时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Can I get a– por favor, sorry. | 我想要一杯 抱歉 |
[00:40] | Can I por favor a shot of, rum? Or is it ron? | 能给我一杯朗姆酒 朗恩酒 |
[00:48] | Do you know? | 你知道怎么说吗 |
[00:49] | – What? – Never minerd. Never mind. | -什么 -没什么 |
[00:51] | Just thought maybe– | 还以为你… |
[00:53] | – You look– – Mexican? | -你看起来像 -墨西哥人 |
[00:56] | Like you party. Kinda guy who as a good time. | 像夜店咖 很会玩 |
[01:07] | You wanna dance? | 想跳舞吗 |
[01:09] | Look, I’m just passing through. | 我只是个过客 |
[01:12] | So you’ll never see me again. | 今日之后 永不相见 |
[01:13] | If you’re embarrassed by your moves… | 如果你怕跳舞出丑 大可不必 |
[01:16] | I’m not embarrassed by my moves. | 我才不会觉得跳舞出丑 |
[01:18] | You know like dad dancing or I don’t know… | 老年迪斯科之类 |
[01:20] | My YMCA is, is pretty excellent. | 哥的舞步一骑绝尘 |
[01:29] | – So you here with, with friends, or? – Stop over. | -你跟朋友一起吗 -转机而已 |
[01:34] | – I fly to Buenaventura in the morning. – Colombia. | -我明早飞布埃那文图拉 -哥伦比亚啊 |
[01:38] | Brave guy. | 霸气 |
[01:43] | Yeah I– I should find my friends. | 我该去找我朋友了 |
[01:49] | Should I find my friends? | 你想让我去吗 |
[01:55] | Two tequilas and two beers please. | 两杯龙舌兰 两杯啤酒 |
[01:57] | Okay. | 好 |
[02:04] | – What? – What is that? | -怎么了 -这是什么 |
[02:05] | That piece of tupperware strapped to your chest like a… | 胸口还带了个袋子 |
[02:09] | This right here, is my travel money belt okay? | 这是我旅行腰包 |
[02:12] | It holds my money, it holds my passport… | 装钱 装护照 |
[02:13] | Yeah, so do pockets. | 裤袋也可以啊 |
[02:14] | – It’s retro-chic. – Okay. | -这是怀旧经典款 -你开心就好 |
[02:23] | – Cheers, stranger. – Cheers. | -干杯 陌生人 -干杯 |
[02:32] | Not when in Mexico. | 这才是墨西哥风 |
[02:46] | I didn’t catch your name. | 还没问你叫什么名字 |
[02:47] | What? | 什么 |
[02:49] | I didn’t… | 我还没 |
[02:51] | – Jonah. – Mateo. | -乔南 -马蒂奥 |
[03:07] | – Yeah? – Yeah. | -爽吗 -爽 |
[03:08] | All right… | 好 |
[03:29] | – Well, you can use the shower if you want. – Cool. | -你可以去洗个澡 -好 |
[03:32] | I’good. Yeah. | 不用了 |
[03:41] | – I’m gonna use the shower. – Yeah. | -我要去洗一下 -好 |
[04:07] | Yeah. | 好吧 |
[04:12] | – Yeah, I’m gonna head out. – Cool. | -我要走了 -好 |
[04:28] | – I’ll see you around? – Yeah. | -再见 -好 |
[04:29] | Yeah. | 好吧 |
[05:19] | Thank you for calling the US embassy in Mexico. | 感谢致电美驻墨西哥大使馆 |
[05:22] | Our offices are now closed until Tuesday due to the independence day celebrations. | 因为独立日节庆 本使馆周二才上班 |
[05:27] | Please call back later. | 请稍后再联系 |
[05:34] | There were these kids on scooters, | 有一群玩轮滑的孩子 |
[05:37] | they must have distracted me somehow. | 他们肯定趁我不注意下手了 |
[05:40] | Okay– I have a flight in the morning I need to be on. | 我不能错过明早的航班 |
[05:43] | I need my passport back. | 我得拿回护照 |
[05:44] | But you should never let them touch you. | 但你不该让他们碰你 |
[05:46] | I didn’t let… Nobody touched me, okay. | 我没有 没人碰过我 |
[05:49] | I… I don’t know how, but nobody touched… me. | 我不知道怎么不见了 但没人碰过我 |
[05:56] | What are your plans for tonight? | 你今晚打算干什么 |
[05:58] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[06:04] | Wow, you picked up Spanish real quick. | 这么快就勾搭上另一个汉子了 |
[06:08] | I’d be careful, | 你当心点 |
[06:09] | he’s gonna steal more than just your virginity, buddy. | 一不小心就会财色两失 |
[06:13] | I’m gonna take this. | 我喝了 |
[06:14] | I’m pretty sure I paid for it. | 反正是我的钱 |
[06:20] | Where’s my money and where’s my passport? | 我的钱和护照呢 |
[06:22] | You have ten seconds or I’m going to the police. | 给你十秒钟 不然我就报警了 |
[06:25] | Yeah. Your cards got declined, pretty quick. | 你挂失得真快 信用卡不能用了 |
[06:31] | – Where’s my passport? – Have a shot. | -我的护照呢 -喝一杯吧 |
[06:33] | On me. | 我请 |
[06:38] | What are you doing? | 你干什么 |
[06:40] | I’m calling the police. | 报警 |
[06:45] | Who do not speak English. | 警察们不会说英语 |
[06:47] | Fine, I’ll go in person and make sure you go to prison. | 行 我亲自去警局找人来抓你 |
[06:50] | Let’s not be hasty, bro. | 别这么急嘛 大哥 |
[06:52] | You taking off your shorts was hasty, bro huh? | 你当时脱裤子脱得很急啊 大哥 |
[06:56] | Listen, you can go to the police | 听着 你可以去报警 |
[06:58] | and maybe they’ll arrest me, maybe. | 也许他们会逮捕我 只是也许而已 |
[07:01] | Spend what like ten minutes in a cell, | 牢里待上十分钟 |
[07:02] | but that kinda real estate be overcrowded, | 但监狱已人满为患 |
[07:05] | so they let me out anyway | 他们肯定会放我出来 |
[07:06] | and you still miss your flight tomorrow. | 你还是会错过明早的飞机 |
[07:09] | Plus there’ll be asking all these questions like, | 而且警察还会问你 |
[07:11] | “What were you doing in the guy’s room anyway?” | “你在那个人家里干什么” |
[07:12] | Are you slut-shaming me now? | 你指责我骚浪吗 |
[07:13] | What do you expect making love to guys you just met? | 刚认识就打炮 不就是随便吗 |
[07:16] | It was a mutual jerk-off, | 那是双方撸管 |
[07:18] | and a pretty average one at that. | 而且还不是很爽 |
[07:22] | You can call the police. | 你可以报警 |
[07:22] | Or I can just get you your passport. | 也可以让我拿回你的护照 |
[07:31] | Fine. | 行 |
[07:32] | Let’s go back to yours then. | 回你的住处吧 |
[07:34] | Yeah, it’s– it’s not at mine. | 不在我家 |
[07:36] | I kind of gave it to this girl Khaleesi, you know? | 我把护照给卡丽熙了 “知道吧” |
[07:36] | 《权力的游戏》中龙妈的名字 此处调侃一则新闻 自从这部剧热播以后 像卡丽熙 “灰虫子”等名字成为起名首选 而本剧设定在未来 卡丽熙这一批婴儿已经长大了 成为常见名字 | |
[07:39] | What? No, no, no, no. | 什么 不不 |
[07:40] | I definitely do not know. Call her. | 我当然不知道了 打给她 |
[07:42] | We’re not really friends on that level, you know. | 我们俩不算是朋友关系 |
[07:44] | Never really too sure when to cross over into the number exchange. | 还没到交换联系方式的地步 |
[07:47] | Right, sure, now I get you. | 我懂 |
[07:48] | You’re just on the passing on stolen goods kinda level, huh? | 你俩就是转手赃物的关系吧 |
[07:52] | Where do we find her? | 去哪找她 |
[07:55] | Let me just finish my drink first. | 我先喝完这一杯 |
[07:58] | Can we go now? Bro? | 可以走了吗 大哥 |
[08:04] | So is this like your thing? | 这是你的惯用伎俩吗 |
[08:05] | You find unsuspecting cute guys at bars, | 专门在酒吧找没有戒心的帅小伙 |
[08:07] | screw ’em and then rob ’em? | 骗炮 然后盗物 |
[08:09] | They don’t have to be cute. | 长得不帅也可以 |
[08:11] | This Khaleesi doesn’t hand it over, I’m going to the police. | 如果卡丽熙不交出来 我就报警 |
[08:13] | Worst case you reschedule your flight. | 最糟就是改航班而已 |
[08:15] | Sure the Colombians won’t miss you. | 哥伦比亚人没那么重视你 |
[08:17] | I’ve zero dollars to my name | 我名下一分钱没有 |
[08:19] | since you stole the last of my savings | 因为你偷走了我最后的积蓄 |
[08:21] | and I’m pretty sure my travel insurance won’t cover robbery by rubdown. | 旅行保险肯定不会报销因打炮而被盗财的状况 |
[08:24] | Was that what the kids are calling… | 如今用打炮这种词 |
[08:25] | And, by the way, yeah, the Colombians will miss me, | 还有 哥伦比亚人会重视我 |
[08:27] | because I’m on my way to meet my soulmate. | 因为我要过去见我的灵魂伴侣 |
[08:34] | – Wait here. – No no no, “fool me once.” | -等着 -我可不会再上当 |
[08:49] | You looking for something? | 有什么事吗 |
[08:51] | Yeah, hi, we’re here to see Khaleesi. | 你好 我们来见卡丽熙 |
[08:53] | No, no. | 不 |
[08:54] | She’s in a spiritual session. | 她正灵修呢 |
[08:56] | Juanita will help. | 有事找胡安妮塔吧 |
[08:57] | Come, I’ll bring your boyfriend. | 来 跟你男友一起来 |
[08:59] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男友 |
[09:02] | No, no, we’re not here to… | 我们不是来… |
[09:04] | Juanita knows why you’re here. | 胡安妮塔知道你们此行目的 |
[09:11] | That’s actually very impressive, Juanita. | 这招好厉害 胡安妮塔 |
[09:14] | Misdirection, the art of distraction. | 声东击西 诱导心理手段 |
[09:18] | Think deeply about an aspect of your life you want clarity on. | 集中思索你心中不解的人生难题 |
[09:24] | Fine. | 好吧 |
[09:25] | How is this night gonna end? | 今晚会如何收场 |
[09:27] | Let’s start with romance. | 以爱情来开场吧 |
[09:31] | The wheel of fortune. | 幸运之轮 |
[09:32] | Very promising. | 前路光明 |
[09:34] | There’s a big turinng point ahead in your love life. | 你的感情生活将迎来重大转折 |
[09:38] | Right. Yeah I know it is, but it’s not him. | 没错 确实 但不是他 |
[09:40] | I’m en route to see my soulmate. | 我要去见我的灵魂伴侣 |
[09:43] | That’s actually why I need to see Khaleesi. | 因此我才来找卡丽熙 |
[09:46] | Right? | 我就说吧 |
[09:47] | What? | 怎么了 |
[09:48] | Just feel kinda used. | 感觉被你利用了 |
[09:50] | You feel used. You’re rouidiculs. | 你感觉被利用了 真好笑 |
[09:53] | Look, Juanita, I already know my future, okay, | 胡安妮塔 我已经知道我的未来了 |
[09:55] | because I took the test. | 我去检测了 |
[09:57] | So your cards are gonna say | 你的塔罗牌会显示 |
[09:58] | my soulmate and I are in Colombia in a very nice house, | 我和我的灵魂伴侣会住在哥伦比亚的温馨之家 |
[10:02] | with a couple of kids, maybe, a dog. | 跟孩子们其乐融融 可能还有爱犬相伴 |
[10:06] | Happily ever after. | 过着童话般幸福美好的生活 |
[10:08] | What’s so funny? | 你笑什么啊 |
[10:12] | Some of us want more. | 有人不甘于此 |
[10:13] | Some of us want love, | 渴求深爱 |
[10:15] | the kind of love that you would take a bullet for. | 山无棱天地合才敢与君绝的爱恋 |
[10:19] | And you need a test for that? To get more out of your life? | 你要去检测才能得知如何更满足吗 |
[10:22] | Perhaps we leave it to Juanita to ask the qutioness, yes. | 胡安妮塔来提问才比较合适 |
[10:25] | Yes, leave it to Juanita. | 没错 让胡安妮塔来主导 |
[10:28] | You need a test for that? To get more out of your life? | 你要去检测才能得知如何更满足吗 |
[10:33] | Maybe turn over another card. | 再翻一张牌吧 |
[10:37] | I see. | 我预见了 |
[10:39] | See what? | 预见什么了 |
[10:39] | Perhaps these soulmate’s finances are at risk. | 你的灵魂伴侣面临财务风险 |
[10:42] | No, no, no, no. | 不不不 |
[10:43] | No, that’s where your wrong, Juanita. | 你错了 胡安妮塔 |
[10:46] | Miguel is a quantitative financial analyst. | 米盖尔是个量化金融分析师 |
[10:52] | Really? | 不是吧 |
[10:53] | You’re uprooting your life for this guy? | 你为了这个人背井离乡吗 |
[10:54] | For mundane Marco? | 为了个俗气的马可 |
[10:56] | It’s Migkauel, okay? | 人家叫米盖尔 |
[10:59] | And let’s do another card, boom that one, huh. | 再翻一张吧 这张很赞吧 |
[11:04] | The death card doesn’t necessarily mean death. | 死神牌不一定代表死亡 |
[11:07] | The death card? What do you mean death card? | 死神牌 怎么就翻出死神牌了 |
[11:09] | What happened to wheel of fortune? | 说好的幸运之轮呢 |
[11:11] | Very promising. | 不是前路光明吗 |
[11:12] | Pretty sure you asked, how’s this night going to end? | 你刚才问的是 今夜将如何收场 |
[11:13] | How’s your life insurance? | 你有人寿保险吗 |
[11:19] | Okay, fine, fine, thank you very much, Juanita, | 行了 谢谢了 胡安妮塔 |
[11:21] | this was all very insightful, | 算得好准啊 |
[11:23] | but I think it’s Jonah’s turn, hmm? | 该给乔南算一下了 |
[11:25] | Right? | 对吧 |
[11:26] | Maybe a little palm read. | 看个手相呗 |
[11:28] | From what I can see | 据我所知 |
[11:28] | those hands have touched a lot of things that don’t belong to them. | 这双手碰过好多不属于自己的东西 |
[11:30] | He wasn’t complaining when they were touching his dick. | 我给他打炮时 他可没这么吐槽 |
[11:32] | Juanita. | 胡安妮塔 |
[11:37] | Hello there, Khaleesi. Recognize me? | 你好 卡丽熙 认出我了吗 |
[11:39] | How about now? | 这幅表情呢 |
[11:42] | I want my passport back. | 把护照还给我 |
[11:43] | I already passed it on. | 我已经转手了 |
[11:45] | You… You what? | 你干什么了 |
[11:47] | Then un-pass it on. | 那就再转回来 |
[11:49] | There’s a flight leaving at 8.a.m. and I have to be on it. | 我必须赶上明早8点的航班 |
[11:52] | – It’s 3k. – Three thousand dollars? | -三千 -三千美金吗 |
[11:55] | So I can buy back my passport with my face on it because it’s mine? | 花钱买回我自己的护照吗 |
[11:59] | How about no. | 想都别想 |
[12:00] | You need to go. | 慢走不送 |
[12:01] | No, no, no. I’m not going anywhere without my passport. | 不行 不给我护照 我哪都不去 |
[12:05] | How would you like it if I took your stuff? | 我抢走你的东西 你什么感觉 |
[12:09] | Like this, | 比如这朵花 |
[12:11] | or how about these, incense? | 再不然 熏香呢 |
[12:14] | – Jonah, catch. – No, stop! | -乔南 接住 -住手 |
[12:16] | – What about these. – Mateo, stop. Stop. | -这些呢 -马蒂奥 住手 |
[12:18] | – I don’t even know what these are but… – Don’t do that. | -我都不知道这是啥玩意儿 -别扔 |
[12:21] | Or how about the crystal ball. | 拿你的水晶球呢 |
[12:23] | Yeah. Not so fun now. | 这下不好玩了吧 |
[12:25] | That the shoes on the other foot, is it? | 情况反转 就不一样了吧 |
[12:48] | I’m so sorry. I didn’t mean to break it. | 对不起 我不是故意摔碎的 |
[12:50] | I don’t know what came over me. | 我也不知道我发什么神经 |
[12:51] | How do you say sorry in Spanish? | 怎么用西语说”对不起” |
[12:52] | – Run. – Run? | -快跑 -跑吗 |
[12:54] | Run. | 快跑 |
[12:57] | You not pay Juanita. | 算命钱还没付呢 |
[13:08] | Jonah. | 乔南 |
[13:10] | Jonah, I can’t get a grip. | 乔南 我登不上去 |
[13:14] | Who wears flip-flops on a night out? | 谁穿个拖鞋出来玩 |
[13:15] | We were at the beach. | 当时不是在沙滩上嘛 |
[13:32] | – You think we losed them? – Yeah. | -甩掉他们了吗 -是 |
[13:33] | I think we lost them. | 应该甩掉他们了 |
[13:41] | I don’t even know what came over me. | 我也不知道我当时发什么神经 |
[13:43] | What the hell was that? | 你刚才是闹哪一出啊 |
[13:45] | My god. | 天呐 |
[13:47] | So, Khaleesi, she said she passed my passport on. | 卡丽熙说 她把我的护照转手了 |
[13:51] | Do you know where? | 你知道哪里吗 |
[13:52] | Look, they’re not going to give it to us without three grand, | 没有三千美金 对方不会把护照给我们 |
[13:55] | which neither of us have. | 我们俩都没那么多钱 |
[13:58] | What about Manuel? | 曼努尔呢 |
[14:00] | Miguel. What about him? | 米盖尔 他怎么了 |
[14:02] | Well, you know, can he wire some money? | 他能给你转钱吗 |
[14:05] | Yeah. Of course. Why didn’t I think of that? | 当然了 我怎么没想到呢 |
[14:08] | Miguel, yeah, I know, we haven’t met yet, | 米盖尔 虽然我们还不认识 |
[14:10] | but this guy seduced me to sleep with him, only to rob me. | 但一个男人把我骗上床 就为了盗我钱财 |
[14:14] | And you wouldn’t happen to have a three grand I could give him, would you? | 你有没有三千美金 可以让我转给他啊 |
[14:18] | – Hello, Miguel. – Well, if he’s your soulmate, yeah sure. | -米盖尔 还在吗 -他是你的灵魂伴侣 肯定会帮你 |
[14:22] | I’m not asking him. | 我不会让他转钱 |
[14:27] | You know. | 是这样 |
[14:28] | I have an idea. | 我有个办法 |
[14:31] | You could sleep with someone else and rob them, too? | 你再找个冤大头 骗上床后打劫对方吗 |
[14:35] | I can get us the cash, | 我能弄到钱 |
[14:35] | but it’s like, I don’t know, an, an hour’s walk. | 但走路要一个小时吧 |
[14:38] | Unless you have that grand ol’ better idea. | 除非你能想到什么妙计 |
[14:45] | No. | 不行 |
[14:49] | No. No. No. No. | 不行 不行 |
[14:50] | This is the bed you made. | 这都是你造的孽 |
[14:52] | Look, I’m letting you have the pretty one | 这辆漂亮 归你 |
[14:53] | with the little basket and the little bow. | 小筐绑着蝴蝶结 闪闪惹人爱 |
[15:03] | No, no, no, we’re just borrowing. | 不 只是借用一下 |
[15:05] | We’ll bring them back. | 我们会还回来 |
[15:10] | Look, here, you have these. | 给 这个给你 |
[15:14] | As a deposit. Okay? | 抵押物 |
[15:20] | You wanna help? | 你发挥点用处呗 |
[15:21] | Gringo. | 美国佬 |
[15:24] | Yeah, yeah cool okay? | 对 就这样 |
[15:28] | You get those. I have these. | 眼镜给你 车给我 |
[15:30] | Deal? Deal. | 说好了 一物换一物 |
[15:32] | Okay. | 很好 |
[15:33] | Hasta luego. | 再见 |
[15:37] | We had a deal! | 我们明明说好了啊 |
[15:44] | Where are the breaks on this? | 这玩意怎么没有刹车啊 |
[15:58] | Jonah? | 乔南 |
[16:00] | What is this place? | 这是什么地方 |
[16:07] | What are we doing here? | 我们来这里干什么 |
[16:08] | – Have you ever raced a cockroach? – Raced a cockroach? | -你参与过”小强争霸赛”吗 -“小强争霸赛” |
[16:12] | Was that some sort of sex thing? | 重口味的床上情趣吗 |
[16:14] | I feel I need to say. | 我觉得有必要说一下 |
[16:16] | What you said before about me sleeping with you to mug you? | 你之前说我骗你上床就是为了打劫你 |
[16:19] | I didn’t. | 我不是 |
[16:19] | Well, I’m pretty sure we just got chased by police | 我们被警方追击 偷孩子的车 |
[16:21] | and stole some kids’ bikes because you did. | 就是因为你干的好事啊 |
[16:23] | I did mug you. | 我确实盗你钱财了 |
[16:24] | And I did sleep with you. | 也确实跟你上床了 |
[16:25] | But I didn’t do the latter for the former. | 但我不是为了盗你财物才跟你打炮 |
[16:27] | I have no idea what you’re saying. | 不知道你在说什么 |
[16:30] | I didn’t sleep with you, to mug you. | 我不是为了打劫你才跟你上床 |
[16:32] | I slept with you. And then I mugged you. | 我先跟你上床了 顺便才盗走你的财物 |
[16:36] | Right. Right. | 懂了 |
[16:38] | Well, I’m glad we cleared that up. | “澄清误会了 真好” |
[16:41] | Never mind. | 当我没说 |
[16:43] | There is two of us. | 两个人 |
[16:50] | Okay. | 好吧 |
[16:52] | I can’t see a thing. | 我什么也看不见 |
[16:54] | Jonah? | 乔南 |
[16:56] | Take off your shirt. | 脱掉上衣 |
[16:57] | What? Why? No. | 什么 为什么 我不要 |
[16:59] | – Just take it off. – No, I’m not. | -脱吧 -我才不要 |
[17:00] | I get self-conscious. | 人家怕羞 |
[17:01] | I’ve seen your o-face, so I think we’re past that. | 我都见过你高潮的样子了 还装什么纯情 |
[17:03] | Fine. | 算你狠 |
[17:04] | Do you mind explaining to me, | 你要说明一下 |
[17:05] | how this helps me board my flight in eight hours? | 这怎么能让我在8小时后坐上飞机吗 |
[17:10] | What are you… what is that? | 你这是干什么呢 |
[17:11] | – That is cold and wet. – It’s paint. | -又凉又湿 -彩漆 |
[17:13] | Paint? Good. Why are you painting me? | 彩漆 真好 为什么涂彩漆 |
[17:15] | Okay, now you’re good. | 行了 可以了 |
[17:26] | Right? | 很棒吧 |
[17:47] | Yeah, this is great. What are we doing here? | 确实很棒 我们来这里干什么啊 |
[17:50] | My guy’s not here yet. | 我那个熟人还没来 |
[17:52] | Your guy’s not here yet? | 你那个熟人还没来吗 |
[17:53] | – No. – All right. | -没有 -好吧 |
[18:07] | I’m Jonah. | 我叫乔南 |
[18:12] | Hi, Jonah. | 你好 乔南 |
[18:14] | There he is. | 真配合啊 |
[18:30] | He’s here. | 他来了 |
[18:32] | Give me your hand. | 把手给我 |
[18:34] | You gonna read my palm? | 你要给我看手相吗 |
[19:06] | This is only 200. | 只有两百啊 |
[19:08] | That watch was at least three. | 那块表至少三百呢 |
[19:09] | Then you better win so we can buy it back. Come on. | 那你就赢下比赛把表赎回来 走吧 |
[19:29] | Senorita. | 大姐好眼光 |
[19:32] | So you literally meant cockroach racing. | 真的是”蟑螂赛跑”啊 |
[19:35] | Wait. | 慢着 |
[19:36] | Hold on. One more bet. One more bet. | 等等 加我们一个 |
[19:38] | That’s all we’ve got. That’s all we got. | 我们就这么点钱 |
[19:40] | Pick one. Put it in there. | 选一个 放进去 |
[19:42] | I’m… I’m not doing that. | 我不要 |
[19:43] | You want your passport back or not? | 还想不想要回护照了 |
[19:46] | Fine! What do I do? | 算你狠 要怎么做 |
[19:48] | – You got to pick one, and you going to leave it in there. – Any one? | -选一个 放入赛道就好 -随便挑吗 |
[19:49] | – Any one. – Okay. All right. | -随便挑 -好吧 |
[19:53] | Damn it. | 渗人 |
[19:55] | – That’s gross. Damn it. – All right. | -好恶心 天呐 -好了 |
[19:58] | – We got the pink one. – We got the pink one. | -我们的是粉色 -我们是粉色 |
[20:10] | Come on baby. Come on baby. | 小强快跑 快跑 |
[20:24] | – I won. – You won. We won. | -我赢了 -你赢了 我们赢了 |
[20:27] | You won. | 你赢了 |
[21:16] | – So you’re just passing through, huh? – I am. | -你只是个过客 -没错 |
[21:20] | – Just been passing throuh for a couple years. – Right. | -在这徘徊了几年 -好吧 |
[21:24] | And before you turned into the artful dodger? | 怎么成了惯偷呢 |
[21:29] | I was kinda backpacking, you know? | 我之前是个背包客 |
[21:32] | I landed here. | 偶然在这里落脚 |
[21:34] | Hotels were cheap. | 旅馆便宜 |
[21:35] | Booze was cheap. So– just kinda stayed. | 酒水低廉 于是就留下了 |
[21:38] | And are you content with that? | 你这就满足了吗 |
[21:41] | I’m not so much carpe diem as just get through the diem. | 我不信奉及时行乐 不过是过一天算一天罢了 |
[21:53] | What would you do? | 你会做什么 |
[21:55] | If you weren’t here right now? What would you do? | 假设脱离现在的情境 你会去做什么 |
[21:58] | I’d be back with the sexy spaniard at the bar | 我会回酒吧继续撩西班牙小帅哥 |
[22:00] | before you came crashing in and stole his drink. | 趁你冲来把他吓跑前好好享受 |
[22:02] | Seriously? | 别闹 |
[22:04] | What’s the fantasy? | 你有什么梦想 |
[22:21] | A farm. | 拥有一座农场 |
[22:23] | A farm. | 农场 |
[22:24] | No. No. No. This is stupid. | 算了 太矫情了 |
[22:26] | I’m sorry. | 没忍住 |
[22:27] | No, I was just picturing you in the overalls and the… and the straw hat. | 你身穿背带裤 头戴草帽的形象绝了 |
[22:30] | What… what this turning you on? | 让你性奋了吗 |
[22:31] | – It made me smile a little bit. Yeah. – Okay? | -勾起了我的兴趣 -是吗 |
[22:33] | Yeah, a little bit. Go on. I want to hear. | 一点点而已 继续说 我听听看 |
[22:36] | I… | 我 |
[22:38] | I just… | 我 |
[22:41] | My mom, until she passed, | 我母亲去世前 |
[22:44] | we used to have this little patch of dirt on our balcony | 我们母子曾在阳台种了一小块地 |
[22:49] | And… I don’t know it was like this little piece of tranquility | 那片土地给我片刻的安宁 |
[22:52] | among the sea of concrete. | 钢筋水泥中的一片小天地 |
[22:57] | I just wanna grow stuff. | 我就想亲力亲为 |
[22:59] | You know. Fruits of my labor, you know? | 享受自己的劳动果实 |
[23:02] | Like… | 比如 |
[23:03] | Like there’s this earth, | 在这片土地上 |
[23:04] | And these things, they just grow and survive. | 作物自由生长 |
[23:08] | No matter the politics or the crime and… | 政治 犯罪 统统不重要 |
[23:11] | And like oceans and stars. | 星辰大海 亘古不移 |
[23:13] | And, we’re worrying about, you know swiping left or right | 而我们却埋头于约炮软件 |
[23:17] | How many likes we get, and… | 追求点赞量 |
[23:21] | And there’s like this… | 就好像 |
[23:23] | There’s like this tree… | 一棵树 |
[23:31] | I’m really high. | 我嗑嗨了说胡话 |
[23:36] | Do it. | 放手去做吧 |
[23:38] | Get yourself a farm. | 建一座农场 |
[23:41] | Where there’s a will there’s a way. | 有志者 事竟成 |
[23:45] | My head’s spinning. | 真让人头大 |
[23:51] | You know what you said before about… | 你之前提到过 |
[23:53] | About the house and the kids, | 未来的温馨之家 跟孩子们其乐融融 |
[23:57] | That why you took it? | 这就是你做匹配检测的原因吗 |
[24:00] | 灵魂匹配 用科学鉴证你的灵魂伴侣 | |
[24:03] | I mean would you… You never thought about taking it? | 你从没想过去做检测吗 |
[24:06] | What’s the point? | 有必要吗 |
[24:07] | What’s the point? | 没必要吗 |
[24:09] | You don’t believe in love? | 你不相信爱情吗 |
[24:13] | Just not for me. | 我不相信真爱 |
[24:20] | Let’s do this. Come on. | 继续赛跑吧 快来 |
[24:28] | – Here. – We’re still up a thousand dollars. | -给你 -我们还剩一千美元 |
[24:33] | A thousand? | 一千 |
[24:36] | She just bet a thousand dollars? | 她下了一千赌注吗 |
[24:39] | You just bet a thousand dollars. Okay. | 你下了一千赌注 好吧 |
[24:41] | That’s all we have left. | 我们只剩这么多了 |
[24:42] | – You gotta go all in. – I can’t go all in. | -必须孤注一掷了 -那可不行 |
[24:44] | I can’t put a thousand dollars on a cockroach. | 我不能把一千压在一只蟑螂身上 |
[24:46] | Come on. Juanita give you the wheel of fortune. | 胡安妮塔可是给你翻出了幸运牌 |
[24:48] | Juanita? | 胡安妮塔 |
[24:49] | Wheel of… | 幸运牌 |
[24:50] | Okay. Fine. Fine. Yeah. | 好吧 豁出去了 |
[24:53] | A thousand dollars on rosada por favor. | 一千 压粉色 谢谢 |
[25:02] | – Yeah, I can’t watch. – Go, go, | -我不敢看 -快跑 |
[25:04] | Go. Come on. Come on. Come on. Come on. | 快跑 加油 快快快 |
[25:07] | Yeah, come on. It’s his house. It’s his house. | 快跑 咱家小强要赢了 |
[25:09] | Take it home. Take it home. Come | 一鼓作气 冲向终点 快快快 |
[25:11] | Come on. Yeah, come on. It’s good. It’s good. | 快跑 就要赢了 |
[25:13] | – What? No, no. What? – What’s happening? | -怎么回事 这可不行 -怎么了 |
[25:15] | What? What? What? | 这算什么事啊 |
[25:17] | My god. Interference. | 天呐 快阻止啊 |
[25:19] | Are they… What is… What is that? | 这是什么情况啊 |
[25:23] | What is she doing? | 在干什么呀 |
[25:24] | Azul is eating rosada. | 小蓝吃掉了小粉 |
[25:29] | Rosada. | 可怜的小粉 |
[26:02] | Come on. Look. | 快看 |
[26:04] | Let’s go. | 快跑 |
[26:14] | How’d they even know that we’d be there? | 他们怎么会找到我们 |
[26:16] | It is only a broken crystal ball. | 我只是摔了一个水晶球而已 |
[26:18] | I’m not exactly criminal numero uno. | 怎么就成了头号通缉犯 |
[26:20] | – I will not survive in a mexican jail. – No? | -我在墨西哥监狱可混不下去 -是吗 |
[26:24] | Think you’d look pretty cute in an orange jumpsuit. | 你穿囚服应该挺帅 |
[26:27] | It’s not funny. | 不好笑 |
[26:29] | All right. What now? Where to? | 行了 现在怎么办 去哪 |
[26:32] | Nothing and nowhere. | 无计可施 无处可去 |
[26:35] | You know, seeing how we lost all our money. | 我们的钱都输光了 |
[26:36] | And… I don’t think they’re gonna accept kids’ fireworks as payment. | 童版烟花肯定糊弄不了他们 |
[26:41] | Our last chanc is… | 只有最后一计了 |
[26:44] | To steal it back. | 把护照偷回来 |
[26:57] | Quiet! | 小点声 |
[27:05] | What is this place? | 这是哪里 |
[27:07] | A less legit version of U.S. Embassy. | 山寨美国大使馆 |
[27:17] | What, do you want me to walk in there all by myself? | 你可不能让我自己进去啊 |
[27:20] | Fine. Fine, I’ll just do it. | 行吧 那我去 |
[27:23] | Can’t we both go? | 我们一起吧 |
[27:24] | – You stay here. Keep watch. – Watch what? | -你留下放风 -放什么风 |
[27:43] | Screw this. | 不管了 |
[28:39] | – Did you get it? – Jesus! | -找到了吗 -我的小心脏啊 |
[28:41] | I thought I told you to wait outside. | 不是让你在外面等吗 |
[28:43] | What the hell is this place? | 这到底是哪里 |
[28:46] | That’s a bazooka. | 那有火箭炮 |
[28:47] | And this is like the mafia equivalent of Costco. | 这分明是”军火超市” |
[28:50] | Keep your voice down. | 小点声 |
[28:53] | Make yourself useful. Go. | 别闲着 快找 |
[29:04] | I got it! | 找到了 |
[29:05] | I got it. I got it. | 我找到了 |
[29:07] | I can’t believe it’s me. | 我竟然找到了 |
[29:09] | I always hated this photo, but now I could just… | 我以前神烦这张丑照 现在恨不得亲一口 |
[29:14] | We did it. | 我们成功了 |
[29:16] | – Can I just… – What? | -我能 -怎么了 |
[29:17] | What do you think’s gonna happen? | 你有什么打算 |
[29:19] | You’re gonna rock up to Buenaventura and… | 脑门一热跑去布埃那文图拉 |
[29:22] | Be with my soulmate. | 和我的灵魂伴侣天长地久 |
[29:23] | – I don’t know what you’re asking. – Like you… | -我不懂你的意思 -你 |
[29:25] | You’re gonna what, just become this other person? | 你就能立刻改头换面吗 |
[29:28] | You’ve known me for all of eight hours. | 我才认识我八小时 |
[29:29] | And in those eight hours I can see you’re a total mess. | 凭这八小时 我就知道你的生活一团糟 |
[29:33] | Give me my passport. | 把我的护照还给我 |
[29:41] | – Bye, then. – Yeah? | -再也不见 -慢走不送 |
[29:42] | Yeah. | 走就走 |
[29:48] | What? Are we trapped? | 我们出不去了吗 |
[29:51] | – We’re gonna… – Shut up for a second. | -我们是不是 -你先闭嘴 |
[29:56] | – It’s the police. – Police? | -警察来了 -警察 |
[29:58] | – The police are here? – With guns. | -警察怎么来了 -个个配枪 |
[30:02] | Okay. | 好吧 |
[30:05] | – I’m turning myself in. – What? | -我去自首 -什么 |
[30:07] | I’ll wash dishes, I’ll pay for that crystal ball. | 大不了洗碗挣够买水晶球的钱 |
[30:12] | First of all, they’re not after you, | 第一 他们不是冲你而来 |
[30:14] | not erything is about you. | 不是事事都与你有关 |
[30:16] | Second of all, they’re corrupt. | 第二 他们是黑警 |
[30:18] | And I owe them quite a lot of money. | 我欠了他们巨款 |
[30:19] | And third of all… | 第三 |
[30:26] | I can’t believe you make me think that the police were after me this whole time! | 你居然不告诉我 警察要抓的人不是我 |
[30:30] | Keep it down! | 小点声 |
[30:32] | I should’ve just gone back to my hotel, | 我当初就该老老实实回旅馆 |
[30:34] | Jerked off, and gone to Colombia. | 打个飞机 径直去哥伦比亚 |
[30:35] | And why didn’t you? Huh, Mateo? | 早知如此 何必当初啊 马蒂奥 |
[30:38] | Why are you here? | 你来这儿干什么 |
[30:38] | I’m here because you’ve apparently ripped off every single person in this town. | 还不是因为你把这里的人都得罪遍了 |
[30:42] | Why were you at the bar? | 你去酒吧干什么 |
[30:43] | Why did you hook up with me? | 你为什么勾搭我 |
[30:45] | You’re intentionally delaying going to meet him. | 你就是故意拖延 不想去见他 |
[30:47] | That’s ridiculous. | 真是滑天下之大稽 |
[30:48] | What’s ridiculous is that you have a soulmate, | 滑稽的是 你明明找到了灵魂伴侣 |
[30:50] | the perfect person for you, | 你的完美爱人 |
[30:52] | and you waste a night on a piece of crap like me. | 但你却跟我这种烂人鬼混 |
[30:53] | You should’ve running the fricking swimming for you to get there faster. | 你本该不顾一切飞奔到他的身边 |
[30:56] | – Keep it down. – But you’re not. | -小点声 -可你没有 |
[30:59] | Because you’re gonna have to face up to the fact | 因为到那时 你就不得不面对现实 |
[31:00] | that maybe this grown up Mateo that you think is waiting for you, | 你期待中改头换面的自己 |
[31:02] | isn’t actually all that great. | 其实并不尽如人意 |
[31:04] | And maybe this drunken mess, | 而现在这个醉醺醺的你 |
[31:05] | who can’t get into anything much less than a relationship, | 一事无成 更别提恋爱了 |
[31:07] | is actually your best self. | 这其实就是你的真面目 |
[31:10] | Why are you so angry with me? | 你怎么对我怨气这么大 |
[31:11] | Because I want you to stay. | 因为我希望你留下来 |
[31:15] | I want you to stay with me. | 我希望你留下来陪我 |
[31:19] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[31:26] | – Jonah? – Natalia. | -乔南 -娜塔莉亚 |
[31:29] | You got my money? | 该还我钱了吧 |
[31:30] | Her, too? Really? | 她也是你的债主 不会吧 |
[31:43] | You’re here. | 好巧啊 |
[31:47] | – What’s he saying? – He’s saying… | -他说什么 -他说 |
[31:48] | – Finish them. – Finishhe tm. | -灭了他们 -灭了他们 |
[31:50] | I got that. | 这句我听懂了 |
[32:07] | Three hours till take-off. | 飞机还有三小时就起飞了 |
[32:14] | Are you laughing or crying, Jonah? | 你这是哭还是笑啊 乔南 |
[32:17] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[32:20] | Juanita was right. | 胡安妮塔算得对 |
[32:22] | There will be a big turning point in your love life. | 你的感情生活将迎来重大转折 |
[32:33] | I hope my soulmate can accept that. | 但愿我的灵魂伴侣别太心碎 |
[32:37] | – My god. – What did you say? | -太惨了 -你们说什么 |
[32:38] | It’s just a… | 就是 |
[32:43] | It’s just a stupid thing I say. | 我发牢骚呢 |
[32:45] | No no no. | 不不不 |
[32:47] | – You took the test? – Yeah. | -你做了检测 -对 |
[32:51] | I was actually on my way to see him. | 我正打算去见他呢 |
[32:54] | Sofia! Sofia, get in here! | 索菲亚 索菲亚 快进来 |
[32:58] | Yeah, what is it? | 怎么了 |
[32:59] | This muchacho took the test. | 这小子做了检测 |
[33:02] | Says he has a match. | 他匹配到了灵魂伴侣 |
[33:09] | If you look at, grab my… | 就在我手机里 |
[33:16] | See? | 你们瞧 |
[33:22] | What’s his name? | 他叫什么 |
[33:24] | Miguel. | 米盖尔 |
[33:26] | Miguel! | 米盖尔 |
[33:30] | I took the test, too. | 我也做了检测 |
[33:33] | But look. | 可是你看 |
[33:39] | I’m sure your alma gemela will take the test soon. | 你的真命天子很快就会找到你了 |
[33:43] | – Si? – Si. | -真的吗 -当然了 |
[33:45] | Of course, yeah. | 一定会 |
[33:57] | What are you… | 你 |
[34:01] | What are you… | 你 |
[34:03] | Yo.. You letting me go? | 你要放我走吗 |
[34:05] | We can go? | 我们可以走了吗 |
[34:06] | – We’re gonna live. – No. | -我们捡回一条命 -不对 |
[34:09] | He stays. | 他得留下 |
[34:16] | You… | 你 |
[34:17] | You have a soulmate. | 你的灵魂伴侣在等着你 |
[34:21] | He’s just a thieving piece of shit. | 而他只是个惯偷烂人 |
[34:26] | – Go. – Jonah? | -你走吧 -乔南 |
[34:27] | – No. – No. No. | -不要 -你听我说 |
[34:29] | You have a whole future waiting for you. | 美好的未来在向你招手 |
[34:31] | Go meet Miguel. | 去找米盖尔吧 |
[34:33] | And live a long happy life. | 祝你幸福长寿 |
[34:37] | And don’t come back. | 别回来找我 |
[34:39] | Go, Mateo. | 走吧 马蒂奥 |
[34:41] | Go! | 快走吧 |
[35:29] | The wheel of fortune. | 幸运之轮 |
[35:36] | Turn around. | 转身 |
[35:40] | And get down. | 跪下 |
[35:49] | Hey, Sofia. | 索菲亚 |
[35:53] | I don’t wanna watch. | 我不想旁观 |
[35:57] | Jonah! | 乔南 |
[35:59] | Misdirection! | 躲起来 |
[36:39] | I told you not to come back for me. | 我让你别回来找我 |
[36:40] | Stop trying to tell me what to do. | 别再教育我了 |
[36:45] | Come on. | 快走 |
[36:50] | Jonah. | 乔南 |
[36:52] | Jonah, you’re shot. | 乔南 你中枪了 |
[36:53] | – No shit. – Come on. | -那可不 -快走 |
[37:04] | – Okay, okay. We need to get you to the hospital. – No. | -你得去医院 -不行 |
[37:06] | No hospitals. Come on. | 不去医院 走吧 |
[37:09] | Get on the bike. | 上车 |
[37:12] | This our E.T. moment? | 我们就像《外星人》一样 患难见真情 |
[37:14] | I’d prefer Top Gun. | 还是《壮志凌云》更酷 |
[37:40] | – Stop whining. – Hurry up. | -别哼唧了 -快点 |
[37:44] | You know I didn’t mean it literally, right? | 我当时不是字面意思 |
[37:47] | About wanting a guy take a bullet for me. | 不是真想让人帮我挡子弹 |
[37:53] | Yeah, baby. | 搞定了 亲 |
[38:14] | What? | 怎么了 |
[38:19] | Yeah I really smell. | 我身上可臭了 |
[38:20] | You do. | 没错 |
[38:21] | Is that shower offer from earlier still on the table? | 我还能去洗个澡吗 |
[38:24] | Not a chance. | 没门 |
[39:02] | So is this where you ask me to stay, | 你是不是该求我留下来了 |
[39:03] | and we can burn the city up together? | 我们可以一起烧了这里 |
[39:06] | I think we’ve done enough damage, you know. | 咱俩闯的祸够大了 |
[39:15] | Goodbye, Mateo. | 再见 马蒂奥 |
[39:23] | You’re gonna run after the taxi, right? | 你会追着出租车跑吧 |
[39:33] | Turn around now. | 该转身了 |
[39:47] | Stop, stop, stop. | 快停车 |
[39:55] | Here, a Spanish dictionary. | 给你 西语词典 |
[39:59] | You need to be able to speak to Miguel. | 学会西语 才能跟米盖尔交流 |
[40:02] | Don’t screw it up. | 别搞砸了 |
[40:04] | He has a really boring job. | 他的工作特别无聊 |
[40:06] | No, boring might be good for you. | 无聊兴许适合你 |
[40:11] | Sometimes choosing love is choosing to let it go. | 有一种爱叫做放手 |
[40:22] | Vamos. | 走吧 |
[41:39] | Cerveza? | 色贝瓦 |
[41:40] | That’s how you say beer, right? | 西语里”啤酒”是这么说吧 |
[41:42] | I guess you’ll find out. | 我慢慢教你 |
[41:44] | You really should be more careful, you know? | 小心点 兄弟 |
[41:47] | There’re some dodgy people in this town. | 这里小偷很多 |
[41:52] | What are you doing? | 你怎么在这 |
[41:54] | Just passing through. | 过路而已 |
[41:57] | See, I was on my way to meet someone. | 我本打算去找人 |
[42:00] | On my way to find myself. | 找寻真实的自我 |
[42:03] | ’cause I thought that this person could help me find me. | 我本以为那人能帮我找到真我 |
[42:09] | But then I realized… | 但我后来意识到 |
[42:12] | Only I can do that. | 只有我才能找到真我 |
[42:14] | So I got off the plane, | 于是 我下了飞机 |
[42:17] | and it’s the first real choice I’ve ever made. | 这是我第一次遵从本心做出的选择 |
[42:21] | What about you? | 你呢 |
[42:26] | I’m just passing through too, you know. | 我也是过路 |
[42:30] | While I sort my shit out. | 理清零乱的思绪 |
[42:36] | Maybe.. | 也许 |
[42:39] | Maybe we could pass through together. | 我们可以同行一路 |
[42:54] | – Really? – What was that? | -这都接不住 -这不算数 |
[42:55] | You… You have to give me like a forewarning. | 你不能搞突然袭击 |
[42:57] | You can’t just… | 你不能 |