时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:43] | No! | 不! |
[02:46] | Let’s go! | 我们走! |
[02:58] | Ninjas. | 武士 |
[04:00] | Stargate.SG1-s05e11.Desperate.Measures | |
[04:11] | The forensic team found nothing. | 法庭搜查队什么也没有发现 |
[04:13] | According to a neighbour, | 根据一个领居说 |
[04:14] | Major Carter left around 8. 30 Saturday morning. | 卡特长官在星期六早上大约8: 30离开 |
[04:18] | That’s over 48 hours. | 已经起过48小时 |
[04:20] | The police found Sam’s car outside a fitness club 12 blocks from her house. | 警察发现山姆的车 从她的家到俱乐部大概是12点 |
[04:26] | – Anything else? – No witnesses. | 还有别的吗? 没有目击证人 |
[04:31] | We have no jurisdiction outside this facility, Colonel. | 我们没有这个权限,上校 |
[04:34] | I know. | 我知道 |
[04:37] | We can still look, can’t we? | 我们可以仍然监视,不是吗? |
[05:08] | – Good morning, Major. – What’s going on? Where am I? | 早上好,长官 发生什么事情呢?我在哪里? |
[05:11] | – In a hospital. – What happened? | 在一家医院里 发生什么事情呢? |
[05:13] | We just need to run a few tests. | 我们只是需要进行一些检查 |
[05:15] | What tests? Why am I restrained? | 什么检查?为什么我要受到限制? |
[05:19] | No, stop! | 不,停止! |
[05:20] | No! | 不! |
[05:31] | Feet, I said! Look at his feet. | 脚,我说过! 看她的脚 |
[05:34] | Feet like that… Huge! | 脚…很大! |
[05:37] | Never trust a man with feet that big. | 永远不要相信一个男人 有那么大的一双脚 |
[05:41] | Hi there. | 嗨,那里 |
[05:44] | Go away. This is my stuff. | 走开 这是我的东西 |
[05:47] | I just wanna ask you a couple of questions. | 我只是想问你两个问题 |
[05:50] | You got a dollar? | 你有一美元吗? |
[05:54] | Here’s two. | 这有两美元 |
[05:56] | Thanks. | 谢谢 |
[05:58] | – Were you around here Saturday? – Why should I tell you? | 星期六你在这附近吗? 为什么我要告诉你? |
[06:04] | – I gave you two dollars. – I thought you were just being generous. | 我给了你两美元 我以为你只是想表现你的慷慨 |
[06:10] | How generous do I have to get? | 我为什么要表现出慷慨? |
[06:19] | – You a cop? – Air Force. | 你是一个警察? 空军 |
[06:22] | – Colonel Jack O’Neill. – I was in Nam. | 杰克欧尼尔上校 我在全国制造协会里 |
[06:26] | – Yeah? What company? – Oh, vacation. Long time ago. | 什么?什么协会? 噢,放假的时候很久以前 |
[06:34] | A friend of mine disappeared from around here on Saturday morning. | 我的一个朋友星期六早上在这里失踪了 |
[06:39] | A woman, about five nineish, blonde. | 一个女人,大约45岁,金发碧眼 |
[06:44] | – You wouldn’t believe me if I told ya. – Why not? | 你不会相信我如果我告诉你 为什么不相信? |
[06:48] | I’m just a crazy old guy with a shopping cart full of cans. | 我只是一个 有一张满满购物单的疯狂的老人 |
[06:55] | I’m just a cynical Air Force guy with a closet full of National Geographic. | 我只是一个 有一个国家地理壁橱的愤世嫉俗的空军 |
[07:01] | Can I have’em? | 我可以拥有他们吗? |
[07:05] | What do you know? | 你知道什么? |
[07:07] | She was feisty. Put up a fight. | 她很有勇气奋勇抵抗 |
[07:10] | – With whom? – Ninjas. Three, maybe four. | 和谁? 武士 三个,也许四个 |
[07:15] | Happened fast. They pulled up in a white van, grabbed her. | 发生的很快 他们在一个白色的篷货车里停止,抢夺她 |
[07:20] | I’ve been telling the police about ninjas for years. You think they listen? | 我已经跟警察说过武士好多年了 你认为他们听得进去吗? |
[07:27] | Right. | 对 |
[07:30] | OK. | 好的 |
[07:33] | Thanks. | 谢谢 |
[07:34] | You’re gonna bring me them magazines, right? | 你会带他们的杂志给我,对吗? |
[07:39] | You bet. | 没错 |
[07:46] | So you think Maybourne’s a fan of Godzilla movies? | 你认为梅伯恩是一个电影爱好者? |
[07:50] | – He strikes me more as a Mothra guy. – I don’t get it. | 他拼命殴打我我不明白 |
[07:55] | NID agents use these sites to post coded messages. | NID利用这些地点传递代码消息 |
[07:59] | If I know Maybourne, he’s keeping tabs on his old buddies. | 如果我认识梅伯恩 他让他的老朋友带着那份制表符 |
[08:02] | OK, what kind of message you wanna send? | 好的,你想发送哪种消息? |
[08:05] | Make it “Hutch, we need to talk. “ | ” 我们需要谈谈 “ |
[08:10] | Sign it “Starsky”. | 签上” 星空 “ |
[08:13] | He’ll understand. | 他会明白的 |
[08:29] | We got the first blood test back. You’re gonna wanna see this. | 我们带了第一份验血报告回来 你会想看看的 |
[08:33] | We found an unusual protein marker | 我们发现了一份不同寻常的蛋白质标志 |
[08:35] | and traces of an unidentified heavy metal. | 和一份未经确认的强敌踪迹 |
[08:38] | – What do you mean, “unidentified”? – Nothing I’ve ever seen before. | 你是什么意思, ” 未经确认” 我之前从来没有看见过 |
[08:42] | We’d better double- check these results with the lab in Phoenix. | 我们最好在菲尼克斯的实验室检查两次 |
[08:54] | She’s strong. I gave her enough chloral hydrate | 她很强壮我给了她足够的 |
[08:57] | to put down a man twice her size. | 三氯乙醛氢氧化物去消减她两倍的尺寸 |
[09:02] | All right, Major. | 好的,长官 |
[09:39] | Hi, Jack. | 嗨,杰克 |
[09:41] | Don’t turn around. | 不要转身 |
[09:50] | Harry. | 哈里 |
[09:52] | Where you been? | 你去过哪里? |
[09:54] | You never write, you don’t call. | 你从来没有写信,你没有打电话 |
[09:57] | – I have a gun. – So do I. | 我有一把枪我也是 |
[10:00] | I’m trying to protect you. I’m a wanted criminal. | 我尝试保护你 我是一个被通辑犯 |
[10:03] | It’s your duty to arrest me, you know. | 你的职责是逮捕我,你知道 |
[10:06] | Always thinking of the other guy. | 一直认为是其它的人 |
[10:08] | – How’d you find me? – I played hide- and- seek as a kid. | 你是怎么找到我的? 我像一个孩子一样玩了捉迷藏的游戏 |
[10:12] | It’s funny. I could always find anyone anywhere, | 很有趣我可以在任何地方找到任何人 |
[10:15] | but they could never find me. | 但是他们永远找不到我 |
[10:17] | Because they didn’t wantto. | 因为他们不想 |
[10:19] | What do you need, Jack? | 你需要什么,杰克? |
[10:22] | – Carter’s missing. – Really? | 卡特失踪了 真的吗? |
[10:26] | Bunch of guys in a van took her out of this lot four days ago. | 四天前一群人也没有能把他带离这里 |
[10:29] | – I figured it was some of your old friends. – Not the word I’d use for’em. | 我想是你的一些朋友们不是那些话 |
[10:35] | What do you know? | 你知道什么? |
[10:37] | Sorry. | 对不起 |
[10:40] | You didn’t come back into this country and risk execution just to see me. | 你没有回来这个国家 冒着死刑的危险来看我 |
[10:45] | God knows I can think of a hundred reasons why the NID might want Carter, | 上帝知道我可以想出一百个理由 为什么NID想抓卡特 |
[10:49] | but I swear to you I don’t know where she is or why she was taken. | 但是我向你保证 我不知道她在哪里或是为什么她被抓走 |
[10:53] | Why don’t you ask the NID? | 为什么你不问NID? |
[10:55] | Gee, thanks. I hadn’t thought of that. | 吉,谢谢我没有想过那个问题 |
[11:00] | – Try user 4574. – What does that mean? | 尝试一下4574那是什么意思? |
[11:04] | – Wish I could stay and chat. – Harry… | 希望我可以停下来聊聊 哈里… |
[11:09] | – We’re talking about Carter here. – I know. | 我们在这里谈关于卡特的事情 我知道 |
[11:13] | I’m sorry, Jack. I really am. | 对不起,杰克 我真是的我自己 |
[11:16] | You know how this game is played, and the kind of people who play it. | 你知道这个游戏是怎么玩 是什么人玩的吗? |
[11:20] | You’ve got to prepare yourself | 你已经准备好 |
[11:22] | for the possibility she may not be coming back. | 她不回来的可能性了 |
[11:33] | That’s all he said? | 那就是他所说的吗? |
[11:40] | I think we know who that is, Colonel. | 我想我们知道是谁,上校 |
[11:52] | – Colonel O’Neill is still waiting, sir. – I know. | 欧尼尔上校还在等,长官 我知道 |
[11:56] | I’m sorry to bother you, but he’s getting a little… | 很抱歉打扰你,但是他有一点… |
[11:59] | Pissed is the word. | 愤怒 |
[12:02] | It happens when you keep someone waiting two hours. | 当你让一个人等你两个小时 |
[12:06] | Well, welcome to the Pentagon, Colonel. | 噢,欢迎来到五角大楼,上校 |
[12:11] | Thank you, Dolores. | 谢谢你,德洛丽 |
[12:14] | Forgive me. I have a lot on my plate. | 原谅我我的盘子上有很多 |
[12:17] | Just someone’s life at stake. | 有人的生命有危险 |
[12:19] | Sorry to take you away from your turkey sandwich. | 很抱歉把你从你的火鸡三明治旁边带走 |
[12:22] | It was a ham and cheese, actually. | 这是一个火腿和干酪,事实上 |
[12:24] | And I’m the one who’s sorry because you wasted a trip to Washington. | 我很抱歉 因为你想浪费一个去华盛顿的旅程 |
[12:28] | I don’t think so. | 我不这样认为 |
[12:32] | You know, I was just recently reading about Major Carter’s disappearance. | 你知道 我只是读到关于卡特上官失踪的消息 |
[12:37] | I couldn’t help but wonder if glowing aliens had something to do with it. | 我帮不了忙 但是外侨与这个有关系的话我会感到惊讶 |
[12:41] | Look, Simmons, I don’t expect you just to tell me what’s going on, | 看,西蒙 我不希望你只是告诉我发生了什么事情 |
[12:47] | but I guarantee you this trip will not be a waste. | 但是我向你保证 这个旅程不会是一个浪费 |
[12:49] | If I have to, I’ll spend my life | 如果我必须的话 我会花我整个生命 |
[12:51] | getting to the bottom of all this and how it ties to you. | 到达这个的底部 |
[12:55] | Why do you think I have something to do with this? | 为什么你认为我和这个有关系? |
[12:58] | A reliable source told me. | 一个可靠的来源来告诉我的 |
[13:03] | I think I know who you’re referring to. | 我想我知道你在指谁 |
[13:05] | Are you telling me you trust a convicted traitor? | 你在告诉我你相信一个叛国者吗? |
[13:08] | More than you at the moment. | 此刻是的 |
[13:11] | Look, your opinion of me and this organisation has been tainted | 看,你对我和这个组织的看法 已经受到影响了 |
[13:15] | by the actions of the very man you’re talking about. | 通过你正在谈到的人的行为 |
[13:18] | I doubt very much he was acting alone. | 我怀疑他是单独行动的 |
[13:21] | The NID is a legitimate organisation financed by this government, | NID是一个合法的组织,由政府资助 |
[13:25] | which has been duly elected by the people of this country. | 适时会由这个国家的人民选举 |
[13:28] | Damn, that has a familiar ring to it. | 该死的,那有一个很相近的铃声 |
[13:30] | – Our mandate is clear, Colonel. – I’m a simple man. Explain it to me. | 我们的要求很清楚,上校 我是一个很简单的人对我解释这个 |
[13:38] | We provide vital civilian oversight of top- secret military operations. | 我们提供了一个高度机密的军事行动 |
[13:44] | Yeah. | 是的 |
[13:46] | And who watches over you? | 谁在监视你? |
[13:50] | We’re not unaccountable. There have been minor indiscretions in the past, | 我们是没有责任的 过去有很多轻率的行为 |
[13:55] | perpetrated by a few renegade individuals. | 因为一些背叛的人 |
[13:57] | They’ve been exposed and will be brought to justice, | 他们被暴露了,被带去审判 |
[14:01] | with or without your help. | 得到或是没有得到你的帮助 |
[14:02] | – Maybourne is pointing a finger at you. – Yeah? | 梅伯恩用手指指着你 什么事? |
[14:05] | Has it ever occurred to you | 你曾经发生过 |
[14:07] | that maybe he’s trying to mask his own involvement? | 也许他想掩饰他自的关系吗? |
[14:10] | – I’d need some convincing. – We recently traced a deposit | 我需要一些有说服力的东西 我们最近在追踪一个存款 |
[14:14] | made into one of Maybourne’s offshore bank accounts. | 存入了梅伯恩的一个近海开发银行帐户 |
[14:17] | The transfer took place with a numbered company on the Cayman Islands. | 在鳄鱼岛进行转帐 |
[14:23] | $3 million? | 300万? |
[14:25] | Yeah. Makes you kind of wonder what he did to earn that kind of money. | 是的 让你感到奇怪他是怎么赚到那笔钱的 |
[14:31] | Doesn’t it? | 不是吗? |
[15:11] | The company that paid Maybourne is a subsidiary of Zetatron Industries. | 这个公司是一个子公司 |
[15:16] | – That sounds familiar. – It’s run by a man named Adrian Conrad. | 那听起来很熟悉 由一个叫做艾德里安 . 康拉德的人管理 |
[15:21] | He made $200 million | 他花了200万 |
[15:22] | in something called fibre- optic host- channel adapters, | 在一个叫做纤维视觉适配器的项目里 |
[15:26] | and then diversified before the tech market bottomed out. | 然后在技术市场降低至最低点的时候 做多样性的变化 |
[15:29] | Now he’s into everything from shipyards to sportswear factories. | 现在他把造船所变成了运动装工厂 |
[15:33] | What is his connection to Maybourne? | 他和梅伯恩的关系是什么? |
[15:36] | It’s common for ex- spies to sell information to the private sector. | 前特工 把情报卖给私营部门是很普通的事情 |
[15:39] | We know he’s had access to | 我们知道他有权力 |
[15:41] | extensive files on the SGC and every SG-1 member. | 去看关于SDC和每一个SG-1成员的档案 |
[15:45] | Interestingly, Conrad hasn’t been seen in public in six months. | 有趣地是 康拉德六个月没有出现在公众的视线里 |
[15:49] | His last appearance was a video feed from their head office in Seattle | 他最后一次现身是在他西雅图里的总公司 |
[15:53] | – to a Zetatron stockholders’ meeting. – Really not much to go on. | 去一个股东大会 真的没有要继续的了 |
[15:57] | The only other thing I can tell you | 另外一件我可以告诉你的事情是 |
[15:59] | is who authorised the payment: Diana Mendez. | 付款的人是: 黛安娜 . 塞拉利昂 |
[16:02] | She was Conrad’s assistant and the last person known to have seen him. | 她是康拉德的助手 也是最后一个看到他的人 |
[16:14] | – Working late? – How did you get in here? | 工作很晚?你是怎么到这里的? |
[16:18] | Well, the ability to sneak around | 噢,凡事做到人不知鬼不觉 |
[16:20] | was a prerequisite of my former occupation. | 是我前职业的先决条件 |
[16:23] | What do you want? | 你想要什么? |
[16:27] | To know about the disappearance of an Air Force major. | 知道关于一位空军长官失踪的事情 |
[16:30] | I’ve no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[16:32] | Then I should talk to your boss. | 我要跟你的老板谈谈 |
[16:34] | He’s unavailable. | 从他那里很难得到任何消息的 |
[16:37] | The other prerequisite of my former occupation | 我前职业的其它先决条件 |
[16:41] | was an absence of moral conscience. | 是道德良心的埋没 |
[16:45] | It really gives you the freedom to do whatever you have to do. | 真的给了你自由去做你要做的任何事情 |
[16:55] | Threats won’t change what I know. | 威胁不会改变我所知道的事情 |
[16:57] | This major disappeared after we closed our deal. | 这个长官在我们结束交易后就消失了 |
[17:00] | I believe it wasn’t a coincidence. | 我相信这不是偶然事件 |
[17:02] | Adrian wouldn’t be involved in anything like that. | 艾德里安不会参与像这样的事情的 |
[17:05] | Oh. | 噢 |
[17:09] | Did he tell you what you were buying for him? | 他告诉你你跟他买的东西了吗? |
[17:13] | Something valued at $10m | 有一些事情价值1000万 |
[17:15] | by a renegade faction of Russian military intelligence, | 由一个俄罗斯军事情报局的叛国集团提供 |
[17:19] | – less your cut, of course. – Oh, well. | 当然 噢 |
[17:22] | – I don’t know what it was exactly. – I’m surprised. | 我不知道这到底是什么 我很吃惊 |
[17:26] | I thought you two had a very close working relationship. | 我以为你们两个有很亲密的工作关系 |
[17:32] | I do my job and I don’t ask questions. | 我做我的工作不问问题 |
[17:36] | What if I told you it was enough uranium to fuel a terrorist nuke? | 如果我告诉足够 提供给恐怖分子核武器的燃料会怎么样? |
[17:40] | – Just how far would your loyalty go then? – You’re lying. | 你的忠心会维持多久? 你在撒谎 |
[17:44] | Maybe. | 也许 |
[17:46] | You made your deposit and you got paid. | 你有你的存款 |
[17:49] | As far as I’m concerned, our association is finished. | 就我所知,我们的联合结束了 |
[18:17] | – Harry. – Jesus, Jack. You’re stealing my routine. | 哈里 耶稣,杰克 你在偷我的程序 |
[18:21] | Consider it an homage. | 这是一种敬意 |
[18:23] | What’s up? I thought we trusted each other. | 发生什么事情呢? 我以为我们彼此相信 |
[18:26] | You lied to me. Get in. | 你对我撒谎,进来 |
[19:07] | Hello again, Major Carter. | 再次问好,卡特长官 |
[19:11] | If you don’t mind, | 如果你不介意 |
[19:14] | I’d like to ask you a few questions. | 我想问你一些问题 |
[19:20] | I don’t know if I mentioned what a thrill this is for me. | 我不知道我是否有提到这个问题 |
[19:29] | I wish we didn’t have to do it under these conditions, | 我希望我们不需要在这样的条件下做 |
[19:32] | but given the circumstances… | 但是特定的环境… |
[19:41] | You’re a very unique individual. | 你是一个很特别的人 |
[19:44] | You may well hold the key to the future of medical science. | 你也许 拿着一把通向未来医药科学的钥匙 |
[19:49] | You’ve made a big mistake. | 你犯了一个很大的错误 |
[19:52] | We know what happened to you | 我们知道你发生了什么事情 |
[19:54] | and that you were the host of an alien symbiote. | 你是一个外侨共生体的主人 |
[19:57] | I’m a physicist. | 我是一个物理学家 |
[20:03] | I study deep- space radar telemetry. | 我在研究外层空间雷达遥感勘测 |
[20:07] | Please, Major. Don’t waste my time with that ridiculous cover story. | 请,长官 不要浪费我的时间在那可笑的封面故事 |
[20:17] | Tell me what you can about the symbiote. | 告诉我你知道关于共生体的什么事情 |
[20:24] | – She’s never gonna talk. – What about the tests? | 她永远不会说 那测试呢? |
[20:27] | We have a couple of leads, but nothing definite yet. | 我们有两个导线,但是还没有证实 |
[20:30] | – We’re running out of time. – I know. | 我们正在消耗时间 我知道 |
[20:33] | We may have to move the implantation ahead of schedule. | 我们也许必须改变进程表 |
[20:51] | Technically, I didn’t lie. | 技术上来说,我没有撒谎 |
[20:52] | I didn’t know where Carter was or why she was taken. | 我不知道卡特在哪里,或是怎么被带走的 |
[20:56] | What was the $3 million for? | 那300万是干什么的? |
[20:59] | I acquired a piece of merchandise from the Russians | 我要求一件来自俄罗斯的货物 |
[21:02] | and sold it to Zetatron. | 并把这个卖出去 |
[21:04] | What? | 什么? |
[21:06] | – A symbiote. – What? | 一个共生体 什么? |
[21:08] | On their second mission, when their gate was active, | 他们的第二个任务 当他们的门在活动的时候 |
[21:11] | – the Russians ran into a group of Jaffa. – I read that report. | 俄罗斯进入 我读了那个报道 |
[21:15] | What the report didn’t say was that | 那个报道所没有说的 |
[21:17] | the Russians took one of the Jaffa alive. | 是俄罗斯让其中的一个活着 |
[21:19] | They’ve held him in custody ever since. | 他们从那之后保管着他 |
[21:21] | Man, you gotta love those guys. | 你会爱上那些人的 |
[21:24] | – The Russians or the Jaffa? – Both, actually. | 俄罗斯吗? 两者都是,事实上 |
[21:29] | Apparently, the symbiote was reaching maturity. | 显然地,共生体日益成熟 |
[21:32] | I assumed Zetatron wanted it for their biotech division. | 我假定它想分开 |
[21:35] | So why kidnap Carter? | 为什么要绑架卡特? |
[21:38] | Carter once had a symbiote inside her, and lived to talk about it. | 卡特曾经有一个共生体在她的身体里 去谈谈这个 |
[21:44] | – How do they know that? – I don’t know. | 他们是怎么知道的? 我不知道 |
[21:47] | I also don’t know how they found out about me and my connections. | 我也不知道 他们是怎么发现我和我的联系的 |
[21:51] | But when people offer you $3m you don’t ask too many questions. | 但是当有人提供给你300万的时候 你是不会问太多问题的 |
[21:55] | Why not? | 为什么不? |
[21:57] | – I never thought it would come to this. – What did you think would happen? | 我从来没有想过你认为会发生什么事情? |
[22:02] | In the right hands, a symbiote can lead to medical breakthroughs. | 在右手,一个共生体可能导致医学突破 |
[22:05] | What, you’re a humanitarian now? | 什么,你现在是一个人类呢? |
[22:10] | Gonna turn me in? | 会出卖我? |
[22:13] | Actually, that overwhelming desire to shoot you has come back. | 事实上,无法抵抗射击你的愿望又回来了 |
[22:18] | – But you still need me, Jack. – Why? | 但是你还是需要我的,杰克 为什么? |
[22:21] | Because I know the name of the doctor who took delivery of the symbiote. | 因为我知道递送共生体博士的名字 |
[23:10] | – We make a pretty good team, Jack. – Shut up. | 我们组织了一个很好的队伍,杰克 闭嘴 |
[23:14] | If you get tired of the SGC, | 如果你对星门指挥部感到厌倦了 |
[23:15] | we could make more money than you ever dreamed of. | 我们可以得到比你想像更多的钱 |
[23:18] | Hey, G Gordon, don’t give me another reason to shoot you, all right? | 嗨,戈登 不要给我一个开枪射击你的理由,好吗? |
[23:30] | I’m in. | 我在里面 |
[23:35] | Adrian Conrad’s medical file. | 艾德里安 . 康拉德的医学报告 |
[23:46] | Conrad is in the late stages of a very rare disorder | 康拉德以共生体 |
[23:50] | known as Burchardt’s Syndrome. | 所闻名 |
[23:52] | It affects the immune system, | 影响到了免疫系统, |
[23:53] | leaving the body vulnerable to a host of diseases. | 离开易受攻击的身体 |
[23:57] | And there’s no known cure. | 没有可以治愈的办法 |
[23:59] | Except a symbiote’s healing powers. | 除了一个共生体的康复能量 |
[24:01] | That’d only work through implantation. | 那只是完成了培植工作 |
[24:04] | They may be studying the symbiote, | 他们也许在研究共生体, |
[24:06] | trying to reproduce its healing properties. | 努力繁殖 |
[24:08] | Carter’s experience with Jolinar | 卡特和乔尼娜的经历 |
[24:10] | makes her a valuable source of information. | 让她得到很有价值的情报 |
[24:13] | What are their chances of success? | 他们胜利的机会是什么? |
[24:16] | We’ve researched this for some time, sir. | 我们已经研究了一段时间了,先生 |
[24:19] | I’d be greatly surprised if they came up with the answers quickly. | 我真的很惊讶 他们是否可以快速的回答问题 |
[24:22] | If they’re trying to save this man’s life, they’re running out of time. | 如果他们想要救这个人的命 他们会耗尽时间 |
[24:27] | – How do we find him? – He needs constant medical supervision. | 我们怎么找到他? 他需要持续的医务监督 |
[24:32] | He must be in some kind of a hospital or a well- equipped facility. | 他一定是在某家医院 或是一个设备良好的地方 |
[24:35] | Saint… something. | 圣…一些事情 |
[24:39] | I was checking out the holdings of that numbered company… | 我在检验那些公司… |
[24:42] | St Christina’s. A hospital in the suburbs of Seattle | 克里斯蒂娜 一所在西雅图效区的医院 |
[24:46] | that’s been shut for two years. | 已经倒闭两年了 |
[24:52] | I’ll contact the local authorities. | 我可以联系本地的当局 |
[24:53] | You and Teal’c can meet O’Neill there. | 你和提亚克可以在那里与欧尼尔见面 |
[24:57] | A jet will be prepped and ready to go by the time you get to the airport. | 一架喷射机会在你去到机场的时候发射 |
[25:29] | Security. Major Carter’s missing. She can’t have gotten far. | 安全 卡特长官失踪了 她不可能走远的 |
[26:07] | The exits are sealed, Major. | 出口封密了,长官 |
[26:11] | Who are you? What the hell am I doing here? | 你是谁? 我到底在这里做什么? |
[26:14] | My name is Adrian Conrad. | 我的名字是艾德里安 . 康拉德 |
[26:19] | You’re here because of me. | 你因为我而在这里 |
[26:23] | – Back off or I shoot him. – Hah! | 回去,否则我就要对你开枪了 啊! |
[26:26] | Go ahead. | 前进 |
[26:27] | If I let you go, I’m dead anyway. | 如果我让你走,我会死的 |
[26:32] | Please, Major Carter, if you put the gun down, | 请,卡特长官,如果你把枪放下的话 |
[26:36] | there’s a very good chance we can both live. | 有个很好的我们两个都可以活下来的机会 |
[27:20] | I’m sorry about this, Major, but I’ve run out of options. | 我对此很抱歉,长官,但是我没有选择 |
[27:24] | – What now? – My immune system has been destroyed. | 现在? 我的免疫系统被破坏了 |
[27:27] | – The damage is irreversible. – I don’t care! You have no right… | 破坏是不可挽回的 我不在乎! 你没有权力… |
[27:31] | The human race has progressed because of men who broke the rules | 人类已经进步了因为他们打破了规则 |
[27:36] | and risked everything, most often because they had no choice. | 冒着一切的险 大多数的时候是因为他们没有选择 |
[27:41] | The only thing that can save me is an alien symbiote. | 唯一可以救我们的东西是一个外侨共生体 |
[27:45] | You call them Goa’ulds. | 你叫他们勾阿呜 |
[27:47] | – How do you know about that? – We know about the Stargate. Everything. | 你是怎么知道的? 我们知道星际之门 一切 |
[27:52] | Then you must also know that a symbiote | 那你也一定知道 一个共生体 |
[27:54] | would leave you a prisoner in your body. | 会在你的身体里留下一个战俘 |
[27:57] | That’s why we’re working on a way to have it removed. | 那就是为什么我们要离开的原因 |
[28:00] | – And you’re the key. – It’s beyond our medical science. | 你是关健我超越了我们的医学科学 |
[28:03] | You survived your encounter with the alien Jolinar. | 你和外侨乔尼娜挽救了你们的相遇 |
[28:08] | That was different. The symbiote made a conscious choice. | 那是不同的 共生体作出了一个选择 |
[28:11] | Maybe so, but the process you went through could provide us with answers. | 也许是这样 但是你通过的过程可能会给我们提供答案 |
[28:16] | You can’t deny being able to extract a symbiote from a human host | 你不能否认 可以从主人身体里吸取出一个共生体 |
[28:19] | would be a monumental breakthrough. | 会是一个有纪念意议的突破 |
[28:22] | A lot of smart people are working toward that end already. | 很多聪明的人在向那个方向努力 |
[28:25] | Maybe they aren’t quite desperate enough. | 也许他们还不够拼命 |
[28:30] | Mr Conrad. | 康拉德先生 |
[29:03] | Pulse is weak, blood pressure’s dropping. | 脉搏很弱,血压在下降 |
[29:06] | We’re running out of time. | 我们快没有时间了 |
[29:09] | – Proceed with the implantation. – You can’t. | 继续进行培植 你不能 |
[29:12] | – We put it in him, we may never get it out. – We’ll find a way. | 我们把这个放进他体内,也许不会拿出来 我们会找到一个方法的 |
[29:15] | You don’t know if the healing process has a lasting effect. | 你不知道这个康复过程 是否有一个持久的疗效 |
[29:19] | We’re reasonably sure, once the symbiote cures the disease… | 我们相当肯定,当共生体治愈疾病… |
[29:25] | Diana. | 黛安娜 |
[29:29] | It’s OK. | 没事 |
[29:32] | Adrian, you can’t do this. Please. | 艾德里安,你不能这样做,请 |
[29:35] | It’s my only chance. | 这是我唯一的机会 |
[29:42] | We’re going to have to restrain him. | 我们必须制止他 |
[30:06] | Cover the exits. And somebody watch that guy. | 封住出口 有一些人在看着那个家伙 |
[30:09] | Come on, Jack, this is my fault. Let me try and help fix it. | 快,杰克,这是我的错 让我尝试一下 |
[30:14] | Fine. Grab a vest. You’re with me. | 很好你和我在一起 |
[30:17] | – Can I have my gun back? – Go. No! | 我可以把我的枪拿回来吗? 走不! |
[30:22] | Daniel, Teal’c, take the front entrance. | 丹尼尔,提亚克,走正门 |
[30:47] | BP stabilising. | 呼机 |
[30:50] | Vitals returning to normal. | 命脉恢复正常了 |
[30:52] | Incredible. | 不可置信 |
[30:58] | Diana. | 丹尼尔 |
[31:03] | – How do you feel? – The pain is… | 你感觉怎么样? 痛苦… |
[31:07] | is gone. | 消失了 |
[31:11] | We’re gonna need to run a full set of tests. | 我们需要一系列的测试 |
[31:16] | How long? | 多久? |
[31:19] | For what? | 为了什么? |
[31:24] | You said you’d find a way to get it out. | 你说你找到一个办法出去了 |
[31:26] | How long will you leave him this way? | 你要离开他多长时间? |
[31:29] | We don’t know what kind of effect… | 我们不知道是什么样的影响… |
[31:31] | I don’t give a damn! Get it out of him. | 我不在乎! 离开他 |
[31:33] | – We have a bit of a problem in that area. – What are you talking about? | 我们在那个领域有一个问题 你在说什么? |
[31:38] | Major Carter’s test results clearly indicate she holds the key | 卡特长官的测试结果清楚的指出她有 |
[31:41] | – to a safe extraction process. – That’s good. | 安全取出过程的关健 很好 |
[31:44] | Unfortunately, we know just enough to know the answers are there. | 不幸地是 我们所知道的只能够回答到那里 |
[31:48] | We just can’t get them. | 我们不能抓到他们 |
[31:51] | Why not? | 为什么不能? |
[31:52] | Because Adrian didn’t approve the method that’s ultimately necessary. | 因为艾德里拉没有证明 那个办法是最后有必要的 |
[31:57] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[31:59] | It would require direct examination of her brain tissue. | 这需要当事人的脑组织 |
[32:12] | Do whatever it takes. | 尽管去做吧 |
[32:33] | – Can I help you? – I need a doctor. I electrocuted myself. | 我可以帮你吗? 我需要一个医生 我触电了 |
[32:36] | – You’ll have to go somewhere else. – I have insurance. | 你需要去某个地方 我有保险 |
[32:44] | – This hospital is closed. – I said I electrocuted myself. | 这家医院倒闭了 我说过我自己触电了 |
[32:47] | – D’you have any idea what that feels like? – No. | 你知道那是一种什么感觉吗? 不知道 |
[32:54] | Something like that. | 像那样的感觉 |
[33:09] | Freeze! | 冰冻! |
[33:13] | Who are you? | 你是谁? |
[33:18] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[33:20] | Agh! | 啊! |
[33:22] | Ah! Ah! | 啊! 啊! |
[33:24] | You want me to watch your back or not? | 你想要我看着你回来吗? |
[33:34] | Hey! | 嗨! |
[33:36] | I know this has been hard on you, Diana. I’m sorry. | 我知道这对你来说很困难,黛安娜 我很抱歉 |
[33:40] | – I just want you to get better. – I am better. I can feel it. | 我只是想要过得更好点 我好点了 我可以感觉得到 |
[33:46] | If you just let me out of these restraints, I could show you. | 如果你只是让我离开这些限制 我可以表现给你看 |
[33:51] | – I can’t do that. – I’ve been in hospitals for six months. | 我不能那么做 我已经在医院六个月了 |
[33:55] | All I wanna do is go outside and breathe some fresh air. | 我所想要做的事情 是出去呼吸一些新鲜空气 |
[33:59] | – But you have that thing inside you. – It’s not controlling me. | 但是你还有那个东西在你的身体里面 这不在控制我 |
[34:03] | I’m controlling it. Can’t you tell? | 我在控制他你不能说吗? |
[34:07] | Diana, please. | 黛安娜,请 |
[34:09] | They don’t have to kill Major Carter. I’m fine. | 他们不需要杀了卡特长官 我很好 |
[34:12] | – Everything’s gonna be OK. – I wish I could believe you. | 一切都会好的 我希望我可以相信你 |
[34:16] | Look at me. | 看着我 |
[34:19] | You know me better than anyone in the whole world. | 你比这个世界上任何一个人都要了解我 |
[34:24] | I did this for you. | 我为你这样做 |
[34:26] | So we could be together. | 我们可以在一起 |
[34:29] | Just let one hand go so I can touch your face. | 拿一只手过来这样我可以碰触你的脸 |
[35:02] | What’s happening? What are you doing? | 发生什么事情呢? 你在做什么? |
[35:05] | What are you doing? | 你在做什么? |
[35:08] | Argh! | 啊! |
[35:11] | You’re gonna kill me. | 你会杀了我的 |
[35:13] | We could be saving millions of lives. | 我们可以救上万条人的命 |
[35:16] | Hold it! Drop it! | 坚持! 放下! |
[35:18] | Drop it right now! Don’t even fool around! | 现在放下! 不要再动了! |
[35:21] | Put it down. | 放下 |
[35:23] | Over here. And face the wall. | 在这里面对着墙 |
[35:27] | You all right? | 你还好吗? |
[35:30] | Yeah. | 是的 |
[35:31] | – Very dramatic. Thank you. – You bet. | 很戏剧性谢谢你 没错 |
[35:34] | Keys for the cuffs are in his pocket. | 手铐的钥匙在他的口袋里 |
[35:45] | Daniel, we got Carter. She’s OK. | 丹尼尔,我们抓到卡特了 她很好 |
[35:47] | That’s good. I think we have another problem, though. | 很好我想我们有另外一个问题 |
[36:04] | They put it in Conrad. | 他们把这个放进康拉德的身体里 |
[36:05] | They thought they’d use me to find a way to remove it. | 他们以为他们利用我找出一个办法 |
[36:09] | – Good to go? – Yes, sir. | 可以走吗? 是的,先生 |
[36:14] | Um… | 嗯… |
[36:17] | – Why not stay and watch these guys? – That’s fine. | 为什么不留下来看着这些人? 很好 |
[36:22] | You’ll be here when I get back, right? | 当我回来的时候你会在这里,对吗? |
[36:25] | Oh, yes, Jack. | 噢,是的,杰克 |
[36:40] | Daniel, Teal’c, take the upper levels. | 丹尼尔,提亚克,上去 |
[39:42] | Where you going? | 你要去哪里? |
[39:50] | Shoot me and you’ll kill the host. | 对我开枪,你会杀了那个主人 |
[39:53] | Don’t make me. | 不要逼我 |
[40:05] | You wanna live, | 你想活 |
[40:08] | you come with me. | 你跟我一起来 |
[40:58] | Man down. O’Neill’s been shot. | 欧尼尔中枪了 |
[40:59] | This is Major Carter. I’m in the boiler room. | 这是卡特长官 我在锅炉房 |
[41:02] | Repeat: Colonel O’Neill has been shot. We need an ambulance now. | 重复: 欧尼尔中枪了 我们现在需要一辆救护车 |
[41:10] | Sir, are you OK? | 先生,你还好吗? |
[41:14] | I’ve been shot, Carter. | 我中枪了,卡特 |
[41:16] | I know. Your vest stopped one of the bullets. | 我知道你的防弹衣挡掉了一颗子弹 |
[41:19] | I want sleeves on my vest. | 我想要我衣服上的袖子 |
[41:22] | You’re gonna be fine. Help’s on the way. | 你会没事的 |
[41:25] | I’m not kidding. They should put sleeves on these things. | 我不是在开玩笑 他们要把袖子放在这些东西上面 |
[41:29] | – Did you see who shot you? – No. | 你看到是谁对你开枪的吗? 没有 |
[41:32] | Hang in there, sir. | 放在这里,先生 |
[41:38] | I can’t believe the son of a bitch shot me! | 我不相信是那个杂种对我开枪! |
[41:41] | We don’t know for sure it was Maybourne. | 我们不肯定这是梅伯恩 |
[41:44] | We also don’t know how Maybourne and Adrian Conrad | 我们也不知道梅伯恩和艾德里拉 . 康拉德 |
[41:47] | got by the men surrounding the hospital. | 是怎么在医院的附近抓到那个人的 |
[41:49] | Local authorities have admitted they may have dropped the ball. | 当局已经承认他们也许放下了 |
[41:53] | May? May have? | 也许?也许已经? |
[41:55] | The FBI and Interpol have been alerted, but we can’t tell them everything. | 联邦调查局和国际警察组织已经警惕了 但是我们不能说出一切 |
[42:00] | Bottom line is there’s a Goa’uld out there somewhere. | 底线是有一个勾阿呜人在外面 |
[42:24] | – I expect better treatment. – Well, right now you have no choice. | 我希望更好的治疗 噢,你现在没有选择 |
[42:29] | But once you start delivering on your end of our little bargain, | 但是当你开始发表的时候 |
[42:32] | I might be able to move you to better accommodations. | 我也许可以把你送到更好的住处去 |
[42:36] | You cannot offer anything of equal value to the knowledge I possess. | 你不能提供等值的我所得到的知识 |
[42:42] | I’m not so sure about that. | 我对此不确定 |