英文名称:Son of God
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | In the beginning was the Word. | 太初有道 |
[01:01] | And the Word was with God. | 道与神同在 |
[01:05] | And the Word was God. | 道就是神 |
[01:08] | He was with God… | 祂与神同在… |
[01:11] | In the beginning. | 在太初之始 |
[01:19] | He was there, in paradise, | 祂在伊甸园之中 |
[01:22] | with Adam and Eve. | 与亚当和夏娃同在 |
[01:31] | He was there with Noah… | 当大洪水来临时… |
[01:34] | in the great flood. | 祂与挪亚同在 |
[01:41] | He was there with Abraham when he was chosen. | 当亚伯拉罕被拣选时 祂与他同在 |
[01:44] | Abraham, | 亚伯拉罕 |
[01:46] | I will make you a father of many nations. | 我将使你成为众国之父 |
[01:53] | He was there when Moses led our people out of Egypt. | 祂与摩西同在 带领我们的百姓出埃及 |
[01:57] | I will be with you. | 我将与你同在 |
[02:01] | Moses! Moses! | 摩西 摩西 |
[02:04] | Lord! | 主啊 |
[02:08] | God is with us! | 上帝与我们同在 |
[02:11] | In the struggle for the promised land | 为了得到应许之地而征战时 |
[02:16] | He was always by our side. | 祂总是在我们身旁 |
[02:25] | Jerusalem, our new home. | 耶路撒冷 我们新的家园 |
[02:32] | He was the light… | 祂是在… |
[02:35] | shining in the darkness | 黑暗中照耀的光 |
[02:38] | Then he came into the world. | 然后祂来到了世界 |
[02:51] | “A star shall come out of Jacob, | 一颗星星将从雅各布的后裔中出来 |
[02:54] | and a scepter shall rise out of Israel.” | 将从以色列中被高举 |
[03:00] | The Word became flesh | 世界将就此改变 |
[03:05] | Look. There. | 看 那 |
[03:06] | And made his dwelling among us. | 祂将住在我们中间 |
[03:16] | Our son. | 我们的儿子 |
[03:38] | Lady, I believe your son… | 女士 我相信妳的孩子… |
[03:41] | is the promised king of his people. | 是以色列应许的君王 |
[03:45] | What is his name? | 祂叫什么名字 |
[03:50] | Jesus. | 耶稣 |
[03:54] | His name is Jesus. | 祂的名字是耶稣 |
[04:17] | I am John, | 我是约翰 |
[04:20] | and I was one of his followers. | 我是祂的跟随者之一 |
[04:23] | After what I saw, | 当我看见祂 |
[04:26] | how could I not be? | 我怎能不成为祂的跟随者呢 |
[04:40] | Jewish land. | 犹太人的地土 |
[04:45] | Jewish people. | 犹太人的百姓 |
[04:48] | Our Jewish nation… | 我们犹太人的国家… |
本电影台词包含不重复单词:834个。 其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:75个,GRE词汇:78个,托福词汇:102个,考研词汇:155个,专四词汇:133个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:255个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:52] | under Roman rule. | 在罗马的统治之下 |
[04:58] | In the name of Rome, taxes are owed. | 在罗马的治下 |
[05:02] | Time to pay up! | 都必须纳税 |
[05:06] | -Get in line! -You can’t do this. | -排好队 -你不能这样 |
[05:07] | -Mind your tongue! -Put it here. All of it! | -别乌鸦嘴 -放这 全部 |
[05:09] | -Get out of the way. -Get back. | -把路让开 -回来 |
[05:11] | Occupied and oppressed. | 被占领且受到压迫 |
[05:15] | Bring those women back! | 把那女人带回去 |
[05:17] | Those who spoke out | 谁若是说出这些 |
[05:21] | Were crushed. | 将会被无情镇压 |
[05:27] | We craved a savior. | 我们迫切需要救世主 |
[05:28] | A messiah. | 弥赛亚 |
[05:55] | But instead, | 而我们 |
[05:57] | we got a new Roman governor. | 得到的是 一个新的罗马总督 |
[05:59] | Pontius Pilate. | 彼拉多 |
[06:06] | Ho! | 停止前进 |
[06:07] | -What’s going on? -What are you doing? | -发生什么事了-你干什么 |
[06:10] | I can’t lift it. It’s too heavy. | 我抬不起来 它太重了 |
[06:12] | You’re in the way! | 你挡在路中间 |
[06:13] | Let me help. We need to be quick. | 让我来帮忙 我们动作得快 |
[06:15] | I know! | 我知道 |
[06:23] | -Prefect. -What’s the delay this time? | -大人 -耽误多久了 |
[06:26] | It’s a broken cart, sir. | 大人 是一台坏掉的车子 |
[06:28] | Well, what are you waiting for? Get it off the road. | 喔 那你还在等什么 把它从路上弄走 |
[06:32] | Let’s get it moved! | 马上去移开 |
[06:34] | Will it be much longer? | 会很久吗 |
[06:36] | Very soon, my love. | 很快的 亲爱的 |
[06:42] | Come on. Move! Move! | 来吧 推 推 |
[06:48] | -The governor needs to pass. -I’m doing what I can. | -总督要通行 -我已经尽力了 |
[06:51] | Pilate won’t wait. | 彼拉多不能再等了 |
[06:54] | -Wait. I can fix it. -Move it! | -等一下 我可以修好它 -推开它 |
[06:58] | No, my son! | 不要呀 我的孩子 |
[07:02] | Father! | 爸爸 |
[07:16] | MY Son! | 孩子 我的孩子 |
[07:19] | Clear! | 好了 |
[07:23] | Come on. | 走吧 |
[08:50] | -Do you need help? -I’m not looking for any help. | -你需要帮忙嘛-我并不需要任何帮忙 |
[08:53] | And, besides, there’s nothing to help with. | 再说这里也没什么你能帮得上忙的 |
[09:15] | Hey. | 嘿 |
[09:17] | You can’t Just climb into my boat. | 你不能爬上我的船 |
[09:19] | Yeah, you’re right. Give me a helping hand. | 是的 你是对的 帮我一把 |
[09:32] | Oh | 噢 |
[09:41] | -What do you think you’re doing? -We’re going fishing. | -你要做什么-跟你去捕鱼 |
[09:45] | There are no fish out there this time of day. | 这里整天都捕不到半只鱼 |
[09:47] | In fact, there are no fish out here any time of day. | 事实上这里根本就没有鱼 |
[09:49] | Peter, | 彼得 |
[09:52] | just give me an hour, | 给我一个小时就好 |
[09:55] | and I will give you a whole new life. | 我将会给你新的人生 |
[10:01] | Who says I want one? | 谁说我需要 |
[10:09] | I’m telling you | 我将会告诉你 |
[10:13] | There’s no fish out there. | 这里根本就没有鱼 |
[11:13] | There’s fish! | 有鱼 |
[11:43] | How did this happen? | 怎么会有这种事 |
[11:47] | What did you do? | 你做了什么 |
[11:49] | I’m giving you the chance to change your life. | 我给你一个机会改变你的人生 |
[11:58] | Peter, | 彼得 |
[12:00] | come with me. | 跟随我吧 |
[12:03] | Give up catching fish, and I will make you a fisher of men. | 放弃捕鱼吧 我将使你 得人如得鱼 |
[12:09] | What are we gonna do? | 我们要做什么 |
[12:15] | Change the world. | 改变世界 |
[12:26] | When Jesus spoke to me, | 当耶稣对我说话 |
[12:29] | I follo wed. | 我跟从祂 |
[12:34] | Others Joined us. | 其他人也加入我们 |
[12:38] | Soon our numbers grew, | 很快地我们人数倍增 |
[12:43] | and all who heard him… | 而且名声远播… |
[12:46] | felt his power. | 感受祂奇妙大能 |
[12:59] | No, no, it’s my turn! | 不 不 轮到我了 |
[13:03] | put the Lord your God to the test. | 把耶稣放到你的神的测试中 |
[13:07] | You should untiringly… | 你们必须不懈地… |
[13:10] | keep the Commandments of the Lord your God… | 坚守戒律 以及遵守祂吩咐你们的… |
[13:13] | and his statutes, which he has commanded you. | 律法 因为祂从上帝而来的 |
[13:18] | You shall do what is right and what is good… | 你要行正确的事 和行好事… |
[13:23] | in sight of the Lord. | 在所见的律法之中 |
[13:24] | Look! Can you see him? Over there. | 看 你有看见吗在那里 |
[13:34] | So the Lord commanded us to observe all these statutes. | 神吩咐我们 所有的法令都要注意 |
[13:38] | It’s Jesus! | 是耶稣 |
[13:41] | No. God makes the law. | 不 神创造了律法 |
[13:58] | This way, John. Keep everyone moving. | 这里 约翰 不要停下 |
[14:06] | Oh, Jesus. | 欢迎 耶稣 |
[14:35] | How shall we picture the kingdom of God? | 神的国就好像甚么 |
[14:40] | It is like a mustard seed… | 好像一粒芥菜种… |
[14:44] | which a man took and sowed in his field. | 种在地里的时候 |
[14:49] | The smallest seed in the world. | 虽比地上的百种都小 |
[14:54] | Yet, when planted | 但种上以后 |
[15:08] | it grows up | 就长起来 |
[15:10] | Rabbi. | 拉比 |
[15:17] | He’s paralyzed. | 他瘫痪了 |
[15:43] | Your sins are forgiven, my son. | 你的罪得到了赦免了 孩子 |
[15:50] | Did you hear that? | 你有听到吗 |
[15:53] | He has forgiven his sins. | 他赦免他的罪 |
[15:57] | I thought only God could do that. | 我以为只有神才办的到 |
[16:00] | Isn’t that blasphemy? | 这不是亵渎神吗 |
[16:02] | He knows. It is blasphemy. | 他知道 这是亵渎神 |
[16:06] | Is that your wish, my friend? | 这是你希望的吗我的朋友 |
[16:12] | Well, answer me. | 好吧 回答我 |
[16:14] | Tell me which is easier | 哪一样容易呢 |
[16:19] | to say his sins are forgiven, | 说他的罪赦免了 |
[16:24] | orsay… | 奥尔赛… |
[16:29] | get up and walk? | 还是叫他起来行走 |
[16:59] | Wait. | 等一下 |
[17:03] | The Son of man has authority to forgive sin. | 这人的孩子 也有权柄去赦免人的罪 |
[17:15] | friends! What is this about? | 朋友 这是什么事呢 |
[17:20] | Not even Moses himself would have thought he could forgive sin. | 即使摩西都不敢这么想 他可以赦免人的罪 |
[17:23] | You heard what our teacher said. | 你听到我们老师说的了 |
[17:25] | On what authority does he think he can do this? | 他有什么权柄 可以如此做 |
[17:28] | On his authority. | 来自他的权柄 |
[17:31] | That is blasphemy. | 这是亵渎神 |
[17:33] | Only God can forgive sin. | 只有神能赦免人的罪 |
[17:35] | And your friend… | 还有你的朋友… |
[17:38] | could be stoned for a false claim like this. | 因着他这些错误的宣称是要被石头砸死的 |
[17:42] | This is Just the beginning. | 这只是开始 |
[17:47] | Let’s go! | 我们走吧 |
[18:22] | Greetings, prefect. | 大人好 |
[18:24] | Welcome to Judaea. | 欢迎来到犹大 |
[18:26] | I hope your time here | 希望你在这地的这段时间 |
[18:27] | will be prosperous… | 能为这地带来兴盛… |
[18:28] | and peaceful. | 以及和平 |
[18:30] | I intend to make sure it is. | 我确实想要如此 |
[18:33] | From Caesar. Disorder will not be tolerated. | 来自西泽 动乱是无法被容忍的 |
[18:44] | Next. | 再来 |
[18:50] | All taxes must be paid in full! | 所有的税都必须被征收 |
[18:54] | -I’m not doing it. -It’s all I have. | -不是我干的 -我就这有这些了 |
[18:56] | Get it out of here. Take it away. | 离开这 拿走它 |
[18:59] | No! | 不 |
[19:02] | They’re all Jews. | 我们都是犹太人 |
[19:04] | Our own people working for Rome. | 我们自己的百姓却为罗马做事 |
[19:06] | Makes me sick. | 令人作呕 |
[19:09] | Collaborators. Let’s move on. | 走狗 让我们继续走 |
[19:18] | They’re stinking vermin. | 他们都是臭虫 |
[19:21] | You should keep your distance from them. | 你必须跟他们保持距离 |
[19:26] | Two men… | 有两个人… |
[19:29] | went to the temple to pray. | 上殿里去祷告 |
[19:34] | One a Pharisee, | 一个是法利赛人 |
[19:37] | and the other one… | 另外一个… |
[19:40] | a tax collector. | 则是税吏 |
[19:44] | The Pharisee prayed, | 那法利赛人祈祷道 |
[19:47] | “God, I thank you that I’m not like other men | 神啊 我感谢你 我不像别人 |
[19:53] | thieves, adulterers… | 勒索 奸淫… |
[19:59] | or this tax collector.” | 也不像这个税吏 |
[20:06] | But the tax collector… | 但是这个税吏… |
[20:09] | didn’t even look up to heaven. | 连举目望天也不敢 |
[20:13] | He said, | 他说 |
[20:15] | -“God, have mercy on me.” -Have mercy on me. | -神啊 怜悯我 -怜悯我 |
[20:22] | I’m a sinner. | 我是个罪人 |
[20:30] | God blessed the tax collector, | 神赐福给那个税吏 |
[20:34] | not the Pharisee. | 而不是那个法利赛人 |
[20:39] | Anyone who praises himself will be humbled. | 任何人为自己祷告时 必须要谦卑 |
[20:46] | And anyone who humbles himself will be praised. | 要是自卑的 必升为高 |
[20:52] | Matthew, | 马太 |
[20:55] | come. | 来 |
[21:12] | See! Now he even calls the sinners to follow him! | 看 现在他甚至叫罪人跟从他 |
[21:18] | One has to wonder of the sins committed by his other followers. | 更令人讶异的是他其他跟随者都是有罪的人 |
[21:23] | Come. | 来 |
[21:26] | Come along. | 一直走 |
[21:33] | Tax collectors. | 税吏 |
[21:38] | There’s not a thread of good in any of them. | 他们没一个人是好东西 |
[21:40] | Thomas, Jesus has not come for the good, | 多马 耶稣不是为了好人来的 |
[21:43] | but for the sinners. | 而是为了罪人 |
[21:44] | He gives people a second chance. | 他给人们第二次机会 |
[21:48] | We should too. | 我们也应该如此 |
[21:52] | Blessed are the poor, | 虚心的人有福了 |
[21:54] | for theirs is the kingdom of hea ven. | 因为天国是他们的 |
[21:57] | Blessed are the meek, | 温柔的人有福了 |
[21:59] | for they shall inherit the earth. | 因为他们必承受地土 |
[22:02] | Blessed are the pure in heart, for they shall see God. | 清心的人有福了 因为他们必得见神 |
[22:07] | Pray to him, and he will listen. | 向祂祷告 祂就垂听 |
[22:11] | And how should we pray? | 我们该如何祷告 |
[22:20] | Like this. | 就像这样 |
[22:25] | Our Father, who is in heaven, | 我们在天上的父 |
[22:28] | hallowed be your name. | 愿人都尊祢的名为圣 |
[22:31] | Your kingdom come, your will be done, | 愿祢的国降临 愿祢的旨意行在地上 |
[22:36] | on earth as it is in heaven. | 如同行在天上 |
[22:39] | Give us this day our daily bread, | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[22:42] | and forgive us our trespasses, | 免我们的债 |
[22:44] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们免了人的债 |
[22:49] | No! Leave her alone! | 不 放开她 |
[22:50] | Stone her! | 砸死她 |
[22:53] | She’s a whore! | 她是个淫妇 |
[22:55] | -No! -Here! | -不 -这里 |
[22:57] | Mother! | 妈妈 |
[23:01] | Mother! | 妈妈 |
[23:03] | -Please! -Adulteress! | -拜托 -淫妇 |
[23:06] | -Come away. -Mary, over here. | -走吧 -玛丽亚 这里 |
[23:09] | The law commands us to stone such a woman. | 律法吩咐我们 砸死这个女人 |
[23:18] | What do you say? | 你怎么说 |
[24:18] | I’ll give my stone… | 我将把我的石头交给… |
[24:22] | to the first man who tells me… | 第一个告诉我的人… |
[24:26] | that he has never sinned. | 他是从没犯过罪的人 |
[25:07] | Go… | 走吧… |
[25:09] | and sin no more. | 不要再犯罪了 |
[25:13] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[25:29] | This cannot continue. | 不能再继续这样下去了 |
[25:31] | He ridicules our laws, | 他藐视我们的法律 |
[25:35] | insults the traditions of our fathers. | 羞辱我们父辈的传统 |
[25:40] | Everything we’ve fought so hard for | 一切我们努力维护的 |
[25:43] | our faith, | 我们的信仰 |
[25:46] | our communities, | 我们的社会 |
[25:49] | everything God has given. | 一切神给的 |
[25:56] | You have heard it said, “Do not commit adultery.” | 你们曾经听过 不可犯奸淫 |
[26:00] | Why don’t you Join us? | 为什么你不加入我们 |
[26:02] | But I tell you that any man | 但是我告诉你 任何人 |
[26:04] | who even looks at a woman with lust | 凡看见妇女就动淫念的 |
[26:06] | You’re welcome, brother. | 别客气 兄弟 |
[26:09] | has already committed adultery. | 这人心里已经与她犯奸淫了 |
[26:11] | Why do you follow him? | 为何你跟从他 |
[26:13] | He is leading us to something greater. | 他引领我 使我变得更好 |
[26:16] | Open your eyes. | 打开你的眼睛看清楚 |
[26:19] | This is a dangerous man. | 他是个危险人物 |
[26:34] | High Priest, Nicodemus is here to see you. | 大祭司 尼哥底母前来见你 |
[26:43] | -Caiaphas. -Nicodemus. | -该亚法 -尼哥底母 |
[26:49] | I’ve had reports of a young prophet, a Jesus of Nazareth. | 有一个年轻的先知 来自拿撒勒的耶稣 |
[26:53] | He has a big following in Galilee. | 他在加利利有广大的跟随者 |
[26:55] | It’s rumored he’ll come to Jerusalem. | 谣传他会来耶路撒冷 |
[26:57] | Galilee? | 加利利 |
[26:59] | He works miracles. | 他能行神迹奇事 |
[27:02] | They all do. | 他们都是这样 |
[27:05] | Nicodemus, don’t worry. | 尼哥底母 别担心 |
[27:07] | Nothing important ever came from Galilee. | 加利利从没有过什么重要的事情 |
[27:12] | A miracle worker from Galilee. | 加利利从没有过什么奇迹 |
[27:35] | Jesus!Jesus! | 耶稣 耶稣 |
[27:39] | Looks like a quiet place. | 看起来是个平静的地方 |
[27:50] | Rope. That’s it. | 拉 就是这样 |
[27:53] | Take the rope. Lock it off. | 拿起绳子 绑紧它 |
[27:56] | Rabbi, let me help you. | 拉比 让我帮你 |
[28:18] | it’s Jesus! | 看 他是耶稣 |
[28:22] | There he is! | 他来了 |
[28:39] | They’ve come a long way. They’re hungry. | 他们走了很远的路而来 他们饿了 |
[28:43] | -Give them food. -But how? We have nothing. | -给他们食物吃 -怎么给我们什么都没有 |
[28:47] | Just a few fish and some bread. | 只有几条鱼跟几块面包 |
[28:49] | Bring them to me. | 带过来给我 |
[29:12] | Thank you, Father, for what you bring us. | 感谢祢 天父 为祢赐给我们的 |
[29:27] | Our Father in heaven feeds the birds of the air. | 我们在天上的父 连天上的鸟儿都会喂养 |
[29:33] | How much more will he give to you? | 祂岂不给你更多吗 |
[30:01] | Don’t worry about daily needs. God will provide. | 不用担心日常所需的 神会供应 |
[30:07] | Put God first, | 你们只要求祂的国 |
[30:09] | and everything else will follow. | 这些东西就必加给你们了 |
[30:13] | If you hunger for righteousness, | 如果你们渴望公义 |
[30:16] | you will be filled… through me. | 将能透过我… 得着饱足 |
[30:21] | He said, “Ask | 他是说求他 |
[30:24] | and it will be given.” | 他将会给 |
[30:29] | John, we can feed them all. | 约翰 我们不能使众人都得到饱足 |
[30:37] | From God. | 从神而来的 |
[30:41] | It’s from God! | 是从神而来的 |
[30:43] | Messiah! Messiah! Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 弥赛亚 |
[30:47] | Messiah! Messiah! Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 弥赛亚 |
[30:50] | Messiah! Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 |
[30:53] | Messiah! Messiah! Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 弥赛亚 |
[30:57] | Messiah! Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 |
[31:00] | They want you to be their king. King of the Jews! | 他们想要你成为你们的王 犹太人的王 |
[31:03] | You can lead us like an army. | 你可以像军队一样领导我们 |
[31:05] | We’re strong enough to beat the Romans. | 我们够强足以打败罗马 |
[31:07] | No. No, this is not the way. Not by force. | 不 不是这样的 不是透过武力 |
[31:12] | -Messiah! Messiah! -Our king! | -弥赛亚 -我们的王 |
[31:15] | Messiah! Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 |
[31:18] | Peter, where is he going? What’s wrong? | 彼得 他要去哪里出了什么问题 |
[31:22] | Messiah! | 弥赛亚 |
[31:29] | 5,000 came to see him. | 5千个人来见他 |
[31:32] | 5,000. | 5千 |
[31:35] | Now they shout “Messiah.” | 现在他们呼喊 弥赛亚 |
[31:51] | The people today, they called you king. | 今天百姓们 他们称你为王 |
[31:57] | They think you are a messiah. | 他们觉得你是弥赛亚 |
[31:59] | But you seem to ignore them. | 但你看起来好像不这么认为 |
[32:09] | Aren’t you going to be our king? | 你会不会做我们的王 |
[32:13] | Who do you think I am? | 你觉得我是谁 |
[32:21] | You are the Son of God. | 你是上帝之子 |
[32:30] | You can’t have known this by what you know of me, Peter. | 靠着你自己你不能知晓这件事 彼得 |
[32:34] | It has been revealed to you by God. | 乃是我在天上的父指示你的 |
[32:40] | You are Peter, | 你是彼得 |
[32:42] | and on this rock… | 在盘石之上… |
[32:45] | I will build my church. | 我将建立我的教会 |
[32:53] | Tomorrow I will meet you on the other shore. | 明天 我会在对岸和你碰面 |
[33:08] | Why did he walk away just when we’re getting strong? | 当我们势力壮大的时候为什么他反而要离开 |
[33:13] | Surely a messiah wouldn’t leave us like this. | 真正的弥赛亚不会像这样离开我们 |
[33:17] | A messiah should be a-a warrior, | 弥赛亚应该是一个 |
[33:19] | a conqueror like David. | 一个战士 一个征服者 像戴维一样 |
[33:20] | Judas, force is not the way. | 犹大 不是透过武力 |
[33:25] | So tell me what the way of the Messiah is. | 那告诉我弥赛亚应该是要怎样 |
[33:28] | He’s different. | 他不一样 |
[33:29] | But, Mary, what if he’s not the one? | 但是 玛丽亚 如果他不是呢 |
[33:31] | We’re risking our lives. For what? | 我们冒着生命危险是为了什么 |
[33:33] | Thomas! He has shown us his power. | 多马 他已经显现他的能力了 |
[33:36] | We must have faith in him. | 我们必须相信他 |
[33:38] | He said he’d meet us on the other side. Let’s go! | 他说他会在对岸与我们碰面 走吧 |
[34:08] | Take the sail down! | 把帆放下 |
[34:11] | Tie everything down! | 绑牢所有东西 |
[34:28] | This is too dangerous! We should turn back while we still can! | 这太危险了 趁我们还可以的时候应该回头 |
[34:33] | You heard what he said. He wants us to cross. | 你听到他说什么了 他要我们横渡过去 |
[34:39] | What is that? | 那是啥 |
[34:41] | There! | 那是什么 |
[34:49] | It’s a ghost. | 是鬼啊 |
[34:54] | No, Thomas. it’s Jesus! | 不 多马 是耶稣 |
[35:00] | He is the messiah. | 他是弥赛亚 |
[35:05] | Peter. | 彼得 |
[35:15] | Peter, what are you doing? | 彼得 你在做什么 |
[35:25] | Don’t be afraid. | 不要惧怕 |
[35:28] | Come. | 到我这来 |
[36:03] | Peter! | 彼得 |
[36:06] | Peter. | 彼得 |
[36:08] | You of little faith, | 你的小信仰啊 |
[36:11] | why did you doubt? | 为什么你要怀疑 |
[36:15] | Who do you think I am? | 你觉得我是谁 |
[36:17] | The Son of God. | 上帝之子 |
[36:28] | Make way for the high priest! | 让开一条路让大祭司通行 |
[36:34] | Make way for the high priest! | 让开一条路让大祭司通行 |
[36:37] | Papa! They’re coming! | 爸爸 他们来了 |
[36:42] | Malchus. | 马勒古 |
[36:44] | Malchus! Malchus, what’s happening? | 马勒古 马勒古 发生了什么事 |
[36:48] | It’s another protest, High Priest. | 大祭司 是另一群在抗争的群众 |
[36:55] | We need to get you out of here. | 我们需要带你离开这里 |
[36:57] | It’s turning into a riot. | 已经变成一场暴动了 |
[36:58] | Get the master back to his residence quick as you can. | 带主人回家 尽你所能的快 |
[37:05] | -What is all this about? -The aqueduct. | -到底发生什么事了-那渡槽 |
[37:07] | The people are furious that | 人们为此对罗马愤恨不平 |
[37:08] | the Romans used the temple funds to build it. | 因为挪用原本要建造圣殿的钱 |
[37:10] | -Hundreds are heading to complain to Pilate. -What? | -数以百计的人前去向彼拉多抗议 -什么 |
[37:13] | He’ll have them cut down before they can get anywhere near him. | 在他们能接近他之前 他必定会镇压他们 |
[37:24] | -Thieves! -Scum! | -小偷 -人渣 |
[37:25] | Filthy Roman scum! | 龌龊的罗马人渣 |
[37:28] | Just give it back! | 把钱还回来 |
[37:35] | Jerusalem needs water. | 耶路撒冷需要水 |
[37:38] | You think your god brings it? | 你们觉得你们的神会生出给你们吗 |
[37:40] | No, he does not. | 不 祂不会 |
[37:42] | Rome does. | 罗马才可以 |
[37:45] | It’s time you understood what your masters do for you. | 你们该了解到 你们的主人为你们做了什么 |
[38:50] | There’s nothing Pilate won’t do to keep control. | 彼拉多放任一切失控 |
[39:17] | Martha, what’s wrong? | 马大 我们做错了什么 |
[39:24] | My brother is dead. | 我们的弟弟死了 |
[39:28] | Show me the tomb. | 给我看他的坟墓 |
[39:51] | He’s been dead four days. | 他已经死了四天 |
[40:10] | Lazarus. | 拉撒路 |
[40:17] | I am… the resurrection… | 复活… 在我 |
[40:23] | and the life. | 生命也在我 |
[40:28] | Anyone who believes in me, | 任何人只要信靠我 |
[40:34] | even if he dies, | 即使他死了 |
[40:39] | he will still have life. | 也必复活 |
[41:09] | Lazarus. | 拉撒路 |
[41:29] | My brother. | 我的弟弟 |
[41:35] | Whoever believes in me… | 凡活着信我的人… |
[41:40] | shall never die. | 必永远不死 |
[41:42] | Believe in me, | 相信我 |
[41:44] | and you will see the glory of God. | 你将会看见 神的荣耀 |
[41:53] | I knew that word of such a miracle | 我知道这个神迹奇事 |
[41:55] | would spread fast | 将会快速地被广传出去 |
[41:57] | No one could Ignore it, | 没有人可以忽略它 |
[42:00] | least of all the authorities. | 尤其那些在上掌权的人 |
[42:07] | Caiaphas. | 该亚法 |
[42:11] | They say this Jesus has raised a man from the dead. | 他们说耶稣使人从死里复活 |
[42:15] | What? | 什么 |
[42:16] | He… He could come here, to Jerusalem, for Passover. | 他将会来到这里 为了踰越节来到耶路撒冷 |
[42:21] | No. | 不 |
[42:25] | The city will already be breaking at the seams | 当他们为了踰越节 来到这里 |
[42:27] | with those arriving for the festival. | 这个城市将会被摧毁 |
[42:28] | Nicodemus, you are right. | 尼哥底母 你是对的 |
[42:30] | The Romans will step in. | 罗马将会介入 |
[42:33] | We must not allow this miracle man, | 我们 绝不不允许这个行神迹的人 |
[42:38] | this fraud, | 这个骗子 |
[42:39] | to disrupt Passover. | 去破坏踰越节 |
[42:43] | Does Pilate know? | 彼拉多知道了吗 |
[42:47] | Hmm. | 恩 |
[42:56] | -Where’s my wife? -It’s late. | -我的太太在哪-她迟到了 |
[43:02] | Claudia, what? | 克劳迪娅 怎么了 |
[43:04] | I | 我 |
[43:07] | I saw a man… | 我看到一个人… |
[43:10] | in a dream. | 在梦中 |
[43:12] | A man being beaten… | 他正在被鞭打… |
[43:15] | and killed. | 还被杀害 |
[43:17] | An innocent man! | 一个无罪的人 |
[43:21] | A holy man. | 一个神圣的人 |
[43:26] | A good man. | 一个良善的人 |
[43:31] | -Help your lady back to bed. -No! | -帮助夫人回到床上 -不 |
[43:34] | It was a warning. | 这是个警告 |
[43:40] | It was you who killed him. | 他是被你杀死的 |
[44:06] | Come on. Quick. Hurry. | 来啊 快 快来 |
[44:08] | Mary! He’s here. | 玛丽亚 他来了 |
[44:11] | Who? Jesus! He’s back, at last. | 谁耶稣 他终于回来了 |
[44:15] | Lady, I believe your son | 女士 我相信你的儿子 |
[44:18] | is the promised king of his people. | 是以色列百姓应许的君王 |
[44:22] | What is his name? | 他的名字是 |
[44:24] | His name is Jesus. | 他的名字是耶稣 |
[45:02] | Amen | 阿门 |
[45:04] | Amen. | 阿门 |
[45:06] | Jesus will now read from Isaiah. | 耶稣将读以赛亚书 |
[45:12] | “The spirit of the Lord… | 圣灵 运行在… |
[45:16] | is upon me, | 我之上 |
[45:18] | because he has anointed me… | 因为祂 膏抹我 |
[45:23] | to preach good news to the poor. | 去对穷困的人传讲好消息 |
[45:28] | He has sent me… | 祂派遣我… |
[45:31] | to declare freedom for the captives… | 叫被掳的得自由… |
[45:35] | and recovery of sight for the blind, | 开瞎子的眼 |
[45:40] | to set free those who are oppressed.” | 将自由 带给受压迫的人们 |
[45:50] | Today, | 今天 |
[45:58] | this scripture… is fulfilled. | 经上所写的… 已经成就了 |
[46:05] | What are you saying? | 你说什么 |
[46:14] | What are you saying…that you have achieved all this? | 你说什么… 你成就了这些吗 |
[46:18] | That you are the messiah, the chosen one? | 你是弥赛亚吗被神拣选的那一位 |
[46:21] | Sent by God? No! | 神派来的那一位不 |
[46:23] | I’m saying you must accept God’s word. | 我是说你必须接受神的话 |
[46:26] | How dare you! That is sacrilege! | 你胆敢如此 这是亵渎神的行为 |
[46:30] | He has never studied the law! | 他从没读过律法 |
[46:32] | This man knows nothing! | 这个人什么都不知道 |
[46:33] | His healing is the work of demons. | 他行的神迹来自于魔鬼的工作 |
[46:37] | It has begun. | 已经开始了 |
[46:44] | He undermines our faith! | 他破坏我们的信仰 |
[46:48] | He recruits adulterers! | 他接纳犯奸淫的人 |
[46:49] | Peter, | 彼得 |
[46:51] | turn the other cheek. | 你不可以动手 |
[46:54] | You’ll pay the price for this. | 你将会为此付出代价 |
[46:56] | Like your friend John the Baptist. | 就像你的朋友 施洗约翰一样 |
[46:59] | You haven’t heard, have you? He was executed. | 你还不知道吧他已经被处死了 |
[47:04] | Beheaded! | 头被砍掉了 |
[47:20] | He was a good man. | 他是个好人 |
[47:26] | Baptize me. | 为我施洗 |
[47:37] | John was the greatest teacher I ever knew. | 约翰是我所知最好的老师 |
[47:41] | He was more than a prophet. | 更胜于先知 |
[47:50] | Our work goes on. | 我们将继续前行 |
[47:54] | Soon we go to Jerusalem. | 很快地我们会到耶路撒冷 |
[48:03] | Jerusalem. | 耶路撒冷 |
[48:05] | It’s too soon. | 很快地 |
[48:07] | It’s too dangerous! We’re not ready. | 这太危险了 我们还没准备好 |
[48:10] | Judas, why are we all here? | 犹大 为什么我们会在这 |
[48:15] | To take the easy path? | 选择走一条更轻松的路 |
[48:18] | We must take the message to Jerusalem. | 我们必须传递讯息给耶路撒冷 |
[48:22] | Right to the heart of power. | 传到他们的心中 |
[48:35] | We set out for Jerusalem. | 我们出发前往耶路撒冷 |
[48:37] | Thousands were heading there for the festival of Passo ver. | 数以千计的人会为了踰越节 蜂拥而至 |
[48:51] | The Messiah! Bring your palms. Messiah! Messiah! | 弥赛亚 带上你的橄榄枝 弥赛亚 |
[48:55] | Bring your palm leaves! | 带上你的胜利 |
[48:57] | There he is! There he is! Hosanna! | 他在那 他在那 霍桑纳 |
[49:08] | This way. This way. | 这边 这边 |
[49:19] | Look at this. | 看看这里 |
[49:24] | Messiah! Hosanna! | 弥赛亚 霍桑纳 |
[49:26] | Messiah! | 弥赛亚 |
[49:30] | Hosanna! Hosanna! | 霍桑纳 霍桑纳 |
[49:39] | -Where is he now? -He’s Just entered the city. | -他现在在哪-他刚进城了 |
[49:41] | On a donkey. | 骑着驴子 |
[49:44] | “See, your king comes to you, | 看 你的王来了 |
[49:47] | righteous and victorious, humble… | 公义和得胜 谦卑的王… |
[49:51] | and riding on a donkey.” | 然后骑着一只驴子 |
[49:54] | Where is he headed? | 他所向何处 |
[49:56] | Towards the temple. | 朝着圣殿前进 |
[49:59] | He must not interfere with Passover. | 他可不能妨碍了踰越节的进行 |
[50:03] | God will bring his wrath down upon all of us. | 神 将会降下祂的怒火临到我们身上 |
[50:07] | And… who knows what Pilate will do… | 并且 谁知道彼拉多会怎么做… |
[50:11] | if the crowds run out of control. | 如果民众失控的话 |
[50:13] | Nicodemus, go with Malchus. | 尼哥底母 跟着马勒古去 |
[50:16] | If he enters the temple, watch him. | 如果他进入圣殿内 盯紧他 |
[50:19] | Do not blink. | 不要有闪失 |
[50:21] | Go. | 去吧 |
[50:50] | Jesus! | 耶稣 |
[50:51] | The kingdom is coming! | 神的国将来到 |
[50:53] | Jesus! | 耶稣 |
[50:54] | The kingdom is coming! Messiah! | 神的国将来到 弥赛亚 |
[51:00] | Messiah! | 弥赛亚 弥赛亚 |
[51:02] | King of Israel, | 以色列的君王 |
[51:04] | why don’t you make us free? | 为什么你不使我们得自由呢 |
[51:06] | Save us from the Romans, Lord. | 主啊 救我们脱离罗马人 |
[51:21] | We come in peace, Barabbas. | 巴拉巴 我们是带着和平来的 |
[51:32] | Hosanna! Hosanna! | 霍桑纳 霍桑纳 |
[51:35] | Hosanna! Hosanna! | 霍桑纳 霍桑纳 |
[51:37] | Get out of the way. Get back. | 离开这里 退开 |
[51:46] | it’s Jesus. | 是耶稣 |
[52:06] | He’s going into the temple. | 他要进去圣殿里面了 |
[52:36] | -You exchange money here? -Yes. | -你想要在这换钱吗-是的 |
[52:40] | Change your money here! | 这里可以兑换你的钱 |
[52:44] | Two and a five. I give you one. | 两个换五样 我给你一个 |
[52:51] | Exchange here! Don’t like the look of this. | 别看那里了 这里可以兑换 |
[53:05] | Jesus. | 耶稣 |
[53:15] | Jesus, please. | 耶稣 拜托 |
[53:19] | Is it not written? | 你们行的这些事 经上是这么写得吗 |
[53:22] | Wait. | 等一下 |
[53:25] | Is it not written? | 你们行的这些事 经上是这么写得吗 |
[53:28] | “My house” | 我的殿 |
[53:31] | “My house shall be called a house of prayer”? | 我的圣殿 岂不是要作祷告的殿 |
[53:36] | But you | 但是你们 |
[53:38] | you have made it a den of thieves. | 你们却把它变成贼窝 |
[53:41] | Who are you to tell us this? | 你是谁 有什么资格告诉我们这些 |
[53:53] | We teach the law, not you. | 我们教导律法 不是你 |
[53:57] | You pray lofty prayers… | 你的祈祷很崇高… |
[54:00] | and love your shows of piety in the temple. | 还有爱 你在圣殿之中表现的很虔诚 |
[54:09] | Hypocrites. | 却只是个假冒为善的人 |
[54:34] | This is outrageous. And you were little help. | 这是可耻的 而你还小小的帮助了他 |
[54:37] | He’s clever. | 他是很聪明的 |
[54:38] | The crowd worship him. | 群众尊崇他 |
[54:42] | There is something unusual about him. | 他似乎有点特别 |
[54:45] | There is nothing unusual about him, | 他没有什么特别的 |
[54:47] | apart from his ability to cause havoc. | 除了他的能力带来了破坏 |
[54:51] | If he returns, challenge him. | 如果他再回来 考验他 |
[54:56] | for the simpleminded peasant that he is. | 这些缺乏教养的人们愚蠢地认为他是 |
[55:04] | Sir. | 大人 |
[55:05] | We’re eating. | 我们在吃饭 |
[55:07] | Sir, a Jew has been causing trouble in the temple. | 大人 一个犹太人在圣殿内造成了一些麻烦 |
[55:13] | So? | 所以 |
[55:14] | He has a large number of supporters. | 他已经有一大群支持者 |
[55:19] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[55:21] | They call him Jesus of Nazareth. | 他们称他为拿撒勒的耶稣 |
[55:24] | My servants talk about him. | 我的仆人曾提起他 |
[55:27] | He’s Caiaphas’s business. | 他是该亚法要去烦恼的 |
[55:29] | But you keep an eye on the crowds. | 但是你要留心这些群众 |
[55:31] | If they start to get out of hand, I’ll shut the temple. | 如果他们开始一发不可收拾 我要关掉圣殿 |
[55:34] | Festival or no festival. | 一切节庆活动 |
[55:43] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[55:45] | You’re very kind. | 你非常的亲切 |
[55:48] | Where’s Judas? | 犹大上哪去了 |
[55:50] | -Have you seen him? -No. | -你有看到他吗-没有 |
[56:08] | I’m worried. Things are getting out of control. | 我很担心 事情会变得一发不可收拾 |
[56:12] | Come to me when you need… assistance. | 当你需要帮助的时候… 来找我 |
[56:35] | Alms for the poor. Oh, bless you. | 为穷人奉献 噢 神会祝福你 |
[56:43] | Be quiet. Quiet. | 安静 安静 |
[56:47] | It is much harder for a rich person | 成为神国的子民 这对有钱的人来说 |
[56:51] | to enter the kingdom of God… | 是很困难的… |
[56:53] | than it is… | 这要比… |
[56:55] | for a camel to go through the eye of a needle. | 比骆驼穿过针眼还要难 |
[56:59] | The most important thing… | 最重要的事是… |
[57:01] | is that you should love your neighbor… | 你应该爱你的邻舍… |
[57:03] | as you love yourself. | 如同爱自己 |
[57:05] | Teacher | 老师 |
[57:10] | They say you are learned. So tell us. | 他们说你是博学的 所以告诉我们 |
[57:13] | Should we pay taxes to the Romans? | 我们应该向罗马纳税吗 |
[57:16] | No No | 不 不 |
[57:28] | Well, teacher, | 恩 老师 |
[57:30] | should we… pay the Romans taxes… | 我们 应该向罗马纳税… |
[57:33] | -or… -Not pay! | -或是… -不缴 |
[57:35] | Not Day! Not pay! | 不缴 不缴 |
[57:39] | Not pay! | 不缴 |
[57:42] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[57:46] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[57:49] | Tell him! | 告诉他们 |
[57:51] | Whose face is on the coin? | 这个硬币上面是谁的脸 |
[57:55] | Caesar’s. | 西泽的 |
[58:02] | Then give to Caesar… | 西泽的物… |
[58:06] | what is Caesar’s… | 当归给西泽 |
[58:09] | and give to God… | 神的物… |
[58:12] | what is God’s. | 当归给神 |
[58:41] | High Priest, that man there with Jesus, | 大祭司 那个人 他是跟随耶稣 |
[58:46] | he wants to help us. | 他想要帮助我们 |
[58:48] | Really? That could be useful. | 真的吗这将会非常有帮助 |
[58:56] | Israel! Israel! | 以色列 以色列 |
[59:08] | You let him get the better of you. | 给他一些报酬 |
[59:13] | Yet I may have found a way to deal with him. | 然后或许我可以利用他 |
[59:31] | Do you see all these great buildings? | 你有看到这些 伟大的圣殿吗 |
[59:36] | Not one stone of this place | 在这里没有一块石头 |
[59:39] | not one stone will be left standing. | 没有一块石头 |
[59:49] | Did he say he’d destroy the temple? | 他会说他已经毁了圣殿了吗 |
[59:53] | What does he mean? | 他什么意思 |
[59:59] | He said what? | 他说什么 |
[1:00:00] | Not one stone will be left standing. | 没有一块石头会继续留在那 |
[1:00:07] | He threatens to destroy the temple. | 他威胁要摧毁圣殿 |
[1:00:12] | We must move swiftly, but softly. | 我们必须要加快脚步 但必须偷偷地进行 |
[1:00:17] | We cannot arrest him openly, | 我们不能公开地逮捕他 |
[1:00:19] | or his supporters will run riot. | 否则他的支持者会引发暴动 |
[1:00:21] | No, not at Passover, no! | 不 不能在踰越节 不 |
[1:00:24] | No. | 不行 |
[1:00:29] | We must bring him in quietly… | 我们必须抓走他 悄悄的… |
[1:00:33] | at night, before Passover. | 在踰越节之前的晚上 |
[1:00:35] | Malchus, what was the name of that follower of his… | 马勒古 那个跟着他的门徒的名字… |
[1:00:39] | that you pointed out to me? | 你告诉过我的那个门徒 |
[1:00:41] | -Judas, High Priest. -Judas. Yes. | -大祭司 他叫犹大 -犹大 是的 |
[1:00:47] | Bring him to me… here. | 带他来见我… 这里 |
[1:01:33] | Prefect, you’re needed. | 大人 你需要做些什么 |
[1:01:35] | There’s trouble. | 有个麻烦 |
[1:01:38] | Roman scum! Roman thieves! Let’s show them! | 罗马人渣 小偷 给他们好看 |
[1:01:42] | -Roman thieves! -They’re scum! | -罗马小偷 -他们是人渣 |
[1:01:49] | Roman thieves! Roman scum! | 罗马小偷 罗马废物 |
[1:01:53] | Since I’ve been prefect, | 自从我当上了总督 |
[1:01:56] | you Jews have tested my patience to breaking point. | 你们犹太人 一直再挑战我耐心 |
[1:02:00] | Now I’m beyond it. | 现在 我已经不能忍了 |
[1:02:01] | Yes, but, Prefect | 是的 但是 大人 |
[1:02:02] | I’m speaking. | 我在说话 |
[1:02:06] | If the disturbances that took place today are repeated tomorrow, | 如果骚乱今天没有发生 明天也会发生 |
[1:02:10] | I will shut the temple immediately. | 我现在将关上圣殿的大门 |
[1:02:12] | There will be no Passover. | 没有踰越节 |
[1:02:14] | I will put this city under curfew. | 我将在这个城市进行宵禁 |
[1:02:16] | I will crush any rebellion. | 我将镇压任何的动乱 |
[1:02:20] | Do I make myself absolutely clear? | 我需要先洁净我自己吗 |
[1:02:44] | What are you preparing, Mary? | 你要怎样准备玛丽亚 |
[1:03:07] | Rabbi? | 拉比 |
[1:03:16] | Welcome. | 欢迎 |
[1:03:18] | I come here of my own accord. | 我是自己来的 |
[1:03:20] | The high priest knows nothing of this. | 大祭司什么都不知道 |
[1:03:27] | What’s he doing here? | 他来这里做什么 |
[1:03:44] | Judas. | 犹大 |
[1:03:54] | Your friend from Galilee has caused quite a stir. | 你那来自加利利的朋友 造成不小的骚动 |
[1:04:09] | One cannot deny that he has followers, | 不能否认的是 对那些他的跟随者来说 |
[1:04:12] | especially amongst the less well-educated element. | 他们都是一些未受教育的人组成的 |
[1:04:17] | But you, Judas | 但是你不一样犹大 |
[1:04:20] | I’m intrigued. | 我很好奇 |
[1:04:23] | He | 他 |
[1:04:25] | He has a power. | 他满有能力 |
[1:04:28] | It’s hard for me to put into words. | 这对我来说很难把这个字眼 |
[1:04:31] | A power to cause trouble, | 能力引起麻烦 |
[1:04:34] | to stir things up. | 去煽动人 |
[1:04:41] | Attacking money changers. | 攻击负责兑换钱的人 |
[1:04:44] | Threatening to destroy the temple | 威胁要毁掉神的殿 |
[1:04:49] | the holy of holies. | 这个最神圣的地方 |
[1:04:53] | If he were… | 如果他是… |
[1:04:56] | the Son of God | 上帝之子 |
[1:04:59] | If. | 如果是 |
[1:05:02] | Would he abuse the house of God? | 他会妄用神的殿 |
[1:05:07] | The true messiah… | 真正的弥赛亚… |
[1:05:09] | will unite Israel, not divide it. | 将使以色列团结 而不是分裂 |
[1:05:15] | What do you want with him? | 你想要对他做什么 |
[1:05:17] | Just to talk. | 只是谈谈而已 |
[1:05:20] | If the Romans step in, | 如果罗马介入 |
[1:05:23] | can you imagine the slaughter? | 你能想象一场屠杀吗 |
[1:05:26] | It will mean the end of the temple, | 这意味着圣殿的终结 |
[1:05:30] | the end of our faith, | 信仰的终结 |
[1:05:33] | the end of our nation. | 国家的终结 |
[1:05:38] | Is that what you want, Judas? | 这是你想要的吗 犹大 |
[1:05:42] | Judas, you are his friend. | 犹大 你是他的朋友 |
[1:05:46] | Bring him here… discreetly. | 带他来这… 谨慎地 |
[1:05:51] | Let us try to stop this… | 让我们阻止事情的发生… |
[1:05:54] | while we still can. | 当我们还可以这么做的时候 |
[1:06:01] | And what’s in it for me? | 那我会得到什么 |
[1:06:16] | Good. | 很好 |
[1:06:18] | We shall expect to hear from you presently. | 我们期待你的消息 |
[1:06:24] | They say you can perform miracles, | 他们说你可以行神迹 |
[1:06:28] | that you have seen the kingdom of God. | 你曾见过神 |
[1:06:33] | You can see the kingdom of God. | 你也可以见到神 |
[1:06:39] | But you must be born again. | 但是你必须重生 |
[1:06:43] | Born again? How can you be… born again? | 重生如何能做到… 再次诞生呢 |
[1:06:49] | You must be reborn. | 你必须重生 |
[1:06:51] | Not in the flesh, | 不是肉体 |
[1:06:54] | but in a spirit. | 而是灵魂 |
[1:07:13] | The wind blows where it wishes. | 风随着意思吹 |
[1:07:17] | You don’t know where it comes from… | 你不知道它来自哪里… |
[1:07:21] | or where it goes. | 或要去哪 |
[1:07:25] | And so it is when the Spirit enters you. | 凡从圣灵生的也是如此 |
[1:07:30] | God… | 神… |
[1:07:33] | so loved the world… | 爱世人… |
[1:07:36] | that he gave his one and only Son. | 甚至将祂的独生子赐给他们 |
[1:07:42] | Believe in him, | 叫一切信祂的 |
[1:07:44] | and you will have eternal life. | 不致灭亡 反得永生 |
[1:08:01] | Malchus, any word from Judas? | 马勒古 有来自犹大的消息吗 |
[1:08:06] | Nothing, High Priest. | 没有 大祭司 |
[1:08:09] | I won’t wait any longer. | 我等不及了 |
[1:08:12] | We arrest this false prophet tonight. | 我们今晚就把这个假先知抓起来 |
[1:08:16] | How do we know he is a false prophet? | 我们怎么知道他是假先知 |
[1:08:20] | Has he fulfilled… | 他难道有… |
[1:08:23] | any of the signs of | 任何征兆应验了他是 |
[1:08:25] | a true messiah as written in our scriptures? | 我们经上所记的真正弥赛亚吗 |
[1:08:34] | He will be tried according to our law. | 他将会根据我们的律法被审判 |
[1:08:39] | We remove this man, or the Romans destroy everything. | 我们要除掉这个人 或是让罗马人摧毁一切 |
[1:08:42] | Remove? | 除掉 |
[1:08:44] | Yes, Nicodemus. | 是的 尼哥底母 |
[1:08:47] | The life of one peasant… | 一个乡巴佬的生命… |
[1:08:49] | for the future of God’s nation. | 为了神国的未来 |
[1:09:02] | -What does he want us for? -To take supper. | -他要我们做什么-吃一顿晚餐 |
[1:09:06] | Just supper? | 就只是一顿晚餐 |
[1:09:22] | Whose is it? | 谁的晚餐 |
[1:10:04] | We thank you, Lord, | 神啊 我们感谢祢 |
[1:10:06] | by whose word everything comes to be. | 为了一切所赐给我们的 |
[1:10:10] | Amen. | 阿门 |
[1:10:24] | John. | 约翰 |
[1:10:34] | This is our last meal together… | 这是我们最后一次聚在一起吃饭… |
[1:10:40] | before I die. | 在我死前 |
[1:10:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:10:54] | I’m going to be betrayed to my enemies. | 我将被出卖道敌人手里 |
[1:10:59] | Arrested… | 被捕… |
[1:11:03] | and condemned to death. | 被判死刑 |
[1:11:16] | Don’t be afraid. | 不要惧怕 |
[1:11:19] | Trust in God. | 要相信神 |
[1:11:23] | Trust in me also. | 也相信我 |
[1:11:26] | You know the way to where I’m going. | 你们知道我将往哪里去 |
[1:11:30] | We don’t know where you’re going. | 我们不知道你去哪 |
[1:11:31] | How can we know the way? | 我们怎么知道那条路在哪呢 |
[1:11:33] | I am the way, | 我就是道路 |
[1:11:38] | the truth… | 真理… |
[1:11:41] | and the life. | 生命 |
[1:11:54] | Take it. | 拿着它 |
[1:12:00] | Eat. | 吃吧 |
[1:12:14] | This | 这是 |
[1:12:17] | This is my body. | 这是我的身体 |
[1:12:36] | This is my blood. | 这是我的血 |
[1:12:46] | Remember me… | 你们应当如此行 |
[1:12:49] | by doing this. | 为的是记念我 |
[1:12:52] | I’m going to the Father. | 我将回父那里去 |
[1:12:56] | But I will always be with you. | 但是我将会永远与你们同在 |
[1:13:05] | But now I must tell you… | 现在我必须告诉你们… |
[1:13:08] | that one of you here… | 你们当中有一个人… |
[1:13:12] | will betray me. | 会将我出卖到敌人手里 |
[1:13:17] | Who? | 谁 |
[1:13:30] | Whoever eats this. | 谁吃了这个 |
[1:13:34] | I will not. I will not betray you. | 我不会 我不会出卖你 |
[1:13:50] | Do it quickly. | 快一点 |
[1:14:01] | Let him go. | 让他走 |
[1:14:42] | You will all fall away. | 你们全部都将会离弃我 |
[1:15:06] | Rabbi. | 拉比 |
[1:15:09] | I will not fall away. | 我不会离弃你 |
[1:15:17] | I will lay down my life for you. | 我愿意为你牺牲我的生命 |
[1:15:20] | Will you? | 你会吗 |
[1:15:22] | I will. | 我会 |
[1:15:43] | Peter, | 彼得 |
[1:15:46] | I tell you… | 我告诉你… |
[1:15:48] | before dawn, | 拂晓以前 |
[1:15:51] | you will deny me… | 你将不认我… |
[1:15:53] | three times. | 三次 |
[1:16:29] | Judas. Where is he? | 犹大 他在哪里 |
[1:16:34] | Do you know where he is now? | 你知道他现在在哪吗 |
[1:16:38] | I know where he’s going. | 我知道他要去哪里 |
[1:16:40] | Lead my servant to him. | 带我的手下去找到他 |
[1:17:18] | Wake up. And keep awake. | 起来 保持警醒 |
[1:17:21] | The time has come. | 时候到了 |
[1:17:24] | The spirit is willing, but the flesh is weak. | 你们心灵固然愿意 但肉体却软弱 |
[1:17:32] | I must pray. | 我将去祷告 |
[1:17:41] | Father. | 父啊 |
[1:17:46] | I know… | 我知道… |
[1:17:50] | it must be… | 这必须要… |
[1:17:54] | as you will it. | 照你的意思成就 |
[1:17:56] | Father, take this from me. | 父啊 求你将这杯撤去 |
[1:18:01] | Spare me. | 不要从我的意思… |
[1:18:05] | Lord, I know you are pleased with me… | 主啊 我知道 祢喜悦与我同在… |
[1:18:09] | for you sustain me in sincerity. | 祢支持我的诚意 |
[1:18:14] | We thank you, our ancestors, | 我们感谢祢 我们的神 |
[1:18:16] | for watching over us. | 看顾我们 |
[1:18:20] | Father. | 父啊 |
[1:18:23] | Praise the Lord. | 称颂主 |
[1:18:26] | God of Israel. | 以色列的神 |
[1:18:30] | Everlasting and everlasting. | 从亘古直到永远 |
[1:18:33] | Amen and amen. | 阿门 |
[1:18:50] | If you will it, Father | 如果这是你要成就的 父啊 |
[1:18:59] | if you will it, | 如果这是你要成就的 |
[1:19:03] | your will… | 你的意念… |
[1:19:07] | is mine. | 就是我的意念 |
[1:19:37] | Do what you came for. | 你为何而来 |
[1:19:48] | Traitor! | 叛徒 |
[1:19:54] | Take him. | 抓住他 |
[1:20:01] | Run, Jesus! Run! | 跑啊 耶稣 跑啊 |
[1:20:08] | Run, Jesus! | 跑啊 耶稣 |
[1:20:15] | Run, Jesus! | 跑啊 耶稣 |
[1:20:18] | Run! Run, Jesus! | 跑啊 耶稣 跑啊 |
[1:20:21] | -Peter. -Run! | -彼得 -跑啊 |
[1:20:22] | Peter. | 彼得 |
[1:20:25] | He who lives by the sword… | 凡动刀的人… |
[1:20:29] | dies by the sword. | 必死在刀下 |
[1:21:18] | Run! | 跑啊 |
[1:21:20] | Come on, you! Move! Move it! | 你过来 走 快走 |
[1:21:22] | Take him back. | 带他回去 |
[1:21:24] | What about this one? | 那这个怎么处置 |
[1:21:27] | Get out of here! | 离开这里 |
[1:21:34] | -Come on. -I won’t leave him. | -来吧 -我不想离开他 |
[1:21:37] | -Come on! -Peter! | -来吧 -彼得 |
[1:21:40] | Come on, Mary. | 来吧 玛丽亚 |
[1:21:51] | Quickly! | 快一点 |
[1:21:55] | Keep him moving. | 把他带走 |
[1:22:00] | Quickly! | 快一点 |
[1:22:11] | -Tell Caiaphas we have Jesus. -Yes, sir. | -告诉该亚法我们抓到耶稣了 -遵命 |
[1:22:15] | Not you. | 不是你 |
[1:23:29] | You cannot go through with this. It is not legal. | 你不能这么做 这不合法 |
[1:23:32] | Our scholars say it must be in court, | 我们的文士说这必须要遵从法律行 |
[1:23:34] | in daylight, in public. | 在白天 公开地 |
[1:23:35] | -It is necessary. -Why the rush? | -这是必须的 -为什么这么急 |
[1:23:37] | You know why. | 你知道原因的 |
[1:23:39] | Pilate will close the temple. | 彼拉多将会关闭圣殿 |
[1:23:42] | We must be rid of this Jesus. | 我们必须除掉耶稣 |
[1:23:46] | But what if he really is who they say he is? | 但是如果他真是他们口中说的那个人呢 |
[1:23:50] | We are to decide precisely that… | 我们是很审慎决定的… |
[1:23:53] | now, with God’s guidance. | 现在 遵从神的指示 |
[1:23:55] | God demands we obey the law. | 神吩咐我们要遵从律法 |
[1:23:57] | Let me remind you what the law says. | 让我提醒你律法是怎么说的 |
[1:24:00] | Anyone who shows contempt for the Judge or for the priest… | 任何人只要藐视律法或是藐视祭司… |
[1:24:04] | shall be put to death. | 将被赐死 |
[1:24:07] | Anyone. | 任何人 |
[1:24:19] | Brothers. | 弟兄们 |
[1:24:22] | Thank you for coming at this hour. | 谢谢你们 在这个时刻来 |
[1:24:24] | You know I would not have asked you… | 你们知道我不会请求你们来… |
[1:24:27] | if it were not so serious. | 如果不是这么重大的事的话 |
[1:24:30] | Ah. | 啊 |
[1:24:47] | Get him up. | 让他起来 |
[1:24:54] | Jesus of Nazareth, | 拿撒勒的耶稣 |
[1:24:58] | you are charged with blasphemy. | 你被指控亵渎上帝 |
[1:25:26] | Mary? | 玛丽亚 |
[1:25:28] | Mary. | 玛丽亚 |
[1:25:35] | What has happened? Where is my son? | 发生什么事了我的儿子在哪里 |
[1:25:38] | -Jesus has been arrested. -Arrested? | -耶稣被抓了 -被抓 |
[1:25:41] | But we don’t know where they have taken him. | 但是我们不知道他被带去哪里 |
[1:25:44] | Arrested? | 被抓 |
[1:25:46] | At night? | 在夜里 |
[1:25:48] | They want to keep it secret. | 他们希望秘密地进行 |
[1:25:50] | They don’t want any protests. | 他们不想要出现任何的抗争 |
[1:25:53] | He has employed demons to heal. | 他利用魔鬼来行使治愈的大能 |
[1:26:00] | He has threatened… | 他威胁… |
[1:26:03] | to destroy the temple of our Lord. | 要毁掉 我们神的圣殿 |
[1:26:10] | But, brothers, we must listen… | 但是 兄弟们 在我们判决之前… |
[1:26:13] | before we Judge. | 我们必须听听他要说什么 |
[1:26:16] | And so I invite the prophet… | 所以我邀请先知… |
[1:26:20] | to speak. | 来说些话 |
[1:26:23] | Tell us the message you bring from God. | 告诉我们你听到神什么旨意 |
[1:26:31] | Nothing? | 没有 |
[1:26:34] | -Nothing to say? -Surely | -没有什么可说的-当然 |
[1:26:39] | Tell us this. | 告诉我们 |
[1:26:42] | Are you… the Chosen One? | 你是否是… 被拣选的那一位 |
[1:26:47] | Are you the Son of God? | 你是上帝的儿子吗 |
[1:26:54] | I am. | 我是 |
[1:27:03] | And you will see me coming… | 你将会看见我的来临… |
[1:27:05] | with the clouds of heaven, | 随着天上的云彩 |
[1:27:08] | sitting at the right hand of God. | 坐在神的右边 |
[1:27:10] | This is repulsive! | 真令人作呕 |
[1:27:13] | With God? lmpostor! | 跟神同在你这冒名顶替者 |
[1:27:15] | Fool! Blasphemer! | 傻子 亵渎者 |
[1:27:24] | We have heard enough. | 我们已经听了够多了 |
[1:27:26] | There is only one verdict. | 这里只有一个判决 |
[1:27:32] | Guilty? | 有罪 |
[1:27:44] | This is wrong. | 这是错的 |
[1:27:48] | This brings shame on our council. | 这为我们的议会带来羞耻 |
[1:27:51] | Does it not? | 难道不是吗 |
[1:28:20] | Let it be known Jesus of Nazareth has been tried… | 传达出去 拿撒勒的耶稣已被… |
[1:28:25] | by the supreme court of elders. | 最高议会审问完了 |
[1:28:29] | And he has been found guilty of blasphemy… | 他被判有罪 罪名是亵渎上帝… |
[1:28:34] | and of threatening to destroy the temple. | 和威胁要毁掉神的殿 |
[1:28:39] | The sentence… | 判决结果是… |
[1:28:41] | is death. | 死刑 |
[1:28:46] | You! Take back your money! | 你 收回你的钱 |
[1:29:05] | You. | 你 |
[1:29:07] | I’ve seen you before. You know him. | 我看过你 你认识他 |
[1:29:16] | No. | 不 |
[1:29:18] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[1:29:20] | You called him Rabbi. | 你叫他拉比 |
[1:29:21] | He has nothing to do with me. | 我们并没有一起共事 |
[1:29:24] | You know him. I’ve seen you with him. | 你认识他 我看过你跟他在一起 |
[1:29:29] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[1:29:36] | Peter, | 彼得 |
[1:29:38] | you will deny me three times. | 你将会三次不认我 |
[1:29:46] | Don’t be afraid. | 不要怕 |
[1:29:49] | Take him to Pilate. | 带他去彼拉多那 |
[1:30:06] | Sir, the High Priest Caiaphas and his elders are here to see you. | 大人 大祭司该亚法 和他的长老来见你 |
[1:30:17] | Prefect, good morning. | 大人 早安 |
[1:30:22] | Prefect, we need your help. | 大人 我们需要你的帮忙 |
[1:30:26] | We have convicted a dangerous criminal. | 我们审判了一个危险的罪犯 |
[1:30:30] | So? Execute him. | 所以处死他 |
[1:30:34] | We cannot. | 我们不行 |
[1:30:37] | This is a tense time… | 这是一个敏感时刻… |
[1:30:40] | when my people celebrate… | 当我们的百姓… |
[1:30:43] | their deliverance from past oppressors. | 正欢庆他们可以从过去的欺压中得以被解救 |
[1:30:47] | He claims to be our king… | 他声称他是我们的王… |
[1:30:50] | and is whipping up the crowds into a rebellion, | 这会激起百姓掀起叛乱 |
[1:30:54] | a rebellion that could tear Jerusalem apart. | 叛乱将会摧毁耶路撒冷 |
[1:30:59] | Caesar would not be pleased. | 西泽可不会太高兴听到这个 |
[1:31:07] | His name. | 他的名字 |
[1:31:09] | Jesus of Nazareth. | 拿撒勒的耶稣 |
[1:31:15] | You better not be wasting my time. | 你最好不要浪费我的时间 |
[1:31:20] | I’ll see the prisoner. | 我要见这个犯人 |
[1:31:38] | So, | 所以 |
[1:31:40] | tell me who you are. | 告诉我你是谁 |
[1:31:43] | Are you the king of the Jews? | 你是犹太人的王吗 |
[1:31:46] | Are you asking, | 这话是你自己说的 |
[1:31:49] | or is it a question coming from others? | 还是别人论我对你说的呢 |
[1:31:55] | Are you a king? | 你是王吗 |
[1:31:56] | That’s what your own people and chief priest… | 这是你们自己的大祭司… |
[1:32:00] | tell me you claim to be. | 告诉我你是如此声称的 |
[1:32:04] | My kingdom… | 我的国家… |
[1:32:07] | is not of this world. | 不属这世界 |
[1:32:10] | If it were, | 我的国若属这世界 |
[1:32:13] | my servants would fight my arrest. | 我的臣仆必要争战 |
[1:32:21] | My kingdom is from another place. | 只是我的国不属这世界 |
[1:32:44] | You are a king then. | 你是王 然后呢 |
[1:32:47] | You say that I am a king. | 你说我是王 |
[1:32:50] | I have been born… | 我为此而生… |
[1:32:52] | and come into the world… | 也为此来到世间… |
[1:32:53] | to testify to the truth. | 特为给真理作见证 |
[1:32:57] | Everyone on the side of truth… | 凡属真理的人… |
[1:33:01] | listens to me. | 就听我的话 |
[1:33:03] | Truth? | 真理 |
[1:33:06] | What is truth? | 什么是真理 |
[1:33:26] | That’s him. The man I saw in the dream. That’s him! | 那就是他 这就是我在梦中见到的那个人 |
[1:33:34] | -They want him executed. -You can’t. | -他们想要他被处死 -你不能 |
[1:33:39] | You mustn’t! | 你不应该这么做 |
[1:33:40] | If I don’t, | 如果我不这么做 |
[1:33:41] | Caiaphas will blame any rebellion on me. | 该亚法将会把所有叛乱的责任都推到我头上来 |
[1:33:44] | Caesar will see it as my failure. | 西泽将会看见我的失败 |
[1:33:47] | He’s warned me once. He’s not going to warn me again. | 他警告过我一次 他可不会警告我第二次 |
[1:33:52] | I’ll be finished. | 我就会完蛋 |
[1:33:57] | We’ll be finished. | 我们都会完蛋 |
[1:34:13] | He’s guilty of nothing more than being deluded. | 我查不出他有甚么罪 |
[1:34:16] | He has broken the law. | 他破坏了律法 |
[1:34:19] | Your law, not Caesar’s. | 你们的律法 可不是西泽的 |
[1:34:24] | Prefect, | 大人 |
[1:34:26] | we cannot be held responsible… | 我们承担不了这个后果… |
[1:34:29] | for what the people may do today… | 人们可能会做些什么的后果 今天… |
[1:34:33] | with their eyes on God… | 他们专注在神身上… |
[1:34:36] | if you release a man… | 如果你释放这个人… |
[1:34:39] | who has broken our sacred laws. | 他就会破坏神的律法 |
[1:34:44] | The people? | 百姓 |
[1:34:49] | Caesar decrees… | 西泽的命令… |
[1:34:51] | I can release a prisoner at Passover. | 在逾越节要我给你们释放一个人 |
[1:34:56] | Let the people decide which of the prisoners I hold… | 让百姓决定 究竟哪一个罪犯… |
[1:34:59] | will be executed. | 会被处死 |
[1:35:18] | Get him out and teach him some respect. | 拉他出来 然后教教他什么是尊重 |
[1:35:21] | Forty lashes. | 40鞭 |
[1:35:32] | Peter. | 彼得 |
[1:35:33] | Peter! What’s happened? Where’s Jesus? | 彼得 发生什么事了耶稣在哪里 |
[1:35:38] | Peter. Peter, where’s my son? | 彼得 彼得 我的儿子在哪里 |
[1:35:44] | They’ve condemned him. | 他们判他死刑 |
[1:35:47] | Peter, stop. Where are you going? | 彼得 停下 你要上哪去 |
[1:35:52] | I denied him. | 我不认他 |
[1:35:55] | Three times. | 三次 |
[1:36:03] | Come on! | 走 |
[1:36:12] | Come on! | 走 |
[1:36:14] | Here! Quickly! | 这里 快点 |
[1:36:19] | What have they done to him? | 他们会对他做什么 |
[1:36:33] | They’re going to kill him! | 他们会杀了他 |
[1:37:05] | It’s as if he knows this must happen. | 彷佛他知道这就会发生一样 |
[1:37:53] | One of you here | 你们当中有一个人 |
[1:37:56] | will betray me. | 将会出卖我 |
[1:38:57] | Get up! | 起来 |
[1:39:51] | So you’re a king. | 所以你是王 |
[1:39:55] | Every king needs a crown. | 每个王都需要冠冕 |
[1:40:02] | Get up! | 起来 |
[1:40:07] | Come on! | 走 |
[1:40:09] | You. | 你 |
[1:40:11] | Yes. You. You and you. | 对 就是你 你们 |
[1:40:13] | You. Go on. | 你 继续 |
[1:40:14] | Yes. You. | 对 你 |
[1:40:15] | No followers of Jesus! | 不要耶稣的跟从者 |
[1:40:17] | Go! No, not you. Back. Back. | 走 不是你 回去 回去 |
[1:40:21] | No! Step back! Not you. Back. | 不 退回去 不是你 退后 |
[1:40:24] | Let us through. | 让我过去 |
[1:40:35] | Close the gates! | 关上门 |
[1:40:41] | Hey! Mary! Mary, move. | 嘿 玛丽亚 走吧 |
[1:40:43] | Move. Let’s go. | 走吧 让我们离开这里 |
[1:40:53] | Today, Passover begins. | 今天开始过逾越节 |
[1:40:57] | And your emperor, Tiberius Caesar, | 你们的皇帝 泰比里厄斯·西泽 |
[1:40:58] | makes you a gesture of good will | 很善待你们的 |
[1:41:01] | the release of a prisoner | 让你们可以释放一名囚犯 |
[1:41:05] | Chosen by you. | 由你们来选择 |
[1:41:09] | I give you a choice. | 我给你们一个选择 |
[1:41:12] | Barabbas | 巴拉巴 |
[1:41:13] | a dangerous agitator. | 一个危险份子 |
[1:41:18] | Or this preacher, | 或是这个先知 |
[1:41:22] | who claims to be your king. | 他声称是你们的王 |
[1:41:29] | He is not our king! | 他不是我们的王 |
[1:41:37] | We have no king but Caesar. | 除了西泽我们没有别的王 |
[1:41:43] | You must decide. | 你们必须决定 |
[1:41:48] | Barabbas. | 巴拉巴 |
[1:41:50] | -Free Barabbas. -Barabbas. | -释放巴拉巴 -巴拉巴 |
[1:41:56] | -Free Barabbas. -Barabbas. | -释放巴拉巴 -巴拉巴 |
[1:41:58] | He’s one of us. | 他们我们中的一人 |
[1:42:00] | Give us Barabbas! | 给我们巴拉巴 |
[1:42:01] | Release Barabbas! Free Barabbas! | 释放巴拉巴 释放巴拉巴 |
[1:42:04] | Barabbas! Barabbas! | 巴拉巴 巴拉巴 |
[1:42:07] | Jesus!Jesus! | 耶稣 耶稣 |
[1:42:12] | Barabbas! Barabbas! | 巴拉巴 巴拉巴 |
[1:42:15] | You choose a murderer? | 你们选择一个杀人犯 |
[1:42:17] | Barabbas! | 巴拉巴 |
[1:42:19] | Do it! | 释放他 |
[1:42:28] | Do it! | 释放他 |
[1:42:38] | And the prophet? | 那这个先知 |
[1:42:40] | How could this blasphemer be our king? | 这个亵渎神的人怎么能成为我们的王 |
[1:42:50] | -He’s a false prophet! -Crucify him! | -他是假先知 -钉十字架 |
[1:42:53] | -Crucify him! -Kill him! | -钉十字架 -杀了他 |
[1:42:55] | Crucify him! | 钉十字架 |
[1:42:58] | -Spare him! -Save him! | -赦免他 -拯救他 |
[1:43:02] | -Kill him! -Put him out of his misery! | -杀了他 -把他从痛苦中解脱出来 |
[1:43:07] | Crucify him! | 钉他十字架 |
[1:43:11] | -Crucify him! -Crucify him! | -钉十字架 -钉十字架 |
[1:43:17] | Crucify him! | 钉十字架 |
[1:43:19] | Crucify him! | 钉十字架 |
[1:43:28] | Crucify him! Crucify him! | 钉十字架 钉十字架 |
[1:43:32] | Crucify him! | 钉十字架 |
[1:43:35] | Very well. | 很好 |
[1:43:38] | Crucify him! | 钉他十字架 |
[1:43:42] | No! | 不 |
[1:43:51] | No! | 不 |
[1:44:06] | You! Go back! | 你 退回去 |
[1:44:09] | Get back, you! | 退后 你 |
[1:44:11] | Get back! | 退后 |
[1:45:03] | Move! | 走 |
[1:45:25] | John, I need to see him. | 约翰 我需要看见他 |
[1:45:28] | -I need to see my son. -Get back! | -我需要看到我的儿子 -退回去 |
[1:45:30] | Get back! Get back! | 退回去 退回去 |
[1:46:09] | Move it! | 走啊 |
[1:46:21] | Somebody help him! | 谁来救救他啊 |
[1:46:23] | Show him mercy! | 怜悯他吧 |
[1:46:27] | No | 不 |
[1:46:29] | Get back! Stay back! | 退后 不要动 |
[1:46:33] | My son. | 我的儿子啊 |
[1:46:37] | Don’t be afraid. | 不要害怕 |
[1:46:39] | Everything is possible with God. | 神的作为是超乎人所求所想的 |
[1:46:48] | pull her back | 拉她回来 |
[1:47:03] | Move forward! | 往前走 |
[1:47:06] | Jesus!Jesus! | 耶稣 耶稣 |
[1:47:08] | Please! She’s his mother! | 拜托 她是他的母亲 |
[1:47:20] | Hey! | 嘿 |
[1:47:23] | Get back. Get back. | 退后 退后 |
[1:47:28] | Get back! | 退后 |
[1:47:41] | You! | 你 |
[1:47:46] | Help him carry the cross. | 帮他背起十字架 |
[1:47:48] | Move! | 走 |
[1:47:55] | My Lord. | 我的主啊 |
[1:48:46] | What will the sign on his cross say, Prefect? | 大人 他的十字架上要刻上什么 |
[1:48:54] | Put in Aramaic, Latin and Greek | 用希伯来语 拉丁语和希腊语写上 |
[1:48:58] | “Jesus of Nazareth, the king of the Jews.” | 拿撒勒的耶稣 犹太人的王 |
[1:49:02] | He was never our king. | 他从来就不是我们的王 |
[1:49:04] | It must read, “This man said… | 应该要被读成 这个人说… |
[1:49:08] | I am the king of the Jews.” | 我是犹太人的王 |
[1:49:11] | It stays as I’ve commanded. The king of the Jews. | 就照我所吩咐的写上 犹太人的王 |
[1:49:33] | This is unjust | 这不公义 |
[1:49:34] | Cowards! | 懦夫 |
[1:49:50] | Release him | 释放他 |
[1:49:52] | Get away! | 走开 |
[1:49:55] | Get away from him | 离他远点 |
[1:50:19] | Bless you | 谢谢你 |
[1:50:40] | Come on! | 走啊 |
[1:50:44] | Come on! Move! | 走啊 动起来 |
[1:50:53] | Move! Come on! Hey! | 走 来吧 嘿 |
[1:50:59] | Come on! | 走吧 |
[1:51:23] | You! Leave! Leave! | 你 离开 离开 |
[1:51:26] | Move! | 向前走 |
[1:51:32] | Come on, king. | 来啊 王 |
[1:51:34] | Come on! | 来吧 |
[1:51:39] | Come on. | 来吧 |
[1:51:48] | Get him! | 看看他 |
[1:51:57] | Get him up on the cross! | 把他钉上十字架 |
[1:52:02] | Come on! | 来吧 |
[1:52:05] | No further. | 不能再向前了 |
[1:53:40] | You’ll live to regret this. | 你会活在后悔中 |
[1:53:44] | Hardly the first Jew we’ve killed. | 这绝不是我们第一个杀的犹太人 |
[1:53:46] | He was different. | 他不一样 |
[1:53:50] | He was chosen by the gods. | 他是被神拣选的 |
[1:53:52] | He thought he was. | 他觉得他是 |
[1:53:56] | He’ll be forgotten in a week. | 一个星期后他就会被遗忘了 |
[1:54:08] | Get him up there! | 抬起来 把他升上去 |
[1:54:13] | Steady! Come on! | 稳住 来吧 |
[1:54:18] | Up! | 上 |
[1:54:23] | Come on! | 用力 |
[1:54:26] | Steady! | 稳住 |
[1:55:30] | My son. | 我的儿子 |
[1:55:37] | King of the Jews! | 犹太人的王 |
[1:55:38] | Can you see the temple from there? | 你能看到在那的圣殿吗 |
[1:55:41] | Leave him! | 放过他 |
[1:55:47] | Father! | 父啊 |
[1:55:49] | Father! | 父啊 |
[1:55:52] | Forgive them, | 赦免他们 |
[1:55:57] | for they know not what they do. | 因为他们所做的 他们不晓得 |
[1:56:39] | Aren’t you the Messiah? | 你是弥赛亚吗 |
[1:56:41] | Why don’t you save yourself and us? | 你怎么不救救你自己和我们呢 |
[1:56:46] | Our punishment is Just, | 我们所受的与我们所做的相称 |
[1:56:50] | but this man… | 但是这个人… |
[1:56:52] | has done nothing wrong. | 没有做过一件不好的事 |
[1:56:57] | Remember me when you come into your kingdom. | 耶稣啊 你的国降临的时候 求你记念我 |
[1:57:02] | Truly I say to you, | 我实在告诉你 |
[1:57:05] | today, | 今日 |
[1:57:09] | you will be with me in paradise. | 你要同我在天国里了 |
[1:57:28] | Mother, | 妈妈 |
[1:57:32] | this is your son. | 这是你的儿子 |
[1:57:36] | John, | 约翰 |
[1:57:38] | this is your mother. | 这是你的妈妈 |
[1:57:46] | My God. | 我的神 |
[1:57:51] | My God. | 我的神 |
[1:57:55] | Why have you forsaken me? | 为甚么离弃我 |
[1:58:07] | I thirst. | 我渴了 |
[2:00:15] | it’s finished. | 成了 |
[2:01:10] | Father, | 父啊 |
[2:01:15] | into your hands… | 我将我的灵魂… |
[2:01:20] | I commend my spirit. | 交在你手里 |
[2:01:42] | Claudia! This is an omen! | 克劳迪亚 这是个征兆 |
[2:04:58] | Where were you? | 你在哪里 |
[2:05:00] | You were supposed to be his rock. | 你应该成为他的盘石 |
[2:05:05] | I failed him. | 我对不起他 |
[2:05:11] | Now I can’t ask him to forgive me. | 现在我没办法请求他的原谅 |
[2:06:07] | Who are you looking for? | 你在找什么呢 |
[2:06:11] | If you’ve taken him, tell me where he is. | 如果你带走他 请告诉我他在哪里 |
[2:06:14] | Mary. | 玛丽亚 |
[2:06:20] | Teacher? | 老师 |
[2:06:22] | Go and tell our brothers… | 去告诉我们的弟兄… |
[2:06:25] | I am here. | 我在这里 |
[2:06:36] | Peter. Peter! | 彼得 彼得 |
[2:06:39] | Everyone. The tomb is open. | 大家起来 坟墓开了 |
[2:06:42] | -He’s alive. -What? | -他还活着 -什么 |
[2:06:44] | That’s not possible. | 这不可能啊 |
[2:06:46] | I saw him. | 我看到他了 |
[2:06:47] | Mary, maybe it was someone else. | 玛丽亚 或许你看错人了 |
[2:06:49] | You think I’m mad. | 你们觉得我发疯了 |
[2:06:52] | Peter, see the tomb for yourself. | 彼得 你自己去坟墓看看 |
[2:07:14] | Now do you believe me? | 现在你肯信我了吗 |
[2:07:25] | But he’s gone. | 但是他走了 |
[2:07:28] | Gone? | 走了 |
[2:07:30] | No. | 不 |
[2:07:36] | He’s back. | 他回来了 |
[2:07:43] | The bread is fresh. | 面包是新鲜的 |
[2:07:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:07:50] | A cup. I need a cup and some wine. | 一个杯子 我需要一个杯子和一点酒 |
[2:07:54] | What happened? | 发生什么事了 |
[2:07:56] | His body. | 他的身体 |
[2:08:03] | His blood. | 他的血 |
[2:08:12] | “I am the way, | 我就是道路 |
[2:08:16] | the truth” | 是真理 |
[2:08:19] | “And the life”. | 以及生命 |
[2:08:34] | No. | 不 |
[2:08:38] | No, this isn’t real. | 不 这不是真的 |
[2:08:57] | Thomas. | 多马 |
[2:09:01] | Stop doubting… | 不要怀疑… |
[2:09:23] | and believe. | 总要相信 |
[2:09:30] | It is you. | 真的是你 |
[2:09:32] | Because you see me, | 你因看见了我 |
[2:09:34] | you believe. | 你才相信 |
[2:09:37] | Blessed are those… | 要是那些… |
[2:09:39] | who have not seen me… | 没有看见我的… |
[2:09:42] | and yet… have believed. | 而现在… 也相信了 |
[2:10:05] | When the Holy Spirit comes to you, | 当圣灵降临在你们身上 |
[2:10:08] | you’ll receive power. | 你们就必得着能力 |
[2:10:12] | The power of the Holy Spirit… | 圣灵的奇妙大能… |
[2:10:15] | can be with you all, wherever you are. | 不论你在何处都将与你同在 |
[2:10:19] | Go into the world… | 往普天下去… |
[2:10:21] | and preach the gospel to all creation. | 传福音给万民听 |
[2:10:27] | Peace be with you. | 平安必随着你们 |
[2:10:55] | My brothers, my sisters, | 我的弟兄姊妹们 |
[2:10:59] | we have work to do. | 我们有工作要做了 |
[2:11:16] | With Peter as our leader, | 彼得成为我们的领袖 |
[2:11:18] | we spread the word of Jesus throughout the world, | 我们将福音遍传世界 |
[2:11:22] | shining the light… | 像光一样… |
[2:11:24] | on all creation. | 照遍万物 |
[2:11:39] | But in the light there was darkness. | 但是在光中 也有黑暗 |
[2:11:44] | Persecuted for our preaching, | 迫害临到我们身上 |
[2:11:47] | all of the disciples died for our cause. | 所有的门徒都为此而死 |
[2:11:52] | Except one. | 除了一个人以外… |
[2:11:56] | I must live out my days in exile… | 我将在流放中度过余生… |
[2:12:01] | alone. | 独自一人 |
[2:12:07] | One day, | 有一天 |
[2:12:09] | I hope to see my friends again… | 我希望再看见我的朋友一眼… |
[2:12:13] | for the y are with our Lord. | 他们与我们的主同在一起 |
[2:12:21] | The people today, they called you king. | 今日百姓们称你为王 |
[2:12:26] | They think you are the Messiah. | 他们认为你是弥赛亚 |
[2:12:29] | Who do you think I am? | 你觉得我是谁 |
[2:12:31] | You are the Son of God. | 你是上帝之子 |
[2:12:34] | What if he’s not the one? We’re risking our lives for what? | 如果他不是呢我们冒着生命危险是为了什么 |
[2:12:38] | He has shown us his power. | 他已经向我们显明他的能力了 |
[2:12:40] | We must have faith in him. | 我们必须要信靠他 |
[2:12:42] | Don’t be afraid. | 不要惧怕 |
[2:12:46] | Trust in God. | 相信神 |
[2:12:50] | Trust in me also. | 也相信我 |
[2:12:56] | You know the way to where I’m going. | 你们知道我将往哪里去 |
[2:13:01] | We don’t know where you’re going. | 我们不知道你要往哪里去 |
[2:13:02] | How can we know the way? | 我们怎么知道那条路在哪呢 |
[2:13:03] | I am the way, | 我就是道路 |
[2:13:06] | the truth… | 是真理… |
[2:13:09] | and the life. | 以及生命 |
[2:13:12] | I am the alpha… | 我是阿拉法… |
[2:13:15] | and the omega. | 我是俄梅戛 |
[2:13:17] | The first… | 我是首先的… |
[2:13:20] | and the last. | 我是末后的 |
[2:13:27] | The beginning… | 我是初… |
[2:13:29] | and the end. | 我是终 |
[2:13:31] | My Lord. | 我的主 |
[2:13:33] | I had been expecting death to come. | 我曾经期待死亡的到来 |
[2:13:36] | There will be no more death… | 这里不再有死亡… |
[2:13:40] | or mourning or crying… | 也不再有悲伤或哭泣… |
[2:13:46] | or pain. | 或痛苦 |
[2:13:47] | I am making everything new. | 我将一切都更新 |
[2:13:52] | Yes. | 是的 |
[2:13:56] | I am coming soon. | 我很快就会来了 |
[2:14:01] | May the grace of the Lord… | 神要亲自与祂的… |
[2:14:04] | be with all God’s people. | 子民一同在一起 |
[2:14:09] | Amen. | 阿门 |
[2:14:52] | Baptize me. | 把它给我 |
[2:15:01] | Mary! Jesus! He’s back at last! | 玛丽亚 耶稣 他回来了 |
[2:15:10] | Hosanna! Hosanna! | 霍桑纳 霍桑纳 |
[2:15:22] | Peter! Where’s my son? | 彼得 我的儿子在哪 |
[2:16:05] | If | 要是 |
[2:16:07] | My son. | 我儿子 |
[2:16:17] | If | 要是 |
[2:16:30] | Get out of him. | 离他远点 |