时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Teal’c and bra’tac believe that the only way | |
[00:04] | to eliminate the all systems lords | |
[00:05] | is to recruit as many Jaffa | 是尽可能解放更多的 |
[00:06] | into the fifth column as possible. | Jaffa 成为第五殖民地居民. |
[00:08] | Only when their numbers are sufficient | 只有当他们的人数达到足够的程度. |
[00:10] | would it be possible to rise up | 才能有足够的能力崛起并一次性消灭所有的 |
[00:11] | Goa’uld. and unilaterally destroy all the Goa’uld at once. | |
[00:13] | Even then, | 即使那样, |
[00:15] | ba’al controls the supersoldier army which cannot be turned. | Baal 仍然控制着那些无法策反的超级战士. |
[00:17] | Incoming wormhole. | 外来虫洞. |
[00:18] | So, even if the rebel Jaffa can some day | 所以即使反叛的 |
[00:20] | Jaffa take out the majority of the system lords, | |
[00:22] | there would still be a massive war to fight. | 某一天能够干掉大多数的系统领主, 我们仍然有很多的仗要打. |
[00:24] | The problem is, though, | 尽管还存在很多问题, 但是 |
[00:25] | ishta doesn’t want to wait. | Ishta 却不想再等下去了. |
[00:26] | Moloc is continuing to order the deaths | Moloc 在继续制造他领地边界的女 |
[00:28] | of all female Jaffa born in his domain, | Jaffa 的大量死亡. |
[00:30] | and her underground railroad | 而且她的通往 |
[00:32] | to hak’tyl can’t save them all. | Hak’tyl 的地下隧道并不能保护他们. |
[00:33] | Even now, she’s organizing a rebellion | 即使到现在, 她还在组织推翻 |
[00:35] | to overthrow moloc. | Moloc 的叛乱活动. |
[00:37] | Now, Teal’c and bra’tac are trying to convince her | Bra’tac 和 Teal’c 在尝试… |
[00:38] | to see the bigger picture. | 让她看得更长远一些. |
[00:43] | What was my question again? | 我问的是什么来着? |
[00:45] | Um, “how’s it going?” | 哦, 到底怎么样. |
[00:47] | Seemed so innocuous at the time. | 暂时没什么坏处. |
[00:50] | Fellas! | 伙计, |
[00:51] | How was the trip? | 旅途愉快吗? |
[00:53] | I have been betrayed by those I trusted most. | 我最信任的人背叛了我. |
[00:57] | That good, eh? | 你还好吧? |
[00:58] | His mood is foul indeed. | 他情绪比较激动. |
[01:01] | Greetings. | 你们好, |
[01:02] | It is good to see you both. | 很高兴见到你们. |
[01:04] | Bra’tac, what’s wrong? | Bra’tac怎么回事? |
[01:07] | There was a complication. | 情况比较复杂. |
[01:09] | Ishta? | 她很好, |
[01:12] | She is well… And as lovely as ever, O’Neill. | 还是那么可爱. |
[01:16] | The problem, I fear, lies with rya’c. | 恐怕问题是出自 Rya’c |
[01:18] | Is he okay? | – 他怎么样了? |
[01:19] | He is in love and plans to be married. | – 他恋爱了. |
[01:24] | [SCOFFS] | 而且正在准备结婚. 《星际之门 第1代:SG1》 |
[02:39] | So when’s all this supposed to happen? | 那么大概是什么时侯? |
[02:42] | Ow! | |
[02:44] | Three days. | 三天后. |
[02:46] | Three days, huh? That’s kind of quick. | 就三天? 时间还真紧张. |
[02:49] | Indeed. | – 确实. |
[02:51] | Well, you know, love is a strange and mysterious… thing. | – 哦, |
[02:59] | Ow. God. | 要知道… 爱情力量是神奇的. 天啊. |
[03:02] | Rya’c did not even consult me before making this decision. | Rya’c 做决定前甚至没有跟我商量一下. |
[03:06] | It is obvious this girl has caused all reason to leave rya’c’s head. Zero serving three. | 很明显, |
[03:11] | Serving eight. Eight. Oh! | 那个女孩让他晕头转向. |
[03:19] | So, what’s ishta think of all this? | 那么… Ishta 怎么看这个事情? |
[03:22] | Ishta | Ishta believes |
[03:23] | that traditions should persist at all costs, | 坚持无论什么代价都应该坚持传统. |
[03:25] | especially in the face of oppression. | 特别是在面临压迫的时候. |
[03:28] | I see. | 我能理解. |
[03:34] | Rya’c is too young to know what love is, O’Neill, | Rya’c 还太年轻不懂得什么是爱情, O’Neill , 或者说他还不明白. |
[03:37] | or how it inevitably weakens a warrior’s resolve. | 爱情会怎样不可避免地削弱一个战士的决心. |
[03:41] | Look, t, I’m not going to tell you how to raise your kid, | 听着, T 我不是在教你如何教育孩子… |
[03:45] | but I’ve always found | 但是我总觉得你是在掩耳盗铃, |
[03:46] | that sticking your fingers in your ears and humming loudly solves a whole slew of problems. | 而且在争吵中解决问题. |
[03:52] | What good am I as a father, O’Neill, | 作为一个父亲, |
[03:54] | if I cannot keep my son from making this crucial mistake? | 我怎么样, |
[03:59] | [ALARM] | O’Neill. 如果我不能阻止我儿子铸成大错. |
[04:01] | Unscheduled off-world activation… | 临时外星活动. |
[04:09] | Got one. | 得一分. |
[04:14] | Receiving idc, sir. It’s ishta. | 收到 IDC , 长官, 是 Ishta. |
[04:16] | Open the Iris. | 打开虹膜. |
[04:29] | Greetings. | 你们好! |
[04:31] | There is an urgent matter we must discuss. | 这很紧急, 我们必须谈下. |
[04:33] | Hak’tyl may have been compromised. | Hak’tyl 现在非常危险. |
[04:40] | How do you know? | 你怎么知道? |
[04:42] | Yesterday, we were to meet one of our contacts, | 昨天, 我去见了我的一个联络人. |
[04:44] | a high priestess stationed within moloc’s temple. | Moloc 寺庙里的一名高级女祭祀. |
[04:48] | She failed to appear at the allotted time. | 她没有按时出现. |
[04:50] | You must evacuate immediately. | – 你们必须紧急疏散. |
[04:52] | I agree… | – 我同意. |
[04:54] | But we know not of another uninhabited planet like hak’tyl. | 但是我们找不到另一个与 Hak’tyl 与类似的无人居住星球. |
[04:58] | Hiding a large group of female warriors and children | 隐藏如此众多的女性战士和儿童 |
[05:01] | within a populated planet in moloc’s domain | 在 Moloc |
[05:03] | is difficult and dangerous. | 领地内要找到一颗适合居住的星球… 是非常困难和危险的. |
[05:05] | Well, I’m sure we could help you folks out. | 我相信我们能够帮助你们. |
[05:08] | Carter? | |
[05:09] | No problem. | 没问题. |
[05:11] | We have a number of possible worlds on record, | 在我们的记录中有很多可以利用的星球, |
[05:13] | but they should be explored more thoroughly | 但是在你们定居前, |
[05:15] | before you take up permanent residence. | 必须彻底检查这些星球. |
[05:17] | If moloc is aware of our location, | 如果 Moloc 知道了我们的位置. |
[05:21] | every moment my people remain on hak’tyl puts them at greater risk. | 我的人民停留在 Hak’tyl |
[05:34] | Oh, um… | 每一秒钟 都是对她们的极大威胁. |
[05:39] | You’re welcome to stay here. | 欢迎你们留在这里. |
[05:44] | I’ll go start the paperwork. | 我要去作书面工作了. |
[06:15] | Colonel Carter, Dr. Jackson… | Carter 上校 Jackson 博士. |
[06:18] | Rya’c. It’s good to see you again. | Rya’c , 很高兴再次见到你. |
[06:20] | This is my sim’ka, kar’yn. | 这是我的 sim’ka, Kar’yn |
[06:22] | Rya’c , Rya’c, stop using those old terms. | |
[06:24] | We are betrothed… | 我们已经订婚了, 快别这么叫了. |
[06:25] | And it is an honor to meet friends of my husband to be. | 我很荣幸见到我先生的朋友们. |
[06:28] | Right back at you. | 恭喜你们. |
[06:30] | Is she not the most beautiful thing you’ve ever seen? | 难道她不是你所见过的最美的事物吗? |
[06:32] | Stop it. You’re embarrassing me. | 别说了! 你让我很尴尬. |
[06:34] | I am not an object to be worshipped. | 我不是一个值得崇拜的事物. |
[06:39] | Thank you for agreeing | 感谢您能够同意主办我们的婚礼. |
[06:40] | to host our union ceremony. | |
[06:42] | It will be an honor to be betrothed among friends. | 欢迎来参加我的婚礼, 我的朋友. |
[06:45] | You’re going to have the wedding here? | 哦, 你们会在这里举行婚礼吧? |
[06:46] | Of course. | 当然了. |
[06:48] | Ishta said it may take some time | Ishta 说, |
[06:49] | to find a suitable planet for our new home. | 找到一个适合我们居住, 作为新家的星球, 这需要一个非常漫长的时间. |
[06:51] | We are to be married in three days. | 我们三天后在这里举行婚礼. |
[06:55] | There is much to do. | 还有很多事要做, Rya’c |
[06:58] | Rya’c… Excuse us. | . 不好意思 |
[07:04] | They’re having the wedding here. | 他们要在这里举行婚礼. |
[07:05] | Jack Yeah. | |
[07:06] | Does Jack know about this? | 知道吗? |
[07:09] | I’m going to work on finding them a planet. | 我该给他们找个星球了 |
[07:23] | Come in. | 请进 |
[07:27] | Bra’tac. | |
[07:33] | What’s that smell? | 这是什么味道? |
[07:36] | I believe that is the horses, O’Neill. | 我想是马的味道, O’Neill. |
[07:40] | The warriors of hak’tyl are grateful for your generosity. | Hak’tyl 的战士们对你的慷慨表示感谢. |
[07:44] | Well, you know me. | 哦, 你了解我的. |
[07:48] | Always willing to help those who… need help. | 总是希望可以帮助那些需要帮助的人. |
[07:52] | You are indeed a wise and gracious leader, | 你是一名最英明和最高尚的领导者 |
[07:55] | O’Neill of Minnesota. | 明尼苏达州的 O’Neill. |
[07:58] | Sit down, you old coot. | 请坐, 老伙计. |
[08:02] | What? | 怎么回事? |
[08:05] | I am to officiate the rite of everlasting union | 我要给 Rya’c |
[08:08] | between rya’c and kar’yn. | 和 Kar’yn 行使永久结盟的仪式. |
[08:10] | I have consulted with ishta on the matter | 我和 Ishta 商量过这件事. |
[08:13] | and despite the evacuation of hak’tyl, | 尽管已经从Hak’tyl撤离, |
[08:15] | she wishes the wedding to proceed as planned… And as scheduled. | 但是她希望婚礼能够按计划举行…时间不变. |
[08:21] | Meaning here. | 也就是在这里? |
[08:22] | A more suitable world is not likely to be found in time. | 一个可以安居乐业的星球不是那么容易找到的. |
[08:26] | Delaying the ceremony would only Grant | 对结婚仪式的推迟 只会被认为是 |
[08:28] | another victory to moloc’s tyranny. | Moloc 保证的延续. |
[08:30] | You know what it took | 也就是准备安排在下周二? |
[08:31] | to get approval for “tailgate Tuesdays,” huh? | |
[08:40] | There’ll be cake? | 准备蛋糕了吗? |
[08:55] | You have been avoiding me. | 你好像忽略了我. |
[08:59] | You have indicated I am not worthy of your presence. | 你是说我不欢迎你的出现? |
[09:03] | How so? | 到底怎样? |
[09:05] | Your refusal to bless this union | 你拒绝祝福这个联盟, 就是对 |
[09:07] | is an insult to kar’yn, and thus to me. | Kar’yn 的侮辱 也是对我的侮辱. |
[09:10] | That is not what I intended. | 我没有这个意思. |
[09:12] | Rya’c has pledged to help lead the Jaffa | Rya’c 已经发誓要领导 Jaffa |
[09:14] | in the battle against the Goa’uld. | 进行反抗 Goa’uld 的战争. |
[09:17] | As have I and my people. | 我和我的人民也一样. |
[09:22] | A warrior is always stronger with another at his side. | 当有人站在他一边的时候, 一名战士会更强大. |
[09:26] | So you must believe kar’yn to be an unworthy warrior, | 所以你一定是认为Kar’yn是一个微不足道的战士. |
[09:30] | and I’m at fault as her teacher. | 而我作为她们的老师同样失败. |
[09:31] | Ishta, this is not about you. | Ishta , 这不关你的事. |
[09:35] | Rya’c Soon enough rya’c will have to choose | |
[09:37] | between his responsibility to his family | 不久就要在他对家庭的责任… |
[09:39] | and to that of his cause, just as I once did. | 和他的理想之间作出选择. 跟我从前做过的一样. |
[09:42] | I merely believe that he is young | 我只是认为他还年轻, |
[09:44] | and has much time ahead | 还有很多路要走. |
[09:46] | and need not undertake such decisions so soon. | 而不是这么快就作出决定. |
[09:50] | In the same way rya’c had no say in your decision, | Rya’c 从来没有反对过你的决定. |
[09:53] | you have no say in his. | 同样, 你也不应该反对他的决定. |
[10:01] | None of us choose oppression at the hand of the Goa’uld, | 我们之中没有谁愿意受到 Goa’uld 的压迫. |
[10:04] | nor what must be done to free ourselves of it, | 也没有人必须要获得自由. |
[10:07] | but we must not sacrifice that which makes us Jaffa. | 但是我们绝对不能牺牲 Jaffa 的精神. |
[10:14] | I have organized both men and women | 我让男人和女人一同作战, 一起反抗 |
[10:16] | to fight together, to rise up against moloc. | Moloc 的统治. |
[10:21] | Maybe once we are free of his tyranny, you will see | 或许我们可以从他的暴政下获得自由, |
[10:24] | that we are worthy of your war. | 你会看到战争是值得的. |
[10:26] | Overthrowing moloc alone | 就算最终战胜了 Moloc |
[10:27] | will ultimately prove nothing. | , 也不能意味着什么. |
[10:31] | Were he to fall, | 如果他被打败了 他的领地和军队很快就会被另一名 |
[10:32] | his worlds and armies would simply be usurped by another Goa’uld. | Gou’uld 所取代. |
[10:34] | I will not stand idly by | 我不会站在那里看着更多的姐妹… 死于 |
[10:36] | and watch more of my sisters slain at the hand of moloc | Moloc 之手. |
[10:39] | while you and the leaders of the so-called “Jaffa rebellion,” | 你和那些所谓的 Jaffa |
[10:43] | you plot, and you scheme, and you ultimately do nothing! | 叛乱的领导人们. 你们的一切策划最终都将毫无疑义. |
[10:47] | You have no wish to fight side by side, | 你并不打算并肩作战. |
[10:48] | only to control and dominate. | 只想着控制和支配. |
[10:50] | As my sisters have been for generations. | 那是我的姐妹们世代相传的习俗. |
[10:52] | As you will continue to be because of shortsightedness! | 因为你的目光短浅, 你还要继续这么做. |
[10:55] | I will not rest until moloc is dead! | 我不会停止, 直到 Moloc 被消灭的一天. |
[10:57] | I will not rest until all Goa’uld are dead. | 我不会停止, 直到所有的 Goa’uld 被消灭. |
[11:15] | They want a what? | 他们想要什么? |
[11:17] | A goat, sir. | 一头山羊, 长官. |
[11:20] | You can tell them lamb is far less gamey. | 你应该告诉他们羔羊没有那么大的味. |
[11:24] | They… | |
[11:28] | They want it for a ritual sacrifice. | 他们想用它作为仪式上的牺牲品. |
[11:30] | Yeah, well, you can tell them | 好, |
[11:31] | that’s not going to happen. | 你应该告诉他们那是不可能的. |
[11:34] | Yeah, I was hoping you’d say that. | 是呀, 我也希望可以像你说的那样. |
[11:36] | They can have a pinata. | 他们可以用一个 |
[11:38] | That’s always fun. | Pindada, 那会很有趣的. |
[11:39] | I’ll suggest it, sir. | 我会建议他们的, |
[11:43] | [WHINNIES] | 长官. |
[11:52] | Please tell me you’re close to finding a planet. | 请告诉我你马上就要找到一个星球了. |
[11:55] | We scouted one yesterday | 昨天我们侦察了一个, |
[11:56] | that ishta seems comfortable with. | Ishta 看起来也很满意. |
[11:57] | Fresh water, stable climate. | 新鲜的水源, 稳定的气候… |
[12:04] | Good. When’s moving day? | 很好. 准备什么时候搬家? |
[12:06] | Ishta | Ishta thinks it will take about a week |
[12:08] | to get a livable camp going. | 认为, 需要花大概一周的时间来建成可居住的营地. |
[12:10] | A week? Yes, sir. | – 一周? – 是的, 长官. |
[12:13] | The wedding is still going to happen here. | 婚礼还得在这里举行. |
[12:17] | Have you seen Teal’c? | 看到Teal’c了吗? |
[12:18] | I think he’s locked himself in his room. | 我想他把自己锁在了房间里面. |
[12:20] | That chicken. | 没有勇气的家伙. |
[12:24] | Let this fire bear witness to this ceremony. | 让火光为这场结婚仪式作证. |
[12:28] | May its flames keep warm the souls of those who came before us. | 它的火焰让我们的祖先保持温暖的灵魂. |
[12:33] | We ask those spirits now | 我们要求那些灵魂祝福这次联盟并永远守护着它. |
[12:34] | to bless this union and to protect it | |
[12:37] | through each day of its existence. | |
[12:40] | And then the horn will sound… | 然后, |
[12:43] | [HORN BLOWS] | 吹响号角. |
[12:50] | Good. Now… | 很好. |
[12:54] | You’ll place the circle of fidelity upon kar’yn’s head. | 现在你把这个忠诚之环戴在 Kar’yn 的头上. |
[13:08] | And you, the totem of bravery… | 而你把这个勇气项链戴在 |
[13:12] | Around rya’c’s neck. | Rya’c 的脖子上. |
[13:24] | The bride will then kneel before her husband | 新娘向她的丈夫下跪, |
[13:27] | in respect. | 以表示尊重. |
[13:32] | I will do no such thing. | 我不要下跪. |
[13:33] | Kar’yn. | |
[13:35] | I kneel before no man, not even my husband. | 我不会给男人下跪, 就算是我的丈夫也一样. |
[13:38] | This action has been a part of the ceremony for… | 这个步骤是婚礼的一部分, 而且已经保持了数千… |
[13:41] | Then he should kneel before me as well! | 那他也应该同样对我下跪. |
[13:44] | Or am I too weak to have such respect given to me in return? | 或者说, 是不是我太懦弱以至于无法赢得他的尊重. |
[13:47] | You disgrace my name. | – 你在侮辱我的名字? |
[13:49] | Perhaps if we took a short recess… | – 或许我们该稍事休息一下… |
[13:52] | And if you insist on treating me | 并且如果你继续像对待一名软弱侍女一样对待我. |
[13:54] | like a fragile handmaiden, | |
[13:56] | then I have chosen poorly for a husband. | 那么我真是选错了丈夫. |
[13:58] | Well, perhaps I have chosen poorly as well. | 或许我也选错人了. |
[14:14] | I can see why one must rehearse these events. | 我理解为什么必须要彩排一次了. |
[14:20] | Unscheduled off-world activation. | 临时的外星活动. |
[14:29] | We’re receiving a message. | 显示器上收到信息. |
[14:30] | On screen. | |
[14:36] | Ishta, this concerns you. | Ishta , 这个信息和你们有关. |
[14:41] | It’s from one of my contacts among moloc’s Jaffa. | 它来自 Moloc 的 Jaffa 中你们的一位联络人. |
[14:44] | He is requesting a summit. | – 他要求举行一次会谈. |
[14:46] | For what reason? | – 什么理由? |
[14:48] | Our forces that are hiding among the Jaffa of moloc | 我们隐藏在 Moloc |
[14:52] | have become large, | 的 Jaffa 中的力量已经很强大了. |
[14:54] | but there are still many who are loyal to him. | 但是仍然有很多人忠于他. |
[14:58] | We risk being exposed. | 我们愿意冒险, 那怕暴露. |
[15:01] | We must send the coordinates | 我们必须把我们新家园的, |
[15:02] | of the new homeworld to those who will attend. | 坐标发给那些愿意加入我们的人. |
[15:05] | Very well. | 很好. |
[15:07] | I will accompany you to this summit. | 我会陪你参加这个会议. |
[15:10] | You have no say in our matters. | 这次你没有发言权. |
[15:13] | Perhaps there is counsel I can provide. | 或许我可以作为顾问提供些建议. |
[15:18] | You will abide by my ruling. | 你必须遵守我的规定. |
[15:33] | Can I come with you? | 我能跟你一起去吗? |
[15:35] | Do not be foolish. You have a union to prepare for. | 别傻了, 你要准备你们的联盟. |
[15:38] | There will be no union. | 不会有联盟了. |
[15:44] | Kar’yn | Kar’yn, |
[15:46] | , you must learn not to let your emotions | |
[15:48] | take you to such extremes. | 你必须学会控制这种容易激动的情绪. |
[15:50] | I cannot be betrothed to rya’c. | 我不能和 Rya’c |
[15:52] | He is as pig-headed as his father. | 订婚 他跟他父亲一样固执. |
[15:56] | Until you have fought as many battles, | 除非你也参加过那么多的战斗. |
[15:58] | do not speak of Teal’c of chulak with such disrespect. | 否则不要对 Chulac 的 Teal’c 如此无礼. |
[16:02] | Without him, we would not have tretonin | 没有他, 我们就无法得到 tretoniny * tretoniny-Jaffa用来代替体内Goa’uld的试剂 * |
[16:05] | and would still be slaves to the Goa’uld symbiotes. | 那么我们就仍然是 Goa’uld 共生体的奴隶. |
[16:09] | But how can you accept his affection, | 但是你如何接受他的立场 |
[16:11] | knowing he does not support our war against moloc | 因为他并不支持针对Moloc的战争. |
[16:13] | and the archaic traditions | 还有那些压迫女 |
[16:15] | that oppress female Jaffa? | Jaffa 的陈旧习俗. |
[16:22] | We differ often, | 我们经常会有分歧产生 |
[16:25] | but deep down we both possess the same hunger for freedom. | 但本质上说我们同样能够拥有对自由的渴望. |
[16:29] | Does he not see me fit for rya’c? | 他不是认为我跟 Rya’c 在一起不合适吗? |
[16:31] | He could search a thousand worlds | 他去过上千颗星球, |
[16:33] | and never find someone like you. | 但是可能从来没遇见过你这样的. |
[16:37] | Teal’c has sacrificed much | Teal’c 已经为反抗 |
[16:38] | in the war against the Goa’uld | Goa’uld 的战争牺牲了太多. |
[16:40] | and does not wish rya’c | 所以他不希望 |
[16:41] | to feel the pain of such loss. | Rya’c 也感受那种失去的痛苦. |
[16:44] | What about rya’c? | 那 Rya’c 呢? |
[16:45] | He does not respect me as a warrior | 他并没有像尊重一名战士一样尊重我, 像 |
[16:48] | as Teal’c respects you. | Teal’c 那样尊重你. |
[16:50] | That took some convincing, believe me. | 那会解决的, 相信我. |
[16:53] | What you must remember | 我们必须要铭记于心的是, 你希望得到多少来自 |
[16:56] | is that as much as you desire rya’c’s respect, | Rya’c 的尊重. |
[17:00] | he, too, burns for yours. | 他也同样渴望来自你的. |
[17:15] | Your parries are too low. | 你的位置太低, |
[17:17] | Hold your staff higher. | 把武器举高 |
[17:19] | Step into each blocking blow. | 进行每一个阻挡动作. |
[17:22] | Leave me be. | 让我一个人待着. |
[17:26] | As you wish. | 好吧. |
[17:29] | Have I not been a dutiful son? | 我不是一个听话的好儿子吧? |
[17:31] | Have I not brought honor to my name? | 我没有给我的名字带来荣誉? |
[17:34] | You have indeed. | 你已经做到了. |
[17:35] | Then why will my father not bless my union with kar’yn? | 那为什么我父亲不为我和 Kar’yn 的结盟祝福? |
[17:38] | Then the union is still to be? | 这个结盟还有效吗? |
[17:41] | That is not the point. | 这不是重点. |
[17:43] | You have made a choice. | 你已经作出了选择. |
[17:45] | You pledged your life to fight for freedom for all Jaffa. | 你以生命发誓要为所有 Jaffa 的自由而战斗. |
[17:48] | It is a war you must commit to without question. | 这是一场不允许你犯错的战争. |
[17:51] | I know! | 我明白. |
[17:53] | That is why my father abandoned my mother and I, | 这就是为什么我父亲会抛弃我母亲和我. |
[17:56] | because we made him weak. | 因为我们是他的弱点. |
[18:00] | That is not true. | 不是这样的. |
[18:01] | He knows I forgave him for that long ago. | 他知道很久以前我就原谅了他. |
[18:04] | I understand why it was necessary. | 我明白这么做的原因. |
[18:06] | Do you? Hmm? | 你明白? |
[18:09] | Teal’c stayed first prime of apophis | Teal’c 做了很久 |
[18:11] | as long as he did because he feared for you. | Apophis 的首领, 因为他担心你们. |
[18:13] | He committed atrocities in the name of the Goa’uld | 他向以残暴著称的 Goa’uld |
[18:16] | because he wanted you and your mother to be safe. | 效忠, 是希望你跟你母亲可以得到安全. |
[18:19] | When he chose to leave to join the tauri, | 对他来说选择离开并加入 Tau’ri |
[18:22] | it was the most difficult thing he has ever done. | (地球), 是最艰难的一件事. |
[18:25] | It is not you that made him weak, | 你不是他的弱点. |
[18:27] | but his own fear and doubt. | 但却是他自己的担心和怀疑. |
[18:30] | When he realized the Goa’uld could indeed be defeated, | 当他发现 Goa’uld 确实能够被消灭. |
[18:33] | that if he fought hard enough, | 如果他努力作战, |
[18:34] | you could one day be free, | 也许有一天你就能够获得自由. |
[18:39] | it made him stronger. | 这使他变得更强大. |
[18:41] | It is the same for me with kar’yn. | 对于我和 Kar’yn 来说也一样. |
[18:43] | She fuels my desire to fight for freedom. | 她是我为自由而战的动力. |
[18:47] | We know what we must face, | 我们都了解我们所必须要面对的, |
[18:49] | and we choose to do it together. | 我们选择并肩作战. |
[18:54] | You still have much to learn about yourself, | 你仍然有很多东西需要学习. |
[18:56] | about being a warrior, | 关于如何成为一名战士. |
[18:58] | and neither of you truly know what we will all face | 你们并没有完全理解, 与 |
[19:01] | in full-scale war with the Goa’uld. | Goa’uld 全面战争所要面临的困境. |
[19:04] | I do not need his blessing. | 我不需要他的祝福. |
[19:08] | No, you do not. | 不, 你需要. |
[19:13] | And he insults kar’yn. | 而且他侮辱了 Kar’yn. |
[19:15] | She is a formidable warrior who deserves his respect. | 她是一名同样值得他尊重的强大战士. |
[19:19] | And yours. | 也值得你的尊重! |
[19:34] | The ranks of rebel Jaffa are sizable enough to win. | 反叛的 Jaffa 的数量已经足够赢得战争. |
[19:39] | The time to strike… | 开战的时候到了. |
[19:42] | Is now. | |
[19:43] | Aron is right. | Eron 说得对. |
[19:44] | If we wait much longer, | 如果我们再等下去, |
[19:46] | it is only a matter of time | 我们会因为数量过大而被 |
[19:47] | Moloc before our numbers grow too large | |
[19:49] | for moloc not to discover. | 发现. |
[19:51] | We risk losing everything. | 我们冒着失去一切的风险. |
[19:57] | Aron is right. | Eron 说得对. |
[19:59] | We must strike now. | 我们现在就开战. |
[20:01] | Jaffa… | |
[20:05] | Hear me. | 听我说. |
[20:08] | I know your hearts are prepared for battle, | 我理解你们已经为战斗做好了准备. |
[20:11] | but I have come to ask for your Patience. | 但是我来是希望你们能够忍耐. |
[20:16] | You have prepared well for the demise of moloc, | 你们做好了消灭 Moloc 的准备. |
[20:19] | but only when all Jaffa rise up as one | 但是除非全体 Jaffa |
[20:21] | can the Goa’uld be defeated… | 都能崛起才能消灭所有的 Goa’uld . |
[20:24] | And only then | 而且只有那样我们所有的兄弟姐妹才能真正获得自由. |
[20:25] | will all of our brothers and sisters truly be free. | 而且只有那样我们所有的兄弟姐妹才能真正获得自由. |
[20:30] | This is the counsel you have come to offer? | 这就是你要提供的顾问建议? |
[20:36] | [BIRD COOS, WINGS FLAP] | |
[20:38] | What is it? | 怎么回事? |
[20:40] | Down! | 卧倒! |
[20:53] | Go. | 星际之门被严密警戒着. |
[21:27] | The gate is well guarded. | 我们必须回开会的那个帐篷, |
[21:29] | We must return to the meeting tent. | 如果还有人活着, 肯定会被严刑拷打. |
[21:31] | If anyone else survived, they will be tortured. | – 等下. |
[21:33] | Wait. | – 怎么了? |
[21:34] | For what? | Teal’c , 在吗? |
[21:44] | [O’NEILL]: Teal’c, you there? | 继续, O’Neill. |
[21:46] | Proceed, O’Neill. | 你明白, |
[21:48] | You know how I get when you don’t call. | 你不呼叫我什么心情. Moloc的Jaffa伏击了会议. |
[21:51] | Moloc’s Jaffa ambushed the summit. | 这个星球的地址肯定会落入敌人手里. 我跟 Ishta 和另一名叫做 Eron 的 Jaffa 在一起. 现在我们去星际之门的路已经被切断. |
[21:53] | The address of the planet must have fallen into the wrong hands. | |
[21:56] | I am with ishta and another rebel Jaffa named Aron. | |
[22:00] | At present, we are cut off from the gate. | – 有多糟? – 很糟. |
[22:02] | How bad? | 需要增援吗? |
[22:03] | Very. Backup? | 这个时候用很愚蠢. |
[22:05] | It would be unwise at the moment. I am uncertain as to the extent of forces | 我无法确定他们部队的规模或者轨道上战舰的数量. |
[22:11] | or if there are ships in orbit. | 决定下一步行动之前我需要时间来搜集情报. |
[22:13] | I will need time to gather intel | |
[22:14] | before deciding on a course of action. | 好吧, |
[22:16] | All right. | 半个小时后我们再联系. 那个, |
[22:17] | T ? I’ll check in in about an hour. | |
[22:20] | And, t? | 我头很低, |
[22:22] | O’Neill . My head is down, O’Neill. | |
[22:25] | Over. | 完毕. 你们营地中的某个人背叛了你们. |
[22:27] | [IRIS CLOSES] | 那是唯一可以解释为什么 Moloc |
[22:46] | Someone from within your camp has betrayed you. | 出现在这里. Teal’c |
[22:49] | , That can be the only explanation for moloc’s presence here. | |
[22:51] | Teal’c, I do not have my tretonin. | 我找不到我的 tretonin |
[22:54] | It was in my pack and in our haste, I left it in the tent. | 了. 本来在我的包里, |
[22:56] | I have enough for both of us. | 逃跑的时候我掉在帐篷里了. 我的足够我们两个用. |
[23:02] | It must have shattered when you fell to the ground. | 肯定是你卧倒的时候摔碎了. 我们必须离开了. |
[23:05] | We must move. A search patrol approaches. | 一个巡逻队正在接近. |
[23:10] | Indeed. [CLAMORING] | 好的. |
[23:21] | Silence! | 安静! |
[23:28] | Thank you. | 谢谢. |
[23:30] | Now, Daniel, what’s going on here? | 现在… Daniel |
[23:35] | [CLAMORING] | , 怎么回事? |
[23:37] | Silence! | 安静! |
[23:40] | I said, “Daniel.” | 我问的是 Daniel |
[23:43] | Well, as you can see, everyone’s a little upset. | 如你所见, 每个人都有点混乱. |
[23:45] | We will not abandon ishta. | 我们不会放弃 Ishta 的. |
[23:47] | We insist a rescue mission | 我们坚持立即制定一个救援计划. |
[23:48] | be devised immediately. | |
[23:50] | We’re devising. | 我们正在制定. |
[23:51] | Teal’c has said the gate is well guarded. | Teal’c 说星门已经被严密封锁了. |
[23:53] | Can we not acquire a ship | 为什么我们找一艘飞船飞到那颗星球? |
[23:55] | and journey to this planet? | |
[23:56] | Even if we could, it would take | 就算那样, |
[23:57] | at least a week to get there. | 最快也要一周时间才能到. |
[23:58] | Please, return to your quarters. | 请回到你们的位置. |
[24:00] | I cannot go until… Please! | – 我不能离开, 直到… – 请离开! |
[24:04] | In time, your skills may be required, | 你们的技能会被用到的. |
[24:07] | and you must be ready. | 你们必须准备好. |
[24:09] | Go. | 走吧. |
[24:25] | There are only six. | 只有六个. |
[24:27] | We do not know how many more may been hiding nearby, | 但是我们不知道还有多少隐藏在附近等着我们的. |
[24:29] | anticipating our approach. | |
[24:32] | [SCREAMING] | |
[24:34] | We must do something. | 我们必须做点什么. |
[24:37] | I cannot bear this. | 我受够了. |
[24:39] | The tauri have troops and weapons. | Tau’ri 有部队和武器. |
[24:41] | We have not determined | 我们还没有确定地球部队需要面对的 |
[24:42] | the size of moloc’s forces they would face. | Moloc 部队的规模. |
[24:44] | Many more lives than our own could be lost. | 这会让更多的人丧命. |
[24:48] | Then what are we to do? | 那我们做点什么? |
[24:51] | For the moment… Nothing. | 这个时候…什么也不做. |
[25:06] | We can not hide forever from their patrols. | 他们巡逻, 我们无法永远隐藏. |
[25:12] | We will rest here. | 我们在这休息一下. |
[25:17] | They will not rest until we are found. | 他们可不会休息, 直到我们被发现. |
[25:20] | If your plan is to wait | 如果你的计划是等待直到放弃并离开… |
[25:21] | until they give up and leave… | |
[25:22] | I merely need to gather | 我只是想要收集足够的信息. |
[25:23] | the information that I can | |
[25:25] | concerning the forces against us. | 决定我们所面对的部队的规模. |
[25:27] | We are severely outnumbered. | 我们的人非常多. |
[25:29] | What more do you need to know? Aron. | 你还想知道什么? |
[25:34] | I need to speak to Teal’c privately. | 我想私下和 Teal’c 谈一下 |
[25:37] | You do not trust my loyalty? | 你不信任我? |
[25:39] | I do. | 我相信你. |
[25:42] | This is a private matter. | 这是私事. |
[25:44] | Please. | |
[25:54] | He could be the informant as easily as anyone, | 他可能像任何人一样方便地去告密. |
[25:57] | using this opportunity to gather knowledge concerning the rebellion. | 利用这个机会来获得关于叛乱的消息. |
[26:01] | I know, but he is right about one thing. | 我明白. 但是他有一件事是对的. |
[26:05] | We cannot wait to act. | 我们不能等下去. |
[26:08] | I am already growing weak. | 我已经开始变虚弱了. |
[26:11] | You need rest. | 你需要休息. |
[26:13] | As do you. | 你也一样. |
[26:15] | I will take first watch. | 我先放哨. |
[26:18] | Teal’c. | |
[26:22] | I promised all Jaffa under moloc’s rule | 我曾经向所有被 Moloc 控制的 Jaffa 承诺. |
[26:26] | they will be free from his tyranny. | 他们会从他的暴政下获得自由. |
[26:31] | It was not a foolish promise. | 那并不是一个愚蠢的承诺. |
[26:33] | One day we will all be free. | 总有一天我们都能够获得自由. |
[26:37] | One day is not soon enough. | 这一天…太遥远了. |
[26:58] | Where is ishta? | Ishta 在哪里? |
[27:00] | It was her turn to take wa… | 她在放哨. |
[27:46] | Moloc is here. | Moloc 在这. |
[27:55] | We must act. | – 我们必须行动. |
[27:56] | I am aware. | – 我知道. |
[27:58] | Even if ishta cannot be saved, | 即使 Ishta |
[27:59] | we must take the opportunity to kill moloc. | 不能幸免, 我们也必须抓住这个机会干掉 Moloc. |
[28:02] | That is not my goal. It is mine | – 那不是我的目的. – 是我的目的. |
[28:04] | and that of all the Jaffa | 而且是所有加入针对他的反叛的 Jaffa 的目的. |
[28:05] | who have joined in rebellion against him. | 而且是所有加入针对他的反叛的 Jaffa 的目的. |
[28:07] | Without reinforcements, we will be swarmed by moloc’s forces. | 没有增援, 我们会被 Moloc 的部队包围的. |
[28:11] | I am willing to die for my cause. | 我会为我的理想而献身. |
[28:13] | Then you will die for nothing | 如果你不能先干掉 |
[28:14] | Moloc , if you do not succeed in killing moloc first. | |
[28:16] | You are weak. | 你的牺牲毫无价值. 你很懦弱… |
[28:18] | Your mind is clouded with feelings for ishta. | 而且你的心里还有 Ishta 的影子. |
[28:27] | And you cannot be trusted. | 而你不能被信任. |
[28:37] | Ishta’s been captured. | Ishta 被抓了. |
[28:39] | Apparently, moloc is there in person. | 显然 Moloc 亲自来了. |
[28:41] | Now, we’re going to coordinate | 我们准备发射一枚导弹攻击星门旁边的 |
[28:42] | Jaffa . a missile attack on the Jaffa at the gate | |
[28:43] | to provide a distraction for Teal’c’s rescue attempt. | 同时尝试为营救 Teal’c 的行动提供掩护. |
[28:46] | Moloc will certainly kill her before surrendering. | Moloc 投降前肯定会杀了 Ishta 的. |
[28:48] | Well, Teal’c’s more worried | Teal’c 更担心 |
[28:50] | about what he’s going to do to her in the meantime. | Moloc 会如何对待她 |
[29:01] | It is not too late to repent for your sins. | 现在对你的罪过表示忏悔还不迟. |
[29:04] | Grovel before your god | 趴在你的神面前 |
[29:06] | and beg for my forgiveness. | 祈求我的宽恕. |
[29:11] | Tell me of the other sinners who would betray me. | 告诉我还有哪些罪人要背叛我. |
[29:14] | How many would renounce the privilege | 还有多少人像你一样断绝了与他们神之子之间的联系? |
[29:16] | of carrying the children of their god, like you? | |
[29:22] | Tell me while their souls may yet be saved. | 告诉我, 因为他们的灵魂还能被拯救. |
[29:28] | You cannot be ishta of the hak’tyl, | 你不可能是 Hak’tyl 的 Ishta . |
[29:33] | wicked leader of the depraved. | 堕落的伟大领袖. |
[29:39] | I sense nothing but weakness in you… | 我感觉到你非常虚弱. |
[29:42] | Or maybe that is what happens | 可能是你放弃体内 |
[29:44] | when you abandon the strength of the Goa’uld inside of you. | Goa’uld 的力量以后才发生的. |
[29:47] | All that is left is this burning desire | 剩下的就是死在你的强大的神的手中. |
[29:50] | to die at the hands of your great and powerful god. | |
[29:59] | We’re preparing a uav to drop tretonin for Teal’c. | 我们正在准备一架 UAV 给 Teal’c 投放 tretonin . |
[30:02] | He will need all his strength | 他需要力量去把 |
[30:04] | if he is to rescue ishta | Ishta 从 |
[30:05] | from the clutches of moloc. | Moloc 手中救出来. |
[30:07] | UAV The uav will then circle back | |
[30:08] | and paint the targets on the gate. | 会在星门附近盘旋并传回周边的目标. |
[30:10] | Ishta did not exaggerate. | Ishta 没有夸张. |
[30:12] | The rebel Jaffa on moloc’s worlds are indeed a mighty force. | Moloc 领地内的反叛 Jaffa 的数量确实惊人. |
[30:15] | As we speak, they prepare for war | 正如我们所知, 他们准备对, 那些仍然忠于 |
[30:17] | against those still loyal to moloc. | Moloc 的 Jaffa 发动战争. |
[30:19] | You think they can win? | 你认为他们会赢吗? |
[30:23] | I do not know. | 不知道. |
[30:24] | Even if they do, it’s possible | 就算他们赢了, |
[30:26] | another Goa’uld could simply take his place | 另一个 Goa’uld |
[30:28] | or worse, come in and wipe them all out | 就会轻易的取代 Moloc |
[30:30] | to prove this whole rebellion is a bad idea. | 的地位. 或者更糟, |
[30:32] | Indeed. | 来了以后把他们全部消灭, 来证明这种反叛是一种非常错误的观念. |
[30:34] | That is something we asked them to consider… | 确实如此, 这也是我要他们考虑的方面. |
[30:36] | And yet, such reason is beyond them now. | 但是现在这个理由已经不能限制他们了. |
[30:43] | Uav ready to launch, colonel. | UAV 发射准备就绪, 上校. |
[30:45] | Thank you, sergeant. | 谢谢, |
[30:46] | Dial the gate. | 中士 开始拨号 |
[31:05] | Launching uav in three, two, one… | UAV 发射倒数, 3… |
[31:26] | Receiving Teal’c’s radio signal. | 收到 Teal’c 的无线电信号. |
[31:34] | The uav’s been hit. | UAV 被击中. |
[31:41] | [CARTER]: Teal’c, do you copy? | Teal’c, 听到了吗? |
[31:43] | Proceed. | 请讲, Teal’c . |
[31:45] | The uav should be half a klick | UAV应该再距你现在位置西南半英里处. |
[31:46] | southwest of your location. | |
[31:50] | I am on my way. | 我在路上. |
[31:51] | Be careful, Teal’c. | 小心点. |
[31:53] | We’ll dial back in 30 minutes. | 30分钟后我们再联系. |
[32:04] | Can we not still send the missiles through? | 为什么我们不直接发射导弹? |
[32:06] | Without a laser-painted target, they’d just fly out their fuel and crash. [SIZZLES, TEAL’C GRUNTS] [SHOUTING] | 没有激光指示目标 |
[32:30] | Jaffa! Shel na kree! Kree nok, Jaffa. Shel kek nem Ron. | 它们只会耗尽燃料坠毁. |
[32:51] | If you know who I am, brothers, | 如果你知道我是谁, |
[32:53] | you know that there is no need | 我的兄弟们. |
[32:55] | to sacrifice your lives for a false god. | 你们就该明白为一个伪装的神而牺牲是没有必要的. |
[33:09] | Rin nok, sholva. | |
[33:13] | [GRUNTING] | |
[33:41] | It would have been easier | 你要是给我留下武器. |
[33:43] | had you left me with a weapon. | 这会更容易. |
[33:55] | My thanks. | 谢谢. |
[33:56] | Is there anything else I can do to prove my loyalty? | 我还需要做什么来证明我的忠诚吗? |
[34:02] | Indeed. | 的确. |
[34:25] | Is this what you want? | 这是你想要的. |
[34:29] | Evil serum to poison you further? | 邪恶的液体让你中毒更深. |
[34:32] | Or will it give you strength enough | 还是短时间内给你足够的力量? |
[34:34] | to last a little longer? | |
[34:37] | Then take it. | 那你就拿去吧. |
[34:41] | Take it so that you may have more precious time with your god. | 拿去吧, 这样你就有更多宝贵的时间来陪伴你的神. |
[34:46] | My lord. | 我的神… |
[34:48] | Word comes from goranak. | 从 Ra’nak 来的消息. |
[34:50] | An uprising has begun. | 一场起义. |
[34:52] | An army of 2,000 is marching on your temple. | 一支2000人的部队正向您的寺庙进发. 他们控制了 |
[34:56] | They control a Garrison of gliders and several alkesh. | Kleidus 的守军和几艘 al’keshy(母舰). |
[35:00] | As I have foreseen. | 正如我所预见的. |
[35:04] | Your fleet of ha’tak have gathered themselves in orbit. | 您来自 Hat’ac |
[35:08] | They await your command to crush this insolence. | 的舰队正在轨道上集结, 并且正在等候您的命令去镇压这次叛乱. |
[35:11] | I am done with this one. | 这个我办完了. |
[35:14] | Trivial as it may seem, | 看起来这次微不足道的小破坏, |
[35:15] | this little distraction has given me a few moments of pleasure. | 带给我几分乐趣. |
[35:19] | Use her to capture the sholva Teal’c. | 利用她来抓住 shol’va (叛徒) Teal’c . |
[35:24] | Then bring him to me. | 然后把他带给我. |
[35:27] | Yes, my lord. | 遵命, 我的神. |
[35:36] | When the gate opens again, merely aim this at your target. | 当星门再次开启的时候把它瞄准目标. |
[35:40] | The missiles will come through and strike where you aim. | 导弹会通过星门打击你瞄准的目标. |
[35:47] | You are certain your strength has sufficiently returned? | 你确定你的力量已经完全恢复了? |
[35:50] | This time I will not be there | |
[35:51] | to come to your rescue. | 这次我不会再去救你了. |
[35:53] | I assure you, | 我向你保证. |
[35:55] | this time it will not be necessary. | 这次不用了. |
[36:05] | Open the chapp’ai. | 打开 |
[36:15] | Jaffa, kree nok! | Cha’pa’ai (星际之门) |
[36:19] | Teal’c, this is Carter. Do you read? | Teal’c , 我是 Carter . 能听到吗? |
[36:22] | Colonel Carter, I am ready and in position. | Carter 上校, 我已经到位并准备就绪. |
[36:24] | – So we’re on? | |
[36:26] | Indeed. | 那我们开始了? |
[36:40] | [GRUNTING] | – 干吧. |
[37:09] | She is weak to the point of death. | 她现在很虚弱即将面临死亡. |
[37:12] | Zatting us both even once will kill her. | 一起射我们, |
[37:17] | Drop your weapon. | 只要一次, 就能杀死她. |
[37:23] | Shoot them down! | 放下武器! 把他们射下来! |
[37:40] | Drop it now! | 立刻放下! |
[37:42] | [BOMB EXPLODING] | |
[37:46] | That is the sound of your false god dying. | 那个声音标志着你的伪装的神的死亡. |
[37:48] | Gods cannot be killed. | |
[37:50] | Teal’c. | 神是不会被杀死的. |
[37:52] | Not another word. | – 闭嘴! – 开枪! |
[37:53] | Shoot. | – 闭嘴! |
[38:00] | There is no need. | – 开枪! |
[38:01] | I have taken my own. | 不用了… 我已经用过了. |
[38:07] | Is it true that moloc is dead? | Moloc 真的死了? |
[38:09] | If you have the strength, we can see for ourselves. | 如果你有足够的力量, 我们可以亲眼去看看. |
[38:19] | In a moment. | 稍等片刻. |
[38:32] | Kar’yn, | |
[38:33] | Kar’yn , speak of your love and devotion to rya’c. | |
[38:36] | Rya’c, | 说出你的爱并献给 Rya’ac. |
[38:38] | your heart is pure, and your spirit strong. | Ry’ac, 你的心地善良而你的灵魂伟大 |
[38:41] | You give me strength… And joy, | 你给予我力量… 和喜悦. |
[38:47] | and I will stand by your side… | 而我会站在你的一边… |
[38:50] | Always. | 永远. |
[38:53] | Rya’c. | |
[38:55] | Kar’yn… | |
[38:58] | You are as beautiful as the sun, | 你像太阳一样美丽. |
[39:01] | and my love for you is like the morning rays | 我对你的爱会像清晨的阳光知道落日. |
[39:03] | that dawn over an endless day. | |
[39:11] | The rite is complete. | 仪式完成. |
[39:13] | May you love and fight like warriors, | 希望你们向战士一样相爱并战斗. |
[39:17] | just not with each other. [PARTY LAUGHS] | 但不是互相争斗. |
[39:35] | A legend speaks of a place | 有一个传说, |
[39:37] | near where the mountains meet the sea, | 是讲述一个山海相连的地方. |
[39:38] | of hidden pools beneath majestic waterfalls… It is no legend. | 隐藏在宏伟的瀑布下的池塘. |
[39:42] | I have seen it with my own eyes. | 那不是传说. |
[39:44] | You have chosen the location for your shim’roa very well. | 我亲眼所见. 你选择的结婚地点很棒. |
[39:47] | Master bra’tac said this is where you took my mother. | Bra’tac 大师告诉我说, 你带着我妈妈去过那个地方. |
[39:51] | Indeed. | 是的. |
[39:54] | Rya’c… | |
[39:58] | I can think of no better mate for you than kar’yn, | 我认为对你来说, 没有比 Kar’yn |
[40:02] | and I am certain your mother would have felt the same. | 更好的妻子了. 我相信, 你妈妈也会有同样的感觉. |
[40:07] | Thank you. | 谢谢. |
[40:16] | Before your departure, | 在你出发前, 还有个事情要讨论. |
[40:17] | there is a matter that bears discussion. | 在你出发前, 还有个事情要讨论. |
[40:20] | Father, I am aware of the ways between a man and a woman. | 父亲, |
[40:24] | Good. | 我了解男女之间的事情. |
[40:25] | Then you are prepared for the rite of orona. | 很好. 那么你同样为 rnoc 仪式做好了准备. |
[40:30] | Surely it’s not still expected. | 那不是我们期望的. |
[40:32] | On the first Eve of shim’roa. | 新婚之夜. |
[40:34] | My advice is that the knife be as sharp as possible. | 我的建议是, 让刀越锋利越好. |
[40:40] | Perhaps kar’yn is right. | 也许 Kar’yn 是对的… |
[40:42] | Not all of the old traditions are worth holding on to. | 并不是所有的传统都值得继承. |
[40:50] | Indeed. | 没错. |
[40:53] | And what of you and ishta? | 你和 Ishta 怎么样? |
[40:55] | What of us? | 我们怎么了? |
[40:57] | Well, your relationship would be much easier | 如果你们能够接受彼此的爱慕, |
[41:00] | if you both admit you are in love. | 你们的关系会更融洽. |
[41:02] | For us all. | 对于我们也是. |
[41:04] | Perhaps one day when I am as wise as you. | 或许有一天… 等我像你一样聪明的时候. |
[41:15] | Once again we owe you our thanks | 再次对你的好客表示感谢. |
[41:17] | for your hospitality | |
[41:19] | and for helping us find | |
[41:20] | yet another new homeworld | 而且帮助我们寻找到另一个新家园. – |
[41:22] | where the children of the hak’tyl may be safe. | 来自 Hac’tyl |
[41:25] | Think nothing of it. | 的孩子们在那里会很安全. – 不用谢. |
[41:29] | You sure you got everything? | 你肯定都齐了吗? |
[41:30] | You didn’t forget any kids or horses? | 没有忘记孩子… 或者是马? |
[41:36] | May I speak with Teal’c alone? | 我能单独和 Teal’c 谈下吗? |
[41:38] | Sure. | 当然可以. |
[41:41] | It’s good to see you again. | 很高兴再次见到你. |
[41:47] | I will see you soon, father. | 很快会再见的, 父亲. |
[41:54] | Yes… Father. | 是的… |
[41:58] | Be well. | 父亲. 祝你们愉快! |
[42:08] | I did not wish to spoil the days of shim’roa for rya’c and kar’yn. | 我不想扰乱 Rya’c |
[42:12] | What have you discovered? | 和 Kar’yn 新婚的日子. |
[42:13] | As you predicted, | 你要说的秘密是什么? |
[42:14] | another Goa’uld has claimed the domain of moloc. | 如你所料, 另一个 Goa’uld |
[42:17] | Ba’al. | 对 Moloc 的领地提出声明. |
[42:19] | Yes. | 是的. |
[42:22] | Do not wait too long to visit. | 别等太久才来访. |
[42:25] | We have a war to plan… | 我们还要打一仗… |
[42:27] | Among other things. | 关于其他事情. |