Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Dr. Jurati, you can tell me if it is possible 尤拉蒂博士 你可以告诉我是否有可能
[00:06] to make a sentient android out of flesh and blood. 创造一个有感知力且有血有肉的机器人
[00:08] No one has ever been able to 没有人能够重新开发出
[00:10] redevelop the science used to create Data. 用于创造德塔的科技
[00:12] Then came Bruce Maddox. 然后布鲁斯·麦道克斯来了
[00:14] His theory was that Data’s entire code, 他的理论是说德塔的全部代码
[00:16] even his memories, could be reconstituted 甚至他的记忆 可以从一个
[00:18] from a single positronic neuron. 单一的正电子神经元重建
[00:20] He disappeared after the ban. 禁令颁布后他失踪了
[00:22] – I have to go. – Go? Where? Go how? -我必须得去 -去哪 怎么去
[00:25] You have to take me with you. And I promise you, 你得带上我 我保证
[00:26] I will more than earn my keep. 你肯定不会后悔
[00:28] You can’t do it alone. 你不能一个人去
[00:29] You need a crew. 你需要船员
[00:30] I’ve already made the call. 我已经打过电话了
[00:32] I need a ship and a pilot. 我需要一艘星舰和一个飞行员
[00:34] And I have to find Bruce Maddox. 还有 我必须要找到布鲁斯·麦道克斯
[00:36] I have a pilot for you. 我有个飞行员
[00:38] His name is Rios. 他叫里奥斯
[00:40] Chris Rios. He’s just an EMH. 克里斯·里奥斯 他只是一个紧急医疗全息程序
[00:41] “Just?” 只是
[00:42] – I’m, uh… – I know who you are. -我是 -我知道你是谁
[00:44] Deactivate EMH. 结束紧急医疗全息程序
[00:46] Raffi says you’re the best around. 拉菲说你是这附近最棒的
[00:48] I never argue with Raffi. 我从不与拉菲争执
[00:50] Huh. Wise man. 是个聪明人
[00:53] 类别 量子指纹 来源地 流云
[00:54] I found Maddox. 我找到麦道克斯了
[00:56] Where is he? 他在哪里
[00:57] On Freecloud. And once we get there, 在流云 到了以后
[00:59] you’re on your own. I’m just hitching a ride. 你就得靠自己了 我只想搭个车
[01:01] Hold on. 坐稳了
[01:05] Where did that come from? 那是哪来的
[01:12] – His ship’s breaking up. – Raffi, beam him in. -他的飞船要解体了 -拉菲 把他传送进来
[01:14] Do it. 开始吧
[01:19] Seven of Nine? 九之七
[01:20] You owe me a ship, Picard. 你欠我一艘飞船 皮卡德
[02:21] Where’s your cortical node, buddy? 伙计 你的皮质结在哪
[02:24] It’s got to be in there somewhere. 总能找到的
[02:32] Bjayzl? 毕杰索
[02:39] Seven? 七
[02:44] It’s all right. You’ll be all right. 没事的 你会没事的
[02:47] Go. 快走
[02:48] No, not without you, Icheb. 不 我们一起走 伊赛卜
[02:59] Then I’ll s– I’ll stay with you. 那我留下陪你
[03:01] N-Now, Seven. 快走 七
[03:06] Please. 求你了
[03:19] I’m so sorry, 对不起
[03:21] my child. 我的孩子
[03:42] 阿尔法剑鱼星系 流云 星尘城
[04:02] What? 什么事
[04:03] Bruce Maddox. 布鲁斯·麦道克斯
[04:08] Here? 在这吗
[04:09] Indeed. 没错
[04:13] How the mighty have fallen. 强者是如何堕落的
[04:15] Kill him. 杀了他
[04:18] Wait. 等等
[04:28] New plan. 新计划
[04:36] Bruce. 布鲁斯
[04:38] This is so unexpected. 真出乎意料
[04:44] You’ve looked better. 你看起来没有过去好了
[04:45] I’ve been in hiding. 我一直在躲藏
[04:49] They destroyed my lab, Bjayzl. 他们毁了我的实验室 毕杰索
[04:53] Darling, I heard. 我听说了 亲爱的
[04:57] Have some tranya. 喝点创尼亚
[05:09] They used some kind of molecular solvent 他们用某种分子溶剂
[05:11] to destroy the entire facility. 摧毁了整个设施
[05:12] There was literally nothing left. 摧毁得一干二净
[05:16] They nearly got me. 他们差点杀了我
[05:18] – I’m so sorry, Bjayzl. – For what? -我很抱歉 毕杰索 -为什么
[05:22] I don’t know how I’m ever gonna repay your loan. 我不知道该怎么偿还你的贷款
[05:28] Nonsense. 胡说
[05:30] Who do you think did this, Bruce? Hmm? 你觉得是谁干的 布鲁斯
[05:36] Who’s after you? 谁在追杀你
[05:40] I think it was the Tal Shiar. 我觉得是情报局
[05:45] Well, that does change things a bit. 这确实改变形势了
[06:04] Making a deal with the Tal Shiar is… 跟情报局做交易总是
[06:08] always such a pain in the ass. 让人很不爽
[07:55] Welcome to Freecloud. 欢迎来到流云
[07:57] Whether you are here for the maximum-security 无论您是来寻求最高安全级别的
[07:59] financial and information services 金融和信息服务
[08:01] or the minimal restrictions on personal liberty… 还是最低限制级别的个人自由…
[08:03] Come. 进来
[08:04] Freecloud keeps your secrets. 流云为您保守秘密
[08:10] You’re well? 你还好吗
[08:12] I’m… functional. 我 还活着
[08:14] Something to drink? Tea? Glass of wine? 要喝点什么吗 茶 葡萄酒
[08:17] Bourbon. Straight up. 波旁威士忌 不加冰
[08:26] This place is… something. 这地方还挺不错
[08:31] Not my idea. 这风格不是我的主意
[08:33] But you like it enough to keep it. 不过你还是挺喜欢的 不然就不会保留了
[08:41] What the hell are you doing out here, Picard? 你在这里干什么 皮卡德
[08:43] Besides being in way over your head? 除了给自己找麻烦之外
[08:45] I’m looking for someone. 我在找人
[08:48] Does that surprise you? 是不是让你吃了一惊
[08:50] I assumed it must be some kind of misguided diplomatic mission. 我想肯定是某种被曲解的外交任务吧
[08:53] Saving the galaxy? 拯救星系吗
[08:55] There may be a bit of that, too. 也算有一点吧
[08:59] You’re going to Freecloud. 你要去流云
[09:01] You know Freecloud? 你知道流云吗
[09:03] I hate the place. 我恨那个地方
[09:04] But we–the Fenris Rangers– keep our money there. 但芬瑞斯突击队把钱存放在那里
[09:07] What little of it there is. 只有很小的一部分
[09:09] It’s a tough time on Fenris, I hear. 我听说 芬瑞斯的日子挺艰难的
[09:13] Does that make you happy? 这样你开心了吗
[09:18] I admire the Rangers’ goals, 我很佩服突击队的目标
[09:21] their courage, their tenacity, 勇气和韧性
[09:24] but… 不过
[09:26] you are taking the law into your own hands. 你们在把法律玩弄于自己的股掌之间
[09:29] What law? 什么法律
[09:32] Point taken. 我明白了
[09:34] Nevertheless, to appoint yourself 不过 把你自己
[09:37] – judge and jury… – I’m not here for a lecture. -视作法律的化身 -我不是来听你说教的
[09:40] You think of me as a vigilante, fine. 你认为我是私法制裁者 没关系
[09:43] Ranging is my job. 突击是我的工作
[09:45] It’s not saving the galaxy. 这不是拯救星系
[09:46] It’s helping people who have no one else to help them. 而是帮助那些走投无路的人
[09:49] It’s hopeless and pointless and exhausting, 这份工作希望渺茫 毫无意义 而且让人精疲力竭
[09:51] and the only thing worse… 而比这更糟的
[09:54] would be giving up. 就是放弃
[10:01] Freecloud works. You can drop me there. 流云也行 你可以把我送到那里
[10:08] Who are you looking for? 你在找谁
[10:09] Someone who has no one else to help her. 一个走投无路的人
[10:13] Someone who will likely die if I don’t. 如果我不出手相助 她很可能会死
[10:28] I’ll take another one of these. 再给我来一杯
[10:40] She’s in there with him. 她在里面 跟他在一起
[10:41] Huh? 什么
[10:42] The Ranger. She’s in the chateau with Picard. 那个突击队员 她和皮卡德在酒庄里
[10:45] What do those two have to talk about, I wonder? 这两个人能聊些什么呢
[10:48] Seems like they know each other. 看来他们认识
[10:49] No, I-I don’t think so. 不 我不这么觉得
[10:51] Not back when I knew him, anyway. 至少在我刚认识他的时候还没有
[10:53] You know, 你知道吗
[10:54] she used to be Borg, like him. 她以前是博格 和他一样
[10:59] She’s that Ranger. 她就是那个突击队员
[11:02] She’s notorious. 她可是臭名昭著
[11:04] Ninety-nine or Eleven or…Mm. 叫九十九 还是十一
[11:10] She goes by Seven. 她叫七
[11:11] Seven. 七
[11:13] The ex-Borg Fenris Ranger. 前博格芬瑞斯突击队员
[11:15] I heard she’s from the Delta Quadrant. 我听说她是从第四象限来的
[11:19] Seven, the ex-Borg Fenris Ranger 七 前博格芬瑞斯突击队员
[11:22] from the Delta Quadrant. 来自第四象限
[11:26] And I somehow managed to forget 我差一点都忘了
[11:27] that Picard used to be Borg, too. 皮卡德以前也是博格
[11:29] Must have happily blocked it out. 他肯定很高兴能够隐瞒这一点
[11:35] This is some strange cargo you brought me this time, Raffi. 你这次给我带来的货物可真够怪的 拉菲
[11:39] Tell me about it. 可不是嘛
[11:43] Okay. 好了
[11:45] Okay, I don’t get it. 好了 我没明白
[11:47] You replicated the flour, 你复制了面粉
[11:51] the butter, the eggs, 黄油 鸡蛋
[11:53] the sugar and the chocolate chips… 糖 还有巧克力粉
[11:56] Yes. And the baking soda. 没错 还有小苏打
[11:58] Oops. Yes, baking soda. Right. 对 还有小苏打
[12:00] And then you set them all on fire… 然后你把这些都烧了
[12:03] I do not set them on fire. 我才不会把它们烧了
[12:05] I bake them. In my oven. 我会用烤箱烤
[12:08] Ow. Still warm. 还是温的
[12:11] Now, why don’t you just replicate the cookies? 你为什么不直接复制饼干
[12:14] Because I do not like the replicator’s 因为我不喜欢复制机做出来的
[12:16] chocolate chip cookies. 巧克力饼干
[12:18] What can I say? There’s an alchemy. 我能说什么呢 这里面是有奥秘的
[12:19] Come here, Aggie. 来 艾吉
[12:21] Taste it. 尝尝
[12:43] La Sirena, this is Freecloud Orbital Control, 美人鱼号 这里是流云轨道控制中心
[12:45] confirming transfer of conn. 正在确认转移驾驶权
[12:47] Roger that. 收到
[12:49] Welcome, Captain Rios. 欢迎 里奥斯舰长
[12:50] I see your power conversion efficiency is only 91%. 我看你的功率转换效率只有91%
[12:53] Remember, nobody knows their way 记住 没人能比红波力安
[12:55] around the Kaplan F17 Speed Freighter like the Red Bolian. 更了解卡普兰F17高速货船
[12:59] Care for a cuppa? Join the party 想喝杯茶吗 那就加入
[13:01] at the Freecloud Grand Hotel’s afternoon high tea. 流云大酒店的下午茶会吧
[13:05] Help! Make it go away. 救命 让他离远点
[13:06] The Freecloud Institute of Entertainment Robotics 流云娱乐机器人研究所
[13:09] is now hiring… 正在招募
[13:10] You have to punch it. 你得打回去
[13:12] – Submit your résumé today. – What? -赶紧投简历吧 -什么
[13:13] Hit it as hard as you can. 用最大的力使劲打
[13:14] – I don’t hit things. – Oh, no, he’s right, Doc. -我不打人的 -他说得对 博士
[13:17] You need to knock its head clear off. 你得把它的头打掉
[13:20] Submit your résumé… 提交你的简历…
[13:25] Agnes for the knockout. 阿格尼斯一击制胜啊
[13:31] Hey, lady, you looking to get snakebit? 女士 你渴望被蛇咬吗
[13:33] Slither in to Feely’s Venom Garden 来菲利毒液园
[13:35] and pick your poison. 挑选你心仪的蛇毒吧
[13:39] I didn’t get one. 我没有收到啊
[13:42] I found him, JL. 我找到他了 JL
[13:45] You found Maddox? 你找到麦道克斯了
[13:46] Yes, but… Oh, my goodness. 对 但… 我的天
[13:49] Bruce Maddox, what did you do? 布鲁斯·麦道克斯 你做了什么
[13:51] I’m on a jobs board for interfacers. 我在对接人的招聘布告牌上
[13:54] Essentially, go-betweens for hire. 对接人实质上就是可以花钱雇的掮客
[13:56] Big business for competing corporations, 对相互竞争的企业
[13:58] rival criminal gangs, thieves and their victims, 敌对的犯罪团伙 小偷和被偷的人来说
[14:00] especially on Freecloud. 是很大的生意 尤其在流云
[14:04] I just sent myself 我刚刚给自己
[14:04] an invitation to join the local ‘facers guild. 发了加入对接人公会的邀请
[14:08] Old Starfleet intel trick. 星际舰队传统的情报手段
[14:10] Yeah. 嗯
[14:11] Okay. Party named Bjayzl is holding him. 一个叫毕杰索的扣押着他
[14:15] They’re looking for someone 他们想找个人
[14:16] to broker a deal with the… 撮合个交易 对象是…
[14:19] Tal Shiar. 罗慕伦情报局
[14:20] Bjayzl. 毕杰索
[14:23] You know him? 你认识他
[14:25] Her. 是她
[14:27] She butchers ex-Borg for parts. 她肢解前博格个体来获取器官
[14:30] She’s been high on the Rangers’ wanted list for years. 多年来她都在突击队的必杀令上位居前列
[14:33] Couldn’t we outbid the Tal Shiar? 我们不能出个比情报局更高的价钱吗
[14:35] No, not likely. 可能性不大
[14:36] If she’s prudent enough to use a ‘facer, 如果她谨慎到要用个对接人
[14:37] this is probably a pretty substantial deal. 这很可能是很大的一笔交易
[14:40] We must extract him. 我们必须把他救出来
[14:42] Uh, not with the security she’s got. 以她的安保力量 我们没办法
[14:45] Occluded payrolls show she’s got a little army 内部的工资单显示她雇了一小群
[14:47] of private contractors. 佣兵呢
[14:50] And a Beta Annari. 再加上个贝塔-阿纳蜥
[14:52] What’s a Beta Annari? 贝塔-阿纳蜥是什么
[14:53] Sentient reptiloid. 智慧爬虫人
[14:54] Nasty pieces of work. 很残暴的种族
[14:56] Without Maddox, we’ll never find Dahj’s sister. 没有麦道克斯 我们就找不到达姬的姐姐
[15:00] Options? 有什么方案
[15:01] Well, if we can’t grab him and we can’t buy him… 如果我们既不能抢也不能花钱赎他出来…
[15:03] Then we’re shit out of luck, JL. 那我们真的没什么招了 JL
[15:04] Not quite. 也不完全是
[15:06] We trade. 我们可以交换
[15:07] Give Bjayzl something she wants in exchange for Maddox. 用毕杰索想要的东西来换麦道克斯
[15:10] Something she’ll find irresistible. 她无法拒绝的东西
[15:14] Like what? 什么东西
[15:16] Like me. 我
[15:47] Okay, I dropped a pretty foolproof ID 我把一个做得还挺真的你的身份
[15:49] of you into the system. 丢进了系统里
[15:51] You are now a ‘facer. 你现在就是个对接人了
[15:53] Famous but not too famous. 是个大牌又没那么大牌
[15:54] Prettyfoolproof? 做得还挺真
[15:56] We’re not exactly working with a whole lot of time here. 我们又没那么多时间
[15:58] Raffi, are you serious, 拉菲 你没开玩笑吧
[15:59] sending us down there looking like this? 把我们打扮成这样送下去
[16:01] Well, ‘facers tend to dress very flamboyant, JL. 对接人都是穿得比较炫的 JL
[16:04] It’s protective coloration. 是保护性出挑
[16:06] You’re playing go-between. 你是做掮客的
[16:08] You want to stand out. 你就想要与众不同
[16:09] You don’t want anyone mixing you up with the other side. 你可不想让任何一方以为你是另一方的人
[16:12] What do you think, Agnes? 你觉得呢 艾格尼丝
[16:14] I think you’re killing it. 我觉得你很完美
[16:17] But are you really a… ‘facer? 但你真的是… 对接人吗
[16:20] – No. – You’re licensed, -不是 -你有执照
[16:22] paid up on your guild dues. 公会的会费都交了
[16:24] – You have a meeting with Mr. Vup. – Mr. Vup. -你去和瓦普先生会面 -瓦普先生
[16:26] Yeah. Rios, you seriously, really need to sell this. 里奥斯 你真的得要让人相信你
[16:31] You can’t do your broody, existentialist spaceman routine. 不能用你那套沉思的存在主义的航天人做派
[16:35] Your personality needs to match your clothes. 你的个性要和你的行头吻合
[16:38] You need to show a little panache. 你得显得有点飘飘然的
[16:40] You need a feather in your hat. 你帽子上得来根羽毛
[17:07] A Temtibi Lagoon, if it’s not too much bother. 来杯特姆蒂比潟湖特饮 如果不麻烦的话
[17:10] And a game tablet. 再来个筹码
[17:13] With two umbrellas. 放两个伞
[17:16] And if you can please let Mr. Vup know that I’m here. 麻烦你告诉瓦普先生我来了
[17:24] The name is Rios. 我叫里奥斯
[17:26] Mr. Vup knows. 瓦普先生知道
[17:27] Feeling lucky, Mr. Rios? 感觉手风顺吗 里奥斯先生
[17:30] Try to stay away from the lizard. 尽量离那蜥蜴远点
[17:33] Beta Annari can smell when you’re not telling the truth. 贝塔-阿纳蜥能闻出来你在撒谎
[17:36] – Seriously? – Well, also, what you had for dinner -真的吗 -还有你晚饭吃的什么
[17:38] and the last person you had sex with. 还有你最近和谁上过床
[17:40] If they’re not the same thing. 如果二者不是一回事的话
[17:42] Because that’s not disturbing. 这还不吓人吗
[17:44] I’m Mr. Vup. 我是瓦普先生
[17:46] Of course you are. Salutations. 当然是尊驾了 向您致敬
[17:49] Please. 这边请
[17:52] Let us not waste time. 我们不要浪费时间
[17:54] Your references are sound. 你的引荐人很可靠
[17:56] Mr. Quark of Ferenginar was especially satisfied 你替佛瑞吉纳星的夸克先生处理了
[17:59] with your handling of his trouble with the Breen. 他和布林人之间的事 他很满意
[18:01] Yes, that was quite a foofaraw. 是的 那真是有点大惊小怪了
[18:05] Are you aware of the identity 你知道这次谈判
[18:06] of the other party in this negotiation? 另一方的身份吗
[18:09] Indeed. 当然
[18:10] Have you had dealings with the Tal Shiar before? 你和罗慕伦情报局做过交易吗
[18:13] To be honest, 老实说
[18:15] I’ve tried hard to stay out of their way. 我一直避免和他们打交道
[18:17] They are treacherous, violent, ruthless and subtle. 他们奸诈 暴力 残忍而且狡猾
[18:22] is rooted in their skill at deceit. 根植于他们欺骗人的技巧
[18:25] So why represent them now? 那你为什么要代表他们
[18:30] I’m not. 我没有
[18:33] I’m here on behalf of another interested party. 我代表另一个感兴趣的以防
[18:36] I’ve come to offer your employer 我是来向你的老板
[18:38] alternative remuneration for Dr. Maddox. 提议另一个关于麦道克斯的交易
[18:42] Surprising. 真是惊喜
[18:45] I’m not a fan of surprises. 我不是个喜欢惊喜的人
[18:48] I’m getting that sense. 我感觉到了
[18:49] Now, what could possibly be worth reneging on a deal 是什么值得我们违背
[18:52] with the Romulan secret police? 和罗慕伦情报局的交易呢
[18:54] I can explain. 听我解释
[18:55] Maybe you aren’t aware, Mr. Rios. 可能你不明白 里奥斯先生
[18:58] We Beta Annari have 1,253 olfactory receptor genes, 我们贝塔-阿纳蜥有1253个嗅觉受体基因
[19:02] which means, among other things, 这意味着
[19:05] I can smell a lie. 我能闻到谎言
[19:08] So, Mr. Rios, 所以 里奥斯先生
[19:10] proceed with caution. 说话小心点
[19:13] – Sorry. Sorry. – What the hell? -对不起 -搞什么鬼
[19:15] Beta-blockers, anxiolytics, benzos. β受体阻滞剂 抗焦虑药 镇静药
[19:17] Delayed release. Raffi’s home cooking, honey. 延迟释放 拉菲手工制作
[19:20] – Why would you do that? – Just in case -你为什么这么做 -以防万一
[19:22] you do run into one of those hypersensitive reptiloids. 你遇上那些高度灵敏的爬虫人
[19:25] Should kick in right about when you need it. 应该会在你正需要的时候起效
[19:36] That many implants in a living specimen. 一个活体中有这么多植入物
[19:39] Impossible. 这不可能
[19:42] How do I smell? 我闻起来如何
[19:46] Truthful. 可信
[19:49] You also had some sort of smoked meat 你早餐吃了某种熏肉
[19:52] for breakfast, didn’t you? 对吧
[19:54] So many intact and functioning Borg parts 一个样本中
[19:57] in a single specimen. 有这么多完整且功能完好的博格部件
[19:59] She would be extremely valuable. 她很有价值
[20:02] If you will indulge me 如果你允许的话
[20:03] with the smallest of transporter windows. 我需要一个很小的传送窗口
[20:09] Honestly, 说实话
[20:09] Rios isn’t the one I’m really worried about here. 我最担心的不是里奥斯
[20:12] I’m more concerned with you two. 我更担心你们俩
[20:15] Oh. I thought that I looked… 我以为我看起来
[20:17] appropriately sinister. 足够危险了
[20:21] Mm. No comment. 我就不评价了
[20:23] Assuming Rios doesn’t choke or mess everything up somehow. 假设里奥斯没搞砸
[20:26] Which he will not. 他不会的
[20:27] This is a transport pattern enhancer. 这是一个传输通道增强器
[20:30] Once you get it inside their shields, it will create 一旦你们进入他们的屏障
[20:32] a stable tunnel to transport in and out of. 它就会建立起一个稳定的传输通道
[20:34] They won’t be able to differentiate it 他们无法区分
[20:35] from your implants on the scan. 它和你体内的植入物
[20:37] Um, hands, please. 你的手拿来一下
[20:40] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没关系
[20:43] Why? 为什么
[20:44] Are you helping them, I mean. 为什么帮他们
[20:48] When the evacuation ended 撤离结束
[20:50] and the Neutral Zone collapsed, 中立区崩塌后
[20:52] someone needed to maintain a semblance of order. 总有人得来维持有序的假象
[20:54] I suppose at this point, it’s… become habit. 我想那时候 这成了我的习惯
[20:58] I admire what you do out there. 我敬佩你做的那些事
[21:00] With the Rangers. 和巡逻队一起
[21:03] – Push in and then pull out… – Yes. -推进去再拉出来 -好的
[21:04] I understand. Okay. 我明白 好了
[21:06] Once you get Maddox, activate the enhancer, 你接到麦道克斯后 激活增强器
[21:08] and the doc here will beam you out. 博士会在这把你们传送出来
[21:10] Wait, wait, wait. Uh, hello? Uh, just… 等等
[21:12] – Hold on a sec. – Hold that thought. -等等 -你等会
[21:16] – Can you breathe? – Yes. -能呼吸吗 -能
[21:18] What do you mean, I beam them out? 你说我把他们传送出来是什么意思
[21:19] It’s a lie. 这是个谎言
[21:22] Everybody is behaving 每个人都表现得
[21:23] as if they were somebody else. 好像他们是其他人一样
[21:30] Everyone except me. 除了我
[21:33] He’s clear. 他没问题
[21:37] And, Agnes, you’re on transporter duty. 阿格尼斯 你负责传送器
[21:39] Really? Me? Okay. 真的吗 我 好吧
[21:42] How-how hard is it, really? 那个难吗
[21:45] Piece of cake. 小菜一碟
[21:47] Aguardiente. 烈酒
[21:51] Oh, man. 天呐
[21:54] I don’t know how to not be Elnor. 我不知道怎么表现得不像埃尔纳
[21:56] Then be Elnor. 那就当你的埃尔纳
[21:58] An Elnor who never talks. 不说话的埃尔纳
[22:03] Disgusting thing. 恶心的东西
[22:05] Once they get the Borg inside them, 一旦他们把博格部件拿出来
[22:07] there is no coming back, 就没有回头路了
[22:08] no matter what they think. 不管他们怎么想
[22:10] Defiled is what you are. 你已被玷污
[22:12] Damned. Cursed. 被憎恶 被诅咒
[22:13] Quite a prize. 真是难得
[22:15] Rare to find one with so many implants 很少能遇到有如此多植入物
[22:17] still fully operational. 还能正常运作的
[22:18] She is not one of the new ones. 她不是新的
[22:21] When the Borg entered her, 博格进入她的时候
[22:24] she was a jeune fille. 她还是个小女孩
[22:26] You are going to have to dice her up to get it all out. 你们要把她切成丁才能取出来
[22:31] A little squeamish, are we? 有点恶心 是吗
[22:34] I can take my trade elsewhere. 我可以另寻高就
[22:36] No. 不
[22:37] Not squeamish. 不恶心
[22:39] Not at all. 一点也不
[22:41] Your work is done. 这里不需要你了
[22:47] Mind if I have another drink? 不介意我再喝一杯吧
[22:48] It’s a free planet! 这是颗自由星
[22:50] Let’s see if there’s a deal to be made. 让我们看看能否达成交易吧
[22:52] Now, that’s the kind of talk that I like. 这是我喜欢听到的话
[22:55] But one last thing. 但最后一点
[22:57] I need proof that my bounty is alive. 我需要看到我的赏金还活着
[23:03] I need to see Maddox! 我要见麦道克斯
[23:13] Gabriel Hwang located. 找到加布里·黄
[23:15] Stardust City Medical District. 星尘市医疗区
[23:23] Make sure the kid sticks to the script. 记得让那孩子按照剧本来
[23:26] And watch your back. 小心点
[23:30] Admiral Picard. 皮卡德上将
[23:32] Time to go. 该走了
[23:35] You’ve got this. 你能搞定的
[23:36] This is going to be 没有你这事会
[23:38] very much harder without you. 更加艰难了
[23:40] It was almost like the old days for a minute there, huh? 有那么几分钟让人觉得回到了过去 是吗
[23:45] I… 我
[23:51] I hope you find what you came out here for. 我希望你能达成所愿
[23:53] And I sincerely wish the same for you. 我真诚希望你也一样
[23:59] Do it. 传送吧
[24:11] Don’t get lost in the crowd. 别在人群中迷失
[24:12] At Freecloud Family Planning, 在自由云生育计划
[24:14] your baby is our baby. 你的孩子就是我们的孩子
[24:17] Join our family today. 今天就加入我们家庭吧
[24:36] Hello. 你好
[24:47] Here? 这里
[25:01] So, what, did you put a tracker in me 你是给我植入了追踪器
[25:02] or just hunt me down? 还是直接追查到我
[25:06] I still hear things. 我还是能听到一两句消息的
[25:07] Maybe I hunted you down a little. 或许再加一点追踪技巧
[25:12] You just kind of crossed my path. 你正好与我相会了
[25:14] Path to where? 你这是要去哪
[25:16] To Freecloud. 去流云
[25:20] To you. 去你那
[25:23] Gabe, 加布里
[25:25] I’m clean. 我都放下了
[25:29] I feel good. 我感觉很好
[25:33] I was not there for you. 你需要的时候我没能陪着你
[25:36] Even when I was there, I wasn’t there. 即使人在你身边心也不在那
[25:38] Especially then. 尤其是那时候
[25:39] But I’m here now, 但我现在来了
[25:42] if you’ll let me be. 如果你能接纳我
[25:45] For you 为了你
[25:47] and for my little grand…? 还有我的小外孙
[25:51] She’s a girl. 是个女孩
[25:55] You know, there was a time when it would’ve meant the world 要知道 曾经听到你这样说
[25:57] to me to hear you say that.Oh. 对我来说意味着全世界
[25:58] – Oh, Gabriel. Honey… – So, what, you’re… -加布里 -所以呢
[26:00] changed? 你变了
[26:02] Yeah, you’re different now. 是吧 你现在不一样了
[26:03] I’m-I’m… 我
[26:04] I’m making a start, Gabe. 我开始尝试改变 加布里
[26:06] I’m… I’m-I’m putting my life back together. 我开始重新生活
[26:10] That’s why I came all the way out here for you. 所以我才这么远过来找你
[26:13] So, um… 所以
[26:15] the attack on Mars. 火星袭击
[26:17] Tell me how it wasn’t really the synths. 跟我说说这怎么不是合成人干的
[26:19] – Honey… – Tell me about the Conclave of Eight. -亲爱的 -跟说说说八方秘会
[26:21] Tell me what was worth ignoring me and Dad 跟我说说哪些事值得你忽略我和我爸
[26:24] until we hardly recognized you. 直到我们都不认识你了
[26:27] Why you abandoned us for some crackpot, tin hat 为什么你为了那些不切实际的
[26:30] -conspiracy… – It wasn’t crackpot! -阴谋论抛弃我们 -那不是不切实际的
[26:32] That attack was not what it seemed! 那个袭击不是看上去那样
[26:35] Baby, there is a conspiracy, 宝贝 那就是一个阴谋
[26:37] and it is bigger than anybody knew. 比任何人知道的都要严重
[26:39] There were lives at stake… 许多生命危在旦夕
[26:40] Our lives, Mom. 我们的生命 妈妈
[26:43] Our lives mattered, too. 我们的生命也重要
[26:44] Just not to you. 只不过对你来说不重要
[26:49] I don’t think you understand just how much it sucked 你应该不知道做你的孩子
[26:51] to be your kid. 多么糟糕
[27:00] Pel. Baby, um… 佩儿 亲爱的
[27:02] this is my mother, Raffaela. 这是我妈妈 拉菲
[27:04] She was just passing through. 她只是路过
[27:06] I guess she had a second. 我想她正好有点时间
[27:08] Hello. 你好
[27:09] It’s wonderful to meet you. 很高兴见到你
[27:11] Will you be staying a while? 你会待一会儿吗
[27:12] No. Like I said, 不 就像我说的
[27:14] she’s just passing by. 她只是路过
[27:20] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[27:25] Good luck with the baby. 祝生产一切顺利
[27:34] Goodbye, Gabe. 再见 加布
[27:36] Bye, Mom. 再见 妈妈
[27:57] Show me. 给我看看
[27:58] As I was telling your Mr. Vip… 正如我所说 维普先生
[28:01] Vup….you will not see many more 瓦普先生 你再也不会看到
[28:05] like her! 和她一样的了
[28:07] When they get assimilated as kids, 他们还是孩子时被同化的时候
[28:10] more of the hardware remains inside them. 更多的硬件仍留在他们体内
[28:14] ear, eyes, neck, 耳朵 眼睛 脖子
[28:16] chest, spine, kidneys, hips, 胸部 脊椎 肾脏 臀部
[28:19] various bones. 各种各样的骨头
[28:21] I thought it could be you. 我觉得可能是你
[28:23] “Hoped” might even be the word. 甚至可以说 希望是你
[28:28] I always knew you were impressive. 我一直都知道你很了不起
[28:29] I just never knew how impressive. 我只是不知道有多令人印象深刻
[28:34] It is good to see you again. 很高兴再次见到你
[28:36] Annika. 安妮卡
[28:48] It’s okay. It will be okay. 没关系 不会有事的
[28:50] You can do this. 你可以的
[28:52] You have to do this. 你必须这么做
[28:57] What is the nature of your psychiatric emergency? 你怎么会有精神性的急症
[29:00] Your pulse and blood pressure are significantly elevated. 你的脉搏和血压明显升高
[29:02] Be-Because you scared the hell out of me. 因为你把我吓坏了
[29:03] – I’d like to give you a sedative. – I-I don’t need a s… -我想给你打镇静剂 -我不需要
[29:07] Agnes, you copy? 艾格尼丝 收到了吗
[29:08] – Are you certain? You really… – Yes, I am certain! -你确定吗 你真的 -我很确定
[29:10] Agnes? 艾格尼丝
[29:12] Uh, yes. Hi. 收到 你好
[29:14] Who are you talking to? 你在和谁说话
[29:15] You. 你
[29:17] Not you you. N-No one. 不是真的和你 没有人
[29:18] Captain, Dr. Jurati’s experiencing… 舰长 尤拉蒂博士正在经历
[29:20] Deactivate EMH. 关闭紧急医疗全息程序
[29:26] I’m here.The operative terms are “Copy that” 我来了 关键词是”收到”
[29:29] and “Go ahead.” 和”请继续”
[29:30] Something’s not right. 有点不对劲
[29:31] We may have to abort. 我们可能要放弃任务了
[29:33] Do you have a lock on them? 你能锁定他们吗
[29:35] Uh, yes. 可以
[29:37] Um, affirmative. 确定
[29:38] It’s, uh, showing red. 显示红色
[29:39] They haven’t activated the pattern enhancer yet. 他们还没有激活通道增强器
[29:41] Let me know the instant they do. 一旦启动就告诉我
[29:44] Yes. Copy. Affirmative. 对 收到 是
[29:46] Um, whatever. 随便了
[29:48] What’s going on down there? 下面怎么了
[29:50] Are you still angry because I carved up your little friend 你生我的气吗 因为我把你的小朋友
[29:53] for parts? 拆了取零件吗
[29:55] Or is it because you trusted me? 还是因为你信任我
[29:58] Oh, you were so noble then. 那时候你太高尚了
[30:01] Save the outcast. 拯救被遗弃的人
[30:03] Rescue the forgotten. 拯救被遗忘的人
[30:08] You were so easy. 你太容易了
[30:09] Was I, Jay? 是我吗 杰伊
[30:11] Then how did I get away? 那我是怎么逃走的
[30:14] How did I escape the great Bjayzl? 那我是怎么从伟大的毕杰索手中逃脱的
[30:17] A fortune in Borg tech and… 你失去了博格技术的
[30:19] you lost it. 那一大笔钱
[30:22] You lost me. 你失去了我
[30:25] No one’s ever been worth more to you than me, 没有人比我对你更有价值
[30:29] and I slipped right through your fingers. 而我却从你指缝中逃走
[30:33] I’m the one that got away. 我才是逃出来的那一个
[30:40] Not anymore. 不再是了
[30:43] Wrong, Jay. 错了 杰伊
[30:45] Drop your weapons. 放下武器
[30:47] Listen to her. 听她的
[30:48] Now! 立刻
[30:58] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[31:01] I was not entirely candid with you. 我对你并不完全坦诚
[31:04] Really? 真的
[31:07] Are we still pretending? 我们还在假装吗
[31:08] No, Elnor. 不 埃尔纳
[31:11] I think everyone has finally stopped. 我觉得大家都不再假装了
[31:23] Bruce. 布鲁斯
[31:25] How are you doing? 你还好吗
[31:29] Picard? 皮卡德
[31:31] Picard? 皮卡德
[31:32] The famous Admiral Picard? 闻名遐迩的皮卡德上将
[31:36] Well, it appears 看来
[31:39] you thought you were playing when you were being played, 你以为你在耍别人的时候被人耍了
[31:42] Admiral. 上将
[31:44] I take it you had no awareness 我想你根本不知道
[31:46] of Annika and my close, 安妮卡和我之间
[31:48] – personal relationship. – Shut up. -亲密的私人关系 -闭嘴
[31:54] Take Maddox and go. 带上麦道克斯走
[31:55] What do you mean? 什么意思
[31:57] She means to kill me. 她想杀了我
[31:58] But hero to the end, 但危急时刻也要扮演英雄
[32:00] our Annika, she will first save your lives. 我们的安妮卡 她会先救你们的命
[32:03] Just go. 走吧
[32:06] You know, you were right. 你是对的
[32:08] This is not saving the galaxy. 这不是拯救银河系
[32:10] This is just settling an old score. 这只是一个报复
[32:13] You have no idea what this is. 你不知道这是什么
[32:14] Well, tell me. 好吧 告诉我
[32:16] What is it? 这是怎么一回事
[32:21] When the rescues ended, some of us 救援结束的时候 我们中的一些人
[32:23] tried to help maintain order 试图留在被联邦遗留下来的世界里
[32:25] on the worlds the Federation left behind. 维持秩序
[32:28] We were based on Fenris. 我们的基地在芬瑞斯
[32:30] One of us was a young science officer on leave 我们其中的一个是一名来自联邦星舰科尔曼号
[32:32] from the USS Coleman. 正在休假的年轻科学官
[32:34] He was out doing recon near Daimanta 当他的飞船收到求救信号的时候
[32:37] when his ship received a distress call. 他正在戴曼塔进行重建
[32:40] It turned out to be an ambush. 结果那却是埋伏
[32:45] He was the closest thing I will ever have to kin. 他是最像我亲人的人
[32:48] Like me, Icheb was a former Borg, rescued 和我一样 伊切布也曾是博格人
[32:51] and reclaimed by Voyager in the Delta Quadrant. 在德尔塔象限被航海家号救起并收回
[32:53] That’s why she wanted him. 所以她才想要他
[32:55] His parts were… 他的零件
[32:59] …good business. 卖得很好
[33:01] Bjayzl had his implants stripped out. 毕杰索把他的植入物拆了出来
[33:05] Without anesthetic. 没有用麻醉剂
[33:08] Without even the minor mercy of death. 连死亡这点微薄的慈悲都没有
[33:16] I had met her on Fenris. 我在芬瑞斯见过她
[33:17] She was posing as one of us, 她假装成我们中的一员
[33:19] as someone trying to help. 假装成一个想帮忙的人
[33:24] She knew about Icheb from me. 她从我这里知道伊切布的事
[33:29] But… murder is not justice. 但是 谋杀不是正义
[33:33] There is no solace in revenge. 复仇并不能带来慰藉
[33:36] You have had your humanity restored to you. 你已经恢复了人性
[33:40] Don’t squander it now. 现在不要浪费了
[33:46] You guys ready to go yet? 你们准备好走了吗
[33:47] Take them. 把他们带走
[33:49] Activate the pattern enhancer 激活通道增强器
[33:50] and get them the hell out of here. 把他们弄出去
[33:52] You got it. 明白
[33:55] Revenge. 复仇
[33:57] I understand the impulse. 我理解这种冲动
[34:00] But you do this, you put a bounty on all of us. 但你这么做 就是让我们成为赏金猎人的目标
[34:02] I don’t give a damn. 我一点也不在乎
[34:03] But the kid and the old man, 但是孩子和老人
[34:04] they don’t stand a chance out here 他们在被悬赏之下
[34:06] with a price on their heads. 没有一点能力反抗
[34:07] Your friend has a point, Annika. 你的朋友有道理 安妮卡
[34:10] Let’s make a trade. 我们做个交易吧
[34:13] Maddox for my life. 用我的性命来换麦道克斯
[34:17] Look at the math of it, is all I’m saying. 我只想说 好好算算这笔账
[34:20] You found her once. Odds are… 你找到她一次 可能性是
[34:23] you’ll do it again. 你还能再找到她的
[34:32] Five to beam up, Doctor. 博士 传送五人上舰
[34:34] Come on. 来吧
[34:41] I did it. 我成功了
[34:45] Oh, my God. Bruce. 天哪 布鲁斯
[34:47] He’s in bad shape. 他的情况很糟
[34:48] Exposure, dehydration. 中毒 脱水
[34:49] Maybe other things. Best to get him to sickbay quickly. 也许还有其他问题 最好快把他送到医务舱
[34:52] I’ll take care of him. 我会照顾他的
[34:53] Aggie. 艾吉
[34:55] Aggie. Captain Rios. 艾吉 里奥斯舰长
[34:57] Getting us the hell out of here, sir. 带我们离开这里 长官
[35:04] I’m glad of the choice you made. 我很开心你这样选择了
[35:06] It seems that a lift is the least I can offer you. 看来载你们一程只能聊表谢意了
[35:10] The Rangers already sent a corsair for me. 突击队已经派了一艘私掠船来找我
[35:12] It should be here by now. 现在应该到了
[35:14] Ah. But… 但是
[35:15] I will take two of your phasers, if that’s all right. 如果可以的话 我要你的两把相位枪
[35:18] A vigilante could always use a couple more. 一个私法制裁者总是用得上几把枪的
[35:22] Of course. 当然
[35:25] And… 还有
[35:27] in case you ever need a vigilante. 以防你以后需要私法制裁者的帮忙
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:53] After they brought you back from your time in the Collective… 在他们把你从集合中带回来之后
[35:57] do you honestly feel that you regained your humanity? 你真的觉得你恢复了人性吗
[36:02] Yes. 没错
[36:04] All of it? 所有人性吗
[36:09] No. 没有
[36:12] But we’re both working on it. 但我们都在努力
[36:16] Aren’t we? 我们不是吗
[36:19] Every damn day of my life. 每一天都在
[36:48] Well. 好吧
[36:50] Frankly, I was surprised when you left. 坦白说 你走的时候我很惊讶
[36:51] I thought you’d bet on… shooting your way out. 我以为你会 一路杀出去
[36:54] I am. 我是要这么做
[36:56] How sentimental of you, then. 那么 你真是多愁善感
[37:00] Risking your… 冒着
[37:02] revenge… 复仇失败的风险
[37:04] while saving their lives. 还要拯救他们
[37:07] Almost reminds me of… 几乎让我想起
[37:11] …the Annika of old. 以前的安妮卡
[37:14] Me, too. 我也是
[37:17] Picard still thinks there’s a place in the galaxy for mercy. 皮卡德仍然认为银河系中尚有仁慈
[37:21] I didn’t want to disillusion him. 我不想破坏他的幻想
[37:25] Somebody out here ought to have a little hope. 总得有人抱有一点点希望
[37:28] Like you used to have… 在我夺走你的希望之前
[37:31] before I took it away from you. 你就曾抱有希望
[37:34] Something like that. 差不多吧
[37:37] You’re stalling, Jay. 杰 你在拖延时间
[37:39] Your second security wave will be here in less than five seconds. 你的第二波安保会在5秒内到达
[37:43] Annika… 安妮卡
[37:47] He was a son to me, Jay. 我曾视他为我的儿子 杰
[37:50] This is for him. 这一枪是为了他
[38:16] Massive abdominal hemorrhaging. 腹部大量出血
[38:18] Increase clotting factor by 12%. 加量12%注射凝血因子
[38:21] They really worked you over. 他们把你揍得好狠
[38:26] Dahj… is dead, 达姬 死了
[38:30] isn’t she? 是吗
[38:33] She found me. 她找到了我
[38:36] And then I lost her. 然后我失去了她
[38:40] I’m profoundly sorry. 我深深地感到遗憾
[38:44] When the Tal Shiar came for me… 罗慕伦情报局找我的时候
[38:48] blew up my lab… 他们炸了我的实验室
[38:51] I knew. 我就知道了
[38:54] Her embedded Mom AI wouldn’t have activated her 若非她身处危险 植入的母性人工智能
[38:57] unless she was in grave danger. 是不会激活她的
[39:01] Bruce. 布鲁斯
[39:03] Bruce. 布鲁斯
[39:04] I have to know… 我要知道
[39:06] Does she have a sister? 她有姐妹吗
[39:10] Yes. Soji. 有 索吉
[39:14] Soji? 索吉
[39:15] Where is she? 她在哪里
[39:23] She’s on the Artifact. 她在神器号上
[39:26] The Artifact? 神器号
[39:29] You mean… 你是说
[39:31] Not the captured Borg cube? 不在被俘的博格方块吗
[39:37] Why? 为什么
[39:39] S-Same reason I sent her sister to Earth. 跟我送她姐妹去地球是同样的原因
[39:45] To find the truth. 寻找真相
[39:47] The truth about what? 什么真相
[39:51] The ban. 禁令
[39:54] There are lies upon lies. 谎言层层包裹
[39:57] They’re hiding something. 他们在隐瞒什么
[39:59] Who? 谁
[40:01] I don’t know. 我不知道
[40:02] It’s the same ones who are hunting her. 就是那帮追杀她的人
[40:05] The Romulans? 罗慕伦人
[40:07] Not just them. 不光是他们
[40:10] I think the Federation are involved. 我觉得联邦也参与其中
[40:14] That’s what I sent them to find out. 这就是我派他们去调查的东西
[40:21] Admiral, he’s barely stable. 上将 他的状况还不稳定
[40:24] He needs to rest. 他需要休息
[40:25] Understood. 明白
[40:29] I’ll leave you to it. 这里就交给你了
[40:38] The Artifact? 神器号
[40:40] That’s in Romulan space. 那在罗慕伦人的地盘
[40:43] Flying into Romulan space doubles my fee. 飞到那里可是要收费加倍的
[40:49] Okay, jefe. 明白 老板
[40:51] Old man indeed. 的确是”老”了
[40:56] So… 所以
[40:59] are we gonna talk about our stowaway? 我们要谈谈躲在舱里那位吗
[41:07] Raffi? 拉菲
[41:09] Leave me alone. 走开
[41:14] Welcome back. 欢迎回来
[41:28] Aggie. 艾吉
[41:33] I thought I was dreaming. 我还以为我在做梦呢
[41:35] It’s me. 是我
[41:39] I never thought I’d see you again. 没想到我还能见到你
[41:46] Did you… 你有没有
[41:48] did you see her? 你有没有看到她
[41:52] Did you get to meet Dahj? 你有没有见到达姬
[41:57] No. 没有
[42:02] They’re perfect. 他们完美极了
[42:06] Perfectly imperfect. 因不完美而完美
[42:12] I did it, Aggie. 我成功了 艾吉
[42:16] Soong and I. 宋和我
[42:20] And you. 还有你
[42:23] Your contribution was… 你的贡献
[42:27] essential. 功不可没
[42:34] One more thing I have to atone for. 这又是一件我要弥补的过错
[42:36] What do you mean? 什么意思
[42:42] What is the nature of your psychiatric emergency? 你有什么精神紧急情况
[42:47] Your blood pressure and cortisol levels… 你的血压和皮质醇水平
[42:51] What is the nature of your medical emergency? 你有什么精神紧急情况
[42:54] There’s a high risk of critical organ failure 严重器官衰竭的风险很高
[42:55] unless hematic microrepair treatment 除非恢复血液微修复
[42:57] – is resumed… – Deactivate EMH. -治疗 -停用紧急医疗全息程序
[43:05] Aggie. 艾吉
[43:08] I wish you knew what I know. 你要是知道我知道的事就好了
[43:12] I wish I didn’t know what I know. 我要是不知道这件事就好了
[43:13] I wish they hadn’t shown me. 他们没有告诉我该多好
[43:16] I’m so sorry. 我很抱歉
星际迷航·皮卡德

文章导航

Previous Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际迷航·皮卡德(Star Trek: Picard)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号