时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Ah, trees, trees… | 啊, 树啊, 树啊 |
[00:17] | and more trees. | 到处都是树. |
[00:20] | What a wonderfully green universe we live in, eh? | 我们来到了一个奇妙的绿色世界, 嗯? |
[00:24] | Where’s that village? | 那个村子在哪里? |
[00:26] | The UAV found it eleven clicks southwest of here. | 无人机指示在西南11点方向. |
[00:29] | Eleven? Oy… | 11点? 哦 |
[00:37] | Here. | 这里. |
[00:39] | This path is well travelled. | 这条路常有人走. |
[00:41] | The Stargate is still in use by someone. | 看来星门一直在被某些人使用. |
[00:43] | Or… something. | 或者是某些东西. |
[01:05] | The UAV photos were right. | 无人机的照片很准确. |
[01:07] | There it is. | 就是这里 |
[01:08] | Looks like a church. | 看起来像个教堂. |
[01:10] | And that would mean what? | 这意味着什么? |
[01:12] | That it is most likely Christians reside here, O’Neill. | 很可能是教徒居住在这里, 欧尼尔. |
[01:16] | Thank you, Teal’c. | 谢谢你, 提亚克. |
[01:18] | This is the first sign of | 这是我们数百次任务以来 |
[01:19] | Christianity we’ve ever encountered, sir. | 第一次发现基督教的踪迹. |
[01:22] | They must have been taken from medieval Europe… | 他们很可能从中世纪欧洲被带过来 |
[01:25] | through the Antarctic gate. | 通过南极的那个星门. |
[01:27] | By which Goa’uld? | 被哪个勾阿呜呢? |
[01:28] | That’s a good question. | 这是个很好的问题. |
[01:33] | Most Goa’uld | 大多数我们遇到的勾阿呜 |
[01:34] | that enslaved humans took on the roles | 通过扮演那些文明中的神 |
[01:36] | of those cultures’ deities. | 来奴役古代人民 |
[01:38] | Ra, Apophis, Hathor… | 古埃及神殿中的拉, 阿波菲斯, 哈索 |
[01:40] | Yeah, yeah, yeah, we got it. | (欧尼尔) 是的, 是的, 是的, 我们知道. |
[01:42] | If they were Christians when they left Earth, | 如果这些人在被带离地球时已经是基督徒, |
[01:45] | it suggests this Goa’uld is playing… | 就意味着这个勾阿呜 |
[01:47] | God? As in God God? | 在扮演上帝? 像上帝一样的神? |
[01:50] | It’s a bit of a stretch, don’t you think? | 这有点夸张,你不觉得吗? |
[01:53] | I know of no Goa’uld capable of | 我知道没有勾阿呜能够 |
[01:54] | showing the benevolence… | 显示出必须的耐心和仁慈 |
[01:56] | that I’ve read of in your Bible. | 那是我在你们的圣经里读到的. |
[01:58] | You read the Bible, Teal’c? | 你读了圣经, 提亚克? |
[02:00] | It is a significant part of your Western culture. | 那是你们西方文明的重要部分. |
[02:02] | Have you not read the Bible, O’Neill? | 你没有读过圣经吗, 欧尼尔? |
[02:05] | Oh, yeah. Yeah… Not all of it. | 哦, 读过但不是所有的. |
[02:08] | Actually, I’m listening to it on tape. | 事实上我是从录音带上听的. |
[02:12] | Don’t tell me how it ends | 别告诉我它是怎么结束的 |
[02:39] | That’s it, son. | 他们来了, 儿子. |
[02:45] | Go inside! | 到里面去! |
[02:49] | Quickly! Move! | 快躲起来! |
[02:59] | Hello? | 你好? |
[03:02] | We’re not gonna hurt you. | 我们不会伤害你们. |
[03:03] | We’re peaceful travellers. | 我们是和平的旅行者. |
[03:06] | They’re not buying it, Danny. | 他们不买你的帐, 丹尼. |
[03:12] | Is this English? | 这是英语? |
[03:24] | Middle English. Pre-Chaucer. | 中世纪英语,在乔叟(中世纪英国诗人)的时代之前的. |
[03:27] | “Myn Jesus, by the sorrows thou suffered in thy passion in ye garden… “ | “我的耶稣,凭借你在花园中受难的哀痛” |
[03:33] | “In thy crucifixion and death, | “忍受荆棘鞭笞的无比痛苦 凭借您遭受的磨难与死亡, |
[03:35] | show mercy to those who are… | 展示仁慈给那些 |
[03:36] | about to be delivered unto the devil. “ | 将要把自己交给魔鬼的人.” |
[03:38] | It’s a derivative of the Catholic prayer | 这是由天主教为 |
[03:39] | for suffering souls. | 受难灵魂的祈祷衍生出来的. |
[05:00] | Stargate.SG1-s03e08.Demons | |
[05:11] | It’s all right. It’s all right. | 没事了. 没事了. |
[05:14] | We’ll get you out of this in a minute. | 我们马上把你放开. |
[05:16] | Spare her! Please! | 请宽恕她吧! |
[05:22] | Oh… We’re not gonna… hurt her. | 哦.我们没准备伤害她 |
[05:25] | Or you. We’re… friends. | 或你 我们是朋友. |
[05:30] | I’m… I’m Daniel. | 我叫丹尼尔. |
[05:35] | I am Simon. | 我是西蒙, |
[05:36] | You have come through the Circle of Darkness? | 你们是从那个黑暗的圆环过来的吗? |
[05:39] | The Stargate. Yes. | 星门,是的. |
[05:42] | Then you must be of his brethren. | 那你们一定是他的同类. |
[05:44] | I beg of you, Mary is so young. | 求求你们, 玛丽还这么年轻. |
[05:46] | She did nothing to warrant sacrifice. | 她不该被献祭. |
[05:48] | Whoa! | (欧尼尔) 哇! |
[05:50] | What sacrifice? | 什么献祭? |
[05:53] | If you leave her body, | 如果您放过她, |
[05:54] | the village canon may choose another possessed soul. | 村子里的教士可以选择其他着魔的灵魂. |
[05:57] | You think we’re demons. | 你认为我们是魔鬼. |
[06:00] | He… thinks we’re demons. | 他认为我们是魔鬼. |
[06:02] | Uh-huh? | 啊哈? |
[06:04] | Well, we’re not demons. We’re human, like you. | 我们不是魔鬼. 我们和你们一样是人类 |
[06:08] | From Earth, like you. | 和你们一样来自地球 |
[06:10] | Do other demons come through the circle? | 其他魔鬼是从圆环过来的? |
[06:13] | You know he does. | 你知道他是的 |
[06:16] | No, we don’t know anything about him, | 不,我们不知道关于他的任何事, |
[06:18] | but we’d like to. What does he look like? | 但是我们想知道,他看起来像什么? |
[06:21] | Mostly he comes in his true form. | 通常他以真身现人. |
[06:23] | But demons can take many shapes! | 但是魔鬼能以很多面目出现! |
[06:30] | Major Carter, shield her eyes. | 卡特少校,遮住她的眼睛. |
[06:43] | Into the house. Quickly! | 快回房子里去 |
[06:46] | – Leave her body! Please! – Come on, get up. | 离开她的身体! 求你了! 拜托,起来. |
[06:48] | Take me in her place! | 让我代替她! |
[06:49] | Stop that, will you? Come on. | 别这样,好吗?拜托. |
[06:51] | Up, up. Let’s go, come on. Listen to me. | 起来 我们走,拜托.听我说 |
[06:53] | We’re not demons. And Mary is not possessed. | 我们不是魔鬼. 玛丽也没有着魔. |
[06:56] | From the looks of it, she’s a little sick. | 看起来她生病了. |
[06:59] | If you let us, we might be able to help her. | 如果你愿意, 我们也许可以帮助她. |
[07:24] | Chickenpox. Trust me. | 是水痘.相信我. |
[07:28] | – Her fever’s pretty high. – It’ll break. | 她在发高烧. 会好起来的 |
[07:31] | Those spots’ll get itchy, but that’s about as bad as it’ll get. | 这些小点让人发痒,不过情况不会更糟. |
[07:34] | You’ll be fine in a couple of days. | 你过几天就会好起来的 |
[07:37] | That will not be soon enough. | 恐怕时间来不及了 |
[07:39] | The time of sacrifice is at hand. | 献祭的时间快到了 |
[07:41] | The elders have to perform | 长者们今晚必须执行 |
[07:43] | the trepanning ritual tonight to cleanse her. | 穿孔仪式来净化她. |
[07:45] | – Oh, jeez! – What? | 哦,天啊! 什么? |
[07:48] | It was a… procedure often done in the Middle Ages. They… | 是一种中世纪时期常用的仪式 |
[07:53] | They’d drill a hole in the person’s head. | 他们在人的头上钻一个洞 |
[07:55] | The evil spirits are released, | 邪恶的灵魂将被释放, |
[07:58] | thus saving the person from eternal damnation. | 于是人就从永恒的诅咒中解脱出来 |
[08:02] | Thus… saving the person? | 这是救人? |
[08:05] | They didn’t call them the Dark Ages because it was dark. | 由于它的黑暗,他们无法称其为黑暗时代 |
[08:12] | My Jesus, by the sorrows you suffered in your agony… | 我的耶稣,凭借你在花园中受难的哀痛 |
[08:16] | The demon comes! | (男人) 魔鬼来了! |
[08:18] | The demon comes! | 魔鬼来了! |
[08:25] | The demon comes?! | 魔鬼来了?! |
[08:41] | Damn! | 该死的! |
[08:42] | – Unas? – You are correct, O’Neill. | 乌纳斯? 你是对的,欧尼尔. |
[08:45] | The first host of the Goa’uld. | 勾阿呜的第一个寄主. |
[08:53] | No, no, no, no, no… | 不,不,不,不, |
[08:54] | We killed him. He’s dead. | 我们杀了他,他死了. |
[08:56] | We only killed one Unas. | 我们只杀了一个乌纳斯. |
[08:58] | I thought there only was one! | 我还以为只有一个呢! |
[09:00] | Unas – uno, one? | 乌纳斯不是一个人? |
[09:02] | They are in fact a species. | 事实上是一个种族. |
[09:07] | The time of sacrifice is at hand. | 献祭的时间即将到来. |
[09:11] | My lord Satan calls for five wretched souls | 我的主人撒旦需要得到 |
[09:15] | to be claimed as his. | 五个肮脏的灵魂. |
[09:18] | Satan? | 撒旦? |
[09:20] | Sokar. | 索卡尔. |
[09:21] | Gathering host bodies. | 收集寄主的身体. |
[09:24] | At sunrise shall I return to claim the five. | 日出时我将回来带走那五个灵魂. |
[09:30] | If you have not chosen, | 如果你们没选好, |
[09:32] | I shall take whom I please in far greater numbers. | 我会带走更多的,让我满意的数目 |
[09:37] | I think we were wrong about this Goa’uld. | 关于这个勾阿呜,我想我们想错了 |
[09:40] | He isn’t playing God. | 他不是在扮演上帝. |
[09:42] | He’s playing the devil. | 他正在扮演魔鬼. |
[09:50] | The time is at hand. | 时间就要到了. |
[09:52] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[10:05] | Simon… | 西蒙 |
[10:06] | The canon will return from his hermitage soon. | 教士将很快从他的修道院返回. |
[10:09] | The creature that just sauntered through your village | 刚才在你们村庄里晃悠的家伙 |
[10:12] | is called an Unas. | 叫”乌纳斯”. |
[10:13] | The time of sacrifice has been declared. I fear… | 献祭的时间已经宣布了 一切都迟了 |
[10:16] | Simon! Listen to me! | 西蒙! 听我说! |
[10:22] | Look, we’ve run into this kind of thing before. | 我们以前遇过这种家伙. |
[10:25] | Now, it’s not a demon. It… | 它不是一个魔鬼. |
[10:28] | It’s demonesque, I’ll grant you. | 我同意它很像魔鬼, |
[10:29] | But it’s just a big, ugly creature. | 但是它只是一个大而丑陋的家伙 |
[10:32] | Its Goa’uld gives it strength, | 它被勾阿呜寄宿了, |
[10:33] | intelligence, and the ability to regenerate. | 这给予它力量,智慧和再生能力. |
[10:36] | Yes. | 是的. |
[10:38] | It’s a very smart, resilient creature. | 是个非常聪明,恢复能力很强的家伙 |
[10:41] | In the service of Sokar who, | 它所做的一切 |
[10:42] | for all intents and purposes, | 都是服务于索卡尔 |
[10:44] | is Satan to these people. | 这些人心目中的撒旦 |
[10:46] | But it’s not a demon. | 但它不是魔鬼. |
[10:48] | No. It’s not a demon. | 不,它不是魔鬼. |
[10:54] | My friends speak the truth, Simon. | 我朋友说的是事实,西蒙. |
[10:57] | This demon is nothing more than | 这个魔鬼并不比 |
[10:59] | a parasite that inhabits another creature. | 其他被寄生虫寄宿的生物强大 |
[11:01] | Your fear is its greatest power over you. | 你们的恐惧是它最大的力量来源 |
[11:04] | You do not fear it? | 你们不害怕它? |
[11:06] | We do not. | 我们不怕. |
[11:19] | You say you have killed an Unas once before? | 你们说你们曾杀过一个乌纳斯? |
[11:25] | Indeed. | 的确. |
[11:26] | Then perhaps God has sent you. | 也许是上帝派遣你们到这里来的 |
[11:30] | Perhaps you are the answer to our prayers. | 也许你们的到来是对我们祈祷的回应 |
[11:34] | All my life, I have asked God to deliver us from this evil. | 我一生都在祈求上帝从邪恶中拯救我们 |
[11:38] | So what did the lizard say? | 那个蜥蜴说什么? |
[11:40] | That he’d be back at sunrise? | 他在日出的时候会回来? |
[11:42] | Are you contemplating attack, O’Neill? | 你准备袭击它,欧尼尔? |
[11:44] | Sure. Why not? | 当然,为什么不? |
[11:46] | An Unas is difficult to destroy. | 乌纳斯是很难被消灭的 |
[11:48] | A couple of shots with the staff, we own him. | 用权杖武器射击几次,我们就能逮住他 |
[11:51] | We hope. It took Thor’s hammer to kill the last one. | 希望如此,上次用雷神之槌才杀死了一个 |
[11:55] | All right, lots of shots with the staff! | 好吧,用权杖武器疯狂射击! |
[11:57] | Daniel, how long have they lived like this? | 丹尼尔,他们像这样生活了多久? |
[12:00] | Well, I can’t be sure without… | 我不能确定. |
[12:02] | A thousand years? | 一千年? |
[12:03] | – At least. – That’s long enough. | 至少. 真够长的 |
[12:05] | These people are being terrorised. We can stop it. | 这些人生活在恐惧中 我们能阻止它 |
[12:09] | Sokar will seek revenge. | 索卡尔会来报复的 |
[12:11] | So we’ll have ’em bury the gate after we’ve gone! | 所以我们离开后 让他们把这个星门掩埋起来 |
[12:13] | – They could come in ships. – Ships? | 他们可以坐飞船来. 飞船? |
[12:16] | I can’t be sure, | 我并不确定, |
[12:16] | but this planet is years away… | 不过根据这个行星的坐标来看 从任何已知的勾阿呜母星 |
[12:19] | from any known Goa’uld home world – even with fast ships. | 航行到这儿都要数年 即使用他们最快的飞船 |
[12:23] | Simon? | 西蒙? |
[12:24] | Do you want us to do this? | 你希望我们这样做吗? |
[12:27] | Are we not in God’s hands? | 我们不是在被上帝眷顾吗? (铃响) |
[12:31] | The canon has returned. | 教士已经来了 . |
[12:55] | The canon will choose those for sacrifice tonight. | 教士将会选择今晚被献祭的人. |
[12:59] | Why does he get to choose? | 为什么让他来选择? |
[13:00] | He is our spiritual leader. | 他是我们的精神领袖. |
[13:02] | It falls to him to determine those | 由他来决定 |
[13:04] | whose souls are already possessed with evil. | 哪些灵魂已经坠入邪恶 |
[13:22] | You have come down the path? Through the Circle of Darkness? | 你们是从黑色圆环来的? |
[13:27] | Something like that. My name’s Jack O’Neill. | 似乎是的 我叫杰克 欧尼尔 |
[13:31] | And you gave them entrance to your home?! | 你让他们到你家去了?! |
[13:33] | Yes. But I do not believe they mean us harm. | 是的,但我不相信他们会伤害我们 |
[13:36] | The tricks of Satan and his minions are many. | 撒旦和他的爪牙诡计多端 |
[13:39] | And only those weak of faith are fooled by such deception. | 只有缺乏信仰的人才会被这样的诡计愚弄 |
[13:42] | By granting them entrance, | 由于允许他们进入, |
[13:44] | you have spilled the blood of your people! | 你已经对你的人民犯下了罪行! |
[13:46] | We come as friends, sir. | 我们是作为朋友来的,先生. |
[14:05] | This one bears the mark of the devil! | 这个人带有魔鬼的标志! |
[14:11] | If you are human, as you say, | 如果如你们所说的,你们是人类 |
[14:14] | then your souls are damned! | 那你们的灵魂已经堕落! |
[14:16] | All right! That’s enough. | 够了! |
[14:19] | He is not a demon. He is a Jaffa. | 他不是魔鬼.他是贾法 . |
[14:24] | Satan is not involved here. | 这里的事与撒旦无关 |
[14:28] | That creature that strolled through here a little while ago, | 不久前在你们村子里晃悠的那家伙 |
[14:32] | it’s called an Unas. | 叫乌纳斯. |
[14:33] | And we have the power to stop it. | 我们有能力阻止它. |
[14:36] | That means no more sacrifices. | 意味着不需要更多的献祭 |
[14:40] | All you have to do is give us the chance to help. | 你们只需给我们机会来帮助你们 |
[14:43] | What do you say? | 你们怎么说? |
[14:46] | If they came through the Circle of Darkness, | 如果他们是穿过黑色圆环来的 |
[14:49] | then their souls are unclean! | 那么他们的灵魂就是不洁净的! |
[14:52] | It appears they do not desire our assistance, O’Neill. | 看来他们不需要我们的帮助,欧尼尔 . |
[14:55] | Yeah, fine. Whatever. Have a nice day. | 是啊,很好.无论如何 祝你们今天愉快 |
[14:59] | You… shall be struck down! | 你们将被杀死! |
[15:04] | No… No, Canon… | 不不,教士 |
[15:45] | Sir, I’ve been disarmed. | 长官,我被缴械了. |
[15:48] | Yeah, I picked up on that, too. | 是的,我也一样. |
[15:52] | Teal’c’s gone. | 提亚克不见了. |
[15:54] | Did we just get struck by a big bolt of lightning? | 我们刚刚是被一个大型闪电球击中吗? |
[15:58] | That’s what it looked like. Felt more like a zat blast to me. | 看起来似乎是, 我觉得更像是被zat枪击中 |
[16:02] | He… touched his ring just before the lightning started. | 就在闪电开始以前 他摸了一下他的戒指. |
[16:07] | Carter, if I ever get the urge to… help anybody again, … | 卡特,如果下次我还这么迫切地帮助别人 |
[16:13] | feel free to give me a swift kick. | 随时欢迎你踢我一脚 (脚步) |
[16:26] | I do not believe you are demons. | 我不相信你们是魔鬼. |
[16:28] | I said so to the canon, but he refuses to hear me. | 我去向教士解释,可他根本不听. |
[16:31] | Where’s our friend? | 我们的朋友在哪里? |
[16:33] | It has been decided he must endure the tests. | 他们决定他必须得经受那个测试. |
[16:36] | What tests? | 什么测试? |
[16:37] | He’s evil! Devil! Kill him! | 他是邪恶的! 魔鬼! 杀了他! |
[16:40] | – Satan! – Burn him! | 撒旦! 烧死他! |
[16:51] | He’s evil! | 他是邪恶的! |
[17:01] | He’s evil! | 他是邪恶的! |
[17:16] | What have you to say for yourself? | 你还有什么替你自己说的? |
[17:18] | That I do not serve those who you would call demon. | 我并不是为你们 称之为魔鬼的那些人服务 |
[17:25] | There are, living among us, demons… | 魔鬼就在我们之中 |
[17:29] | Teal’c. | (教士)为什么不减少这些肮脏的罪行 提亚克. |
[17:31] | Say nothing more or they will kill him. | 别多说,否则他们会杀了他. |
[17:33] | For this reason, we are commanded by God… | 为此,上帝授予我们权利 |
[17:40] | to seek out those spirits… and punish them! | 去寻找那些灵魂 去处罚他们! |
[17:48] | – Mark of the devil. – What? | 魔鬼的标记 什么? |
[17:51] | In the Middle Ages, one proof of witchcraft | 恩,在中世纪,巫术的证据之一 |
[17:53] | was a mark on the body, … | 就是在身体上的一个标志 |
[17:55] | supposedly made by the devil himself, | 那被认为是魔鬼自身所产, |
[17:57] | that was insensitive to pain. | 并感觉不到疼痛. |
[18:36] | The first proof is given! | 有了第一个证据! |
[18:40] | – Daniel? – It’s not good. | 丹尼尔? 情况不好. |
[19:11] | “And they went up on the breadth of the earth | “他们上来遍满了全地 |
[19:15] | and fire came down from God out of heaven, | 就有火从天上降下 |
[19:19] | and devoured the.” | 烧灭了他们.” |
[19:22] | The water test. | 水测试. |
[19:23] | What? | 什么? (那迷惑他们的魔鬼) |
[19:25] | They weight a person and throw him in the water. | 中世纪常用的测试,他们将人负重并丢入水中 |
[19:28] | If he sinks, he’s innocent. | 如果他下沉, 他就是清白的. (被扔在硫磺的火湖里) |
[19:30] | If he floats, he’s guilty of witchcraft | 如果他飘浮,就是犯了使用巫术的罪行 |
[19:32] | and burned at the stake. It’s catch-22. | 将被绑在树桩上烧死.真是进退维谷. (他们必昼夜受痛苦) |
[19:35] | “for ever and ever!” | “直到永永远远!” |
[19:44] | Archangel… Saint Michael, … | 天使长米迦勒 |
[19:47] | defend us in battle. | 在战斗中保护我们. |
[19:49] | Thrust into hell… Satan… | 刺入地狱撒旦 |
[19:53] | and all the evil spirits who prowl upon the Earth! | 与所有巡游于地的邪恶灵魂! |
[20:03] | Amen. | 阿门. |
[20:09] | We’ll go back where we came from! | 我们会回我们来的地方! |
[20:11] | He’s innocent! | 他是无罪的! |
[20:12] | You sons of bitches! | 你这狗娘养的! |
[20:14] | Argh! | 啊! |
[20:48] | God’s will has been done. | 上帝的意愿已被执行 |
[21:36] | Your friend’s soul is clean. | 你们朋友的灵魂是纯净的 |
[21:37] | If you wish, he’ll be given a Christian burial. | 如果你们愿意,他会被当作基督徒埋葬. |
[21:40] | – What? – You’re free to go. | 什么? 你们可以走了 |
[21:43] | I insist that you remain in chains | 我只要求你们被绑着, |
[21:45] | until you return to the Circle of Darkness, … | 直到你们返回黑色圆环那里, |
[21:48] | to whatever dark place you reside, … | 回到你们居住的黑暗世界 |
[21:52] | and that you never return. | 而且你们永远不能回来. |
[21:54] | Because you know if I did return | 因为你知道如果我真的回来, |
[21:56] | that I would break your damn neck. | 我会拧断你那该死的脖子. |
[22:00] | But of course you could just touch that lovely ring, … | 当然你还是可以摸摸 你那可爱的戒指 |
[22:03] | and we’d all be struck down again. | 然后我们所有人会被再次击倒 |
[22:05] | Ah, the ring. This has been handed down… | 啊,戒指.它是由我之前 |
[22:08] | through generations of village canons who came before me. | 村子里数代的教士们传承下来的. |
[22:13] | And with it you maintain power. | 你靠它来维持你的权威 |
[22:16] | With it I abide by God’s will… as best I can. | 有了它,我能最好的坚持上帝的意愿 |
[22:21] | Sacrifices must be made. | 献祭一定要进行. |
[22:23] | Why? | 为什么? |
[22:26] | Do you deny the demon is real? | 你们能否认魔鬼的真实存在? |
[22:28] | Do you deny it could destroy us if it so wished? | 你们能否认只要他乐意他就能消灭我们? |
[22:34] | The sacrifice has allowed the people of this village | 献祭让这个村庄里的人 |
[22:37] | to survive for generations. | 得以生存数代 |
[22:40] | Just as the wheat is separated from the chaff, … | 就像谷物要和谷壳分开 |
[22:43] | the unclean souls among us must be taken away. | 我们当中的不洁灵魂必须穿过 |
[22:47] | Through the Circle of Darkness. For ever. | 那黑色的圆环被带走,永远离开 |
[22:50] | And you decide? | 你决定了? |
[22:53] | Yes, I do. | 是的. |
[22:57] | Now go thy way. Trouble me no more. | 现在走吧.不要打扰我. |
[23:15] | I am sorry. | 对不起. |
[23:23] | You know, Simon, … | 你得知道,西蒙, |
[23:26] | your village canon | 你们村庄的教士 |
[23:27] | has an awfully interesting way of tending the flock. | 用管理羊群一样的荒唐手段对待你们 |
[23:30] | Speak no more of this. | 别说了. |
[23:32] | He maintains power by controlling who gets sacrificed. | 他靠选择谁该被献祭谁不该 来维持他的权威 |
[23:35] | No more! I have asked for this dispensation | 别说了!我请求这个安排, |
[23:38] | and he has granted it. | 他答应了. |
[24:07] | Where’s our gear? | 我们的装备在哪? |
[24:10] | If I were to bring it to you, | 如果我把它带给你们, |
[24:12] | would you help us? | 你们能帮助我们吗? |
[24:15] | Help you? | 帮助你们? |
[24:19] | You can bury the Stargate after we’ve gone. | 我们离开后, 你们可以掩埋星门. |
[24:22] | That should prevent the Unas… | 这应该能避免乌纳斯和其他人从 |
[24:24] | I cannot do that! | 我不能那样做! |
[24:25] | There must be other people… | 肯定有其他人愿意. |
[24:27] | I mean the circle. | 我是说那个圆环 |
[24:28] | We are not allowed to go near it, | 我们被禁止靠近它, |
[24:30] | or even look upon it. | 甚至不能去看它 |
[24:32] | Simon? | 西蒙? |
[24:35] | We are ready. | 我们准备好了. |
[24:37] | I shall be there. | 我就来. |
[24:39] | Ready? Ready for what? | 准备? 准备什么? |
[24:41] | The trepanning ritual. | 穿孔仪式. |
[24:47] | Mary’s parents | 玛丽的父母 |
[24:49] | were taken in a sacrifice a year ago. | 一年前被献祭了 |
[24:53] | They asked that I care for her. | 他们嘱咐我照顾她. |
[24:55] | If you’re not willing to help, it falls to me… | 如果你们不愿意帮助我们,我只能 |
[24:58] | to try to cleanse her soul before the canon chooses. | 试着在教士选择她之前洁净她的灵魂. |
[25:01] | You can’t do that. | 你不能那样做. |
[25:04] | I have no choice. | 我没有选择. |
[25:05] | You’ll kill her. | 你们会杀她的. |
[25:06] | Better that she die among us | 死在我们手上 |
[25:08] | than at the hands of the devil himself. | 比落入魔鬼手中要好 |
[25:15] | – Jack… – No! | 杰克 不! |
[25:18] | We can’t condemn a girl | 我们不能因为那个男人和魔鬼建立契约 |
[25:19] | just because one man has made a pact with the devil. | 而置一个年轻女孩的生命不顾 |
[25:25] | Teal’c will have died for nothing | 如果那样, |
[25:27] | if nothing good comes from this. | 提亚克的死将毫无价值 |
[25:47] | There shall be a great reward waiting for you in heaven. | 天堂之中的美好奖赏在等待你. |
[25:52] | And the angels will welcome you with joyful hearts. | 天使将以欢喜之心欢迎你. |
[25:57] | And there will be no more pain. | 那里再也没有痛苦. |
[26:01] | I know. | 我知道. |
[26:02] | OK, I’ll tell you what. | 好了,听着 |
[26:03] | You guys start back without me. | 你们先返回,不必等我. |
[26:05] | I’m gonna go see if I can stop them | 我得去看看能否阻止那些人 |
[26:07] | drilling a hole in the head of a young girl. | 在那女孩 的脑袋上钻个洞 |
[26:44] | Wait! | 等一下! |
[26:53] | We’ll take you back with us. Mary, too. | 我们要和你一起返回. 包括玛丽 |
[26:59] | Where we come from there are no demons. | 我们来的地方没有魔鬼 |
[27:15] | Good choice. | 正确的选择 |
[27:53] | Fever’s down. Feeling any better? | 烧退了,感觉好些吗? |
[27:56] | Yes. Have you released that which possessed me? | 是的,是你释放了让我着魔的东西? |
[28:00] | You got better all by yourself, Mary. | 你是靠自己好起来的,玛丽. |
[28:03] | There was never a demon inside you. | 从来就没有魔鬼在你体内. |
[28:09] | So, Simon, … | 那么,西蒙, |
[28:11] | you wouldn’t happen to have the keys to these, would you? | 你不会正好有这些东西的钥匙吧? |
[28:17] | Keys? | 有吗?钥匙 |
[28:46] | What’s that? | 怎么了 |
[28:47] | I don’t know. | 我不知道. |
[28:54] | Teal’c! You’re… alive? | 提亚克! 你还活着? |
[28:58] | It is so. | 正是如此. |
[29:03] | Way to go, junior! | 太棒了,小子! |
[29:08] | My symbiote did sustain me. | 我的共生体维持了我的生命. |
[29:10] | Oxygen in the water. | 水中的氧气! |
[29:14] | It’s the larval Goa’uld’s natural environment. | 勾阿呜幼虫的自然生长环境就在水中. |
[29:16] | It must have filtered the oxygen and fed it into Teal’c. | 它一定过滤了水中的氧气 并输入提亚克体内. |
[29:20] | You were out for a long time, Teal’c. | 你沉下去很久了,提亚克. |
[29:22] | We thought we’d lost you. | 我们以为已经失去了你. |
[29:24] | As they immersed me, | 当我意识到他们要把我沉入水中 |
[29:25] | I put myself in a deep state of kelno’reem. | 我让自己进入了深层凯喏瑞姆. |
[29:32] | You’d think these folks never saw a guy rise from the dead! | 这里的人肯定没见过人能死而复生 |
[29:38] | Simon, l-l know this must look, um, unusual, … | 西蒙,我知道这看上去不同寻常 |
[29:42] | but there is a very logical explanation for this. | 但确实存在合理的解释. |
[29:45] | Yes, there is! | (教士)是的,有! |
[29:49] | There can be no doubt now. | 现在毫无疑问了 |
[29:50] | They are evil, all of them! | 他们都是邪恶的! |
[29:52] | What do you want? He passed your test. | 你想从我们这里得到什么? 他通过了你的测试. |
[29:55] | These four shall be the first chosen for sacrifice. | 这四个人将做为献祭的首选 |
[29:57] | Major, next time Daniel gets the urge to help someone, | 少校,下次丹尼尔如果有帮助别人的冲动, |
[30:00] | shoot him. | 直接对他射击. |
[30:04] | And with them shall be taken the woman | 把那个着魔的女人 |
[30:07] | whose soul has been possessed! | 和他们一起带走 |
[30:09] | Please! Spare her! | 求你宽恕她! |
[30:12] | At least allow me to try the trepanning. | 至少允许我尝试穿孔仪式. |
[30:16] | You challenge my decision? | 你质疑我的决定? |
[30:19] | – No. – Simon! | 不,先生 (玛丽) 西蒙! |
[30:22] | Simon, please! Help me! | 西蒙,救救我! |
[30:25] | Simon! | 西蒙! |
[30:29] | To your homes! | 呆在家里! |
[30:31] | Do not let the demon lay his eyes upon you. | 别让魔鬼迷惑了你们的眼睛. |
[30:50] | I am sorry, Mary. | 对不起,玛丽. |
[30:54] | Don’t apologise to her, help her! | 别向她道歉,得帮她! |
[30:59] | The canon has spoken. | 教士已经决定了 |
[31:00] | What are you? The village idiot? | 你是什么?愚蠢的农夫? |
[31:02] | The demon will turn her into a host. | 魔鬼将把她变成一个寄主. |
[31:05] | Do you know what that means? | 你知道这意味着什么吗? |
[31:08] | Of course you don’t know what that means. | 你当然不知道意味着什么. |
[31:10] | I can hear no more of this. | 我不能再听这些了 |
[31:27] | Jack. | 杰克 |
[31:32] | Simon, get out here and do something! | 西蒙,离开这儿并做点什么! |
[31:38] | Nothing we say will make a difference. | 我们说什么也无济于事了 |
[31:40] | Especially not after Teal’c’s resurrection. | 尤其在提亚克复活以后 |
[32:12] | Morning. | 早上好. |
[32:52] | So… | 那么 |
[32:56] | how long are you gonna keep this up? | 你要这样装多久? |
[33:02] | The demon bit? | 有点像魔鬼, |
[33:03] | Don’t get me wrong, looks like a great gig. | 别误会,演的真不错 |
[33:06] | You got the padre in your back pocket, | 你让那个神棍在你的庇护下 |
[33:08] | the hours are good, … | 过得逍遥自在 |
[33:09] | you probably get all the chicks, huh? | 没准还骗倒了所有小妞? |
[33:11] | Argh! | 啊! |
[33:17] | Oh, my apple! | 哦,真是的! |
[33:19] | If they truly are servants of Satan, | 如果他们真是撒旦的仆人, |
[33:22] | why does he resist? | 他为什么要抵抗? |
[33:25] | You are not of this world. | 你们不是这个世界的人. |
[33:28] | No… No, we’re not. | 不是,我们不是. |
[33:32] | Uh… | 嗯 |
[33:34] | Unas, what does Sokar have on you that | 乌纳斯,索卡尔对你做了什么 |
[33:38] | makes you so dang cranky? | 让你如此暴躁? |
[33:41] | Agh! | 啊! |
[34:11] | Mary, we’re gonna take a tumble, | 玛丽,我们要打几个滚, |
[34:13] | so just scrunch up in a ball and roll with us. | 把身体蜷缩起来和我们一起滚下去. |
[34:31] | Go! Go! | 快走!快走! |
[34:54] | Simon! | 西蒙! |
[34:58] | You’ve always been quick to ask questions. | 你总是问一些敏感的问题 |
[35:02] | This weakness shall be your undoing. | 这个缺点会给你带来灭顶之灾 |
[35:07] | If you persist… | 如果你这样坚持下去 |
[35:10] | l shall be unable to defend you | 当下一次献祭被要求时, |
[35:13] | when the next sacrifice is called. | 我无法保护你 |
[35:35] | You cannot escape me. | 你们逃不掉的! |
[35:38] | Leave them! | 离开他们! |
[35:41] | You dare to challenge me? | 你敢向我挑战? |
[35:45] | Shoot it! | 朝它射击! |
[35:46] | You shall join them in hell. | 你将和他们一起下地狱. |
[35:49] | Simon! | 西蒙! |
[35:51] | You will remain here until I finish with this one. | 你们呆在这,等我处理完此事. |
[35:57] | Shoot it! | 朝它射击! |
[36:00] | Simon! | 西蒙! |
[36:01] | Shoot! | 射击! |
[36:05] | Again! | 再来一次! |
[36:12] | Shoot! | 射击! |
[36:16] | For this you will pay with your life! | 你得拿你的命偿还这一切 |
[36:23] | Simon! | 西蒙! |
[36:27] | Mary, the staff! | 玛丽,权杖! |
[36:55] | O’Neill! | 欧尼尔! |
[37:09] | Carter, Daniel, head toward the gate. | 卡特, 丹尼尔,朝星门出发 |
[37:13] | Take Mary with you. | 带上玛丽. |
[37:15] | Yes, sir. | 是,长官. |
[37:16] | Shall we? | 我们去 |
[37:20] | Simon! | 西蒙! |
[37:22] | Simon! | 西蒙! |
[37:27] | What have you done? | 你都做了些什么? |
[37:29] | The demon comes. Release me. | 魔鬼来了,放开我. |
[37:41] | Your god has abandoned you. | 你的上帝已经抛弃你. |
[37:48] | My god… is with me always. | 我的上帝一直在我身边 |
[38:24] | He’s all right. What happened? | 他没事,发生了什么? |
[38:27] | Simon… stood before it, like… | 西蒙站在它面前, 就像大卫 |
[38:28] | Iike David before Goliath. | 站在哥利亚面前一样 (圣经故事:牧羊人大卫杀死了巨人哥利亚) |
[38:31] | The demon threw him aside, and then he fell. | 魔鬼把他抛开,然后他跌了下来. |
[38:35] | As you can see. | 就像你们看到的. |
[38:42] | It… was a miracle. | 这是一个奇迹. |
[38:47] | The Unas’ wounds were too severe. | 乌纳斯的伤很严重 |
[38:49] | Even the Goa’uld within him could not save him. | 即使他体内的勾阿呜也无法解救他. |
[38:52] | So… not a demon. | 所以并非所谓魔鬼. |
[38:54] | As you said. You’ve opened my eyes. Bless you. | 如您所说,你们拨开了我的双眼 祝福你. |
[38:59] | Yeah, well… Let’s have the ring. | 是的,好的把那戒指给我们 |
[39:02] | Yes. Of course. | 是的,当然. |
[39:14] | I am alive? | 我还活着? |
[39:15] | Sokar will be awaiting the return of the Unas. | 索卡尔在等乌纳斯返回. |
[39:17] | He will send others. | 他会派其他人来的. |
[39:19] | Which is why you’ve got to bury the Circle of Darkness | 所以在我们离开之后, |
[39:22] | after we’ve gone through. | 你们必须掩埋那个黑色的圆环. |
[39:24] | Can you walk? | 你能走吗? |
[39:44] | Simon! | 西蒙! |
[39:48] | I knew you would come. Are you hurt? | 我知道你会来的.你受伤了吗? |
[39:51] | I will be fine. | 我没事. |
[39:52] | What happened? | 发生什么事? |
[39:55] | The beast… is dead. | 那个野兽死了. |
[40:01] | Had I not witnessed it myself, | 要不是我亲眼目睹, |
[40:03] | I would not have believed it. | 我不会相信这一切. |
[40:07] | Thank you… all… | 谢谢你们所有人 |
[40:10] | for showing me the way. | 为我指引道路 |
[40:13] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:16] | Major, dial us home. | 少校,拨号回家. |
[40:27] | Carter? | 卡特? |
[40:31] | It went into him. | 它侵入了他. |
[40:34] | What went into him? | 什么侵入了他? |
[40:37] | Go no further! | 别再走了! |
[40:40] | Why? I’ve done nothing. | 为什么?我什么也没做. |
[40:43] | My children… | 我的孩子 |
[40:45] | Are you sure? | 你确信吗? |
[40:46] | Positive, sir. I can sense it. | 肯定,长官.我能感觉到它. |
[40:49] | The Unas host was dying. | 这个乌纳斯寄主死了 |
[40:51] | It had nowhere else to go. It went into him. | 它无处可去.就侵入了他体内. |
[41:17] | Forgive me. | 原谅我 |
[41:29] | By the sorrows ye suffered in your agony in the garden, … | (凭借你在花园中受难的哀痛) |
[41:34] | in the scourging and crowning with thorns, … | (忍受荆棘鞭笞的无比痛苦) |
[41:36] | The prayer for suffering souls. | 为受难灵魂的祈祷 |
[41:38] | in your crucifixion and death, … | (凭借您遭受的磨难与死亡) |
[41:40] | have mercy on the souls. | (展示仁慈给那些灵魂) |
[41:43] | Deliver them from the dire torments they endure… | (将他们带离那可怕的痛苦) |
[41:47] | and admit them to your most sweet embrace in paradise. | (让他们在天堂接受你美好的拥抱) |
[42:02] | Now the demon has truly gone. | 现在魔鬼真的离开了 |
[42:05] | Major. | 少校. |
[42:19] | You know what to do? | 你们知道该怎么做了? |
[42:21] | Yes. We will do what you say. | 是的.我们将按你们说的做. |
[42:24] | We will bury the gate – immediately. | 我们会立即掩埋这个门 |
[42:28] | And there will be no more sacrifices. | 再也不会有献祭了 |
[42:32] | Thank God. | 感谢上帝. |