时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What are you doing here? | 你在干什么? |
[00:05] | Having lunch. | 享用我的午饭 |
[00:07] | Don’t you care that there could be Priors out there taking advantage of poor innocent people? | Ori的Prior可能正在利用那些无辜的可怜人 你难道漠不关心? |
[00:12] | Luring them into an oppressive religion, or worse, killing them for rejecting it? | 强迫他们信仰Ori 甚至……如果拒绝就被杀 |
[00:16] | Are you bored of bothering Jackson? | 你是不是又去烦Jackson了? |
[00:18] | You’re supposed to be going out on missions through the Stargate. | 你现在应该到星门外面去执行任务 |
[00:21] | So let’s go. Let’s rid the galaxy of evil doers. | 行动吧 让我们一起干掉银河系里的那些坏家伙! |
[00:24] | Look, despite what Daniel might think, I really can help. | 你瞧 不管Daniel怎么想 我的确能帮上忙 |
[00:28] | I know how things work out there. I’m physically capable. I’m good with weapons. | 我了解外世界的很多事情 我可是很能干的 精通各种武器…… |
[00:31] | Not to mention seductively attractive! | 当然 我的个人魅力就更不用说了! |
[00:36] | I’ll make a fine asset to any SG team. | 对任何SG小组来说我可都是宝贵财富 |
[00:38] | You left out selfish and untrustworthy. | 但是你给人的印象好像比较自私、靠不住吧? |
[00:41] | How about independant and resourceful? | 难道我不是见解独到、消息灵通、足智多谋吗? |
[00:44] | That is a classified file. | 那个可是绝密文件 |
[00:48] | Priors have been reported on 43 different planets already. | 据说那些Prior们已经在43个不同星球出现过 |
[00:52] | Yeah, that’s what the file says. | 文件上是那么说的 |
[00:53] | It just so happens, that I have a very good relationship with | 真凑巧 你不是打算去P8X-412吗? |
[00:55] | the people on the one you’ve designated P8X-412. | 我和那里的人关系相当不错 |
[00:59] | Define… | 说说看…… |
[01:00] | – Relationship. – They trust me. | -什么关系? -他们信任我 |
[01:04] | What? | 什么? |
[01:05] | – Where are you going? – Go talk to Landry. | -你上哪去? -我得和Landry谈谈 |
[01:07] | Why? | 为什么? |
[01:08] | Because, anyone who trusts you | 因为……任何信任你的人 |
[01:10] | is obviously in a great deal of danger. | 肯定都会身处险境 |
[01:33] | Oh God, no-one’s here. | 好极了 这儿没人 |
[01:35] | I thought these people trusted you. Why are we sneaking around avoiding everybody? | 既然这儿的人信任你 为什么我们还要偷偷摸摸 地生怕被人看见? |
[01:40] | I already told you. They won’t recognise me dressed like this. | 我已经告诉过你了 我穿成这样他们认不出来 |
[01:42] | Fortunately I left a couple of spare outfits. | 幸运的是……我给自己留了套衣服 |
[01:44] | What is it with her and her wardrobe? | 她在这儿还有衣柜不成? |
[01:46] | Yeah, I think we could probably explain to them why exactly… | 嗯 我想我们可以和这儿的人解释…… |
[01:47] | It’ll only take a second. | 只要一小会就好 |
[01:49] | – Can a girl have a little privacy? – No. | -你能让女孩子保留一点隐私吗? -不能 |
[01:51] | Besides, I think I’ve seen just about everything there is to see. | 而且该看的我都看过了 |
[01:54] | Right. | 好吧 |
[01:55] | Look, there’s no other way out of this room. I’m just going to change. | 你瞧 没有别的路可以离开这个房间 我就在那边换衣服 |
[02:00] | I’ll be right back. | 很快就回来 |
[02:05] | Hey! | |
[02:18] | These are the weapons of our God, Quetesh! | 这些武器属于我们的神 Quetesh! |
[02:20] | – Who are you? – Just take it easy. | -你们到底是谁? -别紧张 |
[02:22] | What are you doing here? | 你们在这儿干什么? |
[02:23] | We mean no harm. | 我们没有恶意 |
[02:32] | Please, forgive us. | 请原谅我们 |
[02:35] | It’s been so long, we began to fear you would not return. | 已经过去这么久 我们担心您不会再回来了 |
[02:39] | Then you were foolish. | 真是愚蠢 |
[02:41] | I would not abandon you. | 我不会不管你们 |
[02:43] | I am your God. | 我是你们的神! |
[02:56] | Season 9 – Episode 5 The Powers That Be | |
[03:55] | I have pillaged the galaxy many times over | 我掠夺过这个星系多次 |
[03:58] | and made slaves of all the mortals I have encountered. | 并且把每个我所遇到的凡人抓做奴隶 |
[04:01] | This world pleases me and I shall take it as my own. | 这个世界很不错 现在这里是我的了 |
[04:04] | Benevolent God Quetesh will never allow such treachery! | 仁慈的神Quetesh永远都不会允许这种叛逆行为! |
[04:07] | Not exactly Shakespeare. | 快赶上莎士比亚的戏剧了 |
[04:10] | How is it these people don’t know the Goa’uld have fallen? | 为什么这些人还不知道Goa’uld已经被击败了? |
[04:13] | Most of this world is pretty isolated and I would be very surprised | 这个世界的大部分地方是绝对孤立的 那可真让人惊讶 |
[04:15] | if anyone here actually knew how to operate the gate. | 如果这里的任何人知道怎样操作星门 |
[04:17] | – These humans must be told the truth. – I know. | 必须告诉这些人真相 我明白 |
[04:21] | Oh merciful, beautiful Quetesh. Have mercy on him. | 仁慈、美貌的Quetesh 对他发发慈悲吧 |
[04:25] | He knows not your power. | 他还不了解您的神力 |
[04:27] | What are you doing? | 你到底想干什么? |
[04:28] | It’s a play. | 这只是一出戏 |
[04:29] | Don’t worry, I think it will be over soon, then we’ll eat. | 别担心 很快就演完了 然后我们去用餐 |
[04:32] | That’s not what I’m talking about. | 这不是我要问的 |
[04:34] | You want to stop these people from falling victim to the Priors? That’s what I’m going to do. | 你是说我们要阻止这里的人成为Prior的牺牲品?不错 我记着呢 |
[04:38] | This is not what I had in mind. | 我看到的可不是这样 |
[04:39] | What your mind may or may not be able to imagine, is really none of my concern. Now, | 你怎么想和我无关 现在 |
[04:43] | kindly get out of your God’s face. | 现在从你的神面前把脸移开…… |
[04:47] | No man shall lay claim to my world. | 没有人可以夺走我的世界 |
[04:51] | And no man shall bring harm to my children. | 没有人可以伤害我的子民 |
[05:02] | Thanks be to you, Quetesh. | 谢谢你 Quetesh |
[05:04] | All hail and glory be to you. | 我们欢迎您并以您为荣 |
[05:18] | We had little rehearsal my Lord, but I trust it pleases you? | 主人 我们可能缺乏排练 您还满意吗? |
[05:22] | Yes. | 是的 |
[05:24] | As always Azdak, you please your God greatly. | Asdak 你的神一直对你很满意 |
[05:27] | Thank you, my Lord. | 太感谢了 我的神 |
[05:28] | You have been greatly missed. | 我们十分想念您 |
[05:32] | Now! | 现在! |
[05:33] | I would like to hear about the visitor who arrived through the Chaapa’ai. | 告诉我那个从星门过来的人说过些什么 |
[05:39] | It is pointless lying to your God, Azdak, I am all knowing as well as all beautiful. | 他彻头彻尾都在撒谎 Azdak 我对此了如指掌 |
[05:45] | He said that he was here to save us. | 他说他来这儿是为了拯救我们 |
[05:47] | That our true Gods await our devotion. | 我们的真神等待我们膜拜 |
[05:51] | Lies! | 谎言! |
[05:52] | Meant to deceive you. | 那是在欺骗你们! |
[05:54] | I did not believe a word he said, my Lord, I swear it. | 我一点也不相信他 我主 我发誓 |
[05:57] | Some of you did. | 有些人相信 |
[05:59] | You have been absent for so many seasons. | 您离开了这么多年…… |
[06:03] | Some thought, maybe you had abandoned us. | 有些人认为您已经遗弃了我们 |
[06:05] | They were weak my Lord. Please, forgive them. | 我的主人 请原谅他们的不忠诚 |
[06:10] | Have I not always been merciful to those who deserve forgiveness? | 我难道不是一直对那些应受宽恕之人充满怜悯吗? |
[06:15] | Now go! | 去吧! |
[06:17] | While I consider you punishment. | 让我想想该怎么惩罚你们 |
[06:19] | Yes, of course. | 是的 遵命 |
[06:31] | Well, | 瞧 |
[06:34] | that was easy. | 多简单 |
[06:35] | Shut that thing off! | 不准再那么干! |
[06:39] | Why must you continue to deceive these people? | 为什么你还要欺骗这些人? |
[06:41] | This was one of the many planets that Quetesh ruled over when I was her host. | 当我还是Quetesh的宿主时 这是她所统治的众多星球之一 |
[06:45] | As you know, the Tok’Ra eventually removed the symbiote, but not | Tok’ra最终移除了那个共生体 但是不久 |
[06:47] | before her people rebelled and tortured me, thinking we were one and the same. | 她的子民就起义反抗 抓住并拷打我 把我当成了她 |
[06:51] | And they couldn’t tell the difference. | 他们没办法分辨 |
[06:54] | Why am I not surprised? | 这我不感到奇怪 |
[06:57] | I had nothing. | 我一无所有 |
[06:59] | I was desolate. | 被遗弃在荒无人烟的地方 |
[07:01] | Fortunately, I discovered that news of Quetesh’s demise had not reached this little mining outpost. | 幸运的是 Quetesh死亡的消息还没有传到这个小小的村落 |
[07:06] | So you kept them mining naquadah for you? | 因此你让他们继续为你开采Naquadah矿? |
[07:09] | Just a tiny bit. | 只是一点点啦 |
[07:11] | The mine was practically barren by the time I got here, | 实际上我来的时候矿井已经枯竭了 |
[07:13] | but this planet acted as a safe haven for me until I got back on my feet. | 但在我离开前 这个星球简直就是个天堂 |
[07:18] | Look, I never killed anyone. | 我从没有杀过任何人 |
[07:20] | I never tortured them. I was a wonderful God. | 我没有折磨过他们 我可是一个好神 |
[07:23] | Just ask them. | 不信去问问他们 |
[07:24] | I think we will. | 我们会的 |
[07:26] | Why? | 为什么? |
[07:26] | You don’t believe me? | 你不相信我? |
[07:27] | That and I’m not totally convinced they’re ultimately going to follow your command. | 我还没有完全确信他们最终会听从你的命令 |
[07:30] | Nor should that be the only reason they don’t follow the Priors. | 那也不会是阻止他们接受Prior之言的唯一原因 |
[07:32] | I am still supposed to be their God. | 我是他们的神 |
[07:34] | I can’t exactly go out there and ask them if they’re going to listen to me. | 我不能就这样走出去问他们是不是听我的 |
[07:36] | I wasn’t expecting you will to. | 我没打算叫你去 |
[07:37] | What makes you think they’re going to tell you the truth? You are supposed to be my faithful servants. | 你凭什么认为他们会告诉你真相?你应该是我的信徒 |
[07:40] | Then I’ll also explain that we’re not as faithful as you might like to believe and if necessary, | 那么我会解释给他们听 我们不是什么信徒 如果必要…… |
[07:43] | I’ll also tell them we’re plotting to kill you! | 我会告诉他们 我们会杀了你 |
[07:47] | I have heard better plans! | 也许有更好办法 |
[07:50] | – I kind of like it. – Shut up! | -这个我爱听 -住嘴! |
[07:56] | How are the staff evaluations coming? | 评估报告进行得怎么样了? |
[07:59] | They’re done, they’ll be on your desk by tomorrow morning. That’s when they’re due, right? | 已经完成了 明天早上就会放在您桌子上 没超过期限吧 是不是? |
[08:03] | Yes. | 是的 |
[08:04] | Yeah, I have lunch with the heads of my departments once a month, just to stay in touch, | 是的 嗯 为了加强联系 我和每个部门的负责人 每月共进一次午餐 |
[08:10] | get any housekeeping done. Helps me get to know them a lot better. | 每次都自己下厨 这可以帮我更好地了解每个人 |
[08:13] | – I know in our case… – What? | -我知道你我之间的问题…… -什么? |
[08:16] | In our case, what? | 我们之间的问题 是什么? |
[08:18] | Well, it’s just that we know each other a little better than say, I do, | 嗯 我想我们之间有些事情只可意会 不可言传 |
[08:21] | Colonel Garrett, the munitions supply officer. | 这次我请了Garrett上校 军需官 |
[08:23] | Really? I actually doubt that. | 是吗?我可有点怀疑 |
[08:25] | Colonel Garrett’s been here longer than I have. | Garrett上校在这儿待的时间可比我长 |
[08:28] | Do we have to do this here? | 我们非得在这儿谈吗? |
[08:30] | You wanna have lunch, fine. | 午餐?好吧 |
[08:32] | Tomorrow noon, I will be there as ordered. | 明天中午 我会按您的命令参加 |
[08:34] | It’s not an order. | 这不是命令 |
[08:36] | OK. | |
[08:44] | I have been sick for some time now. | 我病了很久了 |
[08:48] | The past few harvests, I’ve been more of a burden than a help to my family. | 过去的几个收获季节 我不但没能帮上忙 反而成了家里的累赘 |
[08:52] | I’ve even lost the ability to stand. | 我没法站起来 |
[08:54] | You’re standing now. | 你的腿现在不是好好的吗? |
[08:56] | The Prior, | 那个Prior |
[08:58] | he cured me. | 他治愈了我 |
[08:59] | Said that it was the will of the Ori. | 他说这是Ori的旨意 |
[09:01] | Blasphemer! | 你敢亵渎神明! |
[09:04] | Just, take it easy. | 别那么冲动 |
[09:06] | I’m sorry, but I will not have him speak against Quetesh like that in my presence. | 对不起 但我不允许他在我面前那样侮辱Quetesh |
[09:09] | Look, we’re not out to get anybody here. We just wanna hear what he has to say. | 我们不想干预这儿的任何人 我们只想听听他怎么说 |
[09:15] | Go ahead. | 请继续说吧 |
[09:17] | The jewel in his staff glowed. | 他的权杖上有一颗闪闪发光的宝石 |
[09:20] | He waved it over me and I felt better than I ever have. | 他用那东西向我挥了挥 我就觉得好多了 |
[09:24] | All he asked in return, was that I tell others. | 他没要求回报 只是叫我把事情告诉其他人 |
[09:27] | That I spread the word of the Ori. | 叫我传播Ori的消息 |
[09:30] | Then upon his return… | 直到他回来…… |
[09:31] | When is this Prior to return? | 这个Prior什么时候回来? |
[09:35] | Tomorrow. | 明天 |
[09:38] | The Prior said that Quetesh is a false God! | Prior说Quetesh是个假神! |
[09:41] | That if she ever returned, he would expose her weakness! | 如果她回来 他将揭露她的阴谋! |
[09:44] | Your are a fool! Speak no more or I shall strike you down in the name of our true God! | 你这个蠢蛋!不准再说了!否则我将以真神之名惩罚你! |
[09:48] | I said, take it easy. | 我说了 别太冲动 |
[09:51] | You should be thankful that Quetesh is so forgiving. | 你应该感谢Quetesh的仁慈 |
[09:54] | And pray, when she slays the Prior for his wicked lies, she won’t do the same to you. | 为你自己祈祷吧 希望她杀了那个满嘴邪恶谎言的Prior后 不会杀你 |
[09:58] | Oh, boy. | Oh 兄弟 |
[09:59] | Glory be to Quetesh! | 光荣伟大的Quetesh! |
[10:01] | Glory to the one true God! | 光荣伟大的天选真神! |
[10:03] | OK! You have made your point! | OK!你已经表明了你的观点 |
[10:06] | Know when to stop. | 什么时候才能停止呢? |
[10:09] | I think I need to talk to our one true God. | 我想我该去和我们的天选真神谈谈 |
[10:13] | This is why you wanted to come back to this planet? | 这就是你回这儿来的真正原因? |
[10:16] | All of this is mine. | 所有这些都是我的 |
[10:18] | I earnt it. | 我赚来的 |
[10:19] | These people have just been keeping it safe for me, | 这些人替我保存得很好 |
[10:21] | and as you say, we can’t be a hundred percent certain that they’re going to obey me. | 就像你说的 我们不能百分之百确定他们会乖乖听我的 |
[10:24] | So if this planet does fall to Priors… | 如果这个星球落入那些Prior们之手…… |
[10:26] | Hello! You stealing this planet’s most valued treasure | 喂!你偷了这个星球上大部分最值钱的东西 |
[10:29] | is the least of our concerns right now. | 我们现在可以不管 |
[10:32] | I like your attitude. | 我喜欢你的态度 |
[10:34] | I was thinking of cutting you boys in at ten percent and now I’m thinking twenty. | 原想给你们10% 现在可以考虑给你们20% |
[10:38] | Despite your return, many of the villagers believe the Ori to be true Gods and worthy of their loyalty. | 不管你是不是回来 许多村民都相信Ori是 值得他们顶礼膜拜的真神 |
[10:43] | All the more reason why we should pack all of this up right now | 所以我们应该现在就把所有东西打包 |
[10:46] | and get out of here. Are you gonna pitch in or what? | 然后离开这儿 你们到底要不要来帮忙? |
[10:48] | Others believe you will slay the Prior in a show of power, upon his return tomorrow. | 另一部分村民相信明天Prior回来时 你可以用神力杀死他 |
[10:52] | Tomorrow? | 明天? |
[10:54] | Tomorrow’s no good for me. | 明天对我来说可不是什么好日子 |
[10:55] | You need to tell these people the truth! | 你该告诉这些人真相! |
[10:57] | I have a lot of needs Daniel, but I assure you, that is not one of them. | 我有许多该做的事情要做 Daniel 但我向你保证 这可不是我的义务 |
[11:00] | If you do not tell them the truth, we will. | 如果你不告诉他们真相 我们会 |
[11:03] | Yes, and who do you think they’re actually going to believe? | 好啊 你觉得他们到底会相信谁呢? |
[11:06] | Look, commanding these people to obey you and not the Ori, | 命令这些人服从你而不相信Ori |
[11:08] | is not gonna work. Especially once that Prior comes back. | 这行不通 当那个Prior回来后 事情会更糟 |
[11:10] | And we do not want to get into a God-off. | 我们可不想卷进这场真神之争 |
[11:14] | Especially since we know you’re not even close. | 特别是当我们知道你不会有什么好下场之后 |
[11:17] | Forget what I said about the twenty percent! | 忘了你的那一份吧 |
[11:19] | Yes, he’s right! We can’t trade one lie for another lie! | 中校是对的!我们不能用一个谎言交换另一个谎言 |
[11:21] | Alright. What can we fight with then? | 好吧 我们用什么来战斗? |
[11:23] | How can we stop this Prior from corrupting these people? | 我们凭什么来阻止Prior腐蚀这些人的思想? |
[11:26] | OK, we have a very limited window of opportunity here. | OK 我们还是有希望的 |
[11:28] | If you expose yourself as a false God, | 如果你自己承认自己是个假神 |
[11:29] | If you tell these people how you fooled them and why, | 如果你告诉这些人 自己是怎样愚弄了他们 为什么要欺骗他们 |
[11:31] | we might be able to make them sceptical about the Prior. | 也许能让他们对Prior的话同样起疑 |
[11:33] | Or, it could push them towards believing in the Ori as true Gods even more! | 或许 也可能让他们比以前更相信Ori是真神! |
[11:37] | No, the only chance these people have, the only chance any of us have against the Priors, | 不 现在唯一战胜Prior的机会 |
[11:39] | is to show them we will not accept the Ori as Gods! | 就是让这里的人知道我们决不会把Ori当作神来对待 |
[11:41] | No matter what happens, we must reject them! | 不管发生什么 我们必须抵制他们! |
[11:43] | – True enlightenment must begin with the truth! – Oh please! The truth is so overrated. | -真正的启迪必须以事实开始! -嗯……哦 算了吧 事实往往被高估了 |
[11:47] | Look, for once, just do the right thing here, OK? | 就这一次 做点好事 好吗? |
[11:50] | You’re gonna feel so good about it afterwards. | 肯定会让你心情舒畅的 |
[11:54] | Trust me. | 相信我 |
[11:58] | Really, this is unnecessary. | 说真的 没这个必要 |
[12:00] | You will be executed at first light tomorrow. | 明天一早就处死你 |
[12:02] | Imposter. | 你这个冒牌货 |
[12:10] | So, Daniel. | 那么 Daniel |
[12:14] | When does that warm and glowy feeling from doing the right thing kick in? Cos, | 什么时候做了好事会觉得比较舒服? |
[12:17] | not there yet. | 我怎么没感觉? |
[12:25] | I can’t believe you all just stood there and let them imprison me. | 真不敢相信你们就站在那里看着他们把我关起来 |
[12:28] | – What were we supposed to do? – You have guns don’t you? | -我们也不想啊 -你不是有枪么? |
[12:30] | – There’s like over a hundred people there! – And? | -那可有一百多人哪! -然后? |
[12:33] | – Just relax. We’re gonna get you out of this. – Oh you are? | -放心 我们会想办法把你弄出去的 -你会吗? |
[12:38] | I feel a little better. I’m sorry, I got a little nervous what with the whole execution looming and all! | 我觉得好点了 对不起 我只是对死刑和所有这些事情有点紧张! |
[12:42] | Just believe me, it is not going to come to that. Mitchell and Teal’c are talking to them, right now. | 相信我 你不会有事的 Mitchell和Teal’c正在和他们谈 |
[12:47] | Have you forgotten that if I die, | 你没忘吧?我死了 |
[12:50] | you die? | 你也得死 |
[12:51] | Believe me, it is not going to come to that. | 相信我 不会到那个地步的 |
[12:55] | Trust me. | 相信我 |
[12:59] | This time. | 就这一次 |
[13:01] | Fine. She made a mistake. It was a big mistake! It was a whopper! | 好吧 她犯了个错误 大错误 一个弥天大谎! |
[13:05] | – But you can’t just kill her! – Why not? | -但你们不能就这么杀了她啊! -为什么不能? |
[13:10] | A little help? | 你来说 |
[13:12] | Does she not deserve a trial, | 她不应该接受一个审判 |
[13:14] | to explain the things that she has done? | 来解释她所做的事吗? |
[13:16] | I think we all have a pretty good idea of what she did and why. | 我想我们已经很清楚她做了什么 还有那肮脏的动机 |
[13:20] | Your people | 你的人民…… |
[13:21] | are looking for leadership. They’re looking to you. | 在寻找一个领袖 他们都听你的 |
[13:26] | So you’ve got to decide | 所以你必须决定 |
[13:28] | what kind of society you wanna have. | 你们需要一个什么样的社会 |
[13:30] | One where people get executed without a chance to explain their actions? | 处死一个人 却不给他辩白机会的社会 这是你想要的吗? |
[13:35] | You wanna hold a “maldoran”? | 你们想举行一个Mal’Doran? |
[13:38] | Ain’t that her name? | 那是她的名字吗? |
[13:42] | Quetesh established the process several years ago. A way to settle disputes between two parties. | 几年前Quetesh制定了这个程序 一个解决双方争端的办法 |
[13:48] | Fine! That sounds… fitting. | 很好!听起来不错 |
[13:52] | We’re gonna hold a “maldoran”! | 我们要举行一个Mal’Doran! |
[14:02] | Hey! How’d it go? | Hey!怎么样了? |
[14:04] | Well? You know… | 嗯……差不多了…… |
[14:07] | What’s the plan? | 有计划了? |
[14:09] | You gonna blow up this door? | 是不是要炸掉这道门? |
[14:11] | Lay down supression fire so that we could | 用压制火力让我们 |
[14:13] | rush out through the hidden escape passage? | 通过秘道冲出去? |
[14:15] | It’s in the room I told you had no other exit. | 可是我告诉过你 没别的出口 |
[14:18] | They’re gonna put you on trial tomorrow. | 明天他们会对你进行审判 |
[14:22] | – I like my plan better. – Kinda is your plan. | -我比较喜欢自己的方案 -也算是你的方案吧 |
[14:25] | – It’s named after you. – Really? A “maldoran”. | 是以你的名字命名的 是吗?一个Mal’Doran仪式? |
[14:28] | They going to let me be the judge? | 他们打算让我当法官吗? |
[14:31] | Don’t think so. | 想都别想 |
[14:32] | – Then it’s not a real “maldoran”, is it? – Actually, this couldn’t have worked out better. | -那就不能算真正的Mal’Doran仪式了 是不是? -其实这也不能解决根本问题 |
[14:35] | – Actually, I think it could have. – No, a trial is public. | -我觉得可以 -不 那是一个公开的审判 |
[14:37] | We can use the forum to expose what it is to be a false God and warn the community about the Priors. | 我们可以利用这个机会揭穿假神的面具 并警告公众提防Prior的阴谋 |
[14:42] | You’re right actually. | 你说得没错 |
[14:43] | We could get them all worked up about false Gods and then they can kill me as an example to the others! | 我们是可以激起他们对假神的愤怒 但是他们会杀了我以儆效尤! |
[14:46] | Look, I persuaded them to let you stay here for the night. | 我说服了他们让你晚上留在这里 |
[14:49] | Right, thanks. | 是吗 谢了 |
[14:51] | Yeah. | 好吧 |
[14:52] | Well, I’ll see you guys in the morning. | 两位 明天见 |
[14:54] | Thank you. I apologize for ever doubting your masterful skills at negotiation! | 谢谢你 我为曾经怀疑过你这么优秀的谈判技巧而道歉 |
[14:58] | – He’s doing the best he can. – That’s what terrifies me! | -他在尽他的全力 -我就是怕这个! |
[15:07] | Welcome | 欢迎 |
[15:08] | and thank you all for coming. | 感谢你们所有人到来 |
[15:13] | Unlike in the past, the | 和过去不一样 |
[15:16] | final decision of this “maldoran”, | 这次Mal’Doran仪式的最终裁决 |
[15:19] | will be yours, my friends. | 将由你们判定 我的朋友们 |
[15:21] | A general vote. | 一次全民公投 |
[15:23] | After both presentations have been made, we shall all decide what is to be done | 当控辩双方陈述完毕 我们集体决定如何处置 |
[15:28] | to the false God Quetesh. | 这个假神Quetesh |
[15:34] | We’re pleading innocent, right? | 我们会做无罪辩护 是吗? |
[15:36] | – You already confessed. – A girl can change her mind, can’t she? | -你自己已经承认过有罪了 -女孩子可以改变主意的嘛! |
[15:39] | We shall begin, as always, with the reading of the claims. | 我们就像往常一样从列举罪状开始 |
[15:44] | The first claim of seven – | 第一宗罪状 |
[15:46] | mass murder. | 是谋杀 |
[15:48] | – Wait a second. – The second claim of seven – mass torture! | -等一等 -第二宗罪状是严刑拷打 |
[15:52] | I never killed, I never tortured. That is Quetesh. | 我从未杀过人 也没拷打过谁 都是Quetesh干的 |
[15:55] | – The third claim of seven… – Uh, excuse me, hi, sorry to interrupt. | -第三宗罪状是…… -对不起 Hi 抱歉打断一下 |
[16:00] | The person seated before you, didn’t do those things. | 坐在你面前的这个人 没干过那些事情 |
[16:03] | You will have your chance to make your presentation. | 你会有机会申述的 |
[16:06] | Yes, I’m sure we will. I just wanted to make something very clear. | 我知道 我只想把事情讲清楚 |
[16:09] | As we discussed, when she confessed, | 我们讨论过 |
[16:12] | Vala was a host to a Goa’uld. Parasite, that controlled her actions for many years. | Vala那时只是一个Goa’uld的宿主 一种寄生虫 控制了她的身体很多年 |
[16:18] | It was that Goa’uld symbiote named Quetesh, that committed the atrocities you’re talking about. | 那个Goa’uld共生体才叫Quetesh 是她犯下了你所描述的暴行 |
[16:23] | Vala herself, | Vala她自己 |
[16:24] | can only be held responsible for the actions she did | 只能对Goa’uld被移除后 |
[16:27] | after that Goa’uld was removed. | 的行为负责 |
[16:30] | When exactly was that? | 那是什么时候的事? |
[16:35] | Four years, four years? | 四年 大概是四年吧? |
[16:48] | Very well. | 好吧 |
[16:50] | Assuming your assertion to be true. | 假定你所说的是事实 |
[16:53] | We shall begin again! | 我们从头开始! |
[16:58] | The first claim of four. | 四项罪状之一: |
[17:00] | Planetary wide forced labour! | 大肆强迫我们从事苦力! |
[17:06] | This is gonna be a long day. | 看起来时间挺长的 |
[17:09] | Indeed. | |
[17:13] | I, | 我 |
[17:15] | perhaps more than any of you, | 也许比你们任何一个人 |
[17:18] | feel great sorrow | 都感到痛苦 |
[17:20] | at the fact that I devoted my love and faith | 我曾全身心地投入了热爱 |
[17:24] | so freely, to an imposter | 和信仰……为这个 |
[17:27] | who cared only for the naquadah in our mines. | 只在乎我们Naquadah矿藏的假神! |
[17:32] | With every breath, | 她所说的每一句话 |
[17:34] | she lied. | 都是谎言 |
[17:36] | With every effort, she stole. | 我们的每一点劳动成果 都被她窃取 |
[17:39] | At every chance, she betrayed us. | 最后 她背叛了我们! |
[17:43] | The conditions of poverty that we now suffer, | 她是造成我们如此 |
[17:47] | are her fault and her fault alone! | 贫穷的罪魁祸首! |
[17:50] | That is what you must consider! | 这一点你们必须谨记! |
[17:56] | He’s good. | 他是个好人 |
[17:57] | I’m dead. | 我死定了 |
[18:07] | Yes, | 没错 |
[18:09] | she stole. | 她偷了你们的劳动成果 |
[18:11] | She betrayed you. | 她背叛了你们 |
[18:14] | She used you as slave labour. | 她把你们当作干活的奴隶 |
[18:18] | All this is true. | 这都不假 |
[18:20] | Not the opening statement I would have gone for. | 这不是我想像的开场白 |
[18:22] | But, the only reason you know about this, is because she told you. | 但是 你们所了解的 全都是她说的 |
[18:30] | She came forward knowing full well how you would feel | 她完全知道你们对她的话会是什么反应 |
[18:33] | and what the consequences would be. Ask yourselves… | 会有什么结果 你们可以问问自己 |
[18:36] | Why did she do this? | 她为什么会这么做? |
[18:39] | She did it because there’s a greater threat in this galaxy, she thought you deserved to know about. | 她之所以这么做 是因为想让你们知道 在这个银河系里还有一个巨大的威胁存在 |
[18:44] | She told the truth in order to open your eyes. | 她告诉你们真相 是想擦亮你们的双眼 |
[18:49] | To show you the dangers of giving away your freedom. Your free will. | 是向你们预示可能会夺走自由和意志的危险 |
[18:53] | In the hopes that given another chance, | 是希望你们在下一次遇到这种事情时 |
[18:56] | you wouldn’t make that same mistake twice. | 不会再犯同样的错误 |
[19:00] | We know a Prior of the Ori has come here. | 我们知道一位Ori的Prior已经来过这里 |
[19:03] | He’s been sent to this village to convince you to worship beings more powerful than all of us. | 他被派到这个村庄来说服你们崇拜 比我们所有人都要强大的种族 |
[19:08] | But you must know, | 但是你们必须知道 |
[19:10] | that like Vala, | 那些人和Vala一样 |
[19:13] | they’re not Gods. | 他们不是神 |
[19:15] | You speak well, Daniel Jackson of the planet Earth. | 你的演讲很精彩 地球来的Daniel Jackson |
[19:20] | What is a God? | 到底什么是神? |
[19:23] | What power is great enough to make you bow down in humble reverence? | 什么样的力量足以令你顶礼膜拜? |
[19:30] | That’s the one that tried to burn us to death. | 这就是两次想烧死我们的那个家伙 |
[19:33] | Twice. | 两次 |
[19:34] | There’s only one measure. | 只有一个尺度 |
[19:36] | The only question you may ask yourself, is why must I believe? | 你该问自己的唯一问题就是 为什么人必须有信仰? |
[19:41] | What is there for any and all to gain by choosing the path of Origin? | 选择信仰起源之路又会得到什么?失去什么? |
[19:47] | Those seeking eternal salvation can follow the word of the Ori. | 那些寻求永恒的人 可以信仰Ori |
[19:53] | Those that do not shall die as mortals. It is as simple as that. | 他们将长生不老 答案就是这么简单 |
[19:58] | The day of reckoning approaches. | 报应到来的时刻就在眼前 |
[20:02] | Your destiny awaits. | 你们的命运在召唤 |
[20:07] | He’s pretty good, too. | 他也不错 |
[20:09] | We are so | 我们都 |
[20:11] | dead. | 完了 |
[20:12] | I have told them of the Ori, Prior. | 我已经告诉过他们Ori的事 Prior |
[20:15] | Many of us believe. | 我们中的许多人相信 |
[20:17] | But not all of us. | 但不是全部 |
[20:20] | – You doubt the power of the Ori? – No. | -你质疑Ori的神力吗? -不 |
[20:23] | But I understand how they got it | 但我了解他们为什么不信 |
[20:25] | and because I do, I’m not willing to abandon my own free will and worship them for it. | 因为我也不信 我不会放弃自己的自由意志 向Ori卑躬屈膝 |
[20:29] | The Ori healed this man. This man that was sick, this man who could barely walk. | Ori治愈了这个人 这个人曾经病得不能走路 |
[20:34] | This man was healed through knowledge! | 这个人是被知识的力量治愈的! |
[20:37] | We have medicine. We have tools that can do much the same thing. | 我们有药 我们也有工具 我们能做许多同样的事情 |
[20:41] | This device | 这个装置 |
[20:45] | has the power to heal. | 有治疗的功能 |
[20:48] | If you know how to use it. But not by magical power. | 只要你懂得操作 就会发生作用 |
[20:52] | It’s called technology. | 这叫做科学技术 |
[20:53] | – Technology. – Yes. Knowledge. Understanding. | -科学技术 -是的 知识 理解能力 |
[20:56] | Of the way things work and the science of the universe. | 物理本源 宇宙科学…… |
[21:00] | Maybe so, | 也许是吧 |
[21:01] | but consider this. | 但是想想看 |
[21:03] | There are two men. | 有两个人 |
[21:05] | One is starving and the other has a plentiful crop. | 一个快要饿死 另一个却有大量的粮食 |
[21:09] | Is it not wrong for the fortunate man to hoard his harvest? | 那个幸运者储藏他的粮食并不为过吧? |
[21:14] | Should he not share with his hungry brother? | 可是他却愿意分享一些给那位饥饿的兄弟 |
[21:18] | It is the same with knowledge and understanding. | 这和你所说的知识与理解力 |
[21:23] | As you have said. | 异曲同工 |
[21:24] | The Ori have a greater understanding of the universe, but most importantly, they are willing to share it with us. | Ori对宇宙有着无与伦比的认知力 但最重要的是 他们愿意和大家分享 |
[21:30] | Out of their love for us, their creation. | 舍弃他们对我们的爱 舍弃他们为我们创造的一切 |
[21:35] | Only a fool would turn away. | 只有一个傻子才这么做 |
[21:38] | Just because the Ori know more than we do, doesn’t make them Gods. | 只是因为Ori懂得比我们多一点 并不代表他们是神 |
[21:45] | They are beings who were once like you and me, | 他们曾经是和你我一样的种族 |
[21:49] | but they evolved. | 但是他们进化了 |
[21:50] | They learned of humanity’s potential. | 他们充分掌握了人类的潜能 |
[21:53] | Eventually over time they used that knowledge to shed their physical bodies | 随着时间的推移 他们利用那种知识摆脱了肉身的束缚 |
[21:57] | and live as energy on another, | 以一种能量的形式 |
[22:00] | higher, plane of existence. | 生活在一个更高的存在层次上 |
[22:02] | Which side is he on? | 他到底在帮哪边? |
[22:03] | You are all children of the Ori. | 你们都是Ori的子民 |
[22:06] | But you have been raised by evil! | 但是你们已经被恶魔附身了! |
[22:09] | The true nature of the universe has been kept from you by powers that would have you stray from the path of Origin. | 如果你们信仰起源之路 你们就能获得掌握宇宙真理的能力 |
[22:16] | It is time to open your eyes! | 擦亮你们的双眼吧! |
[22:19] | Let Origin show you the way. | 让起源之路指引你们前进 |
[22:23] | No, you’re right. | 你说得对 |
[22:26] | Maybe | 也许 |
[22:27] | hoarding knowledge is wrong. | 隐藏知识是错的 |
[22:31] | Maybe it’s not. | 但也许没错 |
[22:34] | Maybe | 也许 |
[22:35] | learning something for yourself is part of the journey to enlightenment. | 你们可以从自己身上找到一些启迪 |
[22:41] | But, | 但是 |
[22:43] | killing someone for not worshipping you, | 因为不信仰Ori就杀死一个人 |
[22:45] | regardless of your power, is wrong. | 不管你是不是有力量 这都是错的 |
[22:49] | Very wrong. | 大错特错 |
[22:51] | Knowledge is power, | 知识就是力量 |
[22:54] | but how you use that power defines whether you are good | 但是运用那种力量的方式决定了你的 |
[22:58] | or evil. | 善恶 |
[23:00] | The choice is yours. | 你们自己选吧 |
[23:03] | Give us another chance, I beg you. Please spare us all. | 请给我们其他的选择 求你了 请宽恕我们所有人 |
[23:09] | Believe in the power of the Ori. | 信仰Ori的神力 |
[23:15] | Or be laid down in the dust. | 或者化为尘土 |
[23:33] | Escort the prisoner back to the cell. | 把犯人带回监狱 |
[23:36] | – Wait! – We’re done with the “maldoran”. | -且慢! -我们已经完成了Mal’Doran仪式 |
[23:39] | We must vote now on her punishment and discuss other issues we now face. | 我们必须现在投票决定如何惩罚她 然后讨论我们面对的其他问题 |
[23:43] | Azdak, I know what the Ori seem to be offering you may sound very tempting… | Azdak 我知道Ori会为你们提供些什么 听起来很诱人…… |
[23:47] | We are povery stricken. | 我们极度贫困 |
[23:49] | As a society, we may not be able to survive much longer. We thought our God would provide for us. | 作为一个社会 我们维持不了太久 我们相信神会帮助我们 |
[23:55] | Why should we reject the knowledge and education to better ourselves? | 为什么我们要拒绝可以改善现状的知识和教育呢? |
[23:58] | But you can have all that without giving up your freedom! | 但你们却要以失去自由为代价! |
[24:01] | Don’t you see how wrong it is to enforce a belief by threatening your people with their very lives? | 他们通过威胁来强迫你的人民信仰他们 这难道不是极端错误的吗? |
[24:05] | As the Ori said, | 就像Ori所说 |
[24:07] | would we not be ignorant and deserving of punishment, | 看不清眼前的真相才是无知 |
[24:11] | for failing to see the plain truth before us? | 才该受到惩罚 |
[24:18] | Leave us! | 请离开吧! |
[24:20] | We shall deliberate. | 我们要开会了 |
[24:40] | Comfortable where you’re living? | 住的还满意吗? |
[24:42] | I kind of like the place I’m renting in Summerin Hills. | 我喜欢我在Summerin山租的地方 |
[24:45] | If it’s nice, | 如果很好 |
[24:46] | you ought to buy it. | 你该买下它 |
[24:48] | Well, just wait and see. I don’t know how long I’m going to be here, so… | 再等等看吧 再等等吧 我不知道会在这儿呆多久 所以…… |
[24:54] | How’s your mother? | 你母亲还好吧? |
[24:57] | Why don’t you call her and find out for yourself? | 你为什么不自己打电话去问问呢? |
[25:01] | Why does everything have to be so hostile? | 为什么每件事都得充满火药味呢? |
[25:03] | I’m trying! | 我在尝试改善我们的关系! |
[25:05] | To tell you the truth, I don’t really know where to start. | 告诉你实话吧 我不知道改从何说起 |
[25:09] | Start what? | 说什么? |
[25:10] | The long way back to happily ever after? | 回忆以前的幸福时光? |
[25:13] | – I had a job to do. – As I do. | -我有工作要做 -我也有 |
[25:16] | Now, | 现在 |
[25:17] | I thought this was supposed to be a professional meeting about my staff. That’s why I’m here. | 现在这顿饭应该算是你的正式邀请 而我是以医疗部门主管的身份来参加 那就是我会来的原因 |
[25:24] | Excuse me. | 对不起 失陪 |
[25:40] | You need to work on your anti Ori speech. | 你的反Ori演说得再加把劲 |
[25:43] | That Prior almost had me believing. Well… | 那个Prior说得我都动心了 当然…… |
[25:46] | – not so much believing as willing to say I believe. – I know. | -还不至于让我心甘情愿地说我相信 -我知道 |
[25:53] | You are asking people to stand up and put their lives on the line. | 你在要求人们站出来把自己的性命悬于一线 |
[25:57] | I really believe it’s the only way we’re gonna have to defend ourselves against them. | 我相信那确实是唯一能抵御他们的办法 |
[26:00] | You could try shooting them. | 你可以试试开枪打他们 |
[26:02] | You said the Priors are human, right? | 你说过Prior也是人类 对吧? |
[26:04] | A few well aimed shots might | 对准了开上几枪 |
[26:06] | at least get their attention. | 至少能引起他们的注意 |
[26:08] | The interesting thing about religion is, you find that | 关于信仰 你会发现最有意思的是…… |
[26:10] | killing the missionary doesn’t combat the overall philosophy. | 只是杀几个布道者并没法撼动整个哲学体系 |
[26:13] | The problem is, what the Priors are offering, sounds quite good. | 问题是 那个Prior宣扬的那些东西听起来还不错 |
[26:16] | Until you get to the whole prostrating and burning people alive bits. | 除非你看过那些被活活烧死的人的惨状 |
[26:20] | There’s that and | 是的 |
[26:22] | – I don’t think any of us have read the real fine print yet. – Meaning? | -我想我们中还没有人真正能理解Prior的话 -什么意思? |
[26:26] | Well, I personally know without a doubt, the Priors are bad. | 但我个人绝对相信 Prior们不是好东西 |
[26:30] | – So creepy. – And… | -听起来蛮可怕的 -还有…… |
[26:32] | believe or die is an archaic moral standing. | 信仰或死亡是一种老掉牙的道德标准 |
[26:35] | No, the Ori are wrong for doing what they’re doing, but the part I haven’t figured out yet, the part that’s really bothering me, | 没错 Ori现在所做的一切都是错的 但我却没有一点头绪 我有点困惑…… |
[26:39] | is why they’re doing it. | 为什么他们要这么做? |
[26:41] | I mean, why do they care if people worship them or not? | 我是说 为什么他们这么在乎人们是不是崇拜他们? |
[26:59] | We have decided to spare your life. | 我们已经决定饶你一命 |
[27:02] | Really? | 真的吗? |
[27:04] | Thank you. | 谢谢 |
[27:05] | Your punishment | 你的惩罚 |
[27:06] | will be imprisonment for the rest of your life. | 是终身监禁 |
[27:10] | What? | 什么? |
[27:11] | Azdak, after everything we’ve been through. | Azdak 我们可是曾经患难 |
[27:13] | Together! | 与共! |
[27:17] | You made me rub your feet. | 你把我当成你的仆人 |
[27:21] | Weren’t you justly rewarded? | 你们真的公正吗? |
[27:22] | Anyway, the odd massage here and there hardly worth life imprisonment. | 而且 到处都是流言 根本没法作出公正的裁决 |
[27:27] | You lied and abused the people of this planet. | 你对我们撒谎并且奴役我们 |
[27:30] | What about the Prior? | 关于Prior的讨论有结果了吗? |
[27:31] | Wait a minute. We’re not done here with me yet. | 等一等 我的事还没完呢 |
[27:33] | Yes, we are. | 是的 |
[27:35] | As for the Prior, | 关于Prior的话 |
[27:36] | the settlement is divided. | 已经有结论了 |
[27:38] | Many believe the Ori are worthy of our devotion. | 很多人认为Ori值得我们热爱 |
[27:41] | And you? | 那么你呢? |
[27:44] | Vachna has fallen ill. | Vashner病倒了! |
[27:45] | That’s the man the Prior healed. | 是那个Prior治愈的人 |
[27:47] | – Yes. – Please hurry. | -没错 -请快一点 |
[27:49] | We fear he might be close to death. | 我们觉得他要死了 |
[27:51] | Wait, Azdak! | 等一下 Azdak! |
[27:55] | Maybe we can help. | 嗯 也许我们能帮上忙 |
[27:59] | I do not want you near me! | 你不要靠近我! |
[28:01] | Take it easy! | 别紧张 |
[28:02] | It’s OK. She’s not going to hurt. | 没事的 她不会伤害他 |
[28:17] | There. How do you feel now? | 好了 现在感觉怎么样? |
[28:21] | What have you done to me? | 你对我做了什么? |
[28:23] | Making people feel good is a natural talent of mine. | 给人治病是我天生才能中的一个 |
[28:27] | Can you sit up? | 你能坐起来吗? |
[28:31] | I do not understand. | 我不明白 |
[28:34] | How did you do it? | 她怎么做到的? |
[28:36] | How? This is a tool. | 怎么做的?这是一个工具 |
[28:39] | Like a hammer, a shovel, just a lot more complicated. | 就像锤子、铁铲 只是更复杂一些 |
[28:42] | Just because you don’t understand something at first, doesn’t mean it’s the magic of the Gods. | 仅仅因为你最初不能理解 并不意味着这是神的神奇力量 |
[28:52] | You think that if we are united and | 你认为如果我们团结一致 |
[28:55] | tell this Prior we will not heed his word, he will merely go away and leave us alone? | 告诉那个Prior我们不会理会他的话 他就会离开而且不再找我们麻烦吗? |
[28:59] | Well, I wish I could say for sure what will happen. All I know is, you have to make a stand. | 嗯 我也希望的确如此 但你们必须坚定立场 |
[29:03] | Whatever happens, we’ll be here to back you up. | 不管发生什么 我们会在这里支持你们 |
[29:05] | But ultimately it’s gonna be up to you and your people. | 但是最终的决定取决于你和你的人民 |
[29:10] | In exchange for saving Vachna’s life I’ve decided to reopen the issue of your life imprisonment. | 你救了Bach’nor的性命 作为交换 我决定重新考虑你的终身监禁 |
[29:16] | Thank you. | 谢谢 |
[29:17] | I have to admit, it did make me feel rather good. | 我得承认 这的确让我感觉好多了 |
[29:20] | I’m sure you thought there might be a reward. | 我肯定你会要报酬的 |
[29:21] | That’s not why I did it. | 才不会呢 |
[29:23] | Speaking of rewards. The entirety of your property will be kept here as payment for your crimes. | 说到报酬 你全部的财产将被留在这里 作为对你罪行的赔偿 |
[29:27] | Now hang on a minute. | 等一下…… |
[29:31] | You alright? | 你没事吧? |
[29:33] | Yes, it’s just been a very long day. | 是的 真是难熬的一天 |
[29:36] | Azdak! You must come quickly. | Azdak!快来! |
[29:38] | – What is it? – Many have fallen ill. | -怎么了? -很多人病倒了 |
[30:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:07] | You are truly blessed. | 你真是个幸运使者 |
[30:09] | Oh, I don’t know about that. | 哦 这我还真不知道 |
[30:12] | Just doing the best that I can. | 只是尽我最大的努力而已 |
[30:15] | How many have fallen ill? | 有多少人病倒了? |
[30:17] | I’ve lost count, but it’s a lot. | 数不过来了 反正非常多 |
[30:21] | Whatever this thing is, it’s spreading like wildfire. Come on, we need you over here. | 不管是怎么回事 它传播得像野火那么快 快来 这边需要你 |
[30:27] | We’ll talk about my treasure later. | 我们晚点再谈我的那些财宝 |
[30:30] | We’re doing our best to quarantine the sick. Vala’s using the healing device to cure them as they come in, | 我们在尽全力隔离疾病 Vala在尝试用手持装置治疗他们 |
[30:36] | but they’re piling up pretty quick. | 但是疾病蔓延得太块 |
[30:38] | Symptoms? | 症状? |
[30:39] | Weakness, high fever, chest and stomach pains. | 虚弱 高烧 胸和胃痛…… |
[30:43] | They have trouble breathing. Some of the extreme cases have gone into shock before Vala could even get to them. | 呼吸似乎也很困难 一些病重的在Vala还来不及治疗时就休克了 |
[30:48] | It doesn’t sound like we’re dealing with something transmitted from person to person. Not that fast. | 听起来我们面对的不像是人到人传播的疾病 不会那么快 |
[30:52] | We could be looking at a common source. Possibly water or food. | 我们也许能找到病源 可能是水或食物 |
[30:56] | Oh I’d say we know the source. | 哦 我想我们知道病源 |
[30:58] | Looks like these Priors wanna show us they’re gonna play hard ball. | 看起来这些Prior想要我们知道 他们要玩高难度的 |
[31:02] | Well they’re definitely trying to establish some crediblity, Sir. | 他们显然想在当地人中建立信任度 长官 |
[31:04] | How are you and your team, Colonel? | 你和你的人怎么样 中校? |
[31:07] | Yeah, we’re fine. | 我们还好 |
[31:08] | But I reckon we could use some back-up. | 但是我想我们需要支援 |
[31:11] | On the way Colonel. | 我马上派人去 中校 |
[31:13] | Thank you Sir. | 谢谢您 长官 |
[31:20] | You alright? | 你还好吧? |
[31:25] | No. | 糟透了 |
[31:31] | You can do this. | 你能行的 |
[31:32] | I’m not so sure. | 我不确定 |
[31:35] | Look, I know using that hand device, must be taking a lot out of you, but we really, really need your help right now. | 我知道使用那个手持装置让你很累 但现在我们真的非常 非常需要你的帮助 |
[31:41] | Each one, it’s getting harder each time. It takes longer and they keep coming. I don’t think I can save this whole village, Daniel. | 每次来的新病人越来越难治疗了 需要的时间越来越长 但是人数却不断增加 我可能救不了整个村子 Daniel |
[31:47] | You have to keep trying. | 你必须继续努力 |
[31:49] | Jackson, we’ve got a problem here. | Jackson 我们有麻烦了 |
[31:53] | Give me a minute. | 等一下 |
[31:54] | Now please! | 快来吧 马上 |
[32:05] | He was just fine. | 他刚才还好好的 |
[32:07] | Well, he’s not fine now. | 他现在看起来可有点糟 |
[32:09] | I healed him. | 我治好他了啊…… |
[32:12] | If they can get reinfected, this will never end. | 如果会二次感染 那就没完没了了 |
[32:14] | We must give in. They are too powerful. | 我们必须放弃 他们太强大了 |
[32:18] | No. | 不 |
[32:21] | It’s OK. | 没事的 |
[32:23] | I’m here. | 有我呢 |
[32:33] | Caroline! | |
[32:33] | I’m Chief Medical Officer on this base. It’s my call who goes on this mission. Given my work with the CDC, infectious disease is my specialty. | 我是这个基地的首席医务官 这个任务是我的职责 我在CDC工作过 传染病是我的专长 |
[32:39] | I am easily the most qualified for this. | 我应该最合适这个任务 |
[32:41] | I know. I’m your Dad. | 我知道 我是你父亲 |
[32:45] | I just came by to wish you luck. And be careful. | 我只是来祝你好运的 小心点 |
[32:50] | Thank you. I will. | 谢谢……我会的 |
[33:00] | Hang in there. Don’t give up yet. | 坚持住 还不是放弃的时候 |
[33:13] | Hey! Thanks for coming. | Hey!谢谢你们赶来 |
[33:17] | This is worse than I thought. | 这比我想像得还要糟 |
[33:18] | Yeah, they’re falling pretty fast. | 是啊 他们不停病倒 太快了 |
[33:20] | We’re gonna need a place to work. | 我们需要一个地方工作 |
[33:23] | This way. | 这边来吧 |
[33:38] | What? | 什么? |
[33:40] | This is not working anymore. | 这个不再管用了 |
[33:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:44] | You have to keep trying. | 你得继续尝试 |
[33:46] | At least put on a show, keep their hopes up. I mean, we know you can do that. | 至少假装这样 让他们不至于失去希望 相信我 你能行的 |
[33:49] | See, this is exactly why I never even think about trying to help people. I’m terrible at it. | 你看到了吧 这就是为什么我从不想帮别人 我做得很糟糕 |
[33:53] | Because of me, these poor souls are either going to die horribly, or they’re going to give in to the Prior in the hopes that he’ll heal them. | 因为我 这些可怜的灵魂死不安息 或者他们会向Prior屈服 希望他能治好他们 |
[33:58] | It’s not because of you! | 这并不是因为你! |
[33:59] | I cannot make them better! | 我没办法帮助他们! |
[34:01] | And, if I hadn’t of been so worried about my precious treasure, I would never have opened my big fat mouth and we never would have come here. | 而且 要是我没有那么担心那些财宝的话 我就不会张嘴说瞎话 我们也不会来这了 |
[34:06] | Then these people would still have to hide or convert to Origin and face the consequences. | 如果那样 这些人要么就得躲藏起来 要么就屈服于Ori 面对未知的命运 |
[34:10] | That’s a dilemma the rest of our galaxy is also going to have to worry about. | 这是一个进退两难的局面 我们星系的其他地方也一样将要面对 |
[34:14] | May I speak with you? | 我能和你谈谈吗? |
[34:24] | I’ve pretty much ruled out bacterial infection. At this point I’m treating with an anti-viral cocktail. | 我几乎可以排除细菌感染的可能 基于这一点 我正在尝试研制一种抗体 |
[34:29] | We’re just gonna have to wait and see. | 我们不得不走一步看一步了 |
[34:30] | Any idea why the hand device seems to have lost it’s effectiveness? | 知道为什么手持装置失效了吗? |
[34:34] | First I’d have to understand, even remotely, how that thing works. | 首先我必须明白这古怪的玩艺儿是怎么工作的 |
[34:37] | I do know it’s not unheard-of for virus’ to mutate and become immune to whatever’s trying to attack it. | 我可以确信这不是那种会对任何抗体产生免疫的变异病毒 |
[34:42] | Obviously in this case we’re dealing with something more than just a garden variety superbug. | 显然这次我们面对的可不是花园里的小虫子 |
[34:46] | Alright, I don’t know if this helps or not, but we know the Ancients were almost wiped out by a similar plague. | 好吧 我不知道这有没有用 但我们知道古人也曾被类似的瘟疫袭扰 |
[34:50] | I’m just bringing it up in case there’s something in the research that’s already been done. | 也许我们在调查中错过了什么 |
[34:53] | You think the Ori gave it to them? | 你认为是Ori干的? |
[34:54] | I am aware that SG-1 was infected with a virus and then cured by an Ancient found frozen, down in Antarctica. | 我知道SG-1曾经被一种病毒感染了 但被南极洲下发现的那个冰封古人治好了 |
[35:00] | The symptoms and rate of progression here are remarkably similar. | 症状和恶化速度非常相似 |
[35:03] | Do you have any hypothesis as to why we have not been infected? | 你们有没有什么推论 为什么我们没有被感染? |
[35:06] | No, we’re still looking at your bloodwork. | 没有 我们还在分析你们的血样 |
[35:08] | Excuse me. | 抱歉 |
[35:12] | Feel my forehead, am I hot? | 摸摸我额头 热吧? |
[35:14] | Hotter than usual? | 比平时热一点? |
[35:16] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[35:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:21] | I’m sure you know how much I wanted to walk in here and solve this. | 我想你清楚我多想一到这儿就解决问题 |
[35:24] | Hey, you wanted to be a Doctor. | Hey 是你自己想成为医生的 |
[35:27] | I’ve seen some bad situations before, but nothing like this. | 我以前也遇到过很遭的情形 但不像这样 |
[35:30] | And based on that comparison, what’s your prognosis? | 比较一下 你认为会怎么样? |
[35:33] | If we don’t make a big breakthrough really soon, these people are gonna need a miracle. | 如果我们不能马上获得较大的突破 这些人就只能等奇迹发生了 |
[35:38] | Dr Lam? You’re needed immediately. | Lam医生?你得马上过来 |
[35:42] | I have to go. Lam out. | 我必须走了 Lam通话完毕 |
[35:47] | This is bad, right? | 这很糟糕 是吧? |
[35:49] | The virus is shutting down his internal organs. | 病毒让他的内脏器官失效了 |
[35:52] | He can’t process toxins within his own system. He’s essentially being poisoned to death. | 他的免疫系统已经不再工作 他正在因中毒而死去 |
[35:57] | You can’t give him more medicine? | 你不能再给他点药么? |
[35:58] | As it is, this may be the virus bouncing back against treatment. | 事实上 这可能是病毒对治疗的抵抗 |
[36:02] | I hate having to say this, | 我讨厌这么说 |
[36:04] | but there’s nothing I can do. | 但是我什么都做不了 |
[36:22] | Time of death. 14 hours, 18 minutes after preliminary symptoms were first noted. | 死亡时间 最初发现症状后14小时18分钟 |
[36:32] | Remove the body and prep for autopsy. | 把尸体搬走 准备解剖 |
[36:36] | Could I have a minute with him first? | 能让我先和他呆一会儿吗? |
[36:51] | This is the first, not the last. | 这是第一个 但不会是最后一个 |
[36:54] | I’ve gotta get back to Colonel Mitchell. | 我去看看Mitchell中校了 |
[37:08] | You did everything you could. | 你已经尽力了 |
[37:10] | He has returned! | 他回来了 |
[37:12] | The Prior of the Ori has returned! | 那个Ori的Prior回来了! |
[37:17] | You go ahead Daniel. | 你快去吧 Daniel |
[37:28] | Please, you must save us. | 求您了 救救我们 |
[37:31] | Forgive those blinded by ignorance. | 原谅那些被无知遮住了眼睛的人 |
[37:34] | People are dying. | 人们正在死去 |
[37:35] | Our children are dying. | 我们的孩子正在死去 |
[37:37] | They will believe. They do believe. | 他们会信奉Ori的 他们的确信 |
[37:40] | Still, not all of you. | 但仍然不是所有人 |
[37:43] | They are not of us! They do not speak for us! | 他们不属于我们!他们不能代表我们 |
[37:47] | Why are you doing this? | 你为什么这么做? |
[37:49] | From the smallest seed of doubt springs forth a mighty poisonous tree of evil. | 从小小的怀疑的种子开始……终究会长成邪恶的毒树 |
[37:55] | Yeah alright. Cut the crap! | 是啊 没错 废话少说吧! |
[37:57] | This is my fault, alright? | 这是我的错 好吧? |
[37:59] | I’m the one who told these people, if they didn’t bow down to you, bow down to the Ori, you might just give up and go away. Well I was wrong. | 就是我告诉这些人 如果他们不屈服于你 屈服于Ori 你可能就会放弃 离开这里了 好吧 我错了 |
[38:06] | I understand now. | 现在我明白了 |
[38:08] | You don’t have to kill them to prove a point to me! | 你用不着为了向我证明而杀死他们! |
[38:11] | Do you truly understand? | 你真的明白了么? |
[38:14] | I understand this isn’t about you and me. | 我明白这是你我之间的事 |
[38:16] | It’s about all the children of the Ori. | 这是关于所有的Ori的子民的 |
[38:19] | Enough! | 够了! |
[38:24] | – Heal these people now! – Vala? | -马上治好这些人 |
[38:26] | No Daniel, I’ve had it with the Ori. I think it’s time we sent them a message. | 不Daniel 我受够什么Ori了 我觉得是时候给他们送个信儿 |
[38:30] | Or will you heal them? | 或者你治好他们? |
[38:32] | Only their faith can heal them now. | 现在只有信仰能够救他们 |
[38:34] | Then you’re useless to us. | 那么你对我们没用了 |
[38:47] | Stop at once! | 快停下来! |
[38:50] | Please do not let their evil deeds doom us. | 请不要让他们的邪恶毁灭我们 |
[38:54] | We all bow to the power of the Ori. | 我们都愿意臣服于Ori的伟大力量 |
[39:07] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[39:10] | Hallowed are the Ori. | 神圣伟大的Ori |
[39:36] | Colonel! | 中校! |
[39:42] | Have you got a couple of aspirin? | 你有阿司匹林吧? |
[39:45] | Dr Lam. | Lam医生 |
[39:47] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[39:50] | Tingly. | 我都要散架了 |
[39:53] | How about we pretend I didn’t say that? | 本来我不打算说出来的 |
[39:55] | OK. You hang on and I’ll be right back. | 你坚持一下 我马上回来 |
[40:02] | Hey, what did I miss? | Hey 我错过什么了吗? |
[40:12] | Oh my God! | 天哪! |
[40:14] | That’s not all. Look. | 还不止这样 你看 |
[40:43] | Tell others what you have seen today. | 告诉其他人今天你们看到的 -=结束=- |