时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Go faster! | 开快点 |
[00:52] | I can’t see anything! | 我什么都看不见 |
[00:53] | Where the fuck are we? | 我们是在哪啊 |
[01:35] | All right. Ginger Minge? Which way? | 好了 红毛 走哪边 |
[01:43] | Yeah, I-I think this map might be a bit shit. | 我觉得这地图不太靠谱 |
[01:50] | This isn’t a map. | 这不是地图 |
[01:51] | It’s a multiple choice test for retarded twats. | 是给白痴做的多选题 |
[01:56] | Yeah, I confuse easily. | 是啊 我很容易搞混 |
[02:02] | Yeah…You find the fucking airport, Alo, | 对 你继续找机场 阿洛 |
[02:05] | and I’ll check to see if my tits are still there. | 我去看看我的奶头是不是还在 |
[02:07] | Teamwork, right? | 这叫团队合作 对吧 |
[02:09] | Yeah. | 对啊 |
[02:10] | Uh, fuck! It’s moving! | 妈的 它在动 |
[02:12] | Oh, shit! They’re all over me! | 操 我浑身都是 |
[02:14] | Fuck! Oh, fuck! | 操 操 |
[02:16] | – For fuck’s sake. – Oh, my God! Get them off me! | -饶了我吧 -天啊 把它们弄掉 |
[02:20] | Chill out! What the fuck’s going on! | 淡定点 到底怎么了 |
[02:21] | OK. Stop moving! Stop moving OK, OK, OK? | 好了 别动 别动 行了 |
[02:23] | Get it! | 快弄掉 |
[02:23] | I think you should check. I think it’s in here. | 得看一下 好像是爬进去了 |
[02:26] | Just stop moving. Let me check. | 别动 让我看看 |
[02:34] | Say it. | 吼出来吧 |
[02:37] | Follow that plane! | 跟着那架飞机 |
[02:43] | Oh, fuck! You tossers! | 操 你们两个混蛋 |
[03:02] | Bonjour, monsieur. | 日安 先生 |
[03:06] | Everyone seems friendly. | 大家看起来挺友好的 |
[03:07] | Honestly, Rich, | 说真的 理查 |
[03:08] | do you have to wear your cousin’s hand-me-downs? | 你非要穿你堂哥的旧衣服吗 |
[03:09] | Look, I’m not gonna buy clothes I’m not gonna wear again. | 我可不会买穿一次就丢的衣服 |
[03:13] | Your cousin’s gay, right? | 你堂哥是同志 是吧 |
[03:15] | Rufus? No! He’s just imaginative. | 鲁弗斯 不 他只是想象力丰富 |
[03:18] | Right. | 好吧 |
[03:19] | Look, you don’t get heavy metal beachwear. | 重金属是没有沙滩装的 |
[03:21] | It’s just not our scene. | 这不是我们的风格 |
[03:27] | What was that for? | 这是干吗 |
[03:29] | Just don’t change. | 千万别改变 |
[03:31] | Ok. | 好 |
[03:33] | Where the fuck is everyone?! | 其他人都死哪去了 |
[03:53] | What did he say? | 他说什么 |
[03:54] | He likes your shorts. | 他说喜欢你的短裤 |
[04:07] | They are great big gays, yes? | 他俩是一对好基友吧 |
[04:09] | Richy Roo! Richy Roo! | 理查万岁 理查万岁 |
[04:10] | Yeah…Yes. | 是啊 没错 |
[04:13] | Gracie! | 格蕾丝 |
[04:14] | Hey, black bitch. Hey, white bitch. | 好啊 黑贱人 白贱人 |
[04:17] | Hey, silly bitch. | 你好啊 傻贱人 |
[04:20] | Holiday! | 放大假喽 |
[04:44] | All right, we’re gonna piss on Rider in his sleep! | 回头趁莱德睡觉时冲他身上撒尿 |
[04:46] | Why? | 为什么 |
[04:47] | His dad’s villa’s not finished. | 他爸的别墅还没建好 |
[04:49] | Hang on, he said it was a luxury pad. | 等等 他说那是个金窝啊 |
[04:52] | Rider’s gotta turn the water on, man. | 莱德会把水放好的 伙计 |
[04:53] | Yeah, the pool’s a bit more of a barbecue pit. | 对啊 那泳池更像一烤肉坑 |
[04:56] | Shit! We paid! | 操 我们都付过钱了 |
[04:59] | Chill out, man. | 淡定 兄弟 |
[05:00] | He promised it’s gonna be full by the time we get back. | 他保证我们到的时候一定会放满水 |
[05:06] | And we found three ounces of ganja underneath the kitchen floor! | 我们还发现厨房地板下藏了三盎司大麻 |
[05:17] | Holiday! | 度假咯 |
[05:19] | Morocco! | 摩洛哥 |
[05:22] | I’m flying. | 我飞起来了 |
[06:04] | Here it is, guys. | 到了 伙计们 |
[06:05] | Chateau Rider! | 莱德城堡 |
[06:09] | I don’t know why you had to bring so much stuff. | 真搞不懂你干吗带这么多东西 |
[06:11] | I don’t know how people dress here. | 我又不知道这里的穿衣风格 |
[06:12] | I need options. | 这样多些选择嘛 |
[06:14] | Now, about the bedrooms… | 那个 关于房间分配… |
[06:16] | It was all decided democratically. | 已经民主地决定好了 |
[06:18] | Yeah? How? | 是吗 怎么决定的 |
[06:18] | Mini chose her room and then we all drew lots… | 米妮先选了 然后我们抽了个签… |
[06:21] | And… | 然后… |
[06:23] | Well, you weren’t here. | 你当时又不在 |
[06:27] | Right. It’s not that bad… | 好吧 看起来还行… |
[06:28] | What’s the problem? | 怎么了 |
[06:29] | You’ve got the penthouse. | 只剩阁楼了 |
[06:30] | Sorry, mate, but we got you a mattress. | 对不住了 但我们给你俩找了张床垫 |
[06:34] | For fuck’s sake! | 不带这样的 |
[06:36] | It doesn’t even have a roof. | 连个屋顶都没有 |
[06:37] | Shouldn’t turn up late for holidays, should you? | 谁叫你们度假还迟到 |
[06:39] | Cheer up, mate, all right? | 高兴点 伙计 |
[06:40] | We’ll go for a dip. | 我们可以先去游一遭 |
[06:41] | Rider’s been turning the water on… | 莱德可是一直在放水啊 |
[06:43] | I’ll tell you what, mate. | 我跟你说 兄弟 |
[06:43] | It’s fuckin’ A… | 可是一级棒 |
[06:46] | Last one in the pool’s a pussy! | 最后一个进池子的就是孬种 |
[06:47] | It is a lovely pool. | 那池子真挺不错的 |
[06:49] | Here we go! | 我来啦 |
[06:54] | I don’t think Rider put the water on yet. | 估计莱德还没放水吧 |
[06:56] | For fuck’s sake! Rider, you useless bastard! | 要死啊 莱德 你个没用的混蛋 |
[06:59] | Mate, you’re making a lot of noise. | 兄弟 你唧唧歪歪干吗呢 |
[07:01] | Get up here. | 快上来 |
[07:02] | I’m getting stoned like a whore in a burqa. | 我嗑得好嗨 活像伊斯兰妓女 |
[07:05] | I think that might be a little bit racist, mate. | 你这么说有点种族主义吧 伙计 |
[07:07] | Racist? Or is it ace-ist? | 种族主义 是一流主义吧 |
[07:10] | Oi! Rider! | 莱德 |
[07:12] | You said the fucking pool would be filled up by the time we got back. | 你说等我们回来时那破池子就会灌满了 |
[07:14] | You went already? | 你们已经去过了吗 |
[07:15] | Put the water on, Rider. Otherwise I’ll have to mess you up. | 把水灌上 莱德 否则我不客气了 |
[07:18] | Really? Any time! | 真的吗 随时奉陪 |
[07:20] | Cos I haven’t had a shower in 43 hours… | 我43小时没洗澡了 |
[07:23] | You smell like muff. | 你身上臭死了 |
[07:24] | But you know, I dig that in a lady. | 不过我就喜欢这样的 |
[07:27] | Let’s McMake out, lassie… | 来亲热一下吧 姑娘 |
[07:30] | This is your fault! He’s your friend! | 都是你的错 他是你朋友 |
[07:34] | I fucking hate him. Don’t I, Rider? | 我恨他还来不及呢 对不对 莱德 |
[07:36] | You love me, you homosexual. | 你爱死我了 你个基佬 |
[07:38] | You all love me and you’re all homosexuals, | 你们都爱我 而且你们都是基佬 |
[07:41] | especially the women, hopefully… | 尤其是你们女生 那样最好… |
[07:45] | OK… Let’s get fucked. | 好了 我们去爽爽吧 |
[08:14] | I’m going to see if I can find some more drugs. | 我去看看能不能再找些大麻来 |
[08:16] | Yeah go for it man. | 去吧 伙计 |
[08:20] | Oh, just shut up and leave me alone. | 闭嘴 别来烦我 |
[08:22] | I’m sorry about the fucking map. Ok? | 破地图的事我道歉还不行吗 |
[08:24] | I don’t care. I don’t care. Oh, for crying out loud! | 我不在乎 我根本不在乎 好不好 |
[08:28] | Oh, come on, Franky! | 别这样 弗兰琦 |
[08:29] | You just fucking sit there, don’t you, you twat! | 你就坐在那儿 你个混蛋 |
[08:31] | I was just saying that the second section… | 我只是说第二部分… |
[08:32] | – You go on and on like… – Ok, ok. | -一直在那儿扯… -行 好吧 |
[08:35] | I’m sorry, I’m sorry. I was trying to pass the time. | 对不起 我只是想打发时间 |
[08:38] | But you could…I thought you liked Simone De Beauvoir… | 我以为你喜欢西蒙娜·德·波伏娃 |
[08:41] | Screw you! You mind fuck! | 去你的 你个疯子 |
[08:47] | Franky. | 弗兰琦 |
[08:53] | Matty. | 马蒂 |
[08:54] | How was Tunisia? | 突尼斯如何 |
[08:57] | Yeah, it’s… it’s a long way, that’s all. | 嗯…还挺远的 没别的 |
[09:14] | Been busy losing your virginity then? | 一直在忙着破处吧 |
[09:16] | Yeah, yeah a lot. | 是啊 都没闲着 |
[09:22] | Ah, I missed you guys. | 我想死你们了 |
[09:24] | Sure, honey. | 必须的 亲爱的 |
[09:26] | Hey, crazy bitch, we want a snog too. | 疯贱人 我们也要亲亲 |
[09:33] | No offence, Franks. You ming like muff plus! | 说了别生气 小弗 你比我还臭 |
[09:38] | Oh, I’m sorry. Where’s the shower? | 不好意思啦 在哪洗澡 |
[09:45] | Ooh, it feels good. It feels good. | 好爽 好爽 |
[09:50] | On the chest, yeah? | 往胸部泼吗 |
[09:52] | Yeah, yeah, good. Oh, Yeah! | 没错 真爽 太爽了 |
[09:55] | Nearly, nearly, nearly. I’m clean! I’m clean! | 快了 差不多了 我洗好了 |
[10:02] | How’s the washing up liquid? | 洗涤液好用吗 |
[10:04] | It’s mad! It’s like lemony Zest! | 好到爆 像柠檬激爽 |
[10:06] | Honestly my balls are so tingly right now… | 我的蛋蛋都激动了 |
[10:11] | Shit! | 见鬼 |
[10:13] | Um, ladies you’re in the locker room. | 女士们去更衣室洗吧 |
[10:15] | Yeah, just checking you stick to the water ration. | 只是来确认一下你们没超规定水量 |
[10:17] | One bottle per person. Because I need to detox. | 一人一瓶 因为我要排个毒 |
[10:22] | Yo, Nicky, Tiny Tits wants a shower. | 妮基 小咪咪要洗白白了 |
[10:25] | What did you call me? | 你叫我什么 |
[10:26] | Nothing. | 没什么 |
[10:28] | Franky wanted to talk to Matty. Yeah? | 弗兰琦想和马蒂谈谈 是吧 |
[10:34] | Er, Matty, I’m sorry. | 马蒂 对不起 |
[10:40] | I got cross. | 我发火了 |
[10:42] | That’s all right, I know I go on about… | 没事 我知道我有点… |
[10:44] | Yeah. You know, I don’t even really like Morrissey. | 我根本不喜欢莫里西 |
[10:46] | And you just kept saying the lyrics and farting | 你却不停扯他的歌词 还放屁 |
[10:49] | and, you know, it’s really irritating but, er… | 真的很烦人 |
[10:54] | But, you know, it doesn’t matter. | 不过没关系了 |
[10:55] | Cos we’re here now, we’ve made it to Morocco | 我们到这里了 到摩洛哥了 |
[10:58] | and we can talk to other people, | 现在我们可以和其他人说话 |
[11:01] | you know other than each other… | 不用折磨彼此了 |
[11:07] | Cool. | 好啊 |
[11:13] | Sorted! Now girls got to freshen up. | 解决了 现在姑娘们要洗澡了 |
[11:16] | Oh, if I catch anyone checking out fanny festival, | 要是谁偷窥被我抓到了 |
[11:19] | I’ll be taking your lemony balls for a long walk. Ok? | 我要你们的柠檬味蛋蛋好看 |
[11:24] | Yeah, sure cool… | 当然 |
[11:26] | Right! | 很好 |
[11:27] | See ya! | 再见 |
[11:39] | I mean, what the fuck!? We paid for a room. | 我操 我们可是付了房钱的 |
[11:43] | We all paid! | 我们都付了钱 |
[11:46] | Rich, leave it. | 理查 算了 |
[11:48] | For fuck’s sake! There’s no roof, there’s no water. | 我勒个去 这里没屋顶 没水 |
[11:50] | There’s no electricity. | 还没有电 |
[11:52] | How are we going to see or wash | 叫我们看个毛 洗漱个屁 |
[11:54] | or flush the fucking toilet? | 怎么他妈冲厕所 |
[11:55] | Come on, Rich… | 别这样 理查 |
[11:57] | Or listen to my new Slayer album? | 怎么听杀人乐队的新专辑 |
[11:58] | Rich! Do you like this? | 理查 你喜欢吗 |
[12:09] | A holiday’s like a box of chocolates, Richard. | 度假就像一盒巧克力 理查德 |
[12:12] | You never know what you’re going to get. | 你永远不知道下一颗是什么滋味 |
[12:17] | You’re the most beautiful woman I’ve ever seen. | 你是我见过的最美的女孩 |
[12:20] | Got ya. Ha! | 终于回神了 |
[12:23] | *Shades of wine, love keeps dancing through my mind…* | *酒红暗影 爱在我心轻舞* |
[12:31] | And I sing. Not that metal shit either. | 我还能唱歌 而且不是什么狗屁金属 |
[12:36] | *No I can’t escape this time all because of you…* | *这一次我无法逃脱 都只因为你* |
[12:44] | *Yesterday, love was just a word to say* | *犹记昨日 爱还仅仅是个名词* |
[12:51] | *Overnight a holiday, all because of you…* | *一夜之间化作假日 都只因为你* |
[13:01] | *So unreal, life was just a…* | *如梦如幻 生命就像…* |
[13:06] | *a ferris wheel…* | *一座摩天轮…* |
[13:10] | What was that? | 什么声音 |
[13:14] | It sounds like a party. | 听起来像在开派对 |
[13:18] | Come on, Alo. | 加把劲 阿洛 |
[13:20] | Use your massive nostrils to sniff it! | 用你的大鼻子把它给嗅出来 |
[13:24] | Yes, it’s down here. | 没错 就是这边 |
[13:27] | Keep running ginger boy. | 红毛小子向前冲 |
[13:29] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[13:30] | Wait! Wait! | 等等 等一下 |
[13:31] | Alo. | 阿洛 |
[13:35] | Follow him, follow him, follow him. | 快跟着他 别跟丢了 |
[13:43] | Where the fuck’s he gone? | 他到底要去哪啊 |
[13:44] | Wait, I’ve found it. | 慢着 我找到了 |
[13:52] | Yes! All right! | 是的 太好了 |
[13:59] | Guys, it’s here, it’s down here! | 大伙儿 就在这儿 就在这下面 |
[14:06] | Let’s crash it, man. | 直接冲进去得了 |
[14:12] | Silly French left the top… | 傻法国佬把顶级的… |
[14:18] | Er, excuse me, you speak English, right? | 不好意思 你会说英语 是吧 |
[14:22] | Thank god, ’cause we’re lost. | 感谢上帝 我们迷路了 |
[15:33] | Fucking idiot! | 他妈的傻缺 |
[15:38] | I’m sorry I talk too much about stuff. | 抱歉 我话太多 |
[15:40] | It’s OK, Matty. It’s fine. | 没事了 马蒂 |
[15:47] | We were having a fucking classic summer holiday. | 我们本来不是在开心地度暑假吗 |
[15:50] | I know. | 我知道 |
[15:51] | So what’s going on? | 那你这是怎么回事 |
[15:52] | Do we have to do this? | 我们非得这样吗 |
[15:54] | What? It’s us. We’re great together. | 什么 我们在一起不是开心吗 |
[16:00] | Is this what it’s like, being with someone? | 这就是谈恋爱的感觉吗 |
[16:06] | You loved it. | 你不是很喜欢吗 |
[16:08] | Tunisia, the beach. Making love to me. | 突尼斯 海滩 和我做爱 |
[16:12] | It gets boring, Matty. All the fucking and the talking. | 可是渐渐就无聊了 马蒂 做爱和聊天 |
[16:18] | And… and just all the stuff. OK? | 还有所有一切 懂吗 |
[16:21] | That’s not fair. | 这不公平 |
[16:23] | What’s fair got to do with it? | 这和公平有什么关系 |
[16:51] | Hey, there. | 喂 |
[16:54] | I’m sorry. I was just looking for somewhere a bit quiet. | 抱歉 我只是想找个清净点的地方 |
[16:58] | That’s cool… It’s never that quiet when we’re here. | 没事 但有我们的地方就不可能太清净 |
[17:01] | We? | “我们”是指 |
[17:04] | My mates, we like a good time. | 我的朋友们 我们喜欢寻欢作乐 |
[17:08] | I should go find my boyfriend. | 我该去找我男朋友了 |
[17:11] | OK. Boyfriend, | 好吧 男朋友 |
[17:16] | sure… | 行啊… |
[17:20] | Where are you staying? | 你住在哪 |
[17:22] | In the villa over the hill. It’s a bit of a wreck. | 山丘那边的别墅 挺破的 |
[17:27] | Really? | 真的吗 |
[17:29] | Yeah, it’s a bit shit. It’s, um, it’s been empty for a while. | 是啊 挺烂的 空了好久了 |
[17:36] | Tell me something I don’t know, weird girl. | 跟我说点我不知道的事 古怪女孩 |
[17:38] | That’s hard. You seem so wise. | 这太难了 你好像很聪明 |
[17:45] | OK. Then I suggest we dance our fucking dicks off. | 好吧 那咱俩尽情热舞一番吧 |
[19:18] | Stop it. | 别闹 |
[20:05] | Stupid fucking men! | 这群没用的傻男人 |
[20:49] | What are you doing, farmboy? | 干吗呢 农民仔 |
[20:52] | Um… well… I suppose I was seeing | 好吧 我在看我偷的iPhone |
[20:55] | if my porn app will download onto this iPhone that I nicked. | 能不能下载色情片软件 |
[20:59] | And you have no particular level of shame about that? | 你对此完全不感到羞耻吗 |
[21:02] | Er, no, I always steal from people who make me feel inferior. | 没啊 我只偷那些让我自卑的人 |
[21:07] | Like who? | 例如谁 |
[21:08] | Well, pretty much anyone, | 基本上所有人 |
[21:10] | er, especially if they’re rich, good looking and having a lot of sex. | 特别是那些整天艳福不断的高富帅 |
[21:14] | And that evens it out, huh? | 这样你就心理平衡了吗 |
[21:15] | Yeah, you should try it sometime. | 是啊 你也该找时间试试 |
[21:19] | Why don’t you just try having some sex? | 那你为什么不多找点姑娘上床 |
[21:22] | Yeah, don’t be stupid. Who’d want to have sex with… | 别傻了 谁会想和我上床… |
[21:26] | Whoa, hang on. | 等等 |
[21:27] | If you tell a soul, I’ll fucking kill you, all right? | 你要是敢告诉别人 我杀了你 懂吗 |
[21:32] | Stop pinching yourself. | 别掐自己了 |
[21:34] | You’re awake and it’s time this ship set sail. | 不是做梦 你也该破处了 |
[21:45] | I’m awake. I’m awake. I’m awake. I’m awake. | 我没做梦 没做梦 是真的 真的 |
[21:49] | I’m awake. I’m awake. | 都是真的 |
[21:54] | Oh, my God. You’ve got to be fucking kidding. | 天呐 你是在开玩笑吧 |
[22:10] | This is the only room I’ve ever had where you have to wear sun block. | 这是我待过唯一一间需要涂防晒霜的房间 |
[22:14] | It’s heavenly. | 简直像天堂 |
[22:17] | Yes, heavenly. | 是啊 天堂 |
[22:19] | If I die tomorrow, then I’d go happy. | 就算我明天死了 我都死而无憾 |
[22:22] | What about me? I wouldn’t be happy. | 那我怎么办 我可不会开心的 |
[22:24] | Oh, yeah. | 对哦 |
[22:27] | Well, I’d just come back and do knob jokes to cheer you up. | 那我就回来讲几个黄段子逗你开心 |
[22:31] | I’d like that. | 我会喜欢的 |
[22:33] | Your knob’s always been a bit of a joke. | 你的小弟弟本来就是个笑话 |
[22:35] | It has. | 是啊 |
[22:37] | But, usually, it’s ready for a bit of stand-up. | 但通常情况下 它都蓄势待发[单口相声] |
[22:41] | – Nice. – Nice. | -不错 -不错 |
[22:44] | Rich? | 理查 |
[22:45] | My love? | 亲爱的 |
[22:47] | As long as you’re here, you may as well know… | 正好你在 我想告诉你… |
[22:49] | I’ve had a number of orgasms today | 姐今天高潮了很多次 |
[22:52] | and right now I’m completely happy. | 现在心情非常之高兴 |
[23:00] | Don’t knock it, kid. | 别闹哦 小朋友 |
[23:44] | I had to drive your truck back, last night. | 我昨晚还得把你的车开回来 |
[23:46] | Yeah, cheers. I walked. | 谢了 我走回来的 |
[23:51] | By yourself? | 一个人吗 |
[23:55] | What’s going on, bro? | 发生什么事了 兄弟 |
[23:57] | She was so into it in Tunisia but then after a while… | 她在突尼斯时还很开心的 但后来… |
[24:02] | I think maybe she can’t do it. | 我觉得她可能就是做不到 |
[24:05] | Do what? | 做不到什么 |
[24:06] | Be with someone. | 和别人在一起 |
[24:10] | Mate, sort it out. | 伙计 去把事情解决了 |
[24:28] | Where did you get to… last night? | 昨天晚上 你去了哪里 |
[24:31] | Nowhere. | 没去哪里 |
[24:32] | Yeah? | 真的 |
[24:35] | Nothing happened. He drove me home, that’s all. | 没发生什么 他只是开车送我回来 |
[24:40] | Oh, the relief! | 放心了 |
[24:43] | You should sort things out with Matthew. | 你该跟马修好好谈谈 |
[24:46] | Yeah? Why? | 是吗 为什么 |
[24:49] | Well, because he’s your boyfriend, | 因为他是你男朋友啊 |
[24:51] | and, well, last night you were acting like… | 而昨晚你又… |
[24:54] | a bit of a slut. | 有点放荡 |
[24:56] | Is that what’s life’s all about then? | 这就是生活的全部了吗 |
[24:58] | Not upsetting our boyfriends? | 别给男朋友添堵 |
[25:01] | Fuck sakes! | 去他的 |
[25:07] | I liked her better when she might or might not have been a lesbian. | 我更喜欢她性向不明的那个时候 |
[25:12] | Yep. | 是啊 |
[25:14] | Oh, yeah. Right on cue. | 好极了 来得正是时候 |
[25:17] | Fucking hate this wanker. | 真讨厌这蠢货 |
[25:18] | Yeah, I’d still shag him though. | 是啊 但我不介意跟他来一发 |
[25:21] | You’re such a massive slut. | 你真是个大荡妇 |
[25:23] | Hi, kids. | 小朋友们好 |
[25:24] | Uh, hi, older dude. | 你好 老头子 |
[25:26] | Yeah, we just wanted to drop over. | 我们只是顺路拜访 |
[25:28] | Yeah, friendly, you know. | 没错 是出于好意 |
[25:30] | Anyway, we had a kicking time last night, right? | 昨晚真是激动人心 不是吗 |
[25:33] | Did he just say kicking? | 他刚刚是说了”激动人心”吗 |
[25:36] | Yeah, yeah, Jakey’s retro. | 是的 杰克比较复古 |
[25:38] | Anyway, thing is, it’s a bit embarrassing but | 总之 说起来有点不好意思 |
[25:41] | you guys have got something that belongs to us. | 不过你们这儿有样我们的东西 |
[25:44] | What? | 什么 |
[25:47] | This. | 这个 |
[25:48] | We thought the place was empty and we stashed it here. | 我们以为这地方没人 就把它藏在这里了 |
[25:52] | Finders keepers? | 谁捡到归谁 |
[25:53] | I’m sorry. It’s just, we owe a little cash on it. | 抱歉 但我们为它花了点钱 |
[25:56] | Well, take it and fuck off then. | 那就拿了快滚 |
[26:00] | I tell you what, how about we chuck in some eighths to say sorry? | 这样吧 我们给你们点”8号球” 以示歉意 |
[26:04] | Yeah, or you could chuck in some ounces. | 不如留它几盎司给我们 |
[26:08] | I mean, we do a lot of spliff. | 我们也喜欢抽啊 |
[26:09] | Yeah, yeah, sure, man. | 当然 没问题 |
[26:10] | And come to the beach party today. | 你们今天都来参加海滩派对吧 |
[26:12] | VIP list. We’re sorted for E’s. | 作为贵宾 我们有摇头丸 |
[26:14] | What do you say? | 你们来吗 |
[26:15] | What, they’ve still got E’s here? Fuck, that is retro. | 这儿还磕摇头丸 还真是复古 |
[26:18] | Jake’s DJ-ing. | 杰克当DJ |
[26:19] | I’m fucking hot. Believe it. | 我可棒了 相信我 |
[26:31] | Yeah, pretty good. | 还真不错 |
[26:33] | Not as good as this. | 不过跟我比还差点 |
[26:48] | Oh, my God, what wankers! | 我的天哪 这帮蠢货 |
[27:26] | Let’s get leathered up! | 大家疯起来吧 |
[29:25] | How are you? | 你好啊 |
[29:26] | Good. Great. Fabulous! Come and dance with us. | 很好 棒极了 来一起跳舞啊 |
[29:31] | My friends. They will tell tales on me. | 我的朋友 他们会说我坏话的 |
[29:33] | Why? | 为什么 |
[29:34] | I’m a God-fearing boy. | 我很敬畏上帝的 |
[29:36] | Yeah, yeah, it ain’t cool. | 得了吧 那多没劲 |
[29:55] | You’re thinking… | 你在想… |
[29:57] | Why is life so fucking predictable? | 为什么生活这么平淡无奇 |
[30:02] | You’re 17. | 你17岁了 |
[30:03] | I’m 18, actually. | 事实上我18了 |
[30:05] | You’re 18, you’ve got to go back to school, | 你18岁了 你还得回学校上学 |
[30:09] | go back to your mum and dad. | 回到爸妈身边 |
[30:11] | Not exactly. | 不完全对 |
[30:14] | It’s all inevitable. | 一切都无法避免 |
[30:18] | It’s all going to go down. | 一切都是注定 |
[30:21] | And? | 所以呢 |
[30:23] | You don’t owe anybody anything. | 你不欠谁什么 |
[30:28] | You owe nothing. | 你什么也不欠 |
[30:36] | Come with me. | 跟我走吧 |
[30:39] | Where? | 到哪去 |
[30:41] | Anywhere. Until we get bored. Then… | 哪都行 直到我们厌倦了 然后 |
[30:44] | Whatever. | 随便怎样都行 |
[30:49] | This… | 这 |
[30:50] | is real life. | 才叫真正的生活 |
[30:53] | This is it. | 就这样 |
[30:55] | And we go right now? | 我们现在就走吗 |
[30:59] | Right now. | 现在就走 |
[31:16] | Oh, uh… yeah. It’s me, farmboy. | 是我啦 农民仔 |
[31:19] | Coincidence? | 是巧合吗 |
[31:20] | Unhappily, no. | 很遗憾 不是 |
[31:22] | Er, I just came to reiterate what will happen to you | 我只是来跟你重申一下你敢多嘴 |
[31:25] | if you mention that… | 会有什么后果… |
[31:27] | I banged your brains out. | 你指我把你操翻天的事吗 |
[31:28] | No, you didn’t. | 没有 别傻了 |
[31:30] | – I fucking did. – It’s never happening again. | -就有 -不会再有第二次了 |
[31:32] | Why not? | 为什么 |
[31:34] | Well, because… Because… | 因为…因为… |
[31:36] | Well, basically you’re not worthy of me. OK? | 总之 你配不上我 明白吗 |
[31:39] | Don’t you like having your brains banged out? | 你不喜欢被操翻天的感觉吗 |
[31:47] | No-one can know, farmboy. | 不能让任何人知道 农民仔 |
[32:16] | What? | 干吗 |
[32:18] | Nothing. Nothing much. | 没事 没什么 |
[32:24] | So…? | 那是… |
[32:27] | We want a favour. | 我们想让你帮个忙 |
[32:29] | We? | “我们”是指 |
[32:30] | Yeah. Yeah, Luke and me. We’d like a favour. | 卢克和我 我们想让你帮个忙 |
[32:34] | Why should I do anything for him? | 我为什么要帮他忙 |
[32:35] | Because, er… the girl. You’ve been fucking her. | 因为…那个女孩 你和她上过床 |
[32:41] | And now Luke’s going to fuck her. | 现在卢克要和她上床 |
[32:42] | Oh, piss off! | 滚开 |
[32:44] | Sit down. | 坐下 |
[32:45] | Nah. Why should I? | 我凭什么听你的 |
[32:47] | Well, mainly because I strapped about six kilos of dope | 主要是因为我在你车底下 |
[32:50] | into the bottom of your truck. | 捆了六公斤毒品 |
[32:52] | Not that you’ll find it. | 你是找不到的 |
[32:54] | You what?! | 你干了什么 |
[32:56] | You want the girl back? | 你想追回那女孩吗 |
[32:57] | It’s easy. You drive your truck into Marrakesh for us. | 很简单 你帮我们把车开到马拉喀什 |
[33:01] | Boom. Luke leaves her alone. Everyone’s lovely again. | 搞定了 卢克就会离开她 皆大欢喜 |
[33:08] | There’s an address there. | 这里写着地址 |
[33:12] | You’re fucking kidding me. It’s 300km away. | 你跟我开玩笑呢吧 有三百公里远 |
[33:15] | The roads are quiet. No cops about at this time. Safe. | 路上没人 这会儿也没警察 很安全 |
[33:19] | What if I said fuck you? | 如果我说滚你妈呢 |
[33:21] | Well, I ring them. | 那我就打个电话 |
[33:22] | You know, whatever it is, www.Moroccancrimestoppers. | 给那什么”摩洛哥打击犯罪”网 |
[33:26] | Tell them you got a load of gear strapped into your… | 举报你藏了很多毒品在你的… |
[33:35] | I think you should get going. | 你还是快点动身吧 |
[33:47] | When I am a lawyer, perhaps I will come to London and marry you. | 等我当上律师 没准会去伦敦娶你 |
[33:52] | Cut the plausible Arab malarkey. | 收起你的阿拉伯式胡话吧 |
[34:01] | That’s what I have to be careful of. English girls. | 英国女孩 我一定得提防点 |
[34:04] | Everyone should be. | 大家都该提防我们 |
[34:08] | You must take care too. | 你也得小心点 |
[34:10] | Why? | 为什么 |
[34:11] | There’s this guy who hides drugs in holiday houses. | 有个人在度假屋藏毒品 |
[34:15] | Yeah? Who? | 是吗 谁啊 |
[34:16] | You found drugs, yes? He is bad. Very bad. | 你们找到毒品了吧 他很坏 特别坏 |
[34:21] | English boy. His name is Luke. | 是个英国男孩 叫卢克 |
[34:25] | Very bad. | 心眼非常坏 |
[34:26] | You must not know him. | 千万别去招惹他 |
[34:43] | Shit! | 糟糕 |
[34:51] | What about my things? | 那我的东西怎么办 |
[34:54] | What about them? | 什么怎么办 |
[35:19] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[35:21] | Grace. Not now. | 格蕾丝 现在不是时候 |
[35:23] | You’re not handling the Franky thing… | 你和弗兰琦的事… |
[35:24] | Leave me alone, OK! She’s gone. | 别来烦我 行吗 她都走了 |
[35:27] | What? | 什么 |
[35:29] | Stop them! | 快拦住他们 |
[35:31] | Matt, you pussy, | 马蒂 你个娘们 |
[35:31] | – stop them! – What? | -快拦下他们 -你说什么 |
[35:33] | Liv! | 小奥 |
[35:34] | Drive, for fuck’s sake! Come on, Matty! | 快开车啊 快啊 马蒂 |
[35:38] | – What’s going on? – That Luke guy’s dangerous. | -发生什么事了 -那个卢克是个危险人物 |
[35:41] | Do you always drive too fast? | 你总是开这么快吗 |
[35:43] | Don’t pretend you don’t love it. | 别装作你不喜欢这样 |
[35:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:50] | Come on, fucking thing! | 快跑啊 破玩意 |
[35:52] | They went that way. | 他们往那边开了 |
[36:06] | There they are. | 他们在那儿 |
[36:23] | Stop the car! Stop it. | 快停车 停下 |
[36:25] | This is it, kid. This is it! | 就是这样 丫头 这就对了 |
[36:33] | Just fucking stop them! | 你快拦下他们啊 |
[36:36] | For fuck’s sakes, slow down! | 老天啊 你慢点 |
[36:38] | Just stop the fucking car, please! | 停车啊 求你了 |
[36:42] | Please slow down! | 求你慢点 |
[36:43] | For God’s sake, Matty, hurry up! | 上帝啊 马蒂 加把劲 |
[38:13] | Thank you, Marvellous Marimbas. | 谢谢 非常出色的马林巴琴演奏 |
[38:15] | I’d like to think Vivaldi would’ve been stoked | 我想如果维瓦尔第听到了 |
[38:18] | had he been able to hear that. | 也会被深深打动 |
[38:21] | Well done, the little glocks, as well. | 钟琴演奏也很出色 |
[38:26] | Right, we can have some lunch. | 好了 大家去吃午餐吧 |
[38:30] | Excuse me, kids. Can we have some quiet, please? | 抱歉 孩子们 能稍微安静一下吗 |
[38:34] | Yes… Simmer down, look you! | 是的…安静下来 说的就是你 |
[38:38] | Thank you. | 谢谢 |
[38:43] | I have a letter here from the Principal, Professor Blood. | 我有封来自校长布拉德教授的信 |
[38:48] | I hope you’ll let me read it. | 我想念给大家听 |
[38:52] | Dear pupils, | 亲爱的同学们 |
[38:53] | I want to thank you for the concern you have shown, | 我非常感谢你们这三周来 |
[38:56] | to my daughter Grace | 对我女儿格蕾丝 |
[38:58] | and to me and my wife in the last three weeks. | 以及我们夫妇所表示的关心 |
[39:02] | You will have heard that Grace is still not well | 你们可能也知道格蕾丝的情况仍不佳 |
[39:05] | and this is going to take some time. | 还需要一些时间来康复 |
[39:08] | Obviously, we are very concerned, but I would ask that, | 我们当然都很关心她 但我希望 |
[39:12] | for the present, you do not visit the hospital. | 请你们暂时不要去医院探望 |
[39:16] | I will let you know if the situation changes, | 如果情况有所好转 我会告诉你们的 |
[39:20] | and thanks, everyone, again for their concern. | 再次感谢大家的关心 |
[39:23] | Professor David Blood. | 大卫·布拉德教授 |
[39:25] | There it is. I’m sure we would all like to… | 就是这样了 我知道我们都很想… |
[39:30] | yes… | 是的… |
[39:32] | … give Gracey… a great big… | 给格蕾丝…热烈的… |
[39:37] | … Oggy Oggy. | 鼓励 |
[39:46] | Right, you heard the Acting Principal. Oggy Oggy Oggy! | 你们都听到代理校长的话了 加油 |
[39:50] | Oi Oi Oi! | 加油 加油 加油 |
[39:52] | – Oggy! – Oi! | -加油 -加油 |
[39:53] | – Oggy! – Oi! | -加油 -加油 |
[39:54] | Oggy Oggy Oggy! | 加油 加油 加油 |
[40:12] | So…you understand this, right, Nick? | 那么 你明白了吗 尼克 |
[40:16] | Yes. | 是的 |
[40:17] | If your brother contacts you, you come and see me | 如果你哥哥联系你 你马上来找我 |
[40:20] | and I’ll call the police for you, | 我会替你报警 |
[40:22] | cos I’m your Responsible Adult. | 因为我是你的”成年负责人” |
[40:25] | Well, obviously I have my moments, but… | 当然 我也有耍小性子的时候 不过 |
[40:27] | He hasn’t called me. | 他没有打给我 |
[40:29] | They found a lot of drugs hidden in his car. | 他们在他车里发现了大量毒品 |
[40:34] | Like dope, ketamine… | 大麻 克他命 |
[40:37] | You know how…people get a bit upset. | 难怪人们会生气 |
[40:42] | It wasn’t Matty’s. | 那不是马蒂的 |
[40:43] | And your brother ran away from the accident. | 他还从肇事现场逃逸了 |
[40:45] | I know, Jose! | 我知道 乔丝 |
[40:46] | If he rings, right… | 如果他打给你 |
[40:48] | I mean – you would tell me if he rang you, wouldn’t you? | 如果他打给你 你会告诉我的吧 |
[40:51] | To be honest, Josie, I wouldn’t fucking tell you. | 说实话 乔丝 我怎么可能告诉你 |
[40:54] | Right…Right. Right. | 这样 好吧 |
[41:00] | You want to go for a few drinks? | 想去喝几杯吗 |
[41:03] | You’re a Responsible Adult, Jose. | 你可是成年负责人 乔丝 |
[41:15] | Responsible fanny fucker! | 负个屁责任 |
[41:36] | Right, erm… you OK? | 你 还好吗 |
[41:40] | – Not really. – No. | -不好 -是啊 |
[41:43] | She’s going to be all right, you know. | 她会好起来的 |
[41:44] | Yeah… I know, she’ll be fine. | 我知道 她会没事的 |
[41:49] | Why did he run like that? | 他为什么就那样跑掉了 |
[41:53] | The stuff in his car, I…suppose. | 大概是因为车里的东西吧 |
[41:58] | I guess he’ll explain it. | 我想他会解释清楚的 |
[42:01] | I guess he… | 我想他… |
[42:03] | got a bit obsessed with Franky. | 是对弗兰琦太痴情了 |
[42:07] | Yeah. | 是啊 |
[42:09] | I…kind of wonder how that feels. | 我有点想知道那是什么感觉 |
[42:13] | Weird, I suppose. | 应该很不可思议 |
[42:19] | Um…this probably sounds a bit fucked coming from me | 这话从我口中说出来可能很奇怪 |
[42:24] | but, erm… | 可是 |
[42:26] | if I could help you with anything…I would, Nick. | 如果要我帮忙 尽管说 尼克 |
[42:34] | Tell me why he doesn’t ring. | 你说他为什么还不打来呢 |
[42:43] | Because he loves her. | 因为他爱她 |
[44:02] | Yes? | 什么事 |
[44:06] | I’m Grace’s boyfriend…Rich. Richard. | 我是格蕾丝的男朋友 理查德 |
[44:12] | – How can I help you, Richard? – Right… | -我能帮你什么忙吗 理查德 -嗯 |
[44:14] | The thing is, | 事情是这样 |
[44:15] | Grace couldn’t complete… | 格蕾丝无法完成 |
[44:18] | … couldn’t finish her music coursework, so, erm… | 无法完成她的音乐作业 所以 |
[44:23] | – Grace was very talented. – Is. | -格蕾丝[生前]的确才华过人 -她还没死 |
[44:25] | She is very talented. | 她是才华过人 |
[44:28] | Yes, but, er… | 是啊 不过 |
[44:29] | So that’s why I’ve finished off her music coursework for her. | 所以我帮她完成了她的音乐作业 |
[44:32] | She’s already done the vocals, | 她已经完成了演唱 |
[44:34] | er, me and my mate, we’ve put some… | 我和我的朋友 加入了一些… |
[44:36] | I’m sorry, it’s for Grace to pass it when she’s ready. | 对不起 这得等格蕾丝准备好后 由她本人交 |
[44:39] | She just needs the grade. | 她需要这份成绩 |
[44:40] | I’m sorry, Richard. | 我很抱歉 理查德 |
[44:43] | Grace has to do it. | 必须由格蕾丝完成 |
[44:50] | This is no good. | 你这样没用的 |
[44:52] | Five minutes, nobody will know. | 就五分钟 没人会知道 |
[44:55] | What harm can it do? | 能碍着谁啊 |
[44:56] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[44:57] | So, what is the point? Can you tell me that? | 那重点是什么 你能告诉我吗 |
[44:59] | Don’t go aggro on me, Richard. | 别冲我发火 理查德 |
[45:01] | Her father says no. | 她父亲禁止探病 |
[45:06] | I have to give her something. | 我有样东西必须给她 |
[45:09] | I’ll give it to her. | 我会帮你转交给她 |
[45:10] | You go home and wait for her to ring you. OK? | 你先回家 等她打电话给你 好吗 |
[45:20] | Here… | 给她 |
[45:23] | Tell her I did my best, | 告诉她我尽力了 |
[45:26] | and tell her that Alo helped me | 还有告诉她阿洛帮了我的忙 |
[45:27] | cos he does computer shit on his PlayStation. | 他用游戏机做了点编辑 |
[45:32] | All right. | 好的 |
[45:34] | And tell her that you’re a mean old cow who probably never gets laid. | 告诉她你是个讨厌的老处女 |
[45:36] | I will. | 我会的 |
[45:44] | I gotta say – that boyfriend of yours is super nice. | 我得说你的男朋友人真好 |
[45:49] | You totally lucked out, did you not, Gracey? | 你运气好极了 不是吗 格蕾丝 |
[45:55] | He says his mate helped him with it, whatever. | 他说这是他的朋友帮他一起完成的 |
[45:59] | I guess we’ll listen, beautiful. | 我们听听看吧 小美女 |
[46:15] | *Shades of wine, love keeps dancing through my mind* | *酒红暗影 爱在我心轻舞* |
[46:23] | *No, I can’t escape this time, all because of you* | *这一次我无法逃脱 都只因为你* |
[46:33] | *Yesterday, love was just a word to say* | *犹记昨日 爱还仅仅是个名词* |
[46:41] | *Overnight a holiday, all because of you* | *一夜之间化作假日 都只因为你* |
[46:50] | *So unreal,* | *如梦如幻* |
[46:54] | *life was just a ferris wheel* | *生命就像一座摩天轮* |
[46:58] | *Till you told me how to feel* | *直到你教会我 如何去体会* |
[47:03] | *things I never knew…* | *不曾知晓的一切* |
[47:07] | Grace? It’s me again. | 格蕾丝 又是我 |
[47:09] | Can you just wake up? | 你醒过来 好不好 |
[47:10] | Where is she, then? Zurich. | 她人呢 苏黎世 |
[47:11] | I’ve got to find her. | 我必须找到她 |
[47:13] | Grace… | 格蕾丝 |
[47:16] | You awful, awful bastards! | 你们两个不要脸的 |
[47:19] | You’re a fucking joke. | 你他妈就是个笑话 |
[47:23] | What the fuck has happened to us all? | 我们到底是怎么了 |