Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

雪国列车(Snowpiercer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 雪国列车(Snowpiercer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] You’d think with all we’ve lost, 按说我们失去了那么多
[00:06] that defeat would break us. 失败会让我们崩溃
[00:08] But the only reason we’re here 但我们之所以能在这里
[00:09] is we refused to die in the first place. 就是因为我们最初不肯死去
[00:13] We’re as persistent as the cold, 我们如严寒一般坚持
[00:16] forever trapped beneath the ice. 永远困在冰下
[00:19] We keep our eyes on the floor, dig our nails in, 我们眼睛盯着地面 忍着
[00:23] and prepare to brace… 做好准备
[00:28] Do you think I want to be here? 你们以为我想来吗
[00:32] That Mr. Wilford wants me to be doing this? 你们以为威尔福德先生希望我来这么做吗
[00:39] Snowpiercer is all that’s left of the world. 雪国列车是这世界仅剩的东西了
[00:43] – Mommy! – Please, no, no. -妈妈 -不要
[00:44] Each of us has a personal responsibility 我们每个人都对永动机
[00:47] to the Engine Eternal. 负有责任
[00:49] You Tailies barely have to do anything. 你们车尾人都不需要做什么
[00:53] Yeah? Just sit around and don’t rebel. 是吧 就坐好了 别叛乱
[00:58] This is your fault. 这是你们的错
[01:02] Let’s get it over with. 快点做完吧
[01:03] Please don’t. Please. 不要 别
[01:07] Do it to me instead. 让我来吧
[01:11] Where’s the logic in that? 那有什么道理
[01:13] She’s just a little girl. 她只是个小姑娘
[01:14] Yeah, a little girl who helped to kill six men. 对 小姑娘 但帮忙杀了六个男人
[01:20] I’m her mother. 我是她妈妈
[01:22] It’s my fault. 是我的错
[01:24] I let her help the rebellion. 是我让她帮忙反叛的
[01:33] Finally. 好啊
[01:34] Someone with the moral fortitude to take responsibility 总算有人有道德底线 愿意为自己的行为
[01:38] for their actions. 承担责任
[01:41] Alright. 好
[01:43] Oh, baby. 宝贝
[01:44] Oh, come here, baby. 过来 宝贝
[01:45] It’s okay. It’s okay. 没事
[01:48] It’s okay. 没事
[01:50] It’s okay, honey. 没事 亲爱的
[01:52] You’re so brave. 你真勇敢
[01:54] It’s gonna be okay. 没事的
[01:55] Look at me. 看着我
[01:57] Look at me. 看着我
[02:00] Go to your brother. 去找你哥哥
[02:17] Be strong, Winnipeg. 坚强点 温妮佩格
[02:20] I love you. 我爱你
[02:37] Unticketed passengers, 无票的乘客
[02:39] Mr. Wilford has found you guilty of insurrection, murder, 威尔福德先生判你们叛乱 谋杀
[02:42] and disturbing the order of the train. 扰乱列车秩序罪成立
[02:44] As stowaways, you have no right to trial 作为偷渡者 你们无权进行庭审
[02:46] or the established appeals process. 或进行上诉
[02:48] Layton, keep your promise. You hear me? 莱顿 信守你的承诺 听见了吗
[02:50] It is only by the largess and mercy of Our Engine Eternal 因永动机的慷慨和仁慈
[02:53] that you have been allowed to live thus far. 你们被允许存活至今
[03:03] It’s gonna be okay. 会没事的
[03:05] It’s gonna be okay. 会没事的
[03:07] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 会没事的 会没事的
[03:10] It’s gonna be okay. 会没事的
[03:25] So by the authority of Wilford Industries, 奉威尔福德工业之命
[03:27] you are hereby sentenced to indefinite suspension in the drawers. 你们被判在抽屉中进入无限期假死状态
[03:33] May God have mercy on your spark. 愿上帝怜悯你们
[03:45] They can take our limbs… 他们可以夺取我们的肢体
[03:48] our children… 我们的孩子
[03:51] our leaders. 我们的领袖
[03:53] They keep trying to take our dignity, 他们可以试着夺取我们的尊严
[03:56] but any survivor will tell you 但任何幸存者都会告诉你
[03:57] they check their dignity at death’s door. 他们早就把尊严留在鬼门关了
[04:01] The more they steal from us, the more human we become. 他们偷走的越多 我们就越有人性
[04:05] Humanity will fill our bellies one day… 当我们吞食掉有着1001节车厢的
[04:11] …when we eat the rich of Snowpiercer, 雪国列车上的富人时
[04:14] 1,001 cars long. 总有一天人类会填满我们的肚腹
[04:41] Easy, girl. 悠着点
[05:10] Recent Class 4… 最近的4级…
[05:12] That’s why I reconfigured the plow. 所以我重新设置了铲雪机
[05:13] But I can’t see conditions here. 但我这里看不到情况
[05:15] Good morning, engineers. 早上好 工程师们
[05:16] Good morning. 早上好
[05:17] Our speed keeps trigger avalanches. 我们的速度总引起雪崩
[05:19] Second one in an hour. 一小时内已经第二次了
[05:22] This stretch gets rougher every revolution. 每完成一圈后 这段路就愈发崎岖
[05:24] With a storm like this, Mel, 有这样的暴风雪 梅
[05:25] it doesn’t matter how many old Russian satellites I hack. 无论我黑进多少老苏联卫星都不管用
[05:28] We’re basically running blind right now. 我们现在就是在抓瞎前进
[05:31] Keep the speed up. 保持速度
[05:32] I’m gonna be busy downtrain today. 我今天都会在列车后方忙
[05:34] It’s gonna get hairy. How’s your murder in Third? 会很麻烦的 三等厢那个谋杀案怎么样了
[05:37] It’s two murders in Third, 是三等厢的两起谋杀案
[05:38] an uprising in the Tail, 尾部车厢一场暴动
[05:41] and drama in First 一等厢还有闹剧
[05:42] where they’re acting like there’s a mob at their door. 他们搞得好像有暴民逼近了一样
[05:44] Guys, back to the engine, please. 伙计们 说回引擎
[05:46] Do not highball this terrain. 不要在这地形高速前进
[05:48] I recommend we throttle back 12%. 我建议减速12%
[05:51] Javi, I can’t announce blackouts. 哈维 我不能宣布停电
[05:54] Not today. 今天不行
[05:56] Well, you can slow for safety, or you can have electricity. 你可以为了安全减速 或者保证供电
[06:02] Maintain speed. 保持速度
[06:04] She’ll hold the track. 她会稳住的
[06:10] How long do you think she can keep this up? 你觉得她还能坚持多久
[06:13] Well, Javi, we’re going on seven years and counting. 哈维 我们已经开了七年了 而且还在继续
[06:17] Attention all passengers. 所有乘客请注意
[06:20] Wilford Industries wishes you a good morning. 威尔福德工业祝您早上好
[06:25] – The temperature outside is minus 100 degrees. – Get up. -外面的气温为零下100度 -起来
[06:27] How you feeling this morning, Brakeman? 你今天早上感觉怎么样 司闸员
[06:31] Sit down. 坐下
[06:36] Don’t get used to it. 别太习惯了
[06:37] Yeah. She might be experiencing some PTSD symptoms 嗯 她可能正经历创伤后应激障碍
[06:41] ’cause I saved her life. 因为我救了她一命
[06:41] You were in it to save your buddies. 你是去救你的伙伴
[06:43] I don’t owe you a thing. 我什么都不欠你
[06:46] You two are gonna have a great day. 你们今天会相处得很愉快的
[06:50] – Sanitation! – Alright, back it up! -清洁 -退后
[06:52] You know the drill. 你们知道流程
[06:53] Sanitation detail. 清洁小队
[06:55] You will keep your eyes down. 你们要目视地面
[06:58] You will not interact with ticketed passengers. 不许跟有票乘客互动
[07:05] – Watch it, Tailie. – You can just ask nicely. -看着点 车尾人 -你可以好好说的
[07:08] Your people killed their friends. 你们的人杀了他们的朋友
[07:09] I don’t think you realize how unpopular you are. 你似乎没意识到自己有多不受欢迎
[07:11] Yeah, well, they killed 14 of mine. 他们杀了14个我们的人
[07:23] Layton, come on. 莱顿 来吧
[07:27] It was a good, clean arm. 那是一只很好看的胳膊
[07:28] It shattered very nicely. 碎得好看极了
[07:31] But, no, that’s not enough for the Folgers. 但这对福爵一家来说还不够
[07:33] They’re with Sharma. 他们支持沙玛
[07:35] She’s worked up a nice head of steam. 她拉拢了一帮人
[07:37] I’ll handle her. 我会对付她
[07:39] Oh, wait a minute. 等一下
[07:41] – Oopsy. – There you go. -真糟糕 -好了
[07:44] You’re the First Class Committee Chair. 你是头等厢委员会主席
[07:46] Table it or I will. 你提出 否则我来
[07:48] How are everyone’s train legs? 大家坐车久了 腿还好吗
[07:51] Did we miss our Gravol this morning? 你们早上是不是没吃晕车药
[07:52] Actually, Melanie, we don’t think that Gravol 其实 梅兰妮 我们觉得晕车药
[07:55] is the best prescription for a rebellion in the Tail. 不是处理车尾叛乱的最好处方[对策]
[07:58] I think “Rebellion” Is overstating it. “叛乱”这个词有点夸张了
[08:00] Commander Grey had it contained in minutes. 格雷指挥官在数分钟内就控制了事态
[08:02] Six dead. 死了六个人
[08:03] Security forces don’t grow on trees, Melanie. 安保人员可不是从树上长出来的 梅兰妮
[08:05] And we have a second concern. 我们还担忧另一件事
[08:06] The murder in Third — the one you tried to keep quiet 三等厢那起谋杀 你试图不声张
[08:08] because you pulled up a Tailie to assist the investigation. 因为你调用了一个车尾人协助调查
[08:11] Mr. Wilford picked the best person for the job. 是威尔福德先生选出了最适合那工作的人选
[08:14] He’s a former homicide detective. 他以前是凶案警探
[08:15] There’s a policeman in the Tail? 车尾有个警察吗
[08:17] There’s a bit of everything back there. 后面什么人都有
[08:19] Don’t worry, Mrs. Folger. 别担心 福爵太太
[08:20] The point is, upgrading this man 关键是 在叛乱期间
[08:21] in the middle of a rebellion, it sends the wrong message. 给这个男人升厢 会传递错误的讯息
[08:23] If Mr. Wilford needs help, 如果威尔福德先生需要帮助
[08:25] I was a lawyer for 25 years. 我当过25年律师
[08:27] I’d be happy to share insights 我很愿意分享我的见解
[08:30] if you share details of the investigation. 只要你分享调查的详情
[08:31] Well, as a lawyer, 作为律师
[08:33] you understand that information is privileged. 你明白那信息是特许保密的
[08:35] And I didn’t know that Finklestein, Branxom, 我不知道你们FBF律所
[08:37] and Folger did murders, Mom. 还负责过凶案 妈妈
[08:40] Go ahead and laugh. 你们就笑吧
[08:43] My family may not think I’m capable, Melanie, 我家人也许不认为我能干 梅兰妮
[08:46] but the Freeze taught us all we have the capacity to kill. 但大冰封教会我们 每个人都有能力杀人
[08:52] Which is why everyone is a suspect. 所以所有人都是嫌犯
[08:54] Even you. 包括你
[08:57] Do you want more coffee, Lilah? 续咖啡吗 莱拉
[08:59] Well, enjoy your breakfast. 慢用你的早餐
[09:01] And, um, it’s a good day to stay seated and ready to brace. 今天不适合乱跑 要坐稳扶好
[09:06] – Thank you. – Can I get you anything else? -谢谢 -您还需要什么吗
[09:08] How’s your breakfast? 您的早餐如何
[09:10] Wonderful. Thank you. 棒极了 谢谢
[09:22] Tailie tossed coming through. 车尾垃圾来了
[09:25] Buddy, keep moving. 老兄 继续走
[09:33] You ready to detect, Detective? 准备好侦查了吗 警探
[09:41] Tunnelman Jakes Carter. 管道工杰克斯·卡特
[09:43] – Come on. – He’s the guy who found the body. -拜托 -他是发现尸体的人
[09:44] I’m working a double. This is my lunch break. 我连值两班 现在是我的午休时间
[09:46] Great, I’ll join you. 很好 我跟你一起午休
[09:47] Hey, small for me. He’s good. 我要一份小份 不用给他
[09:50] I know you. 我认识你
[09:52] You’re that Tailie detective. 你是那个车尾警探
[09:54] Look, I already told what happened once. 听着 我已经交代过一次事发经过了
[09:55] I’m the Train Detective, 我是列车警探
[09:57] and Mr. Wilford asked me to come hear it from you directly. 威尔福德先生让我听你亲口说说
[10:00] Do you have a problem with that? 你对此有意见吗
[10:05] No. No problem. 没 没意见
[10:10] I was doing routine maintenance under Ag-Sec. 我当时在农业区下面做日常检修工作
[10:13] It was just another day, ’round and ’round we go, right? 就是普通的一天 绕着地球转 不是吗
[10:16] I pop a floor panel, and there he is — 我撬开一块地板 他就在那里
[10:19] no arms, no legs, and no dick. 没有手臂 没有腿 没有老二
[10:22] Who has access to the subtrain? 谁能进入附属列车
[10:24] Hundreds of people go through every day — 每天都有好几百人经过
[10:26] workers, passengers, all classes. 工人 乘客 所有舱位都会
[10:29] What are the checkpoints like between classes? 不同舱位间的检查点是什么样的
[10:31] – There’s — – Don’t answer that. -有 -别回答
[10:33] I-I am trying to assess how far you can move a body. 我在试图评估你能把尸体移动多远距离
[10:42] A’ight. 好吧
[10:45] That’s it? 就这些吗
[10:47] Nah, one more thing. 还有一个问题
[10:48] What’s that you’re eating? 你在吃什么
[10:50] This is the best beef noodles on the train right here. 这是列车上最棒的牛肉面
[10:53] Hey, if we need you again, don’t be an asshole. 要是我们还需要审问你 别那么混蛋
[11:03] Okay, stay on point. 好了 问重点
[11:06] We got two hours till the autopsy, 离尸检还有两个小时
[11:08] and Nikki Genet is still unconscious, restricted access. 妮基·吉奈特还在昏迷中 限制出入
[11:12] Well, when you’re done with your beef, 等你吃完牛肉面
[11:14] we’ll take a trip to the Nightcar where she used to work. 我们去她以前工作的夜车转转
[11:17] Scene of the first crime. 第一起案子的现场
[11:19] It’s good. 不错
[11:27] Is the issue with the suspension formula or the duration? 是假死配方的问题还是时长的问题
[11:29] That’s a complicated interplay. 那是个复杂的相互作用
[11:31] I-I’ve taken very good care of her. 我有好好照顾她
[11:33] Her muscle mass 她的肌肉质量
[11:33] I’m just trying to figure out if she’s gonna come out of it. 我只是想知道她能不能醒过来
[11:35] Slowly. 逐渐地
[11:36] I hope. 我希望
[11:38] Maybe you should recommend 或许你该建议
[11:39] Mr. Wilford put the entire program on hold. 威尔福德先生暂停整个项目
[11:41] No. 不行
[11:44] Tell Mr. Wilford. I’ll get to the bottom of it. 告诉威尔福德先生 我会弄个水落石出的
[11:47] Please. 求你了
[11:53] Then we better go look at your data. 那我们最好去看看你的数据
[11:55] Night-Nightcar. 夜 夜车
[11:57] Night-Nightcar. 夜 夜车
[12:00] Night-Nightcar. 夜 夜车
[12:25] Welcome to the Nightcar. 欢迎来到夜车
[12:33] ♪ Say it ain’t so, Joe, please♪ ♪说不是这样 乔 求你♪
[12:37] ♪ Say it ain’t so ♪ ♪告诉我这不是真的♪
[12:41] ♪ That’s not what I wanna hear, Joe ♪ ♪那不是我想听到的 乔♪
[12:44] ♪ And I’ve got a right to know ♪ ♪我有权知道♪
[12:49] ♪ Say it ain’t so, Joe, please ♪ ♪说不是这样 乔 求你♪
[12:53] ♪ Say it ain’t so ♪ ♪告诉我这不是真的♪
[12:58] ♪ I’m sure they’re telling us lies, Joe, please ♪ ♪我很确定他们在说谎 乔 求你了♪
[13:01] ♪ Tell us it ain’t so ♪ ♪告诉我们这并不是真的♪
[13:05] ♪ They told us that our hero has played his trump card ♪ ♪他们说我们的英雄使出了他的王牌♪
[13:09] ♪ He doesn’t know how to go on ♪ ♪他不知道该如何继续♪
[13:11] Miss Audrey. It’s her place. 奥德丽小姐 这是她的舞台
[13:14] ♪ We’re clinging to his charm and determined smile ♪ ♪我们依附着他的魅力和坚定的笑容♪
[13:16] ♪ But the good-ole days are gone ♪ ♪但好日子已经远去♪
[13:37] ♪ The image and the empire may be falling apart ♪ ♪幻想和帝国或许在破碎♪
[13:41] ♪ The money has gotten scarce ♪ ♪钱变得稀有♪
[13:45] ♪ One man’s word held the country together ♪ ♪一个人的话凝聚着整个国家♪
[13:49] ♪ But the truth is getting fierce ♪ ♪但真相却越来越凶狠♪
[13:54] ♪ Say it ain’t so, Joe, please ♪ ♪说不是这样 乔 求你♪
[13:58] ♪ Say it ain’t so ♪ ♪告诉我这不是真的♪
[14:03] ♪ We’ve pinned our hopes on you, Joe ♪ ♪我们对你深怀希望 乔♪
[14:06] ♪ And they’re ruinin’ our show ♪ ♪而他们在破坏我们的演出♪
[14:17] I found Nikki in the room with Edward, her regular. 我看见妮基跟爱德华在房里 他是她的常客
[14:21] She had no idea what was happening. 她完全不清楚当时发生了什么
[14:23] Drugged, I’m sure, by the real killer. 我很确定 被真正的杀手下了药
[14:26] But Mr. Wilford needed a quick resolution 但威尔福德先生需要快速解决
[14:29] a body in a drawer. 找个凶手关进抽屉
[14:30] This time will be different. 这次不一样
[14:33] Just for context, what was Melanie Cavill’s role back then? 了解一下 梅兰妮·卡维尔当时扮演什么角色
[14:37] That’s a good question. 这问题不错
[14:39] It’s her lips to God’s ear, isn’t it? 她能给上帝耳边吹风
[14:43] On the house. 免费招待
[14:45] Old-world spirits. 旧世界的烈酒
[14:49] A little something special for you service. 为感谢你的服务准备的特调
[14:53] What service is that? 什么服务
[14:55] You could reverse a Wilford injustice. 你可以扭转威尔福德的不公
[14:59] That hope is in short supply in Third. 这对三等厢来说是奢望
[15:28] I’ve been wondering for a long time 我纳闷很久了
[15:30] what exactly it is you do up here in the Nightcar. 你们到底在夜车上做什么
[15:34] We offer epiphanies, darling. 我们提供顿悟 亲爱的
[15:39] Let him go see for himself. 让他去亲身体验吧
[15:41] I can’t let him outta my sight. 我不能让他离开我的视线
[15:43] If you want this to be different than Nikki, 如果你想让这次的结果与妮基的不同
[15:45] he needs to understand what she did. 就得让他知道妮基当时做了什么
[15:54] You can have 20 minutes. 给你20分钟
[15:55] I’ll be waiting right here. 我就在这里等着
[16:02] Alright, what is it about this case 说吧 这个案子是有什么
[16:03] you couldn’t tell me in front of a Brakeman? 不能当着司闸员告诉我的
[16:05] Patience, Mr. Layton. 要有耐心 莱顿先生
[16:07] You wanted to know what we do here. 你想了解我们在这里做什么
[16:10] You gonna give me the good stuff? 要给我上好货吗
[16:12] The Nightcar’s never actually been a brothel, Andre. 夜车其实从来不是一家妓院 安德烈
[16:15] When the world ended, most people needed something else — 世界瓦解时 大多数人需要的是别的东西
[16:19] to grieve, to connect with everything we’ve lost. 他们需要悲痛 与失去的一切产生联系
[16:22] I’ve developed the Nightcar Experience 我开发了夜车体验
[16:24] so we could heal, individually and collectively. 这样我们就能作为个人或集体来治愈疗伤
[16:28] You a therapist? 你是心理治疗师
[16:31] Relax, Andre. 放松 安德烈
[16:32] Clear your mind. 放空大脑
[16:34] Remember how we used to meditate in the Tail? 还记得我们以前在车尾是怎么冥想的吗
[16:36] Yeah, I gave that up when you left. 嗯 你走之后我就没做过了
[16:39] You’re in good hands. 把自己放心交给她
[16:41] I’m sure we’ll meet again soon. 我们肯定会很快再见的
[16:51] Close your eyes. 闭上眼睛
[17:11] Do you remember the water, Andre? 你还记得水的感觉吗 安德烈
[17:18] I remember. 我记得
[17:21] Falling. 坠落
[17:24] Free-flowing. 自由流动
[17:29] An element still awake. 这种仍然清醒的元素
[17:33] Hear the wind. 倾听风声
[17:37] Earth is still alive. 地球依然活着
[17:42] The birds. 飞鸟
[17:44] The leaves. 树叶
[17:49] Remember the trees… 记住这些树
[17:52] the grass… 草
[17:55] the sun. 还有太阳
[17:59] I can feel it. 我感受到了
[18:03] Where are you? 你在哪
[18:13] I’m home. 我回家了
[18:18] I see you. 我看见你了
[18:22] Excuse me, ma’am? 打扰一下 女士
[18:25] Yes? 怎么了
[18:26] Yeah, I’m gonna need to see some identification. 我得看看你的证件
[18:29] Oh, I… 我…
[18:32] No reason to be nervous. 没什么好紧张的
[18:34] Don’t let the badge intimidate you. 别被警徽吓着了
[18:36] Oh, don’t worry. 别担心
[18:38] It doesn’t. 我没被吓到
[18:45] I missed you. 我想你了
[18:47] Where are you? 你在哪
[18:48] I’m hungry. 我饿了
[18:51] I’m starving. 我要饿死了
[18:52] I got you. 来了
[18:54] Ooh, doughnuts! 甜甜圈
[18:55] Old-school. Weber’s. 传统口味 韦伯店的
[18:58] Your favorite. 你的最爱
[19:00] I love you, Andre. 我爱你 安德烈
[19:04] What? 什么
[19:07] Zarah Ferami… 扎拉·费拉米
[19:13] you wanna do this thing? 你想这样吗
[19:14] Get married? You know, make it real? 结婚 把这变成真的
[19:16] We are real. 我们是真实的
[19:17] I know, yes, but realer. 我知道 没错 不过更加真实一点
[19:20] Say the words — 说出那些誓词
[19:22] hold, cherish, sickness, health, all that shit. 相守 相惜 疾病 健康 这些话
[19:26] I’m not worried about us, Andre. 我担心的不是我们 安德烈
[19:30] I’m worried about the world. 我担心的是这个世界
[19:33] I got you, Zarah. 有我在 扎拉
[19:35] In good times and bad. 任何时候都是
[19:37] I know, Andre. 我知道 安德烈
[19:40] I do. 我愿意
[19:52] I just wanted to hold you forever. 我只想抱着你到永远
[20:44] To be clear, this is not how it usually goes. 说清楚 平时我是不会这样做的
[20:56] What’d you want to tell me? 你想告诉我什么
[21:02] Wilford’s people aren’t telling you everything about Sean. 威尔福德的人没有把肖恩的所有事告诉你
[21:05] I think he was a snitch, ’cause he was lucky. 我觉得他是个告密者 因为他很幸运
[21:08] Like, he got perks. 他有特别待遇
[21:09] What kinda perks? 什么样的特别待遇
[21:10] We won the Baby Lottery. 我们中了婴儿彩
[21:12] That kinda luck usually means you have a “Friend” Uptrain. 这种运气通常意味着你有一个在前列车厢的”朋友”
[21:15] I was gonna do it. 我本来准备做的
[21:16] I was gonna have a baby with Sean. 我本来要和肖恩生个孩子
[21:20] Did you love him? 你爱他吗
[21:22] It’s Snowpiercer, Andre. 这是雪国列车 安德烈
[21:26] Look, I’m not gonna let them pin this murder on you, Zarah, 我不会让他们把这起谋杀案归咎于你的 扎拉
[21:29] but while I’m up here, 但当我在这里的时候
[21:31] I have a responsibility to the Tail. 我得对车尾负责
[21:36] Would it be so terrible if you stayed up here? 如果你留在这里 难道不好吗
[21:40] With me? 和我一起
[21:45] Time’s up. 时间到了
[21:50] Not what my Nightcar trip looked like. 我在夜车玩时可没遇到这样的事
[21:54] Unfortunately. 很遗憾
[21:57] You were supposed to be getting context on Nikki. 你应该是去了解妮基的情况
[22:01] That’s called taking a mile. 这叫得寸进尺
[22:03] Sometimes detective work requires a personal touch. 有时警探工作需要与人亲密接触
[22:08] Just to be clear, I’ve never done an autopsy before. 先说清楚 我以前从没做过尸检
[22:12] But I’m Ex-Navy Medical Corps, 但我是前海军医疗队的
[22:13] so I do know how to look for trauma and — 所以我知道怎么找创伤和
[22:16] oh, and diagnose PTSD. 诊断创伤后应激障碍
[22:19] I guess we’ve all got that now, don’t we? 我估计我们现在都得了 不是吗
[22:22] I formed out of Afghanistan for a one-year gig 我从阿富汗退役后
[22:24] as a medic on Wilford’s Dreamliner as a medic. 来威尔福德的梦幻列车上做一年的医生
[22:27] Who knew the world would freeze 谁知道会遇到世界大冰封
[22:28] and the job would last forever? 这工作就没完没了了
[22:30] This lividity here, that’s pooled blood. 这里的铁青色是淤积的血液
[22:33] Means he lay face-down for a while postmortem. 表示他死后脸朝下趴了一会儿
[22:35] They moved him later. 然后他们才转移了他
[22:36] What else did you see yesterday and not share? 你昨天看到的还有什么没说的
[22:40] You tell me. 你说说看
[22:42] Okay. 好啊
[22:44] Multiple ligature marks. 多处捆绑痕迹
[22:45] Yeah. 嗯
[22:46] Choked in and out. 反复窒息
[22:48] They wanted to drag out chopping his dick off. 他们想延长砍掉他老二的时间
[22:51] Stumps look sawn off. 四肢看起来都被锯掉了
[22:53] Looks like this way — down. 看上去是这样锯的 向下
[22:55] Hacksaw maybe? 可能是用的钢锯
[22:56] So the limbs were removed after he was face-up. 所以他的脸被翻过来后四肢才被锯掉
[23:00] Looks like with a — with a different tool. 这里好像是用了不同的工具
[23:03] Machete? 大砍刀吗
[23:06] Cleaver? 剁刀
[23:10] You guys really don’t go there? 你们是真的不想提起那话题啊
[23:13] What? 怎么了
[23:15] Okay, who has the tools for this? 好吧 谁有能砍成这样的工具呢
[23:21] Those noodles you had earlier, 你刚才吃的那种面条
[23:24] there were meat scraps in them — from where? 面条里面有碎肉 从哪儿来的
[23:26] The butchers. 肉铺
[23:31] You’re not saying this is cannibalism. 你不是在说 这是食人行为吧
[23:33] No. We don’t do that up here. 不 我们这儿不干这种事
[23:35] We all know the rumors about the Tail, but we — 我们都知道关于车尾的那些谣言 但我们
[23:37] Oh, those aren’t rumors. 那可不是谣言
[23:40] First couple of years, there were kill cults. 最初的几年中 车尾有杀人团体
[23:45] One gang in particular, they would kill anyone, 其中有一个团体 他们会杀死任何人
[23:48] eat anyone. 吃掉任何人
[23:51] Had no choice. 没有选择
[23:53] The rest of us, we ambushed their leader, 我们其余的人伏击了他们的首领
[23:56] each of us ate a piece of his heart 我们每个人都吃下他的一片心脏
[23:59] so that no one could say they were innocent. 这样就没人可以说自己是无辜的了
[24:06] Anyway, your lunch was good? 话说 你的午餐好吃吗
[24:29] Hold on. 等一下
[24:39] – What do you want? – Open up, please. -你们想要干什么 -请开门
[24:41] We need to look in your freezer. 我们要看一下你的冷冻库
[24:43] It’s a restricted area. 这里是限制区
[24:44] – Brakeman’s business. – I don’t give a shit. -司闸员的工作 -我才不管呢
[24:45] It’s a restricted area. 这里是限制区
[24:48] If you want in, get the Notary. 你们想进来 先得有公证人
[24:51] Nice knife. 刀不错
[24:52] Bet you could cut my leg off with that. 我猜你能用这刀砍下我的腿
[24:56] We’re butchering today. 我们今天在屠宰
[24:58] Come back with the Notary. 找到公证人再来吧
[24:59] Come on. 走吧
[25:03] I assume it’s due to how long she was under. 我猜测这是由于她的沉睡时长
[25:04] I agree, but pinpointing the complex matrix 我同意 但鉴于要确定这复杂的
[25:07] of titration, duration, isolation, 滴定 时长和分离所组成的矩阵
[25:09] – it’s gonna take… – More research, yeah. -就要做… -更多研究 是的
[25:11] Or subjects. It’s the catch-22. 或是实验对象 这是个矛盾
[25:15] This is bad. 情况很糟糕
[25:17] She may have suffered permanent neurological damage. 她可能遭受了永久性的神经损伤
[25:21] We can’t justify… 我们不能解释…
[26:30] I’ve got a seismic alarm. How bad is it? 我收到了地震警报 情况如何
[26:35] Mierda. Mierda. 该死 该死
[26:37] The whole slope is coming down. 整个山坡正在下滑
[26:42] Oh, shit. 见鬼
[26:43] It’s a Class 3. 这是三级地震
[26:44] We’re not gonna get through the debris. 我们不可能从那些废墟中穿过
[26:46] Hold on. 抓紧了
[26:48] Brace! 做好准备
[26:50] Brace for impact. 准备撞击
[27:14] We got a breach. 出现一个缺口
[27:15] Ag-Sec, Cattle Car. 在农业区的牲口车厢
[27:16] We have a breach. Ag-Sec, Cattle Car. 农业区的牲口车厢有一个缺口
[27:18] 警告 出现缺口 气温 零下42摄氏度
[27:19] Javi, take over. 哈维 你来接手
[27:23] Got it. 好的
[27:35] You okay? 你还好吗
[27:45] Keep moving back. 继续往后走
[28:10] Let us back in there. We got to search the freezer. 让我们进去那里面 我们得搜查冷冻库
[28:12] No, it’s an engineering emergency. 不 我们正在进行工程救险
[28:13] – Get out of the way. – We got to search the freezer. -别碍事 -我们要搜查冷冻库
[28:14] – We’re working for Mr. Wilford. – Out of the way. -我们是为威尔福德先生工作的 -让开
[28:15] – Jackboot! – Breachman. -守卫 -维修工
[28:18] Alright, two minutes. 好吧 给你们两分钟
[28:23] Close the door. 关门
[28:46] Check this out. 看看这个
[28:50] Oh, I got it. 我来搞定
[29:09] Hey, hey! Relax. 冷静点
[29:11] Oh, yeah, sure. 好的
[29:15] Yeah. 果然
[29:20] Oh, God. 天啊
[29:22] Here’s your beef. 这就是你们的牛肉
[30:05] How about this one? 这位真有意思
[30:07] Seven years she work hospitality for Mr. Wilford, 她在威尔福德先生手下的乘客服务部工作了七年
[30:10] and now she comes downtrain to be engineer. 而现在来列车后方当工程师
[30:13] Wilford asked her to check it personally. 威尔福德要求她亲自来查看
[30:16] Okay. 好吧
[30:18] Breachman Bojan Boscovic, at his service. 维修工博扬·博斯科维奇 愿为他效劳
[30:24] It’s an extinction event. 这是一场灭绝事件
[30:29] Sorry. 抱歉
[30:30] Window job first. 先补窗户
[30:32] We need to know if it’s structurally sound. 我们得确保整个结构是否完好
[30:35] I’ve been given the okay to reduce speed 10%. 我获批可以将速度降低10%
[30:37] No, no. Th-That is too fast for mountain work. 不 不行 对于山区作业来说还是太快了
[30:40] – You give me 25%. – Battery banks. -你要降低25% -电量有限
[30:42] We don’t have the terrain ahead to make it up. 前方的地形不足以弥补前进的速度
[30:45] I can probably get you 12%. 或许能我能争取降低12%
[30:49] No Jacuzzis in First. 取消头等厢里的按摩浴缸
[30:53] Okay. 好
[30:55] So we’re on rolling blackouts, starting with the Tail. 开始轮流停电 从车尾开始
[30:58] What’s 20 plus… 小朋友们 20加…
[31:02] – 5, for our little ones in the group? – 25. -5等于多少 -25
[31:06] You got to give everyone a chance. 你得让别人也答答题
[31:07] You got 26. 结果是26
[31:18] Hurry up. 赶紧的
[31:19] They’ll send more Jacks for this blackout. 这次停电他们会派更多的守卫
[31:22] Someone’s coming. 有人来了
[31:25] Hang on, hang on. 等会 等会
[31:28] The medicine. 给我药
[31:30] But no painkillers, just Kronole. 没有止痛药 只有克洛诺
[31:32] I’m — I’m not giving that crap to my mom. 我不会把那些垃圾给我妈
[31:35] Okay, but it kills the pain. 好吧 但那确实能止痛
[31:40] Of everything. 一切的痛
[32:02] Patterson, how? 帕特森 你怎么拿到的
[32:20] Here you go. 给
[32:21] Open up. 张嘴
[32:22] Open up. 张嘴
[32:24] Good girl. 真棒
[32:26] Okay, Suzanne. 好了 苏珊
[32:29] There. 好了
[32:30] Let’s stop now. 不痛了
[32:38] We can’t ration anymore power to Ag-Sec 我们不能再限制农业区的用电量了
[32:40] unless we start canceling crops. 除非我们减少种植农作物
[32:41] We’re not breaking rotation. 我们不能打破这个循环
[32:43] Water won’t flow for a couple days at least, 水至少会停流好几天
[32:45] not till the crack in the hull is sealed. 直到车体的缺口被修补好
[32:47] Then we only have what’s in the reservoir for Third, 那我们就只有三等厢 农业区和车尾的
[32:49] Ag-Sec, and Tail. 蓄水池里的水了
[32:59] We ration the people, not the crops. 我们限量供给人 而不是农作物
[33:03] Third and Second will get 15 minutes of running water a day, 二等和三等厢每天会有十五分钟的自来水
[33:06] and the Tail will have to survive on what they’ve hoarded. 车尾人就只能靠他们囤积的水生存
[33:10] Is this what the start of a resource crash feels like? 资源开始崩溃就是这种感觉吗
[33:13] Starving the train from the Tail lot? 从车尾开始 把人一批批饿死
[33:15] It’s not just the beef. It’s manure for fertilizer. 不仅仅是牛肉 还有用作肥料的粪便
[33:17] It’s bovine cultures. We use their methane. 牛培养菌 我们用它们的甲烷
[33:19] I know. It’s bad. 我知道 很糟糕
[33:23] But how bad stays between us. 但具体有多糟 只限我们知道
[33:25] In the meantime, we press ahead 与此同时 我们继续推动
[33:26] with selecting the new apprentices, 挑选新的学徒
[33:28] and we bolster faith in Wilford to get them through. 加强对威尔福德的信心 帮助大家度过难关
[34:04] Despite your violence yesterday, and grave hand of fate 尽管你们昨天发动暴乱 而今情势甚危
[34:09] hanging over our heads this very second, 我们都命悬一线
[34:13] Mr. Wilford believes that children deserve an education 威尔福德先生还是认为 儿童应该接受
[34:17] in skilled or unskilled labor, 技术工作或体力工作的教育
[34:20] and so we are proceeding with apprenticeship selection. 所以我们要进行学徒选拔
[34:28] The names are as follows. 名单如下
[34:31] Mikala Mwanza… 米卡拉·姆万扎
[34:37] …Mia Kaisheck… 米娅·凯谢克
[34:44] …and the boy they call Miles and Miles. 还有那个被叫做”定心丸”的男孩
[34:57] Should your families choose to accept his invitation, 如果你的家人选择接受威尔福德先生的邀请
[35:00] you have one hour to get ready for your new lives uptrain. 你有一小时为你在前列车厢的新生活做准备
[35:16] Two legs and one arm. 两条腿和一只手臂
[35:21] left arm. 左臂
[35:21] – Can you hang up? – What? -你能挂断吗 -什么
[35:24] No, all the butchers are dead, Roche. 所有的屠夫都死了 罗切
[35:25] Hey, look, the butcher didn’t kill Sean. 听着 杀肖恩的不是屠夫
[35:28] – Think it through for a second. – Okay. -仔细想一下 -好吧
[35:30] If you’re gonna retail him for meat, then why the torture? 如果你要杀了他卖肉 那为什么要折磨他
[35:33] Okay. 好吧
[35:36] Whoever did it got off on castrating him. 不管凶手是谁 他们从阉割中获得了快感
[35:39] But the arms and legs were the exact opposite. 但砍掉手臂和腿则完全相反
[35:41] No emotion at all. 完全不带情绪
[35:42] So the butchers come second. 所以屠夫是第二个动手的
[35:44] He puts arms and legs in my fricking noodles. 他把手臂和腿上的肉放进我的面条里
[35:48] Tailie. 车尾人
[35:51] Easy. 放松
[35:52] Back off, douche. 滚开 混蛋
[35:57] Tail-sucker. 车尾舔狗
[36:01] There is no use getting us both shitkicked. 害咱俩都被揍可没好处
[36:02] Yeah, what do you care? 跟你有什么关系
[36:03] Just blame the butchers and claim your Third Class cabin. 干脆把罪名甩给屠夫 认领你的三等厢房间
[36:06] First off, I don’t want Third Class. 首先 我不想去三等厢
[36:07] I want to go back to the Tail. And second… 我想回到车尾 第二…
[36:13] Guess I’m still a cop, after all. 我还有作为警察的底线
[36:24] I was assigned to the first murder, too. 我当时也负责调查第一桩谋杀案
[36:27] They had Nikki guilty out of the gate. 他们一开始就认定是妮基干的
[36:30] Fast tribunal — took all of three hours. 快速审讯 一共才花了三小时
[36:34] Nothing I could’ve done for her. 我完全没法帮助她
[36:40] You still care about getting the right guy? 你还想要抓到真正的凶手吗
[36:48] I finally got into the freezer and recovered your limbs. 我终于在冰箱里找到了你的四肢
[36:51] Pretty good day. 真是个好日子
[36:52] Thanks. 谢谢
[36:54] She’s good at this part, by the way, 顺便 她很擅长这个环节
[36:57] patting down the boys on the corner. 在墙角搜身男孩
[37:00] Good night, Detective. 晚安 警探
[38:30] Keep it moving. 继续往前
[38:31] Eyes down till you’re back in the Tail. 回到车尾前不准抬头
[39:00] Eyes down. 低头
[39:04] Keep moving. 继续往前
[39:16] Come and get me, asshole! 来抓我啊 混蛋
[39:22] Hey, get off! Get off! Hey! 起来 起来
[39:28] Layton! 莱顿
[39:31] Get on the ground! 趴下
[39:49] Do you remember your mum, Miles? 你还记得你妈妈吗 迈尔斯
[39:53] I… 我…
[39:56] I remember… 我记得…
[40:01] …she smelled good. 她很香
[40:04] That’s all? 就这样吗
[40:07] I only remember the train. 我的记忆只有这辆列车
[40:09] You’re my Tail mum. 你是我的车尾妈妈
[40:13] Miles and Miles. 定心丸啊
[40:17] Miles and Miles 定心丸
[40:18] and Miles, Miles, Miles, Miles, Miles, Miles, Miles, Miles. 还有迈尔斯 迈尔斯 迈尔斯 迈尔斯
[40:27] You were so little when we started. 我们刚来的时候你还是一个小家伙
[40:31] I’m not anymore. 我现在不是了
[40:37] Well, then, 那好吧
[40:40] you better decide for yourself, don’t you? 那你现在该自己做决定了吧
[40:46] Layton says we need our people uptrain. 莱顿说我们要让我们的人去前列车厢
[40:52] He’s right. 他说得没错
[40:53] We need every department. 我们需要每个部门都有人
[40:55] We need friends high and low. 我们要在各个阶层都有朋友
[40:56] You see? 你看
[40:58] You are a good listener. 你是一个很好的聆听者
[41:04] Miles… 迈尔斯
[41:08] I swear to you, 我发誓
[41:09] I will not stop fighting from the back. 我不会停止从后方战斗
[41:14] But you’re going uptrain. 但你得去前方
[41:19] And that means we might never see each other again. 那意味着我们或许永远不会再见面
[41:20] Yes, we will. 我们会的
[41:21] After the revolution, like Layton said. 就像莱顿所说的 在革命之后
[41:25] Alright? 好吗
[41:33] Love you. 爱你
[42:14] What do you see… 你看着这辆火车的时候
[42:17] …when you look at this train? 你能看到什么
[42:24] I see a fortress to class. 我看到一座堡垒
[42:28] Is that all? 就没了吗
[42:34] Well, I see 3,000 souls surviving 我看到三千个挣扎活着的灵魂
[42:37] on a planet that’s determined to freeze all life in place. 在一个注定要冻结所有生命的星球上
[42:41] We’re still in motion, 我们还在运行中
[42:43] alive and kicking, 生机勃勃
[42:45] and it’s not thanks to chance or fate or God. 这不是因为机遇 命运或者上帝
[42:50] It is thanks to order, 而是因为由威尔福德先生
[42:52] meticulously maintained by Mr. Wilford. 小心翼翼维护的秩序
[42:55] A balance of need and greed and speed, 在需求 贪婪和速度之间的平衡
[42:59] and you Tailies, who seem to have forgotten 而你们车尾人 似乎忘了
[43:02] that it is 117 degrees below zero outside of this metal tube, 车厢外气温是零下117度
[43:07] and Mr. Wilford is awake 21 hours a day 而威尔福德先生一天有21小时都是醒着的
[43:10] just to keep the Goddamn heat on. 就为了保持列车内有暖气
[43:25] Guess that’s why it needs informants like Sean Wise. 我想这就是为什么需要肖恩·怀斯那样的线人吧
[43:32] Wise was a Wilford rat. 怀斯是威尔福德的特务
[43:36] He got paid in perks… 他的回报就是各种特别待遇
[43:40] like the rigged Baby Lottery. 比如作弊的婴儿彩
[43:44] Why else would you care so much about a Thirdie’s murder? 不然你为什么要如此关心一个三等厢人的死
[43:51] So, what you really want to know is, 所以 你真正想知道的是
[43:56] when he was tortured, what Wilford secrets did he spill? 他被折磨的时候 他说出了哪些关于威尔福德的秘密
[44:06] Y’all got killers and cannibals 你在这里有杀手 食人者
[44:11] and God-knows what else up here. 天知道还有什么
[44:16] So don’t lecture me about balance. 所以别跟我扯平衡那一套
[44:24] My people found ours years ago. 我的人多年前就找到了我们的平衡
[44:32] Okay. 好
[44:34] Very perceptive. 很有洞察力
[44:36] No wonder Mr. Wilford wants you as Train Detective. 难怪威尔福德先生想让你做列车警探
[44:45] But that’s the only reason you’re still here now. 但那是你仍然还活着的唯一原因
雪国列车

文章导航

Previous Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 雪国列车(Snowpiercer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

雪国列车(Snowpiercer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号