Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮囊(Skins)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮囊(Skins)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
时间 英文 中文
[01:43] Hey, what are you looking at? 喂 你看什么呢
[01:53] Come here. 过来
[02:03] All set, tiger? 准备好了 猛女
[02:06] That’s the last of the boxes. 这是最后一箱了
[02:09] Serrano and Reblochon sandwich, 萨拉那火腿瑞布罗申奶酪三明治
[02:11] just in case the cafeteria isn’t… 以防餐厅不够…
[02:15] Now, where’s that smile? 笑一个啊
[02:17] You off, Franky? 要走了吗 弗兰琦
[02:19] Franky? 弗兰琦
[02:21] New start, remember? Just try to blend in. 这可是新起点 要和大家打成一片
[02:25] And don’t take any crap this time. 这次别让人欺负你
[02:30] Bye, Dads. 再见 老爸们
[03:11] What the fuck is that? 那是什么情况
[03:14] Is that a batty or a lezzer? 是基佬还是拉拉啊
[03:17] Let’s check it out! 我们去验验货
[03:24] We’re BS5, get me? 布里斯托五霸 听着没
[03:27] So? 怎样
[03:29] Yo. You deaf? 你聋了吗
[03:32] Yeah, get it, bitch. 叫你拽 贱人
[03:36] Oh, my days! 我的天啊
[03:37] You got dropped by a batty lezzer! 你被一人妖放倒了
[03:39] Shut the fuck up! Come on, boys. Let’s get ‘er. 闭上臭嘴 兄弟们 快点 抓住她
[03:42] Get him! 是抓住他
[03:43] She went up here. 她往这边跑了
[03:47] There. 那里
[03:48] Stop her. 拦住她
[03:50] Shit, shit, shit. 操 操 操
[03:51] You’re so iced. 你死定了
[03:56] Screw you! 去你妈的
[03:57] Get her! 抓住她
[04:22] Batty’s getting away. 死基佬逃走了
[04:25] Out of my way! 都闪开
[04:31] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[04:33] Get out of my way! 都闪开
[04:36] Move! Move, move! 闪开 闪开 闪开
[04:40] Mini. 米妮
[04:56] You OK, babe? 你没事吧 宝贝
[04:57] What the fuck happened to my bike? 我的自行车怎么了
[04:58] Mangled to shit, mate. 都悲剧了啊 伙计
[05:14] Sorry. 对不起
[05:16] I’m really, really sorry. The, er… 真的 真的 很抱歉
[05:20] The brakes were fucked. 刹车失灵了
[05:38] Has the circus come to town or what? 这是马戏团进城了吗
[05:48] In you go. 进去吧
[05:53] I’m, uh, I’m Franky. 我叫弗兰琦
[05:56] Er, Fitzgerald? It’s my first day. 姓菲茨杰拉德 我第一天上学
[05:59] F… F…Fitz. Oh! 菲…菲茨 有了
[06:02] The last-minute transfer. 临时转学来的
[06:06] Francesca? 弗兰切斯卡
[06:08] Your first period is Sports Foundation, so… 你第一节课是体育基础训练
[06:10] What? But, I haven’t got kit… 什么 但我没有运动装备
[06:16] Franky, my dear, I don’t give a damn! 弗兰琦 亲爱的 我才不管呢
[06:19] And I’ve got just the thing, my own contribution… 而且我有正适合你的 我自己的捐献
[06:24] Got this at the Liverpool Empire Game, 1984. 1984年利物浦帝国比赛时买的
[06:28] Perfect. 太合适了
[06:29] Girl’s changing room’s around the corner on the right. 女生更衣室前方右转
[06:32] Have a good game. 好好玩
[07:47] Er, excuse me. 打扰一下
[07:49] I was just wondering, are you, like, in fancy dress, 我只是想知道 你穿的是道具服
[07:54] or is that look an actual, like, choice? 还是你就这品味
[08:05] What? 怎么了
[08:07] Oh, my God, what the hell are those? 我的天啊 那是什么
[08:11] Problem? 有问题吗
[08:14] Earth to Oddness, what are you staring at? 地球人呼叫怪人 你看什么呢
[08:17] Fucking hell. 老天啊
[08:23] See you on the field, stud. 我们操场上见 猛汉
[08:27] Try not to run me over next time. 下次开车离我远点
[08:30] See ya. 再见
[08:31] Bye. 拜拜
[08:51] Move! 滚开
[08:52] You muppet. 你个木头人
[09:03] Pussy. 孬货
[09:14] Coming through, bitch! 接招吧 贱人
[09:33] Take that! 尝尝吧
[09:34] Nobody does that to me, OK?! 没人可以这么对我
[09:42] Shake hands and heal, ladies. 握手言和 女士们
[09:47] Come on, shake. 快点 握手
[09:51] Nothing to see, girls. Play on. 没什么好看的 姑娘们 比赛继续
[09:56] Better watch your fucking back, or you’re dead meat… 你最好小心点 否则你死定了
[10:00] bruv. 老弟
[10:24] Scooter Girl! 摩托妹
[10:25] Now we’re even steven. 这下扯平了
[10:28] Hey, short stuff, what’s up? 小个子 怎么了
[10:31] Nothing, just some nightmare girl. 没什么 只是遇到个恶女
[10:33] So who is this chick that brings on the sweats? 是谁跟你过不去
[10:38] Think her name’s Mini. 好像是叫米妮
[10:40] She’s fucked. 她悲剧了
[10:42] Why? 为什么
[10:45] Meet Anita. 那是安尼塔
[10:47] Mini’s last slay. 米妮上一个刀下鬼
[10:49] She wore the same outfit on first day of college. Not pretty. 她俩开学时撞衫了 闹得很不堪
[10:53] If Roundview was a medieval village, 如果罗德威是座中世纪的村庄
[10:55] I’d strap that witch to a ducking stool. 我会把那巫婆绑在浸水椅上[古刑具]
[10:56] Save us your Middle Ages wet dream, Rich! 省省你的春秋大梦吧 理查
[10:59] She’s probably got gills under her armpits. 没准她腋窝下还有鱼鳃呢
[11:03] Crap. 该死
[11:04] Ladies! How’s it hanging? 女士们 你们怎么样
[11:07] Cowshit and Bullshit. Fuck off, now. 你俩二货 给老娘死开
[11:16] All yours. 归你了
[11:20] Those dicks are death. Avoid. 他俩不是好东西 离他们远点
[11:24] Haven’t seen you around Bristol. 没在布里斯托见过你
[11:27] How come you started so late? 怎么才出现呢
[11:29] I kind of, like, moved here. 我刚搬来
[11:31] From where? 从哪
[11:32] Oxford. 从牛津
[11:33] Understandable, but why? 可以理解 可为什么呢
[11:37] Look, If you’re gonna start shit, can you just get it over with now, 你要是想挑事 就直接来吧
[11:39] because I had enough grief before… 因为我以前遇到的破事够多了
[11:41] Start shit? 挑事
[11:42] What grief? 什么破事
[11:43] Before,like, Oxford, or past-life before? “以前”是指在牛津 还是上辈子
[11:45] I had a dream two Sundays ago that I was a slave, 前两周我做了个梦 我是个奴隶
[11:47] actually working on a plantation in Jamaica… 在牙买加一个种植园干活儿…
[11:49] Shut up, Grace. 闭嘴 格蕾丝
[11:53] No hard feelings. Again. I’m Mini. 没事 重新来 我是米妮
[11:57] Liv. 小奥
[11:58] Grace. Hello! 格蕾丝 你好呀
[12:02] Franky. 我是弗兰琦
[12:03] You know, you are pretty fucking… 知道吗 你还挺…
[12:06] Badass. 生猛
[12:07] Yes, you are. 没错
[12:10] So, Franky Badass… fancy hanging out later? 那么 猛女弗兰琦 等会儿一起玩啊
[12:14] No. Er, I mean, no thanks. 不…不了 谢谢
[12:17] Are you saying our shit stinks? 你是嫌弃我们吗
[12:19] No, I’m sure it smells lovely. 不 不是那意思
[12:22] Not alternative enough for you? 不够另类吗
[12:24] I… I just… I got to, um… 我…我要
[12:28] I’ve got go home after college. 我放学后得回家
[12:31] See you later! 再见啦
[12:32] Don’t be gay, Gracey. 别太基了 格蕾丝
[12:36] What was that about? 怎么回事啊
[12:49] New start, yeah? New start. 新起点 对吧 新起点
[12:58] Ah, newbie. School’s out. 新来的 放学了
[13:02] I, uh, had a stomach ache. 我之前肚子疼
[13:04] Oh, you got proof? 你有证据吗
[13:07] Stool photos, shit like that? 大便照之类的
[13:10] Er, no. 没有
[13:12] Copy what’s on the board. Present tomorrow. You’re first 把板书抄一下 明天你第一个发言
[13:25] 后后现代主义文体和代表人物 选择决定身份吗
[14:00] All right? 你们好啊
[14:02] Oh, great! 太棒了
[14:12] It’s leftovers. It’d be rude not to. 这是吃剩的 不吃就浪费了
[14:15] Franky. 弗兰琦
[14:22] Nice one. 不错
[14:29] Welcome to our world! 欢迎加入我们的世界
[14:51] Come on, Franky. 来啊 弗兰琦
[15:00] Oh! I’m sorry. 对不起
[15:50] Peek-a-boo, Mini-moo! 猜猜我是谁 小米妮
[15:51] Franky’s seriously got the funk. 弗兰琦对疯克音乐真在行
[15:55] So, Frunky, I’m having a party tomorrow night and 好吧 疯兰克 明天晚上我要开个派对
[16:00] er, was wondering…like to come? 那么…你能来吗
[16:05] That’d be… yeah, that’d be cool! 那太好了
[16:07] Excellent. 太棒了
[16:09] Oh, but what are you going to wear? 但是你打算穿什么呢
[16:12] Cos we need, well, 因为我们需要
[16:13] the situation sorted out first. No offence! 先给你打扮一番 别介意
[16:18] Come on, guys. 走啊
[16:33] Oh, my gosh. 上帝啊
[16:35] You’ve never worn make-up before, have you? 你从没化过妆 是吗
[16:37] No. 嗯
[16:39] What about with your girls in Oxford? 你在牛津的姐们也不化妆吗
[16:41] I didn’t have none. 我没朋友
[16:42] No friends? 没有朋友
[16:43] No, I had a mate, 不 我有个小伙伴
[16:45] a best mate, Dean, but he went young offenders. 死党 迪恩 但他进少管所了
[16:48] That is so fucking cool! 太牛了
[17:06] I won’t bite. 我不咬人的
[17:08] Look it’s just to try. OK? 咱就试试 好吗
[17:10] Some eyeshadow won’t hurt. 涂点眼影没什么的
[17:21] Ah, beautiful. 真漂亮
[17:25] You’ve totally got, like, “Fuck me” Eyes, girl. 你真是个电眼美女
[17:27] Totally “Fuck me sideways” Eyes. 电死人了
[17:29] When you’ve finished licking her out… 你们跪舔够了没
[17:33] We’ve got outfits to sort! 我们挑衣服去
[17:36] Let’s see. 我瞧瞧
[17:40] This will be perfect for you, Franks! 这件正合适你 弗兰琦
[17:45] I look like a fucking twat. 我看起来太傻了
[17:50] What, like me, you mean? 你是说 穿得像我吗
[17:52] No, no, it’s just… 不是啦
[17:55] You look… 你看起来
[17:55] Like a punky butterfly! 很有朋克范
[18:00] So it’s sorted, then! 就它了
[18:02] What is? 什么
[18:03] What you’re wearing to my party, butterfly. 你来我的派对就穿这件 小蝴蝶
[18:06] Minus the wife-beater and, um, shorts, naturally. 当然了 背心和短裤就别穿了
[18:13] Fucking hell. 我去
[18:13] Hurry up. 快点
[18:19] Knock yourself out. 别客气
[18:21] Got the eye make-up for you enjoy. 给你拿了眼妆 好好用吧
[18:35] Peg it! 快跑
[19:02] Here, Frankie, take this. 弗兰琦 拿着
[19:07] Thanks. 谢谢
[19:20] That was so sick, Franky! 太爽了 弗兰琦
[19:23] You OK, Mins? 你还好吗 米妮
[19:25] Fine. 挺好
[19:26] I mean, apart from securing a Crimewatch spot with thieves, 虽然今晚《犯罪观察》我们要跟窃贼抢镜头了
[19:29] abso-fucking-lutely! 但我好得很
[19:30] I’m kind of near here, so I’ll see you guys. 我家在这附近 那回见吧
[19:34] Franky? 弗兰琦
[19:35] Is that your dad? 那是你爸爸吗
[19:37] Franky? 弗兰琦
[19:38] And who’s that with him? 和他在一起的是谁
[19:40] My other dad. I’m, er… I’m adopted. 我二爸 我是被收养的
[19:43] Oh! Like Annie. I totally love her. 孤女安妮那种的吗 我爱死她了
[19:46] I can’t stand the bitch. 我特别受不了她
[19:47] Are they, er, troubling you? 她们找你麻烦吗
[19:49] No, I’m fine. 没有 没事的
[19:50] We’re Franky’s new friends! 我们是弗兰琦的新朋友
[19:53] – Friends? – Friends? -朋友 -朋友
[19:55] Girl… 女孩
[19:57] Friends? 朋友啊
[19:57] Yes. 是啊
[20:00] Was Franky, like, bridesmaid? 弗兰琦是伴娘吗
[20:02] Oh, no, 没有
[20:03] we’ve only been blessed with her for two years. 我们刚收养她两年
[20:05] Ta-daah! 来咯
[20:07] My man’s a Chef de Partie. 我爱人是厨师长
[20:09] Franky? Anyone else? 弗兰琦 谁想尝尝
[20:15] Mmm, this is sex! So you actually made it, Jeff? 简直好吃极了 这是你做的 杰夫
[20:19] At four this fucking morning. 早上四点做的
[20:20] I couldn’t sleep. Franky’s first day. 我睡不着 今天是弗兰琦第一天上学
[20:23] Should have phoned after college. 放学后应该打个电话的
[20:24] Had us worried sick. 我们急坏了
[20:26] Sorry. Totally my fault. 抱歉 都怪我
[20:28] Franks was trying stuff to wear to my party. 弗兰琦在为我的派对试衣服
[20:31] Party? That’s fucking brill! 派对 太棒了
[20:35] Franky’s going to a party, Geoff. 弗兰琦要去派对了 基夫
[20:36] What did you try on, darling? 你都试了什么衣服 亲爱的
[20:37] We got her make-up, necklace and this. 我们给她化了妆 买了项链还有这件
[20:42] She looked oh-my-God amazing. 她看起来超惊艳的
[20:46] You so have to wear it. 你一定要穿
[20:57] Franky? 弗兰琦
[20:58] Er, sorry. She’s still a bit fragile. 对不起 她还有点脆弱
[21:03] That, erm, grief in Oxford, right? 是因为牛津的事 对吧
[21:07] You… you know about that? 你知道这事
[21:09] Yeah, Franks told us everything. Really tough, huh? 是啊 弗兰琦都告诉我们了 真不好过啊
[21:15] Yeah, it was. Sorry, I need to check on dinner. 是啊 抱歉 我要去看看晚餐了
[21:18] I’ll be back in two shakes. 马上回来
[21:25] They got married in an army uniform. 他们穿军装结婚
[21:28] Twisted or what? 太变态了吧
[21:41] 网络欺凌在线帮助 找朋友 弗兰琦没有小妹妹群
[21:46] Mini, that’s naughty! 米妮 你这样太不好了
[21:52] What the fuck? 我的天啊
[21:54] Oh, my God, she’s been fraped! 天啊 她被人网暴了
[22:00] Come on, Mini, this isn’t fair! 行了 米妮 这么做不好
[22:03] Yeah, but look at that one! 是啊 但看这个啊
[22:08] We do not lock doors in this family. 我们家里可不锁门
[22:11] It’s the toilet. 这是厕所
[22:12] Well, I haven’t heard any lavatorial what-have-yous whatsoever, 我貌似没听到你在如厕啊
[22:17] clever clogs. 机灵鬼
[22:22] Chin up. Your mates await! 振作点 你朋友在等着呢
[22:34] What the hell are you doing looking at those? 你们看那个干什么呢
[22:36] Erm, it… It just came on when Grace brushed past it. 格蕾丝不小心碰出来的
[22:40] – We’re really, really sorry. – We’re friends. -我们真的很抱歉 -我们是她朋友啊
[22:43] This is not fair. 这可不好
[22:44] She had a really shit time at the last school. 她在上一所学校过得很不好
[22:46] We were just looking. 我们只是看看
[22:47] I don’t care, this was a real… 我不管 这…
[22:49] What the fuck?! 搞毛啊
[22:52] I can’t believe you looked at them! 你们竟然看那些照片
[22:54] Please don’t say anything. 求你们不要说出去
[22:56] Please, promise. Promise me! 求求你们了 答应我
[22:58] Yeah, Franky, we promise. 当然 弗兰琦 我们保证
[22:59] Yes, Franky, of course. 弗兰琦 当然不会
[23:01] Cross our hearts. 我们发誓
[23:04] Bye. 再见
[23:09] Dicksplash! 龟蛋
[23:10] Geoff, did you hear that? 基夫 你听见没
[23:12] She just called her dad “Dicksplash”. 她竟然喊自己父亲龟蛋
[23:14] Franky, only I can call Jeff that. 弗兰琦 只有我能那么叫他
[23:18] Great, gold star for discipline 多谢你的教导了
[23:20] I was aiming for levity. 我是想活跃气氛
[23:21] You need to start trusting. 你得开始相信别人
[23:23] No person is an island. 没有人能孤立存在
[23:25] You’re going to have to make an effort this time. 你这次得努力点
[23:28] Fuck off. 去死
[25:41] Freeze. You are not ducking brekkie again. 站住 休想再逃早餐
[25:45] Trick or treat? 不给糖就捣蛋
[25:48] Oh, bloody Nora. 你太惊艳了
[25:50] Don’t take the piss, all right. 别取笑我 行不
[25:51] You’ve just been a bit over-zealous, that’s all. Here, let me. 你有点化太浓了 来 我给你弄弄
[26:00] When I was your age, 我像你这么大的时候
[26:01] I bought myself a Sergio Tacchini tracksuit 我给自己买了一套西达尼的运动服
[26:04] and a sovereign ring for every finger. 每个指头都戴了枚王戒
[26:07] You wore sovereigns? 你还戴王戒
[26:08] I even had a Playboy one. 还有一枚是花花公子的
[26:10] I didn’t get any more shit off the estate after that, 我后来再没干这种傻事了
[26:13] but I developed so much testosterone, 我当时是睾丸素太多
[26:15] I didn’t know what to do. 不知该往哪发泄
[26:17] So I joined the TA. 所以我加入了地方自卫队
[26:18] And when our eyes met across the assault course, 我们的目光在野战训练场上交汇的那一刻
[26:21] he just couldn’t deny me. 他就彻底被我俘虏了
[27:07] – Fuck me, Franky. – Pretty please with sugar on top. -我去啊 弗兰琦 -真不假 太赞了
[27:10] Adoring the new you. 喜欢你的新造型
[27:11] Yeah, it’s well original, Franks. 嗯 非常前卫 弗兰琦
[27:13] What’s it called. Lidl La Roux? 你这算什么打扮 玩电子乐吗
[27:16] Mini… 米妮
[27:18] I’m sorry, 我很抱歉
[27:18] but you can’t come to my soiree like that. 但你不能穿成这样来参加我的晚会
[27:22] Why? 为什么
[27:22] Cos… Cos I mean, 因为 因为
[27:25] it looks like she’s been gang-raped by clowns! 她看起来就像被一群小丑轮奸过
[27:35] What about that gorge dress I got you? 我给你买的那条漂亮的裙子呢
[27:37] I don’t think it’s… 我觉得不太…
[27:39] Soz, don’t speak mumble. What? 别嘟嘟囔囔的 大声说
[27:42] It isn’t right. 不合适
[27:44] Why not? 为什么
[27:47] Come on, why not? 说啊 为什么
[27:48] Do I look like a bulimic fucking Barbie? 你觉得我像个排骨妹芭比吗
[27:54] Shit. 妈的
[27:57] I’m sorry. 我很抱歉
[28:01] Fine. It’s fine. 没事 没事
[28:05] See you guys in class. 课上见
[28:09] Nick. 尼克
[28:16] And it was my cell-mate, Peter, who taught me to read 是我的狱友 彼得 教会了我读书
[28:21] and it really helped block out the flashbacks from that… 帮我忘却那个可怕夜晚的
[28:26] gruesome night. 痛苦回忆
[28:32] Who’s this? 这是谁
[28:33] Your mum? 你妈
[28:37] No. 不
[28:39] This is my mum, sandwiched between Dickens and Nabokov. 这是我妈 夹在狄更斯和纳博科夫中间
[28:44] This is the original punk – Charlotte fucking Bronte! 这是小说大师 夏洛特·勃朗特
[28:48] This is my ID. Do you get me? 这就是我的身份 你们懂了没
[28:54] Yeah? Good. 懂了 很好
[28:58] Now, I asked you to prepare and discuss to the class 我之前要求你们准备在课上讨论
[29:01] whether choice truly shapes us. 选择能否塑造我们
[29:05] Thank you, Richard, please resume picking your hole. 谢谢 理查德 继续自撸去吧
[29:08] Oi. Fresh meat. 新来的
[29:10] You’re up. 你来说
[29:21] All right? 大家好
[29:23] Yeah, so… 嗯 那个…
[29:26] Fuck… Sorry. 肏 抱歉
[29:28] No. Fuck is good. 没事 肏这个词很好
[29:30] Fuck is poetic expression for the unsayable soul. 肏是难以言喻的诗意表达
[29:36] Carry on. 继续说
[29:37] Right. Yeah. So, um… 好的 那个…
[29:42] Fucking. Erm… Yeah. 靠 对了
[29:45] Basically if… If you can, like, 基本上 如果你可以
[29:49] choose your identity cos… 选择做什么样的人
[29:52] I tried today 我今天就改变自己了
[29:55] and now I feel, kind of, less like me 现在我觉得…有点不是我自己了
[30:00] and I mean I’m not exactly 我是说 原来的我
[30:01] over the moon about being me in the first place, 也并非让我十分喜欢
[30:04] but now… 但是现在
[30:05] Now I think… 现在我觉得
[30:09] I kind of like it less than trying not to be me. 这样还不如想要改变自我
[30:14] Um, cos I just want to, like, 因为我只想
[30:18] just be. 顺其自然
[30:22] Yes, we can! 是的 我们可以[奥巴马竞选宣言]
[30:28] Well done, Fitzgerald, 说得不错 菲茨杰拉德
[30:29] you just took a big dump on the grave of Jean-Paul Sartre. 你刚刚唾弃了让·保罗·萨特[法国哲学家]
[30:32] Sorry, Sir. Rugger practice, like, over-ran and shit. 抱歉 先生 橄榄球训练…超时了
[30:37] Your turn to pick up the soap, was it? 该你捡肥皂了吗
[30:40] We use shower gel in the free world, Sir. 监狱外是用沐浴露的 先生
[30:44] Sit the fuck down, meatheads. 快给我坐下 笨蛋
[30:50] Next up… 下一个
[31:26] What’s the big joke? 大家都笑什么呢
[31:29] You…Franks. 笑你 小弗
[31:36] Oh, my God! I’m so sorry. 我的天啊 我很抱歉
[31:38] I thought something like this might happen. 我就知道会发生这种事
[31:41] That’s why I tried to help. 所以我才想帮你
[31:45] You promised. 你保证了的
[31:46] Oh, Franks… 小弗
[31:47] Franky… 弗兰琦
[31:54] Looks like someone won’t be coming to my party. 看来某人不能来我的派对了
[31:57] Shame. 真遗憾
[32:01] What? 怎么了
[32:03] Fuck you! 操你妈的
[32:07] Fuck you all! 操你们大爷的
[32:26] Fuck you, you bitches! 去你的 你们这些贱货
[32:30] Fuck! You! 操 你 妈
[32:54] Go! 滚
[32:56] Go away, please! 滚蛋 求你了
[33:08] I said, “Go away”! 我说了 滚蛋
[33:18] Is it real? 这枪是真的吗
[33:20] Do you want to find out? 你想知道吗
[33:25] It’s a re-drilled replica. 是重打孔的复制品
[33:28] It shoots bullets, OK? 能发射子弹
[33:32] Bullets for bitches? 专门打贱货的
[33:34] What? 什么
[33:37] Is this how you have fun? 你就这么找乐子吗
[33:39] Can you just leave me alone? 你能让我静会儿吗
[33:51] Go on, then. 开枪吧
[33:53] I don’t have to take this shit any more. 我不用再承受这一切了
[33:57] No, you don’t. 是啊
[34:09] You’re beautiful. 你很美
[34:12] No. 不是的
[34:13] No, I’m not. I’m… 才不是 我…
[34:16] I’m a no-good shit magnet. 我是倒霉蛋
[34:19] I’m… I’m nothing. 我什么都不是
[34:22] So why do I see a… 那为什么我看到了一个
[34:25] glorious fucking head-fucked thing? 美得让人眩晕的女孩呢
[34:44] Who are you? 你是谁
[34:47] Don’t… 别…
[34:52] See you around. 回见
[34:53] Remember to aim straight for the heart next time. 记得下次要瞄准心脏
[35:11] This is amazing! 这太棒了
[35:14] Is it like Wallace & Gromit? 是像《超级无敌掌门狗》那样的吗
[35:17] After the apocalypse. How did you get in? 叫《末日之后》 你怎么进来的
[35:20] Your dad let me. The old one. He’s lovely. 你爸爸让我进来的 老的那个 他很可爱
[35:23] So…you’ve come to take the piss some more? 那么 你是来继续嘲笑我的吗
[35:28] No, Franky. I came to say sorry. 不 弗兰琦 我是来道歉的
[35:30] Sorry? For fucking my life up? Again? 道歉 为又一次毁了我的生活吗
[35:34] That wasn’t me, it was Nick. 不是我干的 是尼克
[35:37] Mini’s boyfriend? 米妮的男朋友
[35:41] Doing her dirty work. 替她干下三滥的事
[35:43] She’s really sorry, Franky. 她真的很抱歉 弗兰琦
[35:46] Bollocks. 扯淡
[35:49] She is. 真的
[35:51] I know she is. 我知道她是的
[35:52] Deep down. She just… doesn’t know it yet. 内心深处是的 她只是…还没意识到
[35:57] We really like you, Franky. 我们真的很喜欢你 弗兰琦
[35:59] Me, Liv and um… 我 小奥和…
[36:04] Have a great party. 派对玩得开心
[36:10] I’m sorry you won’t be going, Franky. 我很遗憾你不去 弗兰琦
[36:21] Yeah. So am I. 是啊 我也很遗憾
[36:39] What do you think? 你觉得呢
[36:52] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[37:28] Let’s go. 我们出发
[37:33] Now. 走吧
[37:39] Now. 走吧
[38:25] We don’t have an invite. 我们没有邀请函
[38:27] Just be cool! 淡定点
[38:35] Evening, me lovely. 晚上好 亲爱的
[38:36] Don’t think so, boys. 别做梦了 小子
[38:42] She’s only a little chicken. 她只是个小妞
[38:45] Rush on three. 数到三冲进去
[38:49] One, two… 一 二
[38:58] Don’t fuck, lads. 别犯混 小子
[38:59] All right! All right! 好吧 好吧
[39:07] Cor, you look sharp, Franks! 挺帅的啊 小弗
[39:10] I could go gay for you, I reck. 我都想为你弯了
[39:11] She’s a girl, you dick. 她是女孩子 你个混蛋
[39:13] Thank you. 谢谢你
[39:16] You all right, little ‘un? 你没事吧 小家伙
[39:18] Franky! 弗兰琦
[39:21] Come on. Fancy a spliff? 来吧 想不想抽一口
[39:28] Thanks. 谢谢
[39:29] You’ll look like a nun at a brothel in there. 你这打扮进去 会格格不入
[40:01] Mini. 米妮
[40:03] Franky, what the hell are you doing here? 弗兰琦 你来干什么
[40:08] I came because you, uh, you invited me. 我来是因为 你邀请了我
[40:13] Well, now I’m uh-uh-un-inviting you, cinder-fella, 好吧 那我现在收回邀请了 灰小伙
[40:16] so…leave. 滚吧
[40:18] I don’t want…to. 我不想 离开
[40:21] No, I’m staying. 不 我要留下
[40:24] I’m…I’m not going anywhere. 我…我不走
[40:27] F-R-E-A-K. Now what does that spell? 你知道”怪胎”的意思吗
[40:30] Let me see, oh, yeah, you. 我想想 对了 是你
[40:32] No wonder the girls at your old school went ape shit on your arse. 怪不得你原来学校的女孩那么对你
[40:35] I mean, just, just look at you, standing there like some… 瞧瞧你啊 看你这样子 像是…
[40:39] Cuntless dyke-alike no-breed stutter-fucker spako 没阴道 拉拉 生育无能 口吃
[40:42] lamo shit-headed wanker magnet Oliver Twist-ed thimble-titted 脑残 二货 没人爱的 带乳环的
[40:46] loser-loner fugly bastard? 怂逼 丑女 混蛋吗
[40:56] I think you’re great. 我觉得你们很棒
[40:58] A billion miles better than this, 比这个操蛋的地方
[41:01] this bollocks place. 好几百万倍
[41:05] And I really feel…that, 我真的觉得
[41:08] that we could be mates… fucking awesome mates. 我们能做朋友 很好的朋友
[41:13] They’re not your mates. 她们不是你的朋友
[41:16] They’re my mates. 她们是我的朋友
[41:18] We only let you tag along with us for jokes. 我们带你玩只是为了耍你
[41:21] That’s not true. 不是的
[41:23] Is it, Grace? That’s not true. 对吗 格蕾丝 不是这样的
[41:26] Speak up, Gracey. 告诉她 格蕾丝
[41:28] Mini, please. 米妮 够了
[41:31] We had laughs, Liv, didn’t we? 我们在一起很开心 小奥 对吧
[41:37] Must’ve been tripping, Frankenstein. 药嗑多了吧 科学怪人
[41:39] Now get the fuck out of my party. 赶紧滚出我的派对
[41:56] That bad-mouthed lesbo’s like shit on my fucking stiletto. 那个顶嘴的拉拉简直像我踩到的屎
[41:59] Seriously, Mins, this isn’t Year 11 any more. 行了 米妮 又不是11年纪了
[42:09] Where the fuck is Grace? 格蕾丝去哪了
[42:19] I take it madam had a delightful eventide. 看来你玩得不错啊
[42:23] Shit. 擦
[42:24] Franky! Come back! 弗兰琦 回来
[42:48] What the fuck? 干什么
[42:52] Get off me! Stop! Agh, what are you doing?! 放开我 住手 你干什么
[42:57] Let me out. 放了我
[43:06] Can you fucking put me down already? 能放我下来了吗
[43:08] This isn’t funny. Fucking hell, Rich, I’m gonna be sick. 这不好玩 理查 我要吐了
[43:19] 警告 勿入 装有泳池罩 小心溺水
[43:20] Right. Are we ready, yeah? 好了 准备好了吗
[43:36] What the fuck? 干什么啊
[43:39] Welcome to Bristol, Franky. 欢迎来到布里斯托 弗兰琦
[43:42] This is my favourite place. 这是我最爱的地方
[43:50] Cheers. 干杯
[43:54] You fuckers! 你们这些混蛋
[44:03] Gracy. 格蕾丝
[44:15] – Come on. – Come on! -来吧 -来啊
[44:17] – Come on. – Come on, Franky, get in now! -来吧 -来啊 弗兰琦 跳下来
[45:20] ..I’m freezing… 好冷啊
皮囊

文章导航

Previous Post: 皮囊(Skins)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮囊(Skins)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮囊(Skins)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号