时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously, on Stargate SG-1 | “星际之门SG-1 前情回顾” |
[00:04] | These bracelets link us together. | 那对手镯把我们连在一起 |
[00:06] | It says that the Alterans named their new home Avalon, | 上面说Altairan是他们的新家 |
[00:10] | and that they built many Astreaporta. | 他们建造了很多Astreaporta |
[00:12] | – Stargates. – The Ancients built the Stargates. | -星门! -古人建造了星门 |
[00:14] | Well it stands to reason that they weren’t always called the Ancients. | 那么顺理成章的他们不一定叫“古人” |
[00:17] | These stones are actually an ancient form of communication device | 这些石头实际上是一种连接使用者精神的通信装置 |
[00:20] | that links the users psychically, allowing the user to see through each others eyes. | 它让使用者可以看到对方眼中的事情 |
[00:23] | Where are we? | 我们在哪里? |
[00:24] | I don’t know, but I think we’re in them. | 我也不清楚 但我想我们在他们身体里 |
[00:28] | It’s possible it was meant to work this way so that we can communicate with others, | 它的工作方式很可能是用我们的思想 |
[00:31] | without intruding on the minds of those we’re connected to. | 强行控制着别人的身体 |
[00:33] | They’re just temporary transmitters. | 他们仅仅是个传声筒 |
[00:36] | Not quite what I imagined when I pictured a civilization of gate builders. | 和我想像的星门建造者的文明形式不太一样 |
[00:41] | – You’re not allowed to investigate your own history? – If such a history contradicts the book of Origin. | -你们不允许研究你们自己的历史? -如果这样的历史与被起源之书相矛盾 |
[00:44] | – You’re heretics. – What if these Gods, the Ori, | -你就是异教徒 -如果神存在的话 那就是Ori |
[00:48] | are the people left behind by the Alterans? | 这些人被Alterans留下了? |
[00:51] | You think they ascended. What are you gonna do? | 你觉得他们升天了?你们准备怎么做? |
[00:53] | We are gathering as much evidence as we can | 我们尽量收集更多的证据 |
[00:55] | and keep hidden those artifacts which prove our claims, in case one or more of us are discovered. | 并且继续隐藏那些证明我们想法的古物 万一我们被发现的话 |
[01:02] | – Daniel? – You’re killing an innocent person! | -你们正在杀害一个无辜的人!! |
[01:05] | She’s in VFIB! Code blue. | 她正在恶化!蓝色警报 |
[01:14] | You will come with me. | 你们随我来 |
[01:29] | Where are we? | 我们在哪里? |
[01:30] | The planes of Celestus. | Celestus星球 「Ori居住的星球」 |
[01:32] | And that? | 那是什么? |
[01:35] | City of the Gods. | 神的城市! |
[01:46] | Maybe you can tell me who you are. | 或许你可以先告诉我你是谁? |
[01:47] | I am a Prior of the Ori. | 我是一个Ori的Prior 「传道者」 |
[01:50] | And what is that? | 那是什么? |
[01:52] | In time. | 适当的时候 |
[01:54] | All in due time. | 现在就告诉我们吧 |
[02:18] | I guess we’ll just wait here. Is that what we’re gonna do? | 我猜我们现在要等在这里 接下来我们干什么? |
[02:54] | Hallowed are the Ori. | 神圣的Ori |
[03:00] | Season 9 – Episode 3 Origin | |
[04:00] | Both Daniel and Vala’s vitals have been stable for two hours now. | Daniel和Vala的主要器官现在已经稳定了2个小时了 |
[04:03] | What about disconnecting them from the device? | 把他们从通讯装置上唤醒吧? |
[04:05] | Dr. Lee has been unable to remove the stones. | Lee博士无法将那些石头取下来 |
[04:07] | We haven’t tried C4 yet Sir. | 我们还没有试过C4 长官 |
[04:10] | Dr. Lee is working on disabling the power source, | Lee博士正在试图关闭这个装置的动力系统 |
[04:12] | but given that the device is tied directly into their minds, | 但是由于它是直接连接他们精神的 |
[04:14] | I recommend we proceed with caution. | 我强烈建议继续这个过程 |
[04:17] | I understand. | 我明白了! |
[04:18] | But if one or both of them run into trouble again, | 但如果他们其中一个或两个再进入危险的情况 |
[04:21] | I’m ordering you to take whatever action is necessary to shut that thing down! | 我命令你采用所有能想到的办法关闭那个东西! |
[04:28] | Teal’c, a word. | Teal’c 来一下 |
[04:33] | What can you tell me about this Gerak fella? | 你觉得这个Garek Fella 「Jaffa的新领导」 怎么样? |
[04:36] | He was First Prime of Montou. | 他是Moonto的第一精卫 |
[04:38] | A minor Goa’uld who served Ra, then later fell in with Baal when Ra was killed. | Moonto是一个在系统中比较小的Goa’uld 开始为Ra服务 他死了以后为Ba’al服务 |
[04:44] | After the fall of the Goa’uld, Baal’s armada was led by a Jaffa named Hubr’ok. | Goa’uld被打败后 Ba’al的舰队由一个叫Hubr’ok的Jaffa领导 |
[04:49] | Hubr’ok was an ally of Bra’tac and would have supported our desire to reform the Jaffa nation with democracy. | Hubr’ok是Bra’tacs的同盟者 他会支持我们建立一个民主自由的Jaffa国家 |
[04:55] | However, approximately four months ago, Hubr’ok disappeared. | 但是 大约4个月前 Hubr’ok 失踪了 |
[04:58] | You think Gerak had something to do with it? | 你认为Garek Fella与这个有关系? |
[05:01] | Though no evidence has been uncovered, | 目前还没有任何迹象 |
[05:03] | shortly after Hubr’ok’s disappearance, | 在Hubr’oks失踪后的很短时间里 |
[05:05] | Gerak emerged as spokesperson for the more traditional ways of the Jaffa High Council. | Garek变成了Jaffa高级议会的领导 |
[05:10] | Which he could control. | 他能控制哪些? |
[05:11] | Through a series of slow and deliberate manipulations, the council played squarely into Gerak’s hands. | 经过一连串缓慢而谨慎地操作 现在Jaffa的高级议会被Garek’s玩弄与股掌间了 |
[05:17] | Well, that makes him one of the most powerful guys out there. | 噢 那就是说他是那儿最有权利的家伙了! |
[05:20] | At least that we know of. | 至少我们知道了些情况 |
[05:22] | I suppose I should meet him face to face. | 我想我应该和他面对面地谈谈了 |
[05:26] | I will extend your invitation. | 我将邀请他来这里 |
[05:40] | Alright Daniel. What does it say? | 好吧 Daniel 书上说了些什么? |
[05:42] | Well it seems to fall into suit with many of the religions I’ve studied. | 它看起来属于宗教内容 |
[05:45] | They tend to weave their doctrines into simple fable like narratives, with | 他们把他们的教条编写成简单的寓言故事 |
[05:48] | characters that are meant to be identifiable with the common individual. | 里面好像都是卑鄙的人物 |
[05:50] | Well why don’t you read one to me? I love a good yarn. | 为什么不读一个给我?我要听一个好故事 |
[05:57] | They all seem to teach meditation on one’s worth and significance. | 他们看起来都是教你以一种价值的方式来思考 |
[06:01] | The path of righteousness towards a state of higher being. | 就是怎么去升天……更高的形式 |
[06:09] | What? | 怎么? |
[06:10] | I’m starving. | 我快饿死了 |
[06:13] | The central icon of the religion seems to be fire. | 这个信仰的图腾看起来是火 |
[06:16] | I don’t need a book to tell me that. | 我想我不需要一本书来告诉我 |
[06:18] | That would make sense. Fire is light, energy, warmth. | 那么它代表的意义 火是光亮 温暖的 热情的 |
[06:20] | And yet, on Earth at some point, fire became associated with demonic imagery. | 可是在地球上很多地方 火是随同恶魔的形象一起出现的 |
[06:25] | Things that are evil. Hell, not Heaven. | 邪恶的事情 地狱 不是天堂 |
[06:28] | And? | 那么? |
[06:29] | I’m just wondering if the Ancients had something to do with that. | 我正在想古人和那些有什么关系? |
[06:33] | Tell you what? | 告诉我一些其他的? |
[06:35] | Why don’t you flip to the end | 为什么不我们不翻到结尾 |
[06:38] | and see how it all turns out. | 来看看结果是什么呢? |
[06:54] | The village of Veraga has been corrupted. | Veraka那个村子已经堕落了 |
[06:57] | We didn’t do it, I promise. | 不是我们干的 我保证 |
[06:58] | We are connected to these people, Harrid and Sallis, by means of a communication device | 我们通过一个通信装置连在Hared和Sallis身上 |
[07:03] | that was brought to our galaxy a long time ago by a race of people called the Alterans. | 那是由一个很久以前来到我们星系的种族带来的 |
[07:08] | Also known as the Ancients… | 就是被熟知的古人 |
[07:11] | Look, the point is, we meant no harm. | 那么 重要的是 我们没有恶意 |
[07:15] | We’re explorers. | 仅仅是探险者而已 |
[07:16] | You know of others in Veraga? | 你们知道在Veraka其他的人? |
[07:19] | Others? | 其他的? |
[07:22] | Unbelievers. | 不是信徒的 |
[07:24] | Oh, I’m sorry. | Oh 我很抱歉 |
[07:25] | Do you want us to tell on people who don’t believe in the Ori? | 你想让我们告诉在村子里谁不是Ori的信徒是吧? |
[07:29] | Devotion is rewarded. | 热爱就是奖赏 |
[07:31] | Those who stray must be guided back to the path. | 那些人必须迷途知返 |
[07:34] | Seems to me, those who stray get burnt to death. | 就像我一样 那些不是信徒的人将会被烧死? |
[07:37] | The Ori gave all men and women free will. | Ori 给了所有的人自由的意愿 |
[07:41] | If the Ori are so powerful, | 如果 Ori 真这么有力量 |
[07:44] | why do they need us to tell them who believes in them and who doesn’t? | 为什么他还需要我们告诉他谁是信徒 谁不是呢? |
[07:50] | The Ori need nothing from us. | Ori 不需要我们任何东西 |
[07:54] | It is we who must seek the truth of the universe, in order to achieve enlightenment. | 但是我们必须寻找宇宙的真相 以使我们得到启迪 |
[07:59] | Been down this road before. | 在走上这条路之前 |
[08:04] | At ease Colonel. How are they doing? | 他们情况如何? |
[08:07] | There’s no change, Sir. | 没有什么变化 长官 |
[08:10] | I know you’re concerned for them, so am I. | 我知道你关心他们 我也是 |
[08:13] | But I’ve got something else for you to do. | 但是我有些别的事情让你做 |
[08:15] | Sir. | 长官? |
[08:17] | Just got a report from Dr. Lindsay on P3X-421. | 刚刚得到Lindsay博士在P3X-421上的报告 |
[08:21] | Lindsay. Anthropologist, right? | Lindsay 那个人类学家? |
[08:23] | She’s been working with the Human population on 421. Helping them get over the loss of their former false god. | 她在和421上的人们工作 帮助当地的人们适应失去了假神的以后的生活 |
[08:29] | Trouble? | 有什么问题? |
[08:31] | Well it seems a missionary of sorts | 昨天有个看起来像传教士一样的人 |
[08:33] | came through the gate yesterday and started spouting a religion we haven’t encountered before. | 穿过星门开始传布了一种我们从来没有见过的宗教 |
[08:38] | Not that we have a problem with people exploring different faiths. | 倒不是因为他们信仰了一种新的宗教的问题 |
[08:41] | I suspect we’ll see a lot of opportunists trying to fill the void left by the Goa’uld, Sir. | 我怀疑有人借此机会取代Goa’uld过去的位置 长官 |
[08:46] | This new found freedom is quickly going to | 这些新的“自由”就会很快带来 |
[08:48] | bring about desperation, if people don’t learn to defend for themselves. | 绝望的生活 如果人们不会为自己考虑 |
[08:52] | A lot of these, shall we say, sheltered civilizations, | 很多这样的情况 我们说 那些受庇护的文明 |
[08:57] | could potentially be taken advantage of by a charlaton with a flashy bag of tricks. | 很容易由于虚假神的失去而终结 |
[09:02] | And in this case? | 那么现在的情况是? |
[09:03] | Well, this missionary is apparently trying to prove the validity of his claims by performing miracles. | 那个传教士显然想通过一些类似奇迹的事情 证明他的宗教是神奇的 正确的 |
[09:12] | Miracles. | 奇迹? |
[09:16] | I’d like you to take SG-12 and check it out. | 我想你带上SG-12去看看究竟发生了什么 |
[09:22] | Yes Sir. | 好的 长官 |
[09:25] | Emeca was forgiven his transgression and found his way back to the path. | Erica的罪行将会被原谅 然后回到原来的路上 「信仰Ori吧」 |
[09:32] | I can’t take much more of this. | 我不想再听这些了 |
[09:34] | I’m sorry to interrupt, but | 抱歉打断一些 但是 |
[09:36] | if you’ve brought us here to try to convert us, | 如果你带我们来这是为了感化我们 |
[09:37] | I think it’s fair to tell you that we’re really not in the market for new gods. | 我想还是告诉你一下比较公平 我们还不准备在市场上等待新的神 |
[09:40] | The will of the Ori brought you here. | 是Ori的意愿带你们来这里的 |
[09:43] | I suppose we could talk to one of these Ori. | 我想我们不可能会和他们其中的一个讲话吧? |
[09:45] | Of course. | 当然 |
[09:49] | Well great! That would be great! | 好吧 那很好 那……非常地好 |
[09:51] | Speak and they shall hear you. | 说吧 他们能听见的 |
[09:55] | Okay. | 好吧 |
[09:56] | You can torture us all you want with your rhetoric, but we’re not gonna crack. Well, I might. | 你可以用你的花言巧语折磨我们 但是我们不会屈服 好吧 我也许会 |
[10:00] | But we’re not going to tell you anything because we don’t know anything. Am I right? | 但是我们不会告诉你任何事情 因为我们不知道 我说的对吗? |
[10:03] | Can I talk to your boss? | 我能和你的主人谈谈吗? |
[10:06] | The… | 那个…… |
[10:12] | The Doci. | 那个Doci |
[10:14] | The one who speaks the word of the Ori. | 那个代表Ori说话的人 |
[10:20] | Like Ageadius of Valdair, I need to speak things that can only be spoken in the light of the fire. | Uh 就像Valdair的Ageadius 我需要和他说一些仅仅可以在火的光亮中说的事情 |
[10:27] | Come with me. | 随我来 |
[10:32] | Could you not have asked that an hour ago? I’ve been listening to him drone on and on. | 你就不能在一个小时前就这么说吗? 我就不用听他罗嗦这么久了 |
[10:35] | – Not you. – What? Not who? Not me? | -你不能来 -什么?谁不能?我不能? |
[10:39] | But I… | 但是我 |
[10:42] | I’ll wait here. | 我等在这里! |
[10:58] | Quite the hefty rise. | 好一个大猩猩 |
[11:06] | Welcome. | 欢迎! |
[11:14] | As he lay there, dying in the sun, | 他躺在那里 在太阳中死去 |
[11:18] | the sands of the desert all around him, Petris spoke to the rock. | 沙漠中的沙子围绕着他 Petris和岩石交谈 |
[11:23] | Not with his lips, but with his mind. | 不是用他的言语 而是用他的思想 |
[11:27] | And the rock wept tears of fresh water and his thirst was quenched. | 岩石流着新鲜的泪水 他的口渴也随水的到来缓解 |
[11:35] | Fear not the Ori. | 敬畏 Ori |
[11:37] | Fear the darkness that would conceal the knowledge of the universe. | 敬畏黑暗将隐藏宇宙的知识 |
[11:41] | Believe in the truth of all things | 信仰万物的真相 |
[11:44] | and you too may find the path to enlightenment. | 你们将会受到启迪 |
[11:47] | And a man has no greater thing under the sun, | 一个男人在太阳下的事情 |
[11:50] | but eat, drink and be merry. | 不过是吃 喝 |
[11:54] | Ecclesiaste’s, my favourite. | 传道书 我的最爱 |
[11:57] | My Grandma was a bit of a Bible thumper. | 我奶奶是一个圣经的传诵者 |
[12:00] | Weekends with Grandma meant long, long Sundays at St Hilda’s church of the Grand Epiphany. | 周末在奶奶看来就是Valdair 教堂中长长的周日弥撒 |
[12:07] | Lt. Col. Cameron Mitchell, how are you doing? | Cameron Mitchell中校 你好么? |
[12:10] | I am a Prior of the Ori. | 我是Ori的Prior |
[12:12] | It’s nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[12:14] | Your arrival here was foreseen. | 你的到来已经被预知了 |
[12:17] | No kidding. | 不是玩笑? |
[12:19] | So you see the future, do you? | 那么你能看到未来?是吧? |
[12:21] | Lessons of days gone by teach us what will come to pass. | 每天的课程教会我们什么过去了 |
[12:25] | I’m a bit of a history buff myself. Doesn’t help me pick the lotto numbers though. | 我自己对历史有点爱好 但是不能帮助我熟悉圣经 |
[12:30] | So, where are you from? | 那么 你来自哪里? |
[12:32] | Where we come from and where we are going, | 从哪里来到哪里去 |
[12:34] | are all the same. | 一直是这样 |
[12:36] | Oh I get ya. | Oh 我知道了 |
[12:38] | Wherever you go, there you are. I think that’s Buckaroo Bonzai. | 从哪来 到哪去 我想那是个不错的地方 |
[12:43] | Me? I’m from a little planet called Earth. | 我?我来自一个很小的星球叫做地球 |
[12:46] | The home of Daniel Jackson. | Daniel Jackson的星球 |
[12:49] | He never mentioned that before. | 他从来没有提到过那个 |
[12:55] | You know Dr. Jackson, do you? | 你知道Jackson博士 是吧? |
[12:57] | From him did we learn of your need. | 从他的行为我们知道了你们的需要 |
[13:00] | Our need for what? | 我们需要什么? |
[13:02] | The revelation of your destiny. | 揭示你们的命运 |
[13:34] | Doci. | |
[13:41] | Leave us. | 你可以走了 |
[13:52] | Hello, I’m… | 你好 我是…… |
[13:53] | Daniel Jackson. | |
[13:57] | Right. | 正确 |
[13:57] | From the planet Earth. | 来自地球 |
[14:01] | OK. So you know my name and where I’m from, so I assume you also know how I’m connected to this man’s mind. | OK 你知道我的名字和我来自什么地方 因此我假定你也知道我是怎么连接到这个人的思想的 |
[14:09] | Why I’m here. | 为什么我在这里? |
[14:11] | You see, we’re explorers. | 你看 我是一个探险者 |
[14:13] | We’d very much like to get to know you. | 我们非常愿意了解你 |
[14:15] | Your society. How you came to be. | 你的社会 你们是怎样的人 |
[14:18] | A Prior has been dispatched to the place from whence you’ve come. | 一个Prior已被分派到你来的地方 |
[14:23] | Really. You can do that. I thought we were in another galaxy. | 真的?你可以做到吗?我认为我们在另外的一个星系呀! |
[14:30] | It is the will of the Ori, that we should spread Origin to all those blessed by their creation. | 这是Ori的决定 我们将传播他们的起源到所有的被创造者中 |
[14:37] | OK, well, then you should understand that there are many different kinds of people in the place from whence I come. | 那么你就应该明白我来的地方有非常多的不同的人们 |
[14:45] | People who believe in many different things. | 他们信仰很多不同的东西 |
[14:48] | They shall find the path to enlightenment. | 他们将找到教化之路 |
[14:51] | Right. Well I think you should also understand | 那么 你也应该明白 |
[14:53] | that they may not see your way as the only way. | 他们将发现你的方法不是唯一的方法 |
[14:57] | The power and the greatness of the Ori cannot be denied! | 力量和伟大的Ori是不能被拒绝的! |
[15:01] | Those who reject the path to enlightenment, must be destroyed. | 那些反对教化之路的人将会被毁灭 |
[15:08] | Right. I was afraid of that. | 是的!我就怕那样 |
[15:17] | George Washington, one of our country’s founding fathers and first President, once said, true friendship is a plant of slow growth, | 乔治・华盛顿 我们的第一位总统 国父之一 曾经说过 真正的友谊像植物一样缓慢生长 |
[15:25] | and must undergo and understand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation. | 而且必须经历灾难的打击 在它长成之前 |
[15:32] | The First Prime of Horus, Kar’ek of the High Plains once said, | Horus的第一精锐 高原上的Kar’ek曾经说过 |
[15:35] | there is more honour in dying at the hands of a brother, than there is killing a would-be friend. | 在垂死的兄弟身边比毁灭一个世界而成为朋友受人尊敬 |
[15:44] | He was a wise man. | 他是一个睿智的人 |
[15:47] | He was killed shortly after losing one of the greatest battles in history. | 在历史上的一场战斗失败后不久他就被杀了 |
[15:51] | Oh well, I hope it wasn’t his brother that shot him. | Oh 好吧 我希望不是他的兄弟杀了他 |
[15:54] | It was me. The Jaffa was a fool in every respect. He did not deserve an honourable death. | 是我杀了他 Jaffa没有自己的尊严 在很多时候 他们连死亡的荣誉都没有 |
[16:01] | I see. | 我知道 |
[16:04] | Unscheduled incoming wormhole! | 计划外的星门活动! |
[16:07] | I’d better see what this is about. Teal’c, please escort our guest to the briefing room. | 我要去看看发生了什么 Teal’c 请陪同我们的客人去简报室 |
[16:17] | The Book of Origin says, those who seek the path to enlightenment must not be led astray! | Origin的圣经说 那些寻找教化之路的人 必须被引领不入歧途 |
[16:25] | Right. See, that could be interpreted a number of different ways. | 好的 你看 那说明有很多不同的方式 |
[16:31] | I think maybe I know what the Ori are. Who they are. | 我想我或许知道Ori是谁 他们是谁 |
[16:34] | And I’m not denying they are very powerful beings, but if I’m right, they’re not Gods. | 而且我也不否认他们是非常有力量的种族!但是 依我看 他们不是神! |
[16:42] | They’re like the ascended beings I know. They simply have a greater understanding of the knowledge of the universe. | 他们是升天的种族 我知道 他们只是简单知道了更多的宇宙的知识 |
[16:46] | What is a God, but a being that is worshipped by those beneath? | 什么是神?不过是一个被子民崇拜的种族 |
[16:50] | Is great knowledge, power, understanding not enough for you to revere the Ori? | 那么伟大的知识 力量 理解还不足以使你崇敬Ori吗? |
[16:56] | Respect, yes certainly. But… | 尊敬 当然!但是…… |
[16:59] | that doesn’t mean I would murder innocent people in their name. | 那不表示我会根据人们的信仰杀害无辜 |
[17:02] | I guess what I’m trying to understand is, | 我要弄明白的是 |
[17:04] | whether the Ori have spoken to you directly and told you to worship them. | 是否Ori直接和你说过话 告诉你要崇敬他们 |
[17:07] | Or whether you’ve misinterpreted some evidence you’ve found along the way and | 或者你曲解了 长久以来 |
[17:12] | developed this religion on your own. | 你所有发现的东西 所有的宗教信仰 |
[17:13] | I can’t speak for everyone in my galaxy, but in my own humble opinion, | 我不能代表我们星系的每个人 但是就我自己卑微的想法 |
[17:16] | I don’t believe that any individual or society can achieve enlightenment through fear-mongering and forced servitude, | 我不认为任何人或社会能通过恐吓 和奴役别人来达到教化的目的…… |
[17:21] | no matter what power is presented as evidence. | 无论他的力量被证明是多么强大 |
[17:24] | That’s something the ascended beings I know, very clearly seemed to understand. | 我知道升天的人的一些事情 非常清楚地了解 |
[17:28] | Don’t get me wrong, I mean, we should all try to better ourselves. I mean, if | 别误解 我们都在为自己变得更好 我的意思是 |
[17:31] | ascension really is the ultimate end we’re trying to achieve, then so be it, but… | 如果升天是我们试图达到的最终状态 那么就那么去做 但是 |
[17:33] | we should all be allowed to get there or not of our own free will. | 是否所有的人都要那样 要看他们自己的意愿 |
[17:39] | You can kill me for saying that, but that is what I believe in. | 你可以因这些话而杀死我 但这是我无法改变的想法 |
[17:41] | And nothing you say or do will ever change my mind. | 不管你说或做什么都无法改变我的想法 |
[17:50] | Come. | 来! |
[18:07] | The Ori hear you. | Ori将会听你说! |
[18:33] | We do not require blind faith. | 我们不要盲目的信仰 |
[18:38] | Only that you believe what you see and know it to be true. | 仅仅是那些你认为看到和知道并相信的 |
[18:43] | I realize this is just a friendly meeting, | 我认为这是一个轻松友好的会面 |
[18:45] | but on behalf of our planet’s leaders, I’ve been asked to present a few thoughts for you to consider. | 但是代表我们星球的领袖 我需要给你一些简单的建议来供你考虑 |
[18:50] | Some points that we can discuss in the future. Possibly looking forward to an official treaty between our world and the Jaffa nation. | 有些问题我们可以将来再讨论 可能的话 我们期待和Jaffa签订一些条约 |
[18:58] | Who is that? | 那是谁? |
[19:03] | Lt Col Mitchell, SG-12 and a gentleman we encountered on another planet, who claims that he represents some Gods called the Ori. | Col Mitchell中校 SG-12和一个我们在另一个星球遇到的人 他说代表一个叫Ori的神 |
[19:12] | I think we have yet to see the real fallout from dismantling the infrastructure established by the Goa’uld. | 我想我们还没有看到Goa’uld失败后 所带来的所有细微后果 |
[19:18] | Indeed. We have already seen the rise of individuals and organizations who have threatened to challenge us. | 确实 我们已经看到了挑战我们的事情在逐渐增多 |
[19:25] | There are as many Humans out there as there are Jaffa. | 在那里有和人类一样多的Jaffa |
[19:28] | But if we don’t continue to work together, the victory that we both worked so long and hard for, could result in chaos. | 但是如果我们不在并肩战斗 那么我们这么长久以来辛苦斗争换来的结果将是动乱 |
[19:44] | We are Ori. | 我们是Ori |
[19:46] | You instruct these people to worship you. | 你让那些人崇拜你 |
[19:48] | We are their creators. All who follow the path will join us in enlightenment. | 我们是他们的创造者 所有在教化之路上的人将会得到启迪 |
[19:55] | Do you know who the Alterans are? | 你知道Altairans是谁吗? |
[19:57] | Those who abandon the path are evil. | 那些放弃教化之路的人是邪恶的 |
[20:00] | Evil? Why? | 邪恶?为什么? |
[20:02] | They shielded you. | 他们蒙蔽了你 |
[20:04] | Really. I didn’t really think they did much of anything for us, but I guess I was wrong. | 真的?我这不认为他们为我们做了太多事情 不过我想 我错了 |
[20:08] | The truth of the universe has been obstructed. All will learn the power of the Ori. | 宇宙的真相被蒙蔽了 大家将知道Ori的力量 |
[20:21] | Hallowed are the Ori | 神圣伟大的Ori |
[20:29] | Vitals are returning to normal. | Vitals 恢复正常了 |
[20:31] | I wonder what that was all about? | 我在想 怎么回事? |
[20:33] | I don’t know, but he was in some sort of distress. | 我不知道 但是他现在有少许压力 |
[20:38] | We can’t seem to disconnect the stones or turn off the device. | 我们似乎不能断开石头的连接或者是关闭这个装置 |
[20:43] | It is the will of the Ori. | 那是Ori的意志 |
[20:46] | Figured you might say that. Are you sure there’s nothing you can do? | 就知道你们会那么说 你确定什么也不能做? |
[20:50] | You help us out, I guarantee we’ll be more receptive to those stories you wanna tell. | 你帮我们做些事情 我想我们更能接受你说的话 |
[20:54] | Call it a miracle if you want. | 如果你想的话 可以称它为奇迹 |
[20:57] | When Hanomere fell from above and learn’t to fly on the way down, that was a miracle. | 当Hanomere从上面掉下来并且没有学会飞的时候 那才是一个奇迹 |
[21:07] | Right. | 正确 |
[21:08] | These planets you’ve mentioned, all have plentiful naquadah mines on them. | 那些你提到的星球都有大量的Naquadah矿藏 |
[21:13] | And substantial Human populations. | 和坚实的人们 |
[21:16] | Whose side are you on, Jaffa? | 你站在哪一边 Jaffa? |
[21:18] | There are no sides here. Just topics of conversation. | 这里没有对峙的两方 仅仅是会谈的内容 |
[21:22] | I wish to meet this Prior of the Ori. If he preaches faith in false Gods, | 我想会见这个Ori的Prior 如果他鼓吹一个假的神和信仰 |
[21:29] | then that is a concern for all of us. I wish to hear his claims and challenge him. | 那么将和我们大家都有关系 我期待听到他的信仰并对此进行挑战 |
[21:55] | What’s going on? | 接下来呢? |
[21:56] | This is bad. | 这不是个好现象 |
[21:57] | Worse than being burned to death? | 比烧死还严重? |
[21:58] | It appears our ascended Ancients and the Ori have a slight difference of opinion. | 现在看来 我们升天的古人和Ori之间持不同的看法 |
[22:01] | See the Ori seem to think that because they’re ascended, Human beings should worship them. | 看起来 Ori认为 因为他们升天了 所以人们要崇拜他们 |
[22:04] | All Humans. | 所有的人? |
[22:05] | And if we don’t? | 如果我们不呢? |
[22:06] | Then the world where we’re living should be destroyed. | 那么将会被毁灭 |
[22:08] | I don’t think enlightenment means what they think it means. | 我不认为教化是他们认为的意思 |
[22:11] | See, apparently, our Ascended Ancients have been shielding our existence from the Ori. | 那么 明显的 我们升天的古人在Ori面前隐藏了我们的存在 |
[22:14] | They’ve been protecting us. | 他们一只在保护我们 |
[22:16] | The Ori seem to think that our Ancients are evil because they haven’t shared the secrets of the universe with us. | Ori认为我们的古人是邪恶的 因为他们没有和我们分享宇宙的知识的秘密 |
[22:20] | Well I hate secrets. At least the ones I don’t know. | 我恨秘密 至少是我不知道的那些 |
[22:21] | See the problem is, the Ori now know our galaxy is inhabited by Humans, because of us! | 那么现在问题是 Ori因为我们知道了 我们的星系中是有人类居住的! |
[22:25] | I refuse to accept the blame for that. Curiosity is part of Human nature. | 我拒绝接受那个指责 好奇只不过是人类的天性 |
[22:28] | Look, if the Ancients knew that the Ori were so bad, why didn’t they stop us from coming here? | 那么 如果古人知道那些Ori是如此的坏 那么为什么不阻止我们来这里呢? |
[22:32] | Free will. | 自由意志 |
[22:35] | Right. If they have been protecting us, there’s no reason to believe they won’t continue. | 正确 如果他们曾保护过我们 就有理由相信他们会继续下去! |
[22:39] | The Ancients may protect us from the Ori, but not their Human followers. | 古人也许会保护我们 但是不会保护Ori的信徒 |
[22:42] | See Ancients won’t interfere on any lower planes of existence. | 就像古人不会干涉任何低层次的生命 |
[22:45] | If anybody from our galaxy wants to worship the Ori, apparently that’s our choice. | 如果我们的星系中有任何人想信奉Ori 那显然也是我们的选择 |
[22:48] | And they won’t stop Priors from coming through the gate because apparently they’ve already sent one. | 而且他们也不会阻止从星门来的Prior 显然 他们已经排了一个过去 |
[22:52] | The Ori have given Priors special power and that’s not fair. | Ori给了Prior特别的力量 那是不公平的 |
[22:54] | They’re still Human and highly evolved Humans can have some pretty amazing abilities. | 他们仍然是人类 但是一些高级的人类有了令人羡慕的力量 |
[23:00] | They’re using the secrets of the universe that the Ori have given them, to spread world of the Ori’s Godliness and when people don’t see the light, it’s gonna be… | 他们正使用Ori给他们的宇宙的秘密 在我们的世界中传播Ori的教义 当没有光亮的时候 将会…… |
[23:06] | What are we gonna do? | 我们接下来做什么? |
[23:07] | I don’t know. I’m starting to think that sending Priors is just the beginning. | 我不知道 我开始想派遣Prior仅仅是开始 |
[23:11] | We could be talking crusade here. We need to warn Earth. | 我们在讨论类似十字军的东西 我们需要告诉地球 |
[23:13] | We need to get out of these people. | 我们需要从这些人的身体里出去 |
[23:28] | Take the unbelievers back to Veraga. | 把那些异教徒带回到Veraga |
[23:32] | Let its cleansing mark forever the beginning of a new age. | 将那里永远清除吧 开始一个新纪元 |
[23:37] | Evil has raised a great many unbelievers in a far off place. | 遥远的地方有很多异教徒将使邪恶兴起 |
[23:43] | They must be shown the path. | 他们必须看到教化之路 |
[23:46] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[23:48] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[24:04] | What are they doing? | 他们在干什么? |
[24:08] | Why did he bring us back here? | 为什么他把我们带回到这里? |
[24:12] | I think he’s using us to weed out any other heretics that might be here. | 我想他想利用我们清除这里的其他异教徒 |
[24:17] | I still don’t get why the Ori just don’t do it themselves. They’re supposed to be Gods. Aren’t Gods all seeing, all knowing, all powerful? | 我还是不明白 Ori为什么不自己做呢? 他们不应该是神吗?神不是无所不见 无所不知 神力无穷的吗? |
[24:23] | The universe is infinite remember? Apparently that’s a lot to keep track of. | 宇宙是无穷的 记得吗?显然还有很多事情需要追寻 |
[24:27] | I suppose. | 我猜 |
[24:28] | They didn’t even know about our galaxy. Well, until recently. | 他们直到最近才知道我们的星系 |
[24:33] | It’s not our fault. You’d think at least they keep on top of their own people. | 那不是我们的错 你最好想想 他们得起码先处理好自己的信徒 |
[24:40] | I get the feeling the Ori that their devout followers do their enforcing for them to confirm their loyalty. | 我想Ori虔诚信徒为他们做这些残忍的 事情以证明他们的忠诚 |
[24:47] | OK. Why did we let the Prior bring us back here? | 好吧 为什么我们让Prior带我们回到这里? |
[24:50] | Well, because I don’t think he was gonna give us much choice. | 嗯 我认为他没有给我们什么选择的余地 |
[24:52] | And besides, I’m starting to think that might be our best way to contact Earth and warn them about what we know. | 而此此外 我也开始考虑这是我们和地球联系 并警告他们的最好的方式 |
[24:57] | How? | 如何进行? |
[24:58] | Well Phanis said that his sect have found other artifacts. | Phanis 说过他们找到了一些史前的古物 |
[25:01] | You think they also have a terminal device to go with the stones. | 你认为他们也有一个可以使用那些石头的通信终端? |
[25:03] | If they do and we can find it and hook up the stones, well we will get this communication thing going both ways. | 如果他们确实有一个 我们就可以像来的时候 一样把石头放进去 和地球通信了 |
[25:07] | Right. If the Prior is using us to weed out other unbelievers. | 正确 如果Prior用我们来清除其他异教徒 |
[25:13] | How do we make contact with Phanis without giving him away? | 我们怎么告诉Phanis 不要和我们接触呢? |
[25:16] | We can’t. | 我们没有办法 |
[25:20] | You do not believe in a higher power? | 你不相信有更强大的力量? |
[25:22] | Well it’s complicated. | 嗯 那是个很复杂的问题 |
[25:24] | There are a lot of different points of view about that subject around here. | 这里有很多不同的和那个有关系的观点 |
[25:27] | The Jaffa have recently shed the dominance of false Gods that have enslaved us for many generations. | Jaffa刚刚从奴役我们很多代的假神的统治下解放出来 |
[25:32] | But many have long believed in a path to enlightenment. | 但是很多人已经相信教化之路很久了 |
[25:35] | Origin will guide you on this path. | Origin将会引领你们走上教化之路 |
[25:38] | Those who revere its wisdom, shall be uplifted. | 那些敬畏他的言语的人 将会上升 「升天?」 |
[25:41] | I have come to spread the word to the unbelievers | 我来这里是为了给那些 |
[25:44] | who have been sheltered and raised by evil. | 受邪恶蛊惑和保护的人传播福音 |
[25:49] | You have no idea how much he sounds like my Grandma. | 你都不知道他有多像我奶奶! |
[25:57] | It’s a pretty big village and I suspect that Phanis and his gang did a reasonable job of hiding sacrilegious artifacts. | 这是一个美丽的大的村子 我怀疑Phanis他们一伙 是否合理的工作来隐藏古物 |
[26:02] | Well we have to do something. | 我们必须做点事情了 |
[26:18] | No, no, no! | 不 不 不! |
[26:19] | Phanis! | |
[26:22] | You shouldn’t have come. | 你不应该来的 |
[26:24] | They’re using us to get to you! | 他们用我们来找到你的 |
[26:25] | So I suspected. | 因此我怀疑 |
[26:27] | Either that or you’ve truly come to see the power of the Ori. | 如果不是那样 我们就等着看Ori的力量吧 |
[26:30] | Bloody likely. | 不是非常的可能 |
[26:30] | You have to leave. | 你必须离开 |
[26:32] | If I can help you speak the reality of our existence to your people, | 如果我帮你让你和你的人民说说这里的事情 |
[26:36] | maybe one day in turn, you’ll spread that word back here. | 也许有那么一天 那些话会又回到这里 |
[26:43] | You said you had other artifacts besides the stones. | 你说你有另外的古物在那个石头的旁边? |
[26:45] | I’ll show you. | 我马上给你看 |
[26:46] | No, just tell me! | 不 先告诉我 |
[26:48] | Now we’re looking for a large dome shaped object with a blue crystal on top. The stones fit inside of it. | 我们正在找一个上面有蓝色水晶的半球型物体 那些石头正好可以放在它上面的位置上 |
[26:53] | Come. | 来 |
[26:54] | Phanis! | |
[26:57] | You’re risking your life. | 你正在拿你的生命冒险 |
[26:59] | Harrid, Sallis and I, | Harrid、Sallis和我 |
[27:01] | all those who believe as we do, have known for some time that we may give our lives for our cause. | 那些坚信我们的信仰的人 知道有一天我们需要为了信仰而献出生命 |
[27:06] | We only hope one day the truth comes to bear as a result. | 我们仅仅希望有一天真相可以用来承受那些的结果 |
[27:44] | And… | 那么…… |
[27:52] | Something just happened. | 刚刚有些事情发生了! |
[28:19] | Phanis? | |
[28:39] | And the people shall deliver the wicked | 邪恶的人将会得到 |
[28:42] | unto your divine judgment. | 神的宣判而被打击 |
[28:45] | Where their sins shall be weighed in balance | 他们的忠诚将在天平上 |
[28:49] | with all that is just and true. | 公正地被评估 |
[29:04] | The Ori are great! | Ori是为伟大的! |
[29:06] | I love the Ori! | 我爱Orii! |
[29:08] | I am a believer! | 我是一个信徒! |
[29:09] | What’s the matter with you people! I’m telling you, I’ve seen the light!! | 你怎么了?我告诉你 我见过真正的光 |
[29:14] | I don’t think they’re buying it. | 我可不认为他们肯买账 |
[29:15] | Ah, I’ve heard you do better! | 我觉得你可以做得更好 |
[29:29] | Glorious are the Ori who lead us to salvation. | 光荣显赫的Ori带领我们得到拯救 |
[29:34] | Who did fight the evil that would doom us to mortal sin. | 谁使我们免于战杀 毁灭我们的邪恶是违背习俗 |
[29:39] | Did they defeat the old spirits and cast them out. And now | 他们和远古的精神作战 驱逐他们 现在 |
[29:45] | for the strength of our will, they do call upon us to prevail against the corruption of all unbelievers. | 加深我们的信念 他们被召集起来防止堕落 从所有的异教徒中 |
[29:52] | Well, second times a charm. | 好吧 第二次火刑 |
[29:57] | The Ori do not shield this knowledge as others might, | Ori不像其他人一样 隐藏他们的知识 |
[30:01] | selfish in their powerful advantage. | 自私在他们的强大的优势里 |
[30:04] | They lead you to their realm with the path that is laid out in the book of Origin. | 通过Origin圣经 他带领你们进入他的领域 |
[30:08] | All you need do is follow their teachings. | 你们需要的仅仅是跟随他的教义 |
[30:12] | I’m very sorry, you’ll have to excuse us for a moment. Please continue. Colonel. | 我非常的抱歉 请稍后 我离开一下 请继续 中校 |
[30:19] | They woke up just for a moment and then they lost consciousness again. | 他们醒了就一会儿时间 又失去了意识 |
[30:22] | Did they say anything? | 他们说什么了吗? |
[30:24] | Yes they did. | 是的 他们说了 |
[30:26] | Guide us on the path | 指引我们教化之路 |
[30:28] | so that we may triumph over the enemy of our salvation | 那样我们就能取胜 越过我们将要拯救的低等人 |
[30:33] | and be with you in the end of ends, on the plains of enlightenment. | 并和你一起在结果的终点 在教化之路 |
[30:50] | What’s the meaning of this? | 这是什么意思? |
[30:51] | Very sorry, we’ve just received some information about our visitor here, which demands we take every precaution. | 非常抱歉 但是我们收到了我们访问者的一些警告 他提醒我们采取一些必要措施 |
[30:59] | We’ll have to take the staff, Sir. | 取下他的杖 |
[31:06] | And you’ll have to come with us. | 并起你将随我一起 |
[31:08] | I demand to know what you’ve learned! | 我要求知道你们听到了什么? |
[31:09] | All I wish to do is spread the word of the Ori to your world. | 我所作的事情就是把Ori的话传播到你们的世界 |
[31:13] | Actually, that was never going to happen. | 实际上 那将永远不会发生 |
[31:15] | Then I must leave at once! | 那么我将必须立刻离开 |
[31:18] | That’s not gonna happen either. | 那也不会发生 |
[31:21] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[31:23] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[31:31] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[32:09] | Code Blue. Medical emergency to science lab one. Repeat code blue. | 蓝色警报! |
[32:28] | Same as before, only this time it’s both of them. | 和以前一样 只是这次是我们两个 |
[32:32] | Now hold on. This device draws its power directly from subspace. | 这个装置直接从亚空间获得能量 |
[32:35] | It’ll react very badly to an explosion. You can’t blow it up. | 当它爆炸的时候将有非常剧烈的反应 你不能把它炸掉 |
[32:37] | Perhaps we should send it through the Stargate. | 或许我们可以把它送到星门那里 |
[32:38] | Genius. | 天才 |
[32:39] | No! It also uses subspace to communicate with another galaxy across the universe. | 不!它同样利用亚空间同宇宙的另外一个星系通信 |
[32:43] | I mean, there’s no reason to believe that Daniel and Vala won’t stay connected to it, even from another planet! | 我的意思是 没有任何原因显示Daniel和Vala 不会仍然从另外一个星球连接它 |
[32:47] | I have a different idea. Tell them to start dialing the Gate. | 我有个不同的主意 告诉他们开始星门拨号 |
[32:49] | Where too? | 告诉谁? 随便 |
[32:50] | Wherever. | 告诉谁? 随便 |
[32:52] | Wherever. Alright. | 随便 好吧 |
[33:08] | Chevron 2 encoded. | 2号编码锁定 |
[33:12] | Chevron 3 encoded. | 3号编码锁定 |
[33:13] | Walter. | |
[33:14] | Orders from Colonel Mitchell, Sir. | 是Mitchell中校下令拨号的 长官 |
[33:15] | Proceed. | 继续 |
[33:17] | Chevron 4 encoded. | 4号编码锁定 |
[33:21] | Out of the way! | 不要挡路! |
[33:29] | Chevron 6 encoded. | 6号编码锁定 |
[33:32] | Not yet Walter! Not yet! | 还没有好 Walter!还没有到! |
[33:34] | Halting dialing sequence. | 暂停拨号序列 |
[33:39] | Blood pressure’s dropping, their heart rates rising, they’re going into shock. | 血压下降 他们的心律正在上升 马上就要休克了 |
[33:47] | Now! | 现在! |
[33:48] | Resuming dialing sequence! | 恢复拨号序列! |
[33:51] | Chevron seven, locked! | 7号编码锁定 |
[34:03] | Charge at 200. | 电压200 |
[34:05] | Clear! | 闪开! |
[34:25] | General Landry. | Landry将军 |
[34:37] | Dr Lam say’s that Daniel and Vala have regained consciousness. | Lam医生说Daniel和Vala已经恢复意识了 |
[34:42] | Well done! | 做的好! |
[34:43] | You see, that’s what I’m talking about! | 你看 那就是我说的吧 |
[35:08] | You have served the Ori well. | 你为Ori服务得很好 |
[35:11] | I bow in humble account. | 卑下认为是的 |
[35:12] | Come and gaze upon the flames of enlightenment. | 来……看看教化之路 |
[35:23] | Let its power wash over you. | 让他的力量通过你的胸膛 |
[35:52] | Great holy armies shall be gathered and trained to fight all who embrace evil. | 伟大神圣的军队将被召集起来 去打击那些拥护邪恶的人 |
[35:58] | In the name of the Gods, ships shall be built to carry our warriors out amongst the stars | 以神之名 我们将建造飞船在星系中运送我们的战士 |
[36:03] | and we will spread Origin to all the unbelievers! | 同时我们会将Origin转播给所有的那些异教徒 |
[36:09] | The power of the Ori will be felt far and wide | Ori的力量将会传播开来 |
[36:13] | and the wicked shall be vanquished. | 邪恶将会被征服 |
[36:19] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[36:21] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[36:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:43] | General Landry is ready for us. | Landry将军正在等我们 |
[36:51] | So you think we should expect more of these Priors to show up? | 那么你认为这个Prior可以揭示更多的事情? |
[36:55] | I would be very surprised if they didn’t. | 如果他没有的话 我将会很惊讶的 |
[36:57] | How? We know one came through the Stargate, but if their galaxy is so far away. | 怎么?我们知道有一个人通过星门来的 但是他们的星系是那么的遥远 |
[37:02] | I suspect the Ori have the power to make a lot of things happen. | 我怀疑Ori有能力让很多事情发生 |
[37:05] | Still for the Priors, I think we can assume it’s a one way trip. | 对于Prior 我想我们可以假定他是一个单程的旅途 |
[37:08] | Don’t think they have a problem with self sacrifice. | 别怀疑他们会自我献祭 |
[37:10] | You think the Ancients here in our galaxy will continue to stop the Ori from using their power to attack us directly? | 你认为我们星系的古人会继续 阻止Ori用他们的力量直接攻击我们? |
[37:17] | I hope so. | 我希望是这样 |
[37:18] | So how do we fight these guys? | 那么我们怎么和他们打呢? |
[37:20] | And I mean the message as much as the men. | 我的意思是从那个人的信息来说 |
[37:23] | A lot of folks out there are gonna buy what these guys are selling. | 很多的人将会遵从他们的意志前来 |
[37:26] | Hopefully now, many have been educated to the ways of false Gods. | 现在充满了希望 很多人都从假神的统治中接受了教训 |
[37:30] | Yes, but we’re not talking about Humans with snakes in their heads and a slightly better understanding of technology. | 是的 但我们不是在谈论身体里里有条蛇的 掌握着一些更先进科技的人 |
[37:35] | You see, the power isn’t false. | 你看 这力量不是假的 |
[37:36] | The Priors are gonna offer to people what will seem like proof of God. | Prior已经给了人民神的力量的证明 |
[37:40] | Proof of powerful beings is not proof of God. | 证明他们的力量 不是证明他们是是神 |
[37:42] | I’m not saying it is. | 那看起来差不多 |
[37:44] | Look, just because we know there are some beings on a higher plane of existence than ourselves, | 看 仅仅是因为我们知道他们处在比我们更高的层次上 |
[37:48] | does not mean there is not an order of being higher than them. | 不意味着有个更高层次的人在命令他们 |
[37:53] | Least I reckon that’s what my Grandma would say. | 至少我想我奶奶会说 |
[37:55] | The universe is supposedly infinite. | 宇宙照推算是无穷的 |
[37:57] | Which in my book, makes it impossible to know everything. | 在我的书中 将了解任何事情 |
[38:01] | I mean, somewhere in there you gotta fill in the blanks with a little faith. | 我的意思 在一些空白的地方 你必须用一些信仰来填充 |
[38:07] | I had a Grandma too. | 我也有奶奶 |
[38:11] | So. Business as usual Sir? | 那么……一切正常吧 先生 |
[38:14] | Let them bring it. | 让他们来吧 |
[38:15] | We’ll use our strengths against their weaknesses. | 我们将会用我们的力量击败他们 |
[38:19] | That’s a pretty good strategy for any kind of business you’re in. | 在你面对任何东西的时候那将是一个非常好的方式 |
[38:25] | I’m glad you two are OK. | 我很高兴你们两个能正常回来 |
[38:32] | Amen. | 阿门 |
[38:40] | Hey! | |
[38:42] | Wow, what the hell are you doing here? | 喔 你在干什么呢? |
[38:45] | Nice to see you too. | 很高兴又见到你 |
[38:46] | No, I’m awfully sorry. I just wasn’t expecting to see you. | 不 我很抱歉 我没有想到会在这里见到你 |
[38:49] | Ah well, I was in the neighbourhood | 嗯 我在隔壁 |
[38:54] | and I’ve got a little surprise for Mitchell. | 而且我对Mitchell有点惊讶 |
[38:58] | Oh. Yeah, he loved the last one. The… | Oh Yeah 喜欢最后一个…… |
[39:01] | fact that you didn’t tell him that we were all moving onto different positions. | 事实上你没有告诉他我们都去了不同的职位 |
[39:04] | Yeah. Sorry you missed Daedalus. | Yeah 抱歉让你错过了Daedalus号 「指没有去Althlantic」 |
[39:07] | No you’re not. | 不关你的事 |
[39:08] | You’re right. I’m not. | 是的 不关我的事情! |
[39:13] | Listen, I just had a briefing with Landry | 我刚听了简报 |
[39:16] | about your stuff. | 关于你的材料 |
[39:22] | Sounds like it could be a problem. | 听起来有个严重的问题 |
[39:24] | Well… We’ve been up against some pretty bad guys before. | 我们以前也曾面对过一些相当坏的家伙 |
[39:28] | Not so pretty. | 不是……这么严重的 |
[39:30] | Overdressed, yes. | 外表上看 是的 |
[39:32] | Through some tough situations. | 穿过这些艰难的时刻 |
[39:33] | That we always won. | 我们总能赢的 |
[39:36] | Yeah, but didn’t you feel that was because we had someone looking out for us? | Yeah 但是你不认为是有什么人一直在留心我们吗? |
[39:42] | I don’t think I would say this to anyone else, but for the first time, | 我不这么想 我想说这对于谁来说都是第一次 |
[39:47] | I’m scared. | 我很害怕 |
[39:52] | I’m hungry. | 我饿了 |
[39:58] | Me too. | 我也是 |
[40:00] | Come on. | 来吧 |
[40:11] | Yeah man! | 好的 |
[40:14] | This is good. | 这个不错 |
[40:16] | Still a rush. | 再做个飞跃 |
[40:18] | Yeah. | 是的 |
[40:19] | I didn’t know why you didn’t get back on the horse-seater, except I didn’t think you could take one of these things for a joyride. | 我不知道我为什么不能报复?除我之外没有人能相信开飞机兜风的人能带领一只队伍 |
[40:24] | You see, that’s one of the great things about being a General. | 是的 就是那样成就一个将军的 |
[40:28] | You pretty much get to do whatever you want. | 无论你想干什么 你都在渐渐实现它 |
[40:30] | Especially after you saved the world seven or eight times. | 特别是你拯救了世界7 8次以后? |
[40:34] | Who’s counting? | 谁在乎次数呢? |
[40:35] | Teal’c. | |
[40:37] | Actually, he mentions it quite often. | 实际上 他经常提到的 |
[40:42] | So Mitchell. I hear you haven’t picked out your team yet. | 那么 Mitchell 我听说你还没有选好你的队伍的人选? |
[40:46] | I’m hoping I won’t have to, Sir. | 我希望我不是必须要那样 长官! |
[40:48] | Why, did General Landry say something about it, Sir? | 为什么?Landry将军说了些什么吗 长官 |
[40:51] | He did. | 的确 |
[40:53] | Are you going to tell me Sir? | 你打算告诉我吗 长官? |
[40:55] | He said you’re gonna be fine, Mitchell. | 他说你会很棒的 Mitchell |
[40:59] | Thank you Sir. | 谢谢 长官 |
[41:00] | Do you mind if I kick in the afterburners Sir? | 你介意我开启快速动力引擎吗 长官? |
[41:02] | Oh please! | 当然 |
[41:04] | Thank you Sir. | 谢谢 长官 -=结束=- -=结束=- |