时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The police are back and they want to talk to you both | 警察又来调查索菲娅·摩尔的案子了 |
[00:02] | about Sophia Moore. | 他们想跟你们谈谈 |
[00:03] | Did you know her Emily? | 那艾米丽认识吗 |
[00:05] | No. | 不 |
[00:05] | We heard you three were quite chummy. | 我们听说你们三个是姐妹花 |
[00:08] | I met her once. | 我只见过她一次 |
[00:09] | Did you know someone gave her drugs the night she died? | 你知道她死的那晚有人卖给她毒品吗 |
[00:11] | Ain’t got nothin’ on us. | 他们根本没我们的把柄 |
[00:13] | It was me who sold her the MDMA. | 是我把摇头丸卖给她的 |
[00:15] | You’ve been checking up on me? | 你查我 |
[00:17] | Was it you she killed herself for? | 她是为你自杀的吗 |
[00:18] | She stalked me. | 她跟踪我 |
[00:21] | She went through my rubbish. | 她竟然翻我的垃圾 |
[00:22] | We started again before. Will you do it now? | 我们能像之前那样重新开始吗 |
[00:25] | I don’t think so. | 我看不行 |
[00:26] | I’ve lost the gym. | 我的健身房没了 |
[00:28] | – You’re unemployed? – Yeah, love. I’m bankrupt. | -你没工作了 -没错 破产了 |
[00:31] | It’s you I spent all summer thinking about. | 整个暑假我都在想你 |
[00:43] | Who fucking wants one now? | 谁还想吃我的拳头 |
[01:42] | James Cook. | 詹姆斯·库克 |
[01:52] | Your brief wants to meet you. | 你的律师想见你 |
[01:53] | He any good? | 他厉害不 |
[01:56] | Plead guilty. Right? | 认罪吧 好吗 |
[02:09] | Right? | 对吧 |
[02:11] | You wouldn’t feed this to a pig. | 喂猪都不会用这个 |
[02:13] | Not even a pig you hated. | 即使你讨厌那只猪 |
[02:15] | Life is this. | 生活就为了这个 |
[02:19] | This. | 就这个 |
[02:22] | You get born, eat some processed crap, | 来到人世 吃点垃圾食品 |
[02:27] | then you die. | 然后就死了 |
[02:29] | Right. And you’re gonna get me off somewhere in-between, yeah? | 行了 你会帮我重获自由 对吧 |
[02:33] | Sit down. | 坐下 |
[02:37] | I’m your legal aid brief and, er, | 我是你的法律援助律师 |
[02:40] | I’ll make sure you… face the right way, | 我得确保你 站对方向 |
[02:43] | say yes or no in the right order… And | 知道什么时候说是 什么时候说不 |
[02:47] | probably waste too much of everybody’s bloody time, basically. | 基本上就是浪费所有人的时间 |
[02:52] | GBH… affray… | 重度伤害 寻衅滋事 |
[02:55] | Punched the fuck out of… Shanky Jenkinson. | 把肖基·詹金森打得半死 |
[03:00] | Do you know him? Do you know Shanky? | 你认识他吗 认识肖基吗 |
[03:01] | No. | 不认识 |
[03:04] | Any particular reason? | 那为什么要打他 |
[03:05] | I was provoked… | 我被惹火了 |
[03:06] | By Shanky? | 肖基惹你了吗 |
[03:10] | By who? | 那是谁 |
[03:11] | Who? Who provoked you? | 谁 谁惹你了 |
[03:14] | No? | 没人吗 |
[03:20] | It’s your first offence. | 鉴于是初犯 |
[03:22] | Plead guilty and, by the miracle of British justice, | 如果你认罪 英国司法机构又法外开恩 |
[03:26] | you’ll get a bullshit Community Service Order. | 只会判你去做社区义务劳动 |
[03:28] | Not guilty. | 我无罪 |
[03:33] | James, you did punch the fuck out of, er, Shanky | 詹姆斯 你当着83个目击者的面 |
[03:37] | in front of… 83 witnesses. | 把肖基打个半死 |
[03:49] | Not guilty. | 我无罪 |
[03:51] | Pardon? | 你说什么 |
[03:52] | Sorry. I thought you said “not guilty” there. | 对不起 我还以为你说”我无罪” |
[03:58] | Yeah… Yeah, he is, | 是 他的确 |
[04:01] | pleading not guilty. | 不认罪 |
[04:05] | Really? | 真的 |
[04:07] | Really. | 是的 |
[04:09] | Right. | 那好 |
[04:11] | Right. Well, trial for the 15th of this month at 10 a.m. | 好 本月15号上午十点开庭审判 |
[04:17] | Remanded on bail with an electronic tagging order. | 保释候审期间佩戴电子脚铐 |
[04:20] | And Duncan… | 我说邓肯 |
[04:22] | Yeah. | 什么事 |
[04:23] | Really looking forward to hearing you defend this one. | 真想看看你怎么给这案子辩护 |
[04:30] | Too tight. Yes, it’s too tight, man. | 太紧了 真的太紧了 伙计 |
[04:31] | Good. | 好的 |
[04:33] | Just checking. | 我只是确认一下 |
[04:35] | Every day, between the hours of 7pm and 7am, | 每天晚上七点到早上七点之间 |
[04:38] | you’ve got to be in your house. Right? | 你必须待在家里 懂了吗 |
[04:40] | Or it goes off. | 不然它就会报警 |
[04:41] | I haven’t got a house. | 我根本就没家 |
[04:43] | It says here you’ll be staying with a Miss Ruth Byatt. | 文件上说你会跟露丝·贝亚特女士住一起 |
[04:46] | What?! | 什么 |
[04:47] | I ain’t staying with her. No way! | 我绝不跟她住 绝不 |
[04:49] | Yes, you are. | 你必须如此 |
[04:51] | Otherwise, bleep, bleep, | 不然 哔哔声一响 |
[04:52] | we’ll arrest you,bang you up. | 我们就逮捕你 把你关起来 |
[04:55] | And probably bang you about a bit while we’re doing it. | 可能还顺手揍你一顿 |
[04:57] | He’s joking. | 他是开玩笑的 |
[05:10] | And he said, “Is that what you call a broom handle?” | 他说 “你管这叫扫帚把吗” |
[05:15] | Miss Byatt? | 贝亚特女士 |
[05:19] | Mum. | 妈 |
[05:21] | Hello, Jimmy. How have you been? | 吉米 最近怎么样 |
[05:24] | Nobody calls me Jimmy now, Mum. | 现在没人叫我吉米了 妈 |
[05:28] | Hello… Smelly. | 臭小子 |
[06:01] | He’s dying to see you. | 他想你都想疯了 |
[06:10] | Go on. Go on! | 去吧 快去 |
[06:14] | Right! | 喂 |
[06:15] | I’m home! | 我到家啦 |
[06:17] | Where’s my little sex monkey? | 我的小淫棍在哪呢 |
[06:46] | Wet Willy! | 小湿棍 |
[06:49] | Cook! | 库克 |
[06:57] | – Nipple cripple! – Fuck! | -抓奶龙爪手 -见鬼 |
[07:07] | Mum says she forgives you and you can come back. | 妈妈说她原谅你了 你可以回家了 |
[07:11] | Yes. | 我知道 |
[07:14] | Yeah. | 是啊 |
[07:15] | And we got pizza to celebrate. | 我们可以吃披萨庆祝一下 |
[07:18] | Oh, yeah. That’s great, innit, brother? | 真不赖啊 弟弟 |
[07:22] | Pizza. | 披萨 |
[07:29] | Oh, fuck me, you monkey! | 操我 你个淫棍 |
[07:34] | – Yeah. – Oh, fucking hell! | -好啊 -我操 |
[08:43] | Wasn’t me. | 不是我干的 |
[09:03] | Fuck them. | 去他妈的 |
[09:06] | Oh, here he is. Come and have some breakfast. | 他来了 过来吃点早餐 |
[09:08] | Jimmy, this is Alex. He’s going to be doing a piece on me. | 吉米 这是亚历克斯 他要为我写篇专访 |
[09:12] | Your mother is a genius. | 你妈妈真是个天才 |
[09:16] | The greatest conceptual artist since Duchamp. | 杜尚之后最伟大的概念派艺术家 |
[09:18] | He’s going to be doing me all week. | 他要花一周时间采访我[操我] |
[09:22] | Great. | 好啊 |
[09:23] | Jimmy’s a criminal. | 吉米是个罪犯 |
[09:24] | But we’re forgiving him. | 但我们原谅他了 |
[09:26] | Ruth says you’re her greatest creation. | 露丝说你是她最伟大的杰作 |
[09:29] | A walking conceptual installation. That’s cool, man. | 一件会行走的概念派艺术品 这可真赞 |
[09:34] | But all your work’s mesmerising. | 不过你所有的作品都使人着迷 |
[09:36] | I mean, look at this. | 瞧瞧这个 |
[09:38] | Composition, confluence, concept, wow! | 看这构图 搭配 还有创意 |
[09:43] | Mum, whose tits are those? | 妈 这是谁的乳房 |
[09:44] | Oh, don’t be silly! Can’t you tell? | 别装傻 你看不出来吗 |
[09:46] | It’s tactile, you know? | 太有触感了 |
[09:48] | Yeah. You just want to touch them… | 情不自禁地想要抚摸 |
[09:52] | You just want to come on them! | 简直想射在上面 |
[10:01] | Will you go to prison? | 你会坐牢吗 |
[10:03] | I might. | 可能会 |
[10:06] | But if you say sorry, | 如果你道歉的话 |
[10:09] | won’t they let you go? | 他们会不会放过你 |
[10:10] | I’m not sorry. | 没什么好道歉的 |
[10:12] | Why not? | 为什么呢 |
[10:13] | Never say sorry, kid. | 永远不要道歉 小子 |
[10:15] | Why? | 为什么 |
[10:15] | Cos you’re not a pussy, are you? | 因为你有种 不是吗 |
[10:17] | No. | 对 |
[10:18] | We don’t play their game, do we? | 我们不按他们的套路出牌 |
[10:19] | We don’t play anyone’s game. | 走我们自己的路 |
[10:21] | Except for Rock Band. We can play that. | 除了摇滚乐团 这个可以有 |
[10:23] | Yeah, yeah, yeah, we can play that. | 对 这个可以有 |
[10:27] | – Finished? – Yeah. | -吃饱了吗 -嗯 |
[10:33] | You’re barmy! | 你可真疯癫 |
[10:37] | Cor, this is posh. | 这儿挺奢华啊 |
[10:38] | It’s rubbish! | 烂透了 |
[10:40] | Who’s giving you shit, then, dude? | 谁欺负你了 伙计 |
[10:41] | Him. | 他 |
[10:42] | Erm… him and him. No, not him, he’s nice. | 他 还有他 他没有 他挺不错的 |
[10:46] | Him, he kicked me in the balls twice. | 他 他踢了我的蛋蛋 两次 |
[10:51] | Lads! | 臭小子 |
[10:58] | Right, in. | 好了 你也进去 |
[10:59] | – But I want to hang out with you. – In! | -但我想和你一起玩 -进去 |
[11:02] | I’m gonna be enjoying my freedom. | 我一个人比较自由 |
[11:04] | Doing what? | 你要做什么 |
[11:05] | I’m going to have a White Riot! Touch me. | 我要去干坏事 来 碰个拳 |
[11:16] | Oh, yes! | 哦耶 |
[11:19] | Look, you cannot spin it. You’re not allowed to spin it. | 不能旋转球杆 规定不准旋转球杆 |
[11:27] | Anyway, it was two against one, you wankers. | 不管怎样 你们以多欺少 坏小子 |
[11:33] | Hey! Do you think we should go cheer her up? | 我们是不是应该帮她振作起来 |
[11:36] | How do you expect to do that, J? | 你想怎么做 小杰 |
[11:38] | Her boyfriend’s just cheated on her | 她男朋友刚背着她 |
[11:39] | with the hottest of the hot, mate. | 和一个靓到爆的美女搞上了 |
[11:40] | Yup. | 没错 |
[11:41] | Andrea is maximo hot. I think about her sometimes. | 安德烈娅确实辣到爆 我时不时就想她 |
[11:45] | When I’m in bed. When I’m cosy. | 尤其当我惬意地躺在床上 |
[11:48] | Just before I go to sleep. | 准备睡觉的时候 |
[11:51] | Sorry. | 抱歉 |
[11:51] | Ok, I’m back. Right. | 好了 我回过神了 |
[12:02] | Y’all right, Panda Pops? | 你还好吧 潘多 |
[12:04] | Not really. | 不太好 |
[12:07] | You know, love’s thoroughly over-rated, Panda. | 人们完全高估了爱情 潘多 |
[12:11] | I’ve never even had a girlfriend and look how happy I am. | 我没交过女朋友 可还是很开心 |
[12:15] | In between minor psychological breakdowns. | 虽然时有轻度心理崩溃 |
[12:17] | Sure, all the serotonin, endorphins and sex, et cetera, feel good. | 血清素 脑内啡和性爱等等的确很美妙 |
[12:22] | But really, “love” is an illusion. | 但”爱情” 不过是幻觉 |
[12:28] | It can’t last. | 不能持久 |
[12:29] | Nope. | 不能 |
[12:33] | Nicely done. | 真是帮倒忙 |
[13:05] | Well, howdy fucking doody. | 你们好啊 小杂碎们 |
[13:08] | Hi, Cook. | 库克 |
[13:12] | I just swarmed by, really, to see how deep everyone’s rolling. | 我就是过来看看大家都过得怎么样 |
[13:15] | See who’s up for a pint and a poke? | 谁想跟我去喝酒 打牌 |
[13:18] | JJ? Panda? | 小杰 潘多 |
[13:19] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[13:20] | No? | 不去 |
[13:22] | Why? | 为什么 |
[13:23] | Just don’t want to. | 就是不想去 |
[13:31] | Naomi, what about you? Bring your lady, make it a threesome. | 你呢 内奥米 带上女朋友 我们三个玩 |
[13:37] | What’s up with you two? | 你们俩怎么了 |
[13:41] | Black guy? | 黑人呢 |
[13:43] | Anyone? | 有谁愿意 |
[13:45] | Aren’t you scared, Cooky? | 你不害怕吗 库克 |
[13:46] | Of what? | 害怕什么 |
[13:47] | Of going to the blimmin’ chokey! | 害怕蹲监狱啊 |
[13:52] | We’ll come. | 算上我们俩 |
[13:53] | Nah, you’re all right. | 不 你俩还是算了吧 |
[13:56] | – What happened to you? – You don’t remember? | -你怎么了 -你不记得了吗 |
[13:59] | No, remember what? | 不 记得什么 |
[14:02] | Who fucked you? | 谁把你揍成这样的 |
[14:05] | Ah. Finally. The famous Mr. Cook. | 总算来了 著名的库克先生 |
[14:09] | Hi. Dave. | 我叫戴维 |
[14:11] | Dave Blood. We have met before, in fact. | 戴维·布拉德 其实我们见过面 |
[14:14] | But take my card. | 不过还是拿张名片吧 |
[14:20] | We should powwow. | 我们该聊聊 |
[14:23] | I can see that this college has failed you, Mr. Cook. | 我知道这所学校辜负了你 库克先生 |
[14:27] | And I am deeply sorry. | 而我深表遗憾 |
[14:29] | But that is ten years of willy-nilly policy | 但这不过是十年的强行政策 |
[14:31] | and red tape nonsensery for you. | 和无聊的形式罢了 |
[14:33] | So unfortunately, since you’ve been implicated, as it were, by the law, | 不幸的是 由于你卷入了官司 |
[14:39] | you have been automatically… expelled. | 学校已自动将你开除 |
[14:43] | Expunged. | 除名 |
[14:44] | Excommunicated. | 逐出校门 |
[14:45] | And I’m going to have to ask you to… scoot off. | 而我必须请你 马上离开 |
[14:49] | Or what? | 不然怎样 |
[14:50] | Well, or Jonathan here will escort you with, | 否则乔纳森将采取极端手段 |
[14:54] | er, you know, | 嗯 |
[14:55] | extreme prejudice. | 送你一程 |
[14:57] | Dude… | 老兄 |
[14:59] | Jonathan can kiss my arse. | 乔纳森可以去死了[亲我的屁股] |
[15:02] | Unless he’s tired from licking yours, that is. | 除非他舔你的都腻味了 |
[15:04] | Jonathan? | 对吧 乔纳森 |
[15:05] | Yes, that is tremendously amusing. | 听听 这话真是幽默极了 |
[15:09] | Nevertheless, you are going to have to abrogate | 可惜 你必须离开 |
[15:13] | and egress from the premises. | 而且不许再进入此地 |
[15:19] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[15:20] | This way. | 请这边走 |
[15:21] | – Get your fucking hands off, pussy! – Come on! | -王八蛋 你他妈别碰我 -快点 |
[15:26] | What the fuck are you doing?! | 你他妈在干什么 |
[15:30] | It’s an incident, certainly. | 只是个小插曲 |
[15:32] | Reasonable force utilised in self-defence. | 我这是正当防卫 |
[15:38] | Defence. | 纯粹是防卫 |
[15:40] | Luckily, it’s all over now and, | 幸好现在都结束了 |
[15:42] | er, you can all go back to normal. | 你们该干什么干什么去吧 |
[15:46] | Good morning. | 早上好了 各位 |
[15:50] | – Cook, are you all right? – Fuck off, you! | -库克 你还好吗 -你给我滚开 |
[16:59] | When did you get so sorry for yourself, Cook? | 你怎么还自怨自艾起来了 库克 |
[17:04] | We can talk about her. | 我们可以谈谈那女孩的事 |
[17:07] | That’s why you’re here, isn’t it? | 你不就是为这个而来吗 |
[17:11] | We gave that girl Sophia drugs. | 把毒品给索菲娅的是我们 |
[17:13] | I didn’t give her nothing. | 我什么也没给她 |
[17:14] | And I had an affair with her as well. | 而且我和她有过一腿 |
[17:17] | What? | 什么 |
[17:20] | And now she’s dead. | 现在她死了 |
[17:26] | That’s why you’re here. | 这就是你来这儿的原因 |
[17:29] | You feel bad. | 你感到不安 |
[17:32] | Fuck off! | 别扯了 |
[17:35] | I just come round to see | 我只是来看看 |
[17:36] | if you wanted that non-lezzer willy waggle. That’s all. | 你想不想跟我干一炮而已 |
[17:38] | Yeah, right. | 好吧 随你 |
[17:41] | Do you want to know how I feel? | 你想知道我的感觉吗 |
[17:44] | I feel fucking terrible. | 我觉得糟透了 |
[17:46] | My girlfriend won’t look at me. | 我女朋友不肯正眼看我 |
[17:48] | I could cry every minute. | 我随时都能哭出来 |
[17:50] | I feel shit and all I can do is… | 我难过极了 但我也只能… |
[17:55] | feel it. | 继续难受 |
[18:00] | Deal with it! | 别逃避了 |
[18:05] | Waggle me! | 来干我吧 |
[18:21] | Yes? | 怎么了 |
[18:21] | Come to see how my case is going, Duncan. | 我来看看案子怎么样了 邓肯 |
[18:24] | You haven’t got a case. | 你的案子没希望 |
[18:25] | That’s a matter of opinion, that is, mate. | 那只是看法不同 对吧 朋友 |
[18:27] | Matter of opinion. | 看法不同而已 |
[18:37] | Well… | 好吧 |
[18:39] | In summary, you’ve got about as much chance of getting off | 简单说 你要是能无罪释放 |
[18:43] | as I have of blagging a shag with Angelina Jolie. | 我都能和安吉莉娜·朱莉上床了 |
[18:45] | Well, lose the moustache, then, probably. | 如果你剃掉小胡子 还有可能 |
[18:53] | It’s just not happening, kid. | 不可能的 孩子 |
[18:56] | To use legal terminology, you’re guilty as fuck. | 用法律术语说 你他妈一定获罪 |
[18:59] | Yeah, me mum says I should get a proper lawyer. | 好吧 我妈说我该换个好律师 |
[19:04] | What? | 怎么了 |
[19:05] | You don’t care? | 你不在乎吗 |
[19:08] | No. | 不在乎 |
[19:10] | I really, really don’t. | 我真的不在乎 |
[19:11] | You see, I get paid anyway. | 我不管怎样都有钱拿 |
[19:14] | She’s filthy rich, man. | 她可有钱了 伙计 |
[19:16] | She’s famous. | 她很出名 |
[19:17] | Yeah? | 是吗 |
[19:17] | – Yeah. – Lucky you. | -是的 -你很走运 |
[19:20] | Look, Duncan, stuff’s happened to me, man. | 听着 邓肯 我遭遇了一些事 |
[19:24] | You should know about this. You should be out there telling them | 你应该了解一下 你应该去把 |
[19:26] | all the shit that’s gone down in my life. | 我生活中的烂事告诉他们 |
[19:27] | Duncan, are you smoking a number? | 邓肯 你在抽大麻烟吗 |
[19:33] | You got a problem? | 你有意见吗 |
[19:34] | Yeah, problem! You’re taking the fucking piss! | 我意见大了 你拿我当笑话吗 |
[19:36] | Doesn’t anyone owe me anything here? | 难道就没人对不起我吗 |
[19:38] | Don’t I get a hearing, no?! | 我就没有发表意见的权利吗 |
[19:39] | You put a kid in hospital. | 你把一个孩子揍得进医院了 |
[19:41] | Remember? | 记得吗 |
[19:43] | What’s your excuse? | 你有什么借口 |
[19:44] | People. | 是别人 |
[19:47] | People fucked me up, man. | 是别人害了我 |
[19:48] | Well, go tell that to a judge. | 跟法官说去 |
[19:51] | “Mummy fucked me up.” | 就说”是妈妈害了我” |
[19:52] | Don’t fucking speak about my mother! | 别他妈的说我妈妈 |
[19:54] | You don’t talk about her, all right? | 不准你说她 明白吗 |
[19:56] | I’m not. | 我没有 |
[19:58] | You are. | 你自己说的 |
[20:04] | Proper shit, aren’t ya? | 你可真烂 |
[20:05] | Proper fucking shit, aren’t ya? | 你真他妈烂透了 |
[20:43] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[20:44] | Is it true? | 这是真的吗 |
[20:46] | Jimmy, art is always true. | 吉米 艺术永远是真实的 |
[20:51] | Why did you leave my dad? | 你为什么离开我爸 |
[20:55] | Because he was a twat. | 因为他是个傻逼 |
[20:57] | Agreed? | 你说呢 |
[20:59] | He was entertaining. | 他挺有意思 |
[21:01] | Good in bed. | 床上功夫也好 |
[21:02] | Didn’t give a flying fuck for anyone or anything. | 什么鬼人鬼事他都不在乎 |
[21:04] | Ultimately it just gets on your tits. Bit boring. | 这态度最后惹恼了我 觉得无趣 |
[21:12] | Is that why you threw me out? | 这是你把我赶出去的原因吗 |
[21:15] | You sold my wedding rings to buy dope. | 你卖了我的婚戒去买毒品 |
[21:19] | You wanted me to throw you out. | 你那是自找的吧 |
[21:22] | Didn’t you? | 不是吗 |
[21:25] | But hey, that’s over. | 但是 都过去啦 |
[21:29] | You’ve come to see my work. | 你来看我的作品 |
[21:30] | I love that. | 我很高兴 |
[21:33] | And look. I’m hot! | 瞧啊 我多惹火 |
[21:36] | – Aren’t you proud of what I’ve done? – Oh, my God! Ruth! | -你不为我感到自豪吗 -天呐 露丝 |
[21:39] | This is… | 这简直 |
[21:40] | – I am totally engaged! – Come and see the masterpiece. | -我完全被吸引住啦 -来看看我的杰作 |
[21:43] | It’s going to make Damien Hirst | 达米恩·赫斯特看了 |
[21:44] | want to cut his cock off and pickle it. | 会恨不得切下自己的老二腌咸菜 |
[21:50] | – Lights, darling. – What? | -开灯吧 亲爱的 -搞什么 |
[22:01] | I want to strip naked, it’s so good. | 我真想脱光了 这太棒了 |
[22:04] | Yes, it is. Thank you. | 是啊 谢谢 |
[22:07] | It’s real, you know. | 太真实了 |
[22:08] | So, so real. | 太真实了 |
[22:13] | What do you reckon, kidder? | 你觉得呢 小子 |
[22:14] | Has the girl done good? | 老娘做得不错吧 |
[22:24] | You little shit!! | 你这熊孩子 |
[22:25] | – You did that on purpose. – No! | -你故意的 -不是 |
[22:27] | You smart bastard! Don’t think I don’t know! | 狡猾的杂种 你以为我看不出来吗 |
[22:28] | Get out! Go on, get out! | 滚出去 滚啊 滚出去 |
[23:02] | – Yeah. – Er, is Shanky in, please? | -找谁 -请问肖基在吗 |
[23:06] | Shanky! | 肖基 |
[23:09] | Friend! | 有朋友找你 |
[23:17] | Yeah, Shanky. | 是肖基吧 |
[23:19] | You Shanky, yeah? | 你是肖基吧 |
[23:21] | Look… | 是这样 |
[23:24] | This is weird… | 感觉真怪 |
[23:27] | Look, I didn’t… | 是这样 我不是 |
[23:28] | I’ve come round to say sorry, well, you know, like… | 我是来向你道歉的 就是… |
[23:32] | It wasn’t your fault, d’you know, like. | 那不是你的错 嗯… |
[23:36] | You see, they’re going to send me down, | 他们要让我进监狱 |
[23:38] | so if you could say anything, like, | 如果你能为我说句话 比如 |
[23:40] | I dunno, how I come over and said sorry. | 我特地来道过歉什么的 |
[23:43] | I am sorry, mate. | 我确实觉得抱歉 老兄 |
[23:45] | You know? | 怎样 |
[23:47] | I hope they get you in the showers and fuck you up the arse. | 我希望你洗澡的时候被人爆菊 |
[24:09] | Mate, listen. Thank Christ you’re here. | 老兄 听着 你总算回来了 |
[24:10] | Your mum’s on one, again. I’ve just come round… | 你妈又磕大了 我就是过来… |
[24:13] | Yeah? I want to talk to you, man. | 是吗 我想和你谈谈 |
[24:14] | Well, look who it is. | 看看这是谁啊 |
[24:16] | The man who’s just cost me ninety thousand quid. | 刚刚报废了我九万英镑的人 |
[24:19] | Hello, you sweet little turd. | 你好啊 亲爱的小混蛋 |
[24:22] | – Mum? – That’s right, still your mum. | -老妈 -没错 我还是你老妈 |
[24:24] | And… yep. | 没错 |
[24:28] | Where’s Paddy? | 帕迪在哪 |
[24:29] | Oh, he’s gone to see that friend… | 他去哪个朋友家了 |
[24:32] | What’s his name…that friend… Never mind. | 叫什么来着 无所谓了 |
[24:34] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[24:35] | Freddie! Freddie, Freddie. | 弗莱迪 弗莱迪 弗莱迪 |
[24:37] | Long time no see, Freddie! | 好久不见啊 弗莱迪 |
[24:39] | What do you want, man? | 你来干什么 |
[24:41] | I came to see if you’re all right, if that’s ok. | 我来看看你 不行吗 |
[24:42] | Yeah, I’m fine! | 可以啊 我好着呢 |
[24:44] | Mm-hm. Tipsy-topsy! | 好得不能再好了 |
[24:46] | Well, I’m glad that someone is. Cos we’ve got a… | 你这么好我很高兴 因为我们要 |
[24:49] | Hey, now we can have a proper party, can’t we? | 这下我们能好好开派对了 不是吗 |
[24:58] | Come on, what’s the matter with you?! | 拜托 你们怎么回事 |
[25:00] | Sitting on your fat arses. | 就那么干坐着 |
[25:13] | Mum! | 老妈 |
[25:15] | What’s the fucking matter with you?! | 你他妈的怎么回事 |
[25:16] | Come on! | 来啊 |
[25:20] | What’s wrong with you?! | 你们怎么回事 |
[25:20] | We’re all fucking… adults… | 我们都他妈是 成年人 |
[25:36] | She hasn’t changed, then. | 她一点都没变 |
[25:42] | – Your 15th birthday party. – What?! | -你15岁生日派对那天 -什么 |
[25:50] | Where was I? | 我哪去了 |
[25:51] | Drunk. | 喝醉了 |
[25:53] | You had six coconut daiquiris. | 你喝了六杯椰子鸡尾酒 |
[25:54] | And anyway, I was last man standing, | 总之 最后就剩我一个没醉倒 |
[25:56] | and I was still fucked off my head. | 脑子也晕乎乎的 |
[25:57] | So you fucked my mum?! | 然后你就上了我妈 |
[25:59] | It wasn’t like that! | 不是你想的那样 |
[26:00] | Well, tell me, Fred. What the fuck was it like? | 那你告诉我 弗莱迪 到底怎么回事 |
[26:02] | Hang on. No. | 等等 别 |
[26:05] | Don’t answer that shit. | 别回答了 |
[26:07] | It was just a blow job. | 只是口交而已 |
[26:08] | Oh! What a relief, man! Thank goodness! | 真是松了口气啊 伙计 感谢上帝 |
[26:12] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[26:12] | How are you going to do that, Freddie? | 你准备怎么做 弗莱迪 |
[26:15] | I let you take the one fucking girl I’ve ever loved, man. | 我把唯一爱过的女孩让给你了 老兄 |
[26:19] | Freddie, is there anyone else I care about | 弗莱迪 我关心的那些人 |
[26:21] | that you want to slip one to, mate? | 你还想上哪个吗 |
[26:24] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[26:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:30] | It’s fine. | 好吧 |
[26:35] | Sorted. Everything’s cool. | 没事 都没事了 |
[26:37] | Effy loves me. How can I… | 艾菲爱我 我怎么能 |
[26:39] | Stop talking about it! | 别说那个 |
[26:46] | You smashed JJ, Cook. | 你打了小杰 库克 |
[26:50] | I… | 我 |
[26:54] | I didn’t. | 我没 |
[26:58] | He loves you, Cook. | 他爱你 库克 |
[27:01] | Well, that’s all. | 就这样吧 |
[27:18] | And I love you too. | 我也爱你 |
[27:21] | Whatever you’re doing, you can stop. | 不管你在做什么 停下吧 |
[27:26] | All you got to do is stop. | 别再这样了 |
[28:29] | And I don’t want to see you again. Understand? | 别让我再见到你 懂吗 |
[28:33] | I thought he was with his friends. | 我以为他去找朋友了 |
[28:34] | He was. Just not in a good way. | 确实 只是没干好事 |
[28:38] | You want to speak to him. | 你得和他谈谈 |
[28:40] | I will. I’m going to. | 我会的 一定 |
[28:42] | Don’t you worry. | 放心吧 |
[28:43] | Ok. | 好的 |
[28:46] | If I hear about you again… | 如果我再见到你 |
[28:49] | Anyway. | 好了 |
[28:52] | Good evening. | 晚上好 |
[28:53] | Good evening. | 晚上好 |
[28:58] | What did you do? | 你做了什么 |
[28:59] | Me and Paul drank six Red Bulls each, | 我和保罗每人喝了六罐红牛 |
[29:01] | we farted in a lift, we swam in a fountain, | 我们在电梯里放屁 跳进喷泉里游泳 |
[29:04] | stole bras from M&S, | 去马莎百货偷胸罩 |
[29:06] | and we started a fire on College Green | 还在学院广场点了把火 |
[29:08] | and all the filth showed up. | 然后那些混蛋就跑来了 |
[29:10] | Daft little boot, you are. What d’you do that for? | 你个小混蛋 为什么要这么干 |
[29:12] | Cos I’m not a pussy. | 因为我有种 |
[29:17] | – Every time I try and do something for this family! – Mum! | -每次我想为这个家做点事 -妈 |
[29:25] | See?! | 看见了吧 |
[29:25] | That’s what you get! All right?! | 这就是你们的下场 满意了 |
[29:29] | Everything’s gone wrong since you’ve come back. | 你回来后就没有一件好事 |
[29:32] | You’re like an infection! | 你就像瘟疫一样 |
[29:35] | Go on, that’s right! You all bugger off in the end. | 走啊 就那样 你总算要滚了 |
[29:39] | That’s right, just go on! Go on! Just bugger off! | 太好了 赶快 赶快滚出去 |
[30:07] | Keep it steady. | 稳住 |
[30:16] | Ah! Get off! | 别动 |
[30:25] | Go on, mate! Go on, kid! | 加油啊 小子 |
[31:14] | Take it easy. | 慢慢来 |
[31:19] | I fucking love you, Pads, you hear me, yeah? | 我真他妈爱你 小帕 听见了吗 |
[31:26] | It’s just you and me, mate. | 就你我 兄弟 |
[31:29] | No-one else understands. | 没有人会懂的 |
[31:32] | Yeah. Fuck everybody! Fuck Mum! | 是呀 都去死 妈妈去死 |
[31:36] | Fuck everybody! | 都去死 |
[31:37] | Everybody else is a fucking tosser! A fucking tosser! | 都他妈是傻逼 一群傻逼 |
[31:45] | A fucking tosser, I hate them! | 一群傻逼 我恨他们 |
[32:12] | Hey you. I… window. | 到窗户边来 |
[32:17] | Looking good. Naomikins. | 挺漂亮啊 内奥米 |
[32:45] | We didn’t kill her, you know. | 我们没有杀她 |
[32:50] | She killed herself. | 她是自杀 |
[32:54] | It doesn’t help, though. | 可那也没用 |
[32:58] | I still spend every day feeling like I want to puke. | 我每天还是觉得想吐 |
[33:09] | How’s Emily? | 艾米丽怎么样了 |
[33:12] | Angry. | 生气呢 |
[33:15] | So… lonely. | 好 孤独 |
[33:29] | It all means so much to you, doesn’t it? | 这一切对你很重要 是吗 |
[33:32] | – What? – Life. | -什么 -生活 |
[33:35] | You just live a bit harder than everybody else does. | 你比别人活得都更尽兴 |
[33:40] | You splash about. | 你到处惹事 |
[33:43] | You wallow in it. | 而且乐此不疲 |
[33:45] | Like you can’t lose a moment. | 好像不愿浪费一分一秒 |
[33:49] | Yeah, I’m well hard. | 我确实活得很卖力 |
[34:17] | The thing is, Naomi, you splash about, | 内奥米 问题是 这么到处惹事 |
[34:21] | other people get wet. | 会波及到别人 |
[34:27] | I don’t give a fuck or anything, it’s just… | 我倒是不在乎 我只是 |
[34:32] | You get a bit… | 会有点 |
[34:34] | You know. | 你懂的 |
[34:53] | Fuck’s sake! I’m never going to get to bone you, am I? | 操啊 我永远都别想插你 是吗 |
[34:55] | No. | 不行 |
[34:58] | I love someone. | 我心有所属 |
[35:01] | You and me both, girl. | 我也是 妞儿 |
[35:05] | You and me both. | 我也是 |
[35:25] | Lot of people looking for you. | 很多人在找你 |
[35:32] | Where’s your brother? | 你弟弟呢 |
[35:33] | Friend’s house. He’s sleeping. | 朋友家 在睡觉 |
[35:36] | – Got to give him back. – I know. | -把他送回去 -我知道 |
[35:38] | I’d, er, I’d probably get another lawyer, if I were you. | 如果我是你 就换一个律师 |
[35:44] | Cos, I’m pretty fucking shit all round, you know. | 因为我实在是烂得很 |
[35:50] | Yeah, you’re shit. | 对 你很烂 |
[35:52] | But you’re my shit. Ok? | 不过你是我的烂律师 |
[35:56] | I’m the only defence lawyer I know with a 100% conviction rate. | 我是唯一定罪率百分百的辩护律师 |
[35:58] | Oh, jeez. | 天呀 |
[36:03] | They’re going to put you in jail, James. | 你会进监狱的 詹姆斯 |
[36:09] | What’s eating you? What are you rebelling against? | 你到底怎么了 跟什么较劲呢 |
[36:12] | What’ve you got? | 你知道什么 |
[36:15] | There you go, you see. You’re too fucking smart for most people. | 就是这样 你比大多数人都聪明 |
[36:19] | They don’t even know you’re quoting Marlon Brando. Do they? | 他们都不知道你在引述马龙·白兰度的话 |
[36:22] | You’re pretty sharp yourself, for a shit lawyer. | 作为一个烂律师 你还挺犀利 |
[36:24] | Well, it’s easier, ain’t it? | 这样更简单 不是吗 |
[36:26] | Blaming all your shit on everyone else. | 把你的烂事归咎于别人 |
[36:29] | Well, come on, then, | 那你说吧 |
[36:30] | why don’t you tell me something you have done? | 说说你做过的事 |
[36:32] | That you did… all by your shitty little self. | 你自己做的事 |
[36:36] | Last year. | 去年 |
[36:40] | I stole my best friend’s girlfriend | 我抢了我铁哥们的女朋友 |
[36:42] | just because I could. | 就因为我有这个能耐 |
[36:44] | Then I fucked her mate, best mate, | 然后我上了她最好的朋友 |
[36:46] | multiple times, man, just because I could. | 上了好多次 就是因为我有这个能耐 |
[36:49] | It’s chicken feed, James. | 这都是小事 詹姆斯 |
[36:52] | What is this? Oprah? | 你当这是奥普拉秀吗 |
[36:54] | Tell me something fucking worthwhile! | 告诉我点有用的东西 |
[36:57] | Come on, you dick! | 说啊 你个混蛋 |
[37:02] | – Just wanted to fucking crack someone. – Right. | -就是想找人出气 -接着说 |
[37:09] | He just… | 他就是… |
[37:11] | Freddie, man. | 是弗莱迪 |
[37:16] | I couldn’t stand the way that she was fucking looking at him. | 我受不了她看他的样子 |
[37:24] | And I was thinking, why does everybody get to piss on me? | 我就想 凭什么谁都能瞧不起我 |
[37:32] | Everybody always fucking pisses on me. | 每个人都他妈瞧不起我 |
[37:40] | My fucking mum. | 我该死的老妈 |
[37:44] | My dad is a fucking tosser. | 我爸就是个废物 |
[37:49] | And no one gives a shit! | 没人在乎我 |
[37:54] | Everybody’s just out for them-fucking-selves! | 大家全他妈各顾各的 |
[37:56] | Ah, grow up. | 成熟点吧 |
[37:58] | – They won’t give a shit. – So fucking what?! | -他们不在乎 -那他妈又怎样 |
[38:00] | So I fucking smashed the shit out of that kid! | 所以我就把那小子打得半死 |
[38:04] | I fucking kicked the shit out of him and I fucking enjoyed it! | 我把他打得半死 而且我很享受 |
[38:09] | I enjoyed it, ok? | 我很享受 行吧 |
[38:11] | Ok. | 行 |
[38:14] | That’s pretty good. | 非常好 |
[38:34] | – Duncan? – Yeah, kid? | -邓肯 -什么事 孩子 |
[38:37] | There’s something else. | 还有别的事 |
[38:41] | The kid was pestering me, man. | 那女孩一个劲纠缠我 |
[38:44] | She kept on asking me for MDMA. | 一个劲向我要摇头丸 |
[38:47] | – Sophia? – Yeah. | -索菲娅 -是的 |
[38:51] | Yeah. So eventually, you know, I just… | 是的 所以最后 我就… |
[38:57] | I just gave her some just to shut her up more than anything. | 我给了她一点 就是想打发她走 |
[39:00] | Then, I didn’t see her again until she fell off the balcony. | 直到她跳下来我再没见着她 |
[39:10] | Do you want a lawyer here, James? | 你要找律师来吗 詹姆斯 |
[39:12] | No. It’s fine. | 不用 没事 |
[39:14] | He knows what I’m telling you. | 他知道我要说什么 |
[39:16] | And nobody else was involved? | 还牵涉到其他人吗 |
[39:21] | Nope, nobody but me. | 没了 只有我自己 |
[40:07] | Been up to much? | 很忙吗 |
[40:09] | Oh, you know. | 就那样吧 |
[40:11] | I bet it’s all action. | 肯定挺忙的吧 |
[40:13] | Ballroom dancing in the morning, | 早上跳交谊舞 |
[40:15] | followed by a gin rummy tournament and bumming in the showers. | 接着是金罗美比赛和欢乐的沐浴 |
[40:18] | Yeah, I can barely sit. | 是啊 都没时间坐一下 |
[40:22] | We’re coming to your trial thing tomorrow. | 我们明天会出席你的庭审 |
[40:24] | We? | 我们 |
[40:25] | Yeah. We. | 是的 我们 |
[40:28] | Freddie’s worried sick. | 弗莱迪担心极了 |
[40:30] | I bet he is. | 我猜也是 |
[40:34] | Probably scared I’m going to get off and steal his woman again. | 大概怕我出去 再抢走他的女人 |
[40:40] | I love him, Cook. | 我爱他 库克 |
[40:43] | That’s what I came to say. | 我来是说这个的 |
[40:52] | How is the love? | 爱情感觉如何 |
[40:54] | It’s a bit of a head fuck, to be honest. | 说实话 挺让人头疼的 |
[40:57] | Not simple. | 并不简单 |
[40:59] | I know you’d understand that. | 我知道这你会理解 |
[41:02] | But I’m giving it a go. | 但我要试一试 |
[41:06] | That’s what I always loved about you, Cook. | 这就是我一直喜欢你的地方 库克 |
[41:09] | Brave. | 你很勇敢 |
[41:21] | Eff? | 艾菲 |
[41:24] | Would you tell JJ… you know. | 你能不能告诉小杰…你懂的 |
[41:47] | You care. | 你还是在乎的 |
[41:50] | I don’t. | 我不 |
[41:51] | Yeah. | 你在乎 |
[41:54] | Good job this isn’t no win, no fee, otherwise you’d be fucked. | 幸好案子输了你也有钱拿 不然你就惨了 |
[42:13] | James Cook. | 詹姆斯·库克 |
[42:17] | Cook! | 库克 |
[42:18] | Cook! No! Let go! | 库克 别 放开我 |
[42:21] | – Cook! – What are you doing here? | -库克 -你来这儿干什么 |
[42:23] | I bunked off school. I don’t give a shit. | 我逃课了 我不在乎 |
[42:25] | – I want to watch! – Listen! All right, listen. | -我要看 -听着 |
[42:27] | Be a big man for me, ok? | 为了我乖乖的 好吗 |
[42:30] | I need you to sit there for us and wait. You can’t come in. | 你去那边坐着等 不许进来 |
[42:32] | Come and sit over here. | 来这边坐 |
[42:34] | Tell them to piss off! | 让他们滚吧 |
[42:36] | Tell them you didn’t do anything! | 告诉他们你什么都没做 |
[42:45] | And how do you plead? | 你要怎样辩护 |
[42:48] | Guilty. | 我有罪 |
[42:51] | Mr. Cook, you’ve wasted a lot of our time, | 库克先生 你浪费了我们好多时间 |
[42:56] | and bail has been a disaster. | 保释期表现得一塌糊涂 |
[43:00] | Your mother says she’s unable to control your behaviour | 你妈妈说她管不了你了 |
[43:03] | and she is unwilling to accept you back into the family home. | 也不想让你再踏进家门 |
[43:06] | – Do you understand? – Yes. | -你明白吗 -是的 |
[43:08] | So I’m afraid a custodial sentence is inevitable. | 那恐怕我必须判处你监禁 |
[43:11] | In any case, I’m told there may be other charges. | 而且 我得知你可能还面临其他指控 |
[43:15] | However, since you wisely changed your plea, | 然而 你明智地改做有罪辩护 |
[43:19] | we’re going to remand you into custody for reports. | 那就还押候审 等待判决 |
[43:22] | You should expect to be there for several months. | 你要在那儿待几个月 |
[43:24] | And James, while you’re there, | 詹姆斯 拘留期间 |
[43:26] | I strongly advise you to behave yourself. | 我强烈建议你好好表现 |
[43:32] | Sentence set for two weeks from today. Take him down. | 判决今日起两周后生效 把他带走 |
[43:39] | Cook! What’s happening? | 库克 怎么了 |
[43:41] | What’s happening, Cook?! Tell them to piss off! Cook! | 怎么了 库克 让他们滚 库克 |
[44:08] | It seems your father has let us down once again. | 看来你们的老爸又一次让我们失望了 |
[44:12] | Because of his stupidity, this house is being taken from us. | 由于他的愚蠢 这座房子就要被收走了 |
[44:17] | Who the fuck do you think you are? | 你他妈以为你是谁 |
[44:21] | I’m Katie fucking Fitch. | 老娘是他妈的凯蒂·费奇 |
[44:23] | Who the fuck are you? | 你他妈算哪根葱 |
[44:29] | Do you fancy me? | 你喜欢我吗 |
[44:31] | – Just checking. – Of course. | -就是确认一下 -当然了 |