时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪♪ | |
[00:11] | ♪ I was a girl in the village doing all right ♪ | 我是个自由自在的平凡女孩 |
[00:14] | ♪ Then I became a princess overnight ♪ | 怎么会变成公主我不明白 |
[00:17] | ♪ Now I gotta figure out how to do it right ♪ | 现在我要学着变得越来越乖 |
[00:20] | ♪ So much to learn and see ♪ | 生活充满精彩 |
[00:22] | ♪ Up in the castle with my new family ♪ | 城堡里我和新的家人在一起 |
[00:24] | ♪ In a school that’s just for royalty ♪ | 与王子公主一起学习 |
[00:27] | ♪ A whole enchanted world is waiting for me ♪ | 这全新的世界是多么神奇 |
[00:31] | – ♪ I’m so excited to be ♪ – ♪ Sofia the first ♪ | 我幸福快乐无比 苏菲亚公主 |
[00:35] | ♪ I’m finding out what being royal’s all about ♪ | 我开始懂得皇室生活的真谛 |
[00:38] | ♪ Sofia the first ♪ | 苏菲亚公主 |
[00:40] | ♪ Making my way, it’s an adventure every day ♪ | 做我自己每一天都充满惊喜 |
[00:42] | ♪ Sofia the first ♪ | 苏菲亚 |
[00:45] | – ♪ It’s gonna be my time ♪ – ♪ Sofia the first ♪ | 这是我的精彩 苏菲亚 |
[00:47] | ♪ To show them all that I’m Sofia the first ♪ | 证明我就是那 苏菲亚公主 |
[01:04] | I want to thank you all so much | 小公主苏菲亚 好朋友克莱奥 大家能来参加我的告别宴会 |
[01:06] | for coming to my going-away lunch. | 我实在是太感谢了 |
[01:07] | Of course, Hildegard. | 不客气,希尔加德 |
[01:09] | And I especially want to thank Clio | 我要特别感谢克莱奥 |
[01:11] | for planning the lunch. | 为我筹划了这个宴会 |
[01:13] | Thank you for asking me to plan it. | 很感谢你,让我来准备宴会 |
[01:15] | Why are you having a going-away party | 你只去度假一周而已 为什么还要特别准备 |
[01:16] | when you’re only going on vacation for a week? | 宴会告别呢? |
[01:19] | A week is a really long time to be away from my friends, | 我要离开我的朋友们一周 |
[01:22] | and for them to be away from me. | 已经够久了 |
[01:24] | A really long time. | 他们一周都见不到我呢 的确是好久啊 |
[01:25] | Desmond, a going-away present. | 德斯蒙德 这是给我的告别礼物 |
[01:28] | How thoughtful. Put this with the others, Clio. | 你真是贴心 |
[01:31] | Sure thing, Hildy. | 放在一起吧,克莱奥 |
[01:33] | [playing fanfare] | 好的,没问题 |
[01:34] | Oh, time to go! | 我该走了 |
[01:44] | I’m… going to miss you. | 我会想你的 |
[01:46] | Oh, Clio, of course you will. | 克莱奥,我知道 |
[01:48] | But I’ll be back before you know it. | 我会马上回来的 |
[02:04] | Clio, are you okay? | 克莱奥,你还好吗? |
[02:06] | I’m not sure where to sit. | 我不知道该坐哪儿 |
[02:08] | I usually sit with Hildegard. | 以前总跟希尔加德坐一起 |
[02:09] | – You can sit with me. – Oh, thanks. | 你坐我旁边吧 谢谢 |
[02:11] | It must be hard having your best friend gone. | 最好的朋友不在身边 你一定很难过 |
[02:14] | It is. | 是啊,我们做什么都在一起 |
[02:15] | We do everything together. Hello, Polly! | 你好,波利 |
[02:23] | That is what we call a big entrance. | 这就是我们所说的闪亮登场 |
[02:26] | How do I know? | 我怎么知道呢? 因为我是你们的 |
[02:27] | Because I’m your new theater teacher, | 新的戏剧老师 |
[02:30] | Miss Elodie! | 艾洛蒂小姐 你们要学习所有的入场 |
[02:32] | You’re gonna learn all about entrances, exits, | 出场技巧,以及所有 |
[02:34] | and everything in between, because we’re puttin’ on a play! | 在戏剧上可以应用的技巧 |
[02:39] | Hello Polly is a musical | 你好波利,是音乐剧小鹦鹉 |
[02:41] | about a young parrot searching for… | 寻找她失踪的妹妹的入场词 |
[02:44] | a runaway sister. Now who would like to be in this play | 现在,谁要参加这场 |
[02:48] | about a parrot on a mission of love? | 关于小鹦鹉寻找失踪的爱的演出 |
[02:51] | [all exclaiming] | 我,我 |
[02:53] | Wonderful. | 好极了 |
[02:54] | Tryouts will be Friday morning | 这周五上午会有一场 |
[02:56] | right here on this very stage. | 特别的演出排练 |
[02:58] | To try out, you must perform a song from the play. | 排练的时候 |
[03:01] | For those of you who don’t want to be in the play, | 每人都要准备一首歌 如果你实在不想参加演出 |
[03:03] | you can help put on the play. | 一样可以帮忙 |
[03:07] | We need someone to be in charge of costumes. | 我们需要一些人来负责服装 |
[03:08] | – Oh, my specialty. – Excellent! | 这是我的专长 |
[03:10] | – Background painting? – Ooh, me, me. | 太好了,背景板绘画呢? 我,我 |
[03:13] | Fabulous! | 非常好,舞台效果 |
[03:15] | – Stage effects? – What are stage effects? | 什么是舞台效果? |
[03:17] | Things like making the actors fly like birds, | 比如让演员看起来 像鸟一样在飞 |
[03:20] | creating jungle mist, | 创造一些丛林浓雾 |
[03:21] | giving the illusion of fiery torches. | 给人强烈的火把的幻觉 |
[03:24] | I love making stuff explode. | 我最喜欢爆炸场面了 |
[03:26] | Oh, no explosions, I’m afraid. | 这个戏里没有爆炸场面 |
[03:28] | Maybe next play. [giggles] | 也许下一部戏吧 现在呢 |
[03:30] | But for now, stick with what’s on my list. | 还是先看看我的列表吧 |
[03:33] | Okay. You got it. | 好吧,听您的 |
[03:39] | I’ve never been in a play before. | 我从来都没有表演过话剧 |
[03:41] | I hope I do okay in the tryouts. | 希望能在排练时表现得好一点 如果你不介意 |
[03:44] | If you wanna come over after school, | 可以放学后来找我 |
[03:46] | I can help you pick a song and practice it. | 我帮你选歌练习 真的吗? |
[03:48] | – Really? – Sure. | 是啊,希尔加德走了之后 |
[03:49] | Since Hildegard is gone, I have a lot of free time. | 我有很多空余时间 |
[03:52] | Thank you, Clio. | 谢谢你,克莱奥 |
[03:56] | So if I were you, I’d sing “Wings of A Dream” | 如果我是你 我就唱梦想的翅膀 |
[03:58] | or “First Flight” for the tryouts, | 或者第一次飞 |
[04:00] | because those two song would really show off your voice. | 因为这两首 |
[04:04] | I like the words to “First Flight.” | 能充分展现你的嗓音 我喜欢第一次飞的歌词 |
[04:05] | I think I’ll do that one. | 那就唱这首吧 |
[04:10] | Whoa! Look at all these hats. | 快看这些帽子 |
[04:13] | – What? You don’t like them? – No, they’re great. | 怎么了,你不喜欢吗? 我很喜欢 |
[04:16] | I’ve just never seen you wear any of them. | 我只是从来没见你戴过它们 |
[04:18] | Oh. That’s because Hildegard doesn’t think they look good on me. | 那是因为希尔加德觉得 我不适合这些帽子 你喜欢戏剧吗? |
[04:21] | – And you like plays? – I love them. | 当然喜欢啊 只要有新剧 |
[04:24] | My parents take me to the theater whenever there’s a new show. | 爸爸妈妈就会带我去看 |
[04:26] | Musicals are my favorite. | 音乐剧是我的最爱 那你为什么不参加 |
[04:28] | Why don’t you try out for the school play? | 学校的演出呢? |
[04:30] | Oh, no, I couldn’t do that. | 不,我不能那么做 |
[04:32] | Uh, ready to start practicing? | 准备好练习了吗? |
[04:35] | [clears throat] I guess I’m a little hoarse. | 我嗓子有点儿不舒服 |
[04:38] | – I’ll get you some water. – That’s okay. Thanks. | 我帮你倒点水 |
[04:40] | – I can get it. – Okay. | 谢谢克莱奥,我自己来吧 好吧 |
[04:48] | ♪ I’m a bird who never leaves the nest ♪ | 我是只从未离巢的鸟 |
[04:52] | ♪ I don’t take risks ♪ | 不愿冒险 |
[04:54] | ♪ I hide behind the rest ♪ | 总躲在家里面 |
[04:58] | Don’t stop. You have an amazing voice. | 不要停 |
[05:01] | – Keep going. – Okay. | 你唱的真是太好听了,继续啊 |
[05:04] | ♪ I’m a bird who never leaves the nest ♪ | 好吧 |
[05:08] | ♪ I don’t take risks ♪ | 我是只从未离巢的鸟 |
[05:11] | ♪ I hide behind the rest ♪ | 不愿冒险 总躲在家里面 |
[05:14] | ♪ But now my big sister’s flown her perch ♪ | 但我的姐姐她不见了 |
[05:17] | ♪ And it’s up to me to search ♪ | 要靠我把她寻找 |
[05:22] | ♪ So ♪ | 我终于要飞翔 |
[05:24] | ♪ I’m takin’ my first flight ♪ | 今晚就会出发 |
[05:26] | ♪ I’m gonna leave tonight ♪ | 不管发生什么 |
[05:28] | ♪ And who knows what I’ll find ♪ ♪ When I leave my fears behind ♪ | 我都不会再害怕 |
[05:32] | ♪ I’m gonna spread my wings ♪ | 我要展开翅膀 |
[05:34] | ♪ Face what my journey brings ♪ | 开始我的旅程 |
[05:36] | ♪ To end my sister’s plight ♪ | 把姐姐找回来 |
[05:38] | ♪ I’m taking my first flight ♪ | 我终于要飞翔 |
[05:42] | ♪ So let the sun beat down ♪ ♪ Let the sun beat down ♪ | 不管炎炎烈日 |
[05:47] | ♪ And let the thunder crash ♪ ♪ And let the thunder crash ♪ | 还是风吹雨打 |
[05:51] | ♪ ‘Cause I won’t be afraid ♪ | 我都不会害怕 要自由的飞翔 我终于要飞翔 今晚就会出发 不管发生什么 我都不会再害怕 我要展开翅膀 踏上我的旅程 把姐姐找回来 我终于要飞翔 我会变得坚强 |
[05:53] | ♪ I won’t be afraid ♪ | |
[05:55] | ♪ Gonna fly like a flash ♪ | |
[06:00] | ♪ I’m taking my first flight ♪ | |
[06:02] | ♪ I’m gonna leave tonight ♪ | |
[06:04] | ♪ And who knows what I’ll find ♪ | |
[06:05] | ♪ When I leave my fears behind ♪ | |
[06:08] | ♪ I’m gonna spread my wings ♪ | |
[06:10] | ♪ See what my journey brings ♪ | |
[06:11] | ♪ To end my sister’s plight ♪ | |
[06:14] | ♪ I’m taking my first flight ♪ | |
[06:17] | ♪ I’ve overcome my fright ♪ | |
[06:21] | ♪ It’s gonna be all right ♪ | 一切会好起来 |
[06:25] | ♪ Searching with all my might ♪ | 张开我的翅膀 |
[06:29] | ♪ I’m taking my first flight ♪ | 我终于要飞翔 |
[06:39] | Clio, you’ve got to try out for the play. | 克莱奥,你一定要参加 这一次的排练 |
[06:41] | I’d really like to, Sofia, | 我也想去,苏菲亚 但是我不能 |
[06:43] | – but I can’t. – Why not? | 为什么? |
[06:45] | Because Hildy doesn’t like plays. | 希尔加德不喜欢戏剧 所以呢? |
[06:47] | – So? – If Hildy doesn’t like something, | 只要希尔加德不喜欢 我就不做 |
[06:50] | – I don’t do it. – Because? | 因为? |
[06:51] | Because we do everything together. | 因为我们什么事都在一起 |
[06:53] | – As long as Hildy wants to do it. – Exactly. | 只有希尔加德想做才行吗? 是这样的 |
[06:56] | Well, maybe it’s time you did something you want to do. | 也许是时候做点 |
[06:59] | I mean, just because she’s your best friend | 你真正想做的事情了 我是说,她是你最好的朋友 |
[07:01] | doesn’t mean you have to do everything she wants. | 但并不意味着 你一切都要听她的 |
[07:03] | I think if you want to try out for the play, | 我认为如果你想来参加排练 |
[07:05] | or wear one of your hats, | 或者你想戴帽子 |
[07:07] | you should do it, whether Hildy likes it or not. | 你就去做 |
[07:10] | [sighs] | 不管希尔加德喜不喜欢 |
[07:15] | All right, Rex, here we go. | 好的,莱克斯,开始吧 如果可行的话 |
[07:17] | If this harness works, | 如果可行的话 |
[07:19] | I’ll be able to make the actors fly like real parrots. [growling] | 我就可以让演员们 |
[07:25] | Time to go for a ride. [Rex whimpers] | 像鹦鹉一样飞了 |
[07:30] | Whoa! | 奇迹即将出现 |
[07:32] | Oops. | 这是怎么回事? |
[07:37] | – What was that? – Oh. Hey, Dad. | 爸爸,我在为我们的戏剧课 |
[07:39] | I was testing out a flying harness | 做飞行道具 |
[07:41] | for the Royal Prep play. I’m in charge of stage effects. | 我是负责舞台效果的 |
[07:44] | Yes, I see that. | 是吗?我知道了 |
[07:46] | Perhaps we should get Cedric to help out. | 或许,你可以找赛克先生帮忙 |
[07:48] | The magical effects will be even more spectacular… | 魔法有时候的确是很神奇的 |
[07:51] | and safer. | 也很安全 |
[07:52] | Brilliant idea, Dad. | 好主意,爸爸 |
[07:54] | Cedric! | 赛克 |
[07:55] | Oh, Your Majesty. Whatever can I do for you? | 陛下,我能为您做什么 用魔法召唤魔法生物吗? |
[07:58] | Conjure up magical creatures? Prepare powerful potions? | 准备强大的药水吗? 还是神秘的幻觉 |
[08:00] | Dazzle you with mystical illusions? | 让你眼花缭乱? |
[08:03] | I’d like you to help James with the stage effects | 我想让你帮他准备 他们学校的戏剧舞台效果 |
[08:05] | for his school play. | 他们学校的戏剧 |
[08:07] | His school play? | 没错,应该能搞定吧? |
[08:09] | Surely you can handle that. Oh, of course. | 当然可以,我就是为孩子们的 |
[08:12] | Children’s theater is what I live for. | 戏剧而存在的 |
[08:14] | All right, Cedric. Let’s do it. | 好的,赛克先生,我们开始吧 |
[08:19] | – Hi, Sofia. – Hi, Clio. | 嗨,苏菲亚 你好,克莱奥 |
[08:21] | – Hey, I like the hat. – Thanks. It’s my favorite. | 我喜欢这顶帽子 谢谢,这是我的最爱 |
[08:25] | – I’m glad you’re wearing what you like. – Me, too. | 我真高兴,你能戴着它 我也是 |
[08:27] | Does this mean you’re going to try out for the play? | 就是说,你要去参加排练了 |
[08:29] | No, I can’t do that. | 不,我不能去 |
[08:31] | Wearing a hat today is one thing. | 今天戴帽子没什么 但是话剧表演那天 |
[08:32] | But Hildegard will be here when the play is happening. | 希尔加德会在的 |
[08:36] | Here’s the list of all the effects | 这就是艾洛蒂小姐 |
[08:38] | Miss Elodie wants for the show. | 列的舞台效果清单 还有清单 |
[08:40] | – There’s a list? – Yep. | 是啊 |
[08:46] | Come, come, come. Let’s just get through it quickly | 来来来,让我们赶快开始吧 |
[08:48] | so I can get this lowly task over with | 这样我就能尽快完成 |
[08:50] | as soon as possible. | 这个卑微的工作了 |
[08:52] | The first thing we need is something to make | 首先呢,我们需要让演员 |
[08:54] | the actors fly around the stage like real parrots. | 能像鹦鹉一样,围着舞台飞 |
[08:56] | Fine. I’ll make some magical wings. | 好的,我来做些魔法翅膀 |
[08:59] | Parrotis-tropicus-flyicus. | 魔法显灵,长出翅膀,开始飞行 |
[09:02] | Oh, I’m flying! | 我在飞呢 |
[09:04] | – Whoa! – [kids exclaiming] | 快看啊,我在飞 太神奇了 |
[09:07] | Oh, you like that trick? | 你喜欢这个小把戏吗? |
[09:09] | That’s the best trick I’ve seen all year. | 这是我今年看到的最好的把戏 |
[09:12] | Oh. Well, thank you. | 谢谢,那下一个舞台效果是什么? |
[09:14] | So what’s next on that list? | |
[09:17] | Hi, Amber. | 嗨,安柏,服装准备的怎么样了? |
[09:19] | How are the costumes coming along? | |
[09:21] | They’ll be fabulous when I find what I’m looking for. | 会特别棒 如果我找到我要的东西 |
[09:24] | – I’ll help you. – Great! | 我来帮你 太好了,找适合在鹦鹉身上 |
[09:26] | Grab anything you think will look good on a parrot. | 出现的东西 |
[09:28] | Okay. | 好的,克莱奥也想来参加排练 |
[09:29] | So, Clio wants to try out for the play. | 但是,因为希尔加德不来 |
[09:32] | But she won’t do it because Hildegard isn’t doing it, right? | 她就不能来,对吗? |
[09:35] | Yes. How did you know? | 是啊,你怎么知道的? |
[09:37] | She follows Hildy around. | 她总跟着希尔加德 |
[09:38] | Does whatever Hildy does. Oh, perfect. | 做希尔加德做的事 太好了 |
[09:46] | Well, I’m trying to figure out how to get Clio | 我正在想办法 |
[09:49] | to try out for the play. Do you have any ideas? | 让克莱奥参加排练 你有什么主意吗? |
[09:51] | Hm. If Miss Elodie heard Clio sing, | 让艾洛蒂小姐听克莱奥唱歌 |
[09:54] | maybe she would make Clio try out. | 也许她会让克莱奥参加 |
[09:56] | – She seems very persuasive. – That’s a good idea. | 她看起来特别会说服人 真是个好主意 |
[09:59] | If you can get Clio to sing in front of her. | 前提是,让克莱奥在她面前唱歌 |
[10:02] | Well, sidekicks like to help, right? | 朋友需要帮助了,对吗? |
[10:04] | So if I ask Clio to help me sing in front of Miss Elodie… | 如果我让她帮我 在艾洛蒂小姐面前唱歌 |
[10:07] | You’ll get her to sing without her even knowing it. | 你可以让她 在不知情的情况下唱歌 |
[10:09] | Exactly. | 完全正确 |
[10:10] | Floating birdcage, done. | 漂浮的鸟笼,完成 |
[10:13] | Now, children, what’s next on this list? | 现在孩子们,清单上还剩哪些? |
[10:16] | Oh, we need a gust of wind, yes? | 我们需要一股风,对吗? 我能做到的 |
[10:19] | Well, I can do far better than a mere gust. | 远比一股浓雾好的多 |
[10:22] | Windious-huffious-puffious! | 要有风,要有雾,魔法相助 |
[10:31] | Cool! | |
[10:33] | Oh, thank you. | 谢谢,得到别人的肯定 |
[10:34] | It does feel so good to finally be appreciated. | 这感觉真让人开心 |
[10:37] | What is all the noise? | 什么东西这么吵? 这是怎么回事? |
[10:39] | Excuse me, but what’s all the hubbub back here? | 这里怎么乱七八糟的? |
[10:41] | It’s wind for the scene where Polly gets stuck in a storm. | 是风,波利在这个场景 会陷入风暴 |
[10:44] | You look a little old to be a student. | 我好像没见过 |
[10:47] | I am not a student. | 你这么老的学生啊 我不是什么学生 |
[10:49] | I am Cedric the sensational! | 我是著名的赛克先生 |
[10:51] | I’m a sorcerer. | 我是巫师 |
[10:54] | He’s helping me with the stage effects. | 他在帮我做舞台效果 |
[10:56] | Isn’t that great? | 是不是很棒? 这点小把戏 |
[10:57] | I suppose a little abracadabra couldn’t hurt. | 应该不会造成什么损伤 不过要记住 |
[11:00] | Just remember, Mr. Sensational, | 著名的巫师先生 |
[11:02] | stick to the effects on my list. Thank you. | 请按清单上的效果来,谢谢 |
[11:06] | I want to practice my song on stage. Do you mind helping me? | 我想在舞台上练练我的歌 你愿意帮我吗? |
[11:09] | – I’d love to. – Great. | 当然了 太好了 |
[11:15] | Oh, I forgot the melody. | 我忘了怎么唱了 |
[11:17] | Could you maybe sing the first few lines for me? | 你能帮我唱一下前几段吗? |
[11:20] | Oh, sure. | 可以 |
[11:22] | ♪ I’m a bird who never leaves the nest ♪ | 我是只从未离巢的鸟 |
[11:27] | ♪ I don’t take risks ♪ | 不愿冒险,总躲在家里面 |
[11:29] | ♪ I hide behind the rest ♪ | |
[11:32] | [gasps] You have the voice | 你的嗓音,就是鹦鹉的 |
[11:33] | of a pitch-perfect parrot. | 完美定位 |
[11:35] | – I do? – You do! | 是吗? 就是你 |
[11:37] | And I can’t wait to hear you sing | 我迫不及待想在明天的 |
[11:39] | your little wings off at tryouts tomorrow. | 排练中听你唱歌了,尊敬的 |
[11:42] | Princess… | 克莱奥,但是我 |
[11:43] | Clio. But, um… I won’t be trying out. | 我不会参加的 |
[11:46] | But you must! | 你必须要参加 |
[11:48] | A voice like yours is a bird in a cage, | 像你这样的嗓音 |
[11:50] | yearning to be set free. | 就像急切想要冲出鸟笼的鸟一样 |
[11:53] | Open the cage door, Princess Clio. | 打开笼子,克劳奥公主 |
[11:55] | Spread your vocal wings. | 打开你的歌喉,放飞你的声音 |
[11:57] | Set your little voice free! [sighs] Okay. I’m going to do it. | 好吧,我会参加的 |
[12:04] | Oh, happy day! | 太棒了,明天放学后 |
[12:06] | I’ll see you tomorrow after school, | 我要在这个特别的舞台上 |
[12:08] | right on this very stage. | 看到你 |
[12:11] | Ta-ta, darling. | 再见,亲爱的 |
[12:18] | Clio, you look great. | 克莱奥,你可真漂亮 |
[12:21] | Thanks. | 谢谢,这是我特意准备的服装 |
[12:22] | I thought I’d dress up for the tryouts. | |
[12:26] | So what song are you going to do? | 你准备唱什么歌 梦想的翅膀 |
[12:27] | “Wings of A Dream.” I practiced it all night. | 我已经练习了一个晚上了 |
[12:30] | Clio! | 克莱奥 |
[12:35] | What are you doing here? | 你,你怎么回来了? 在冰山北部 |
[12:37] | There was a sudden warm spell in North Freezenberg, | 突然出现了一股暖流 |
[12:39] | so we came home early. | 所以我们提前回来了 |
[12:41] | Why are you wearing that hat? | 你为什么要戴着这个帽子? 你知道我不喜欢的 |
[12:44] | – You know I don’t like it. – I forgot. | 我忘了 |
[12:46] | I can’t wait to show you all my travel paintings. | 我迫不及待,想要给你看 我旅游时画的画了 |
[12:49] | Here, hold this. | 给,帮我拿着 |
[12:51] | Um, I can’t right now. | 我,我,现在不行 |
[12:53] | What do you mean? Why not? | 你什么意思,为什么? |
[12:55] | Sofia and I are, uh… | 苏菲亚和我在 |
[12:57] | We’re trying out for the school play. | 要参加学校的话剧表演 |
[12:58] | Without me?! | 没有我 |
[13:00] | You can’t be in a play without me. | 你不能参加没有我的话剧 |
[13:02] | We’re best friends. | 我们是最好的朋友 |
[13:03] | We do everything together. | 我们做什么都在一起的 |
[13:05] | You guys can still be best friends | 就算克莱奥做她自己的事情 |
[13:07] | even if Clio does some things on her own. | 你们也是最好的朋友啊 但是排演一个话剧 |
[13:09] | But it will take weeks to rehearse and perform a play. | 需要几个星期呢 |
[13:12] | Who will pour the tea at my tea parties, | 那谁在我的茶会上倒茶啊 |
[13:14] | and do my homework, | 谁帮我写作业 |
[13:16] | and look at all the travel paintings from my trip? | 谁来欣赏我旅游时的画呢 |
[13:19] | I think I can do all those things | 我觉得排演话剧 并不影响我们做这些事 |
[13:21] | and still be in a play. | 这不可能 |
[13:22] | Impossible. You have to choose. | 你必须做出选择,话剧还是我? |
[13:25] | The play or me. | 你不必做出这样的选择 |
[13:27] | But you shouldn’t have to choose. | 苏菲亚,这是我和克莱奥之间的事 |
[13:29] | Sofia, this is between me and Clio. Okay, let’s look at your travel paintings. | 好吧,让我们来看看你的画吧 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢,来吧 |
[13:42] | Now come on. | 我迫不及待 |
[13:44] | I can’t wait to tell my best friend | 想和我最好的朋友 |
[13:47] | all about my vacation. | 讲讲假期见闻了 |
[14:01] | High marks for originality. | 舞蹈的创意非常棒 |
[14:07] | Now who’s next to try out? | 好,下一个是什么节目? |
[14:13] | We did the wings, the bird feeder, | 我们做了翅膀 |
[14:15] | the wind, the lights. | 鸟儿的喂食器、风、灯光 所有清单都包括了 |
[14:17] | That’s everything on the list. | 我们完成了 |
[14:18] | We’re finished. | 我们完成了 |
[14:19] | Nonsense. We can’t stop now. | 不,我们现在不能停 |
[14:21] | This is the best sorcery I’ve ever done. | 这是我玩的 最好的一次魔法了 |
[14:24] | But what else can we do? | 那我们还能做什么呢? |
[14:26] | Hm, well, this play takes place | 这个故事是发生在 |
[14:27] | in a tropical jungle, yes? | 热带丛林,对吗? |
[14:30] | So I shall conjure a jungle that magically grows | 那么,我就在观众的眼前施魔法 |
[14:33] | right before the audience’s eyes. | 创造出一片丛林好了 |
[14:36] | Their amazed, adoring eyes. | 他们一定会感到惊艳的 |
[14:39] | Brilliant. Can we add monkeys? | 太棒了,能加几只猴子吗? |
[14:41] | Of course. You can’t have a jungle without monkeys. | 当然了,没有猴子 怎么能叫丛林呢 |
[14:44] | Jungle-bungle-primungle! | 山川,河流,还有几只猴子 |
[14:52] | Whoa! | |
[15:01] | ♪ And the carpet keeps on flying ♪ | 魔毯一直在飞 |
[15:08] | What? What? What is going on? | 什么,这是怎么回事? |
[15:10] | Where did all these monkeys come from? | 这些猴子是从哪来的? |
[15:15] | Oh, no. | 不 |
[15:19] | Look out! | 当心 |
[15:21] | The backdrop! | 不 背景倒了 |
[15:25] | Prince James, Cedric, | 詹姆士王子,赛克先生 在我的清单里 |
[15:27] | there are no jungles or monkeys on my list. | 可没有丛林和这些猴子 |
[15:30] | Well, I know that. | 我知道,我知道 |
[15:32] | But how could I show the crowd | 但是仅靠清单上的那几样东西 |
[15:34] | how magnificent my sorcery is | 怎么在人们面前 |
[15:35] | with just the few things on that list? | 显示我巫师的才华呢? |
[15:37] | Yeah. | 是啊 |
[15:38] | Oh, I do love your enthusiasm, | 我喜欢你的乐观精神 |
[15:41] | but you cannot get carried away | 但是,你绝对不能弄一些 |
[15:43] | getting all these things we do not need. | 我们不需要的东西 |
[15:47] | Why not simply make the things we need | 为什么,你就不能好好的 |
[15:50] | as great as you can? | 做一些我需要的东西呢? |
[15:51] | Then everyone will see your talents shining through. | 这样,我们也能看到你那 |
[15:55] | [clattering] | 惊人的天赋 而且不会有人受伤 |
[15:57] | And no one will get hurt. | 听起来可行么 |
[15:58] | Sound like a plan? Great. | 很好,现在你可以清理掉 |
[16:01] | So you can begin by removing your jungle. | 你的丛林了 |
[16:04] | And your monkeys. [snaps fingers] | 还有猴子 |
[16:07] | Before they chew up all the scenery. | 别让它们把你给清理了 |
[16:09] | All right. I suppose we could do that. | 好吧,我们马上动手 |
[16:12] | Have either of you seen Amber? | 你们看到安柏了吗? |
[16:13] | I think she’s in the dressing room. | 我想,她在更衣室呢 |
[16:15] | Thanks. [gasps] | 谢谢 |
[16:18] | Amber? Amber! | 安柏,安柏 |
[16:20] | Over here, Sofia. | 我在这儿呢,苏菲亚 |
[16:22] | Hildegard’s back. | 希尔加德回来了 而且她不让克莱奥 |
[16:24] | And she talked Clio out of auditioning for the play, right? | 参加表演,对吗? |
[16:25] | Yes. And now, I don’t know what to do. | 是的,我不知道现在该怎么办 |
[16:28] | Oh, Sofia, it’s easy. | 苏菲亚,很简单 |
[16:30] | Find a way to get Hildegard into the theater, | 找个方法让希尔加德走进剧院 |
[16:32] | – and Clio will follow. – Right. | 克莱奥会一起来的 对啊 |
[16:35] | But how are we going to get Hildegard here | 但是怎么才能让希尔加德 |
[16:37] | before tryouts are over? We don’t have much time. | 在排练结束之前来剧院呢? 我们时间不多了 |
[16:40] | Hm. There has to be some way. | 一定有办法的 |
[16:44] | I know. We need a new backdrop. | 我知道了 我们需要新的舞台背景 |
[16:46] | So? | 然后呢? 这就是让希尔加德 |
[16:48] | That’s how we can get Hildegard to the theater. | 走进剧院的方法 |
[16:50] | Okay, here’s the plan. | 好了,计划就是 |
[16:52] | Then we hiked all the way up the tallest mountain | 然后,我们一路到达了 |
[16:55] | – in Freezenberg– – Oh, Hildy. | 那座雪山的最高峰,紧接着 希尔加德 |
[16:58] | – We need you in the theater right away. – Why? | 我们需要你马上去剧院 为什么? |
[17:00] | The backdrop for the play broke, | 舞台背景被破坏了 苏菲亚告诉我 |
[17:02] | and Sofia told me about your amazing travel paintings. | 你的画,旅游风光特别棒 |
[17:06] | So I suggested we use your paintings | 所以我们想用你的画 |
[17:08] | as backdrops for the play. | 来做演出的舞台背景 |
[17:10] | My paintings? | 用我的画? 是的 |
[17:12] | Yes. So let’s see how they look on stage. | 那么,让我们在舞台上 欣赏它们吧 快来吧 |
[17:16] | – Come on. – Okay. | 好的,克莱奥,咱们走 |
[17:18] | – Clio, let’s go. – Coming. | 来了 |
[17:24] | ♪ To end my sister’s plight ♪ | 把姐姐找回来 |
[17:26] | ♪ I’m taking my first flight ♪ | 我终于要飞翔 |
[17:31] | Excellent effort. Thank you. | 不错的努力,谢谢 |
[17:36] | Well, guess that’s everyone. | 好像没别人了 |
[17:38] | Where’s Clio? Wait. I’m not done yet. | 克莱奥呢 等一下,我还没结束呢 |
[17:41] | That was just the first part of my tryout. | 那只是我准备的第一个部分 |
[17:42] | Just a second. | 后面还有呢 |
[17:44] | ♪ The itsy-bitsy spider went up the water spout ♪ | 可爱小蜘蛛顺着水管爬 |
[17:47] | ♪ Down came the rain and washed the spider out ♪ | 雨水一冲刷,蜘蛛又落下 |
[17:49] | Oh, what a lovely rendition of a classic tune. | 经典曲调演绎的非常完美 我想现在 |
[17:52] | Now I really have seen all I need. | 我已经看到我想要的了 |
[17:54] | ♪ Out came the sun and dried up all the rain ♪ | 太阳出来了,雨水被晒干 |
[17:57] | ♪ So the itsy-bitsy spider went up the spout again ♪ [holding note] | 可爱小蜘蛛,又爬上了水管 |
[18:03] | [gasps] Okay, I’m done. | 我唱完了,快看 |
[18:05] | But look. Princess Clio’s here to try out. | 克莱奥公主也来了 |
[18:07] | Oh, happy days. | 真是太棒了 |
[18:09] | No, no, no. | 不不不 |
[18:11] | She’s not here to try out, Miss Elodie. | 她不是来排练的,艾洛蒂小姐 |
[18:13] | She’s with me. | 她陪我来的 我陪她的 |
[18:15] | I’m with her. | 我可以把我的画做舞台背景 |
[18:16] | And I’ve got the paintings for the backdrop. | |
[18:18] | You are adorable, but I have no idea | 你非常可爱,但是我不明白 |
[18:20] | what you are talking about. | 你到底在说什么? |
[18:22] | Clio, you must try out. You must! | 克莱奥,你一定要参加 必须参加 |
[18:24] | This was all a trick to get Clio back here, wasn’t it? | 安柏,这只是为了让克莱奥回来 而耍的把戏,对吗? |
[18:29] | – Maybe. – Hm! Come on, Clio. | 也许吧 我们走,克莱奥 |
[18:32] | Wait. Clio, you were so excited about this play | 等一下,克莱奥 |
[18:35] | because singing and dancing makes you happy, | 你是那么喜欢话剧 |
[18:38] | and you’re really good at it. | 唱歌跳舞让你那么的快乐 |
[18:39] | So it doesn’t matter who else is doing it. | 而且你唱的很好 |
[18:42] | You can make your own choices. | 其他人做什么不应该影响你 你要做出自己的选择 |
[18:43] | No, she can’t. Let’s go, Clio. | 不,她不能,我们走,克莱奥 |
[18:50] | Clio. | 克莱奥 |
[18:53] | – I’m not going. – What?! | 我不跟你走了 什么? |
[18:55] | I’m trying out for the play. | 我要留下来排练 不,你不可以 |
[18:56] | – No, you’re not. – Yes, I am. | 不,我可以 但是,我们做什么事情 |
[18:59] | But we always do everything together. | 都是在一起的 |
[19:01] | That’s because I always do everything you want to do, | 那是因为,我总在做 |
[19:04] | and now, I want to do my own thing. | 你要做的事情 现在,我要做我喜欢的事 |
[19:06] | And I don’t think I should have to choose | 而且,做你的朋友 |
[19:08] | between being your friend and doing something I love. | 和做我喜欢的事情 我觉得并不冲突 |
[19:11] | Well, it looks like you just did. | 好,看来你已经做了选择 |
[19:16] | Uh, excuse me. Hildy! | 失陪一下,希尔加德 |
[19:19] | Are you all right? | 你还好吗? |
[19:20] | I wish it didn’t have to be like this, | 我不希望事情是这样的 |
[19:23] | but I’ll be okay. | 但是,我会没事的 |
[19:24] | Princess Clio, are you ready? | 克莱奥公主,准备好了吗? |
[19:27] | Yes. [sighs] | 是的,准备好了 |
[19:29] | I’m ready. | |
[19:30] | Hildy, wait. | 希尔加德,等等 你现在又想干什么? |
[19:32] | What do you want now? | 我很抱歉,我骗了你 |
[19:33] | I’m sorry I tricked you, all right, – but I had to do it. – [huffs] | 但是,我必须那么做 |
[19:37] | Come on, Hildegard. | 拜托,希尔加德 |
[19:40] | Are you really not gonna be friends with Clio anymore? | 你真的不想再做她的朋友了吗? |
[19:41] | It was her choice, not mine. | 那是她的选择,不是我的 |
[19:44] | It’s you who has to make a choice, Hildy. | 现在是你做选择的时候了 希尔加德 什么最重要 |
[19:47] | What’s more important, having everything your way, | 是用你的方式拥有一切 |
[19:50] | or having a best friend? I’m going to be singing “Wings of A Dream.” | 还是有一个最好的朋友 |
[19:59] | [music starts] | 我要唱一首梦想的翅膀 |
[20:03] | ♪ I flew through rain and snow ♪ ♪ Strange lands I did not know ♪ | 穿过雨雪风霜,飞越陆地海洋 |
[20:08] | ♪ Through midnight woods and hills ♪ ♪ I’ve had my share of spills ♪ | 无惧黑暗森林,在群山上翱翔 |
[20:13] | – Enough! – [stops singing] | 可以了 |
[20:15] | I have found my lead. | 我已经找到鹦鹉了 |
[20:17] | Princess Clio, you are Polly. | 克莱奥公主,你就是波利 |
[20:20] | I’m Polly? | 我演波利 |
[20:22] | I got the lead! I got the lead! | 我演波利,我演波利 |
[20:24] | Congratulations, Clio. | 恭喜你了,克莱奥 |
[20:26] | You deserve it. You really do. | 这是你应得的,你做的很棒 |
[20:29] | Thank you. [applause] | 谢谢 |
[20:35] | ♪ On these wings of a dream ♪ ♪ I will face my fear ♪ | 乘着梦想翅膀,我不再恐惧 |
[20:40] | ♪ On these wings of a dream ♪ ♪ My sister dear ♪ | 乘着梦想翅膀,与姐姐团聚 |
[20:45] | ♪ On these wings of a dream ♪ | 乘着梦想翅膀,穿越艰难险阻 |
[20:49] | ♪ Through any weather ♪ ♪ We’ll soon be together ♪ | 我们会在一起 |
[20:55] | These are really impressive effects | 孩子们能表演成这样 |
[20:57] | for children’s theater. | 真是让人惊喜 |
[20:58] | ♪ I used to be afraid ♪ | 我不会再惶恐,心中愈发坚定 |
[21:01] | ♪ But now I won’t be swayed ♪ | |
[21:03] | ♪ There is no storm too strong ♪ | 无论暴雨狂风,都难掩我歌声 |
[21:06] | ♪ To stop this parrot’s song ♪ | |
[21:09] | ♪ Oh, what’s that up ahead ♪ | 前方是什么,那熟悉的声音 |
[21:11] | ♪ With feathers blue and red? ♪ | |
[21:14] | ♪ Who is that bird I see? ♪ | 难道我的搜寻,终于要成功 |
[21:17] | ♪ Could if finally be ♪ | |
[21:23] | Polly! | 茉莉 |
[21:24] | Polly? | 波利 |
[21:27] | I can’t believe you found me. | 真不敢相信,你找到我了 我们回家吧? |
[21:30] | – Will you come home? – Yes, yes, yes! | 当然,当然,当然 |
[21:34] | ♪ On these wings of a dream ♪ ♪ At last I’m here ♪ | 乘着梦想翅膀,你我相遇 |
[21:39] | ♪ On these wings of a dream ♪ | 乘着梦想翅膀,我们终团聚 |
[21:42] | ♪ With my sister dear ♪ | |
[21:44] | ♪ On these wings of a dream ♪ | 乘着梦想翅膀,我们在一起 |
[21:47] | ♪ We’ll be together ♪ | |
[21:50] | ♪ Sisters forever ♪ | 永远在一起 |
[21:54] | ♪ On these wings of a dream ♪ | 乘着梦想翅膀,乘着梦想翅膀 |
[21:59] | ♪ On these wings of a dream ♪ | 乘着梦想翅膀 |
[22:04] | ♪ On these wings of a dream ♪♪ | 大家做的非常好 |
[22:21] | Fabulous work, everyone. Clio, what a performance! | 克莱奥,你的表演可真精彩 |
[22:26] | Thank you, Miss Elodie. [gasps] | 谢谢,艾洛蒂小姐 |
[22:30] | Hildegard? | 希尔加德 |
[22:33] | – You came. – You were great, Clio. | 你也来了 你真棒,克莱奥 我居然有一个天才好朋友 |
[22:36] | – I have such a talented best friend. – Thank you. | 谢谢 |
[22:39] | – Clio, I’ve missed you. – I’ve missed you, too. | 克莱奥,我很想念你 |
[22:44] | And I was thinking. | 我也很想你 |
[22:46] | We don’t always have to do what I want. | 我,我在想 我们不用总做我喜欢做的事 |
[22:48] | We can do what you want. | 可以做你想做的 |
[22:50] | I just wanna be friends again. | 我想继续和你做朋友 |
[22:52] | Then let’s be friends who don’t tell each other what to do. | 那让我们做我们想做的事,好吗? |
[22:55] | Okay. | 好的 |
[23:01] | Thank you. Oh, thank you, thank you, thank you! | 谢谢,谢谢谢谢谢谢 |