时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I got a job for you. | 我有一份工作给你 |
[00:03] | It’s a missing-persons case. | 是人口失踪案件 |
[00:04] | – Who? – Grey. | -谁 -格雷 |
[00:05] | Are you done shaking your ass? | 你显摆够了吗 |
[00:07] | ‘Cause apparently, I got a job to do, | 因为显然 我还有活要干 |
[00:08] | – and I’d like to do it. – Grey called. | -我想赶紧着手干 -格雷打电话了 |
[00:10] | He wants me to take you to him. | 他想让我带你去见他 |
[00:11] | Where’s Ansel? | 安塞尔去哪了 |
[00:12] | Why don’t you wait for me in the car? | 你先去车里等我 |
[00:14] | I’m just gonna have a little conversation with Frank. | 弗兰克和我要说几句话 |
[00:17] | You put Ansel in danger. | 你让安塞尔有危险 |
[00:19] | Everything that I did was to protect him. | 我所做的一切 都是为了保护他 |
[00:21] | Grey, I don’t know who you are anymore. | 格雷 我已经不认识你了 |
[00:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:24] | Miss Parios. Congratulations. | 帕里奥斯小姐 恭喜你 |
[00:27] | You’re officially a licensed private investigator. | 你现在是一名合格的私家侦探了 |
[00:29] | Make a wish. | 许个愿吧 |
[00:44] | Here you go. | 给 |
[00:51] | You know, I gotta admit, | 不得不承认 |
[00:52] | I was nervous about coming to a punk show, | 来看朋克演出我很紧张 |
[00:54] | but then I just saw my dentist. | 但是我刚才看见我的牙医了 |
[00:57] | Well, thank you for stepping out of your comfort zone | 感谢你踏出自己的舒适区 |
[01:00] | and into my, uh, natural habitat. | 进入我的 自然栖息地 |
[01:03] | – So, these are your people, huh? – These are my people. | -所以这些是你的同类吗 -这些是我的同类 |
[01:05] | And, hey, um, thank you for letting Grey off the hook. | 谢谢你放格雷出来 |
[01:08] | I really appreciate that. | 我真的很感谢 |
[01:10] | Look, you, um — you vouched for him. | 你 你为他担保的 |
[01:12] | You obviously have good taste. | 你显然品味很不错 |
[01:16] | I-I just thought, after all the craziness, | 我只是觉得 经历了这么多疯狂的事 |
[01:18] | we — we owe it to ourselves to — to let loose, | 我们 我们欠自己 放松一下 |
[01:21] | – you know, blow off some steam. – Yeah. | -大肆释放一下 -对 |
[01:22] | Let’s get in that mosh pit. | 跳进舞池里 |
[01:24] | No, no, I-I don’t mosh. | 不 不 我不跳舞 |
[01:26] | Oh, come on. | 来吧 |
[01:27] | 100 sweaty people slamming up against each other, | 一百个汗津津的人对着彼此狂舞 |
[01:30] | getting that aggression out. | 释放出侵略性 |
[01:31] | Doesn’t that sound like fun? | 听着不好玩吗 |
[01:32] | Yeah, if riots are fun, yeah. | 如果暴乱算有趣的话 那算 |
[01:35] | You know, I wasn’t even sure you were gonna come tonight. | 我都不确定你今晚会不会来 |
[01:37] | Well, honestly, I thought | 老实讲 我以为 |
[01:40] | there was a strong likelihood of sex after, so… | 结束之后我们很大可能会做爱 所以 |
[01:42] | Well, you are correct, sir. | 你说得对 长官 |
[01:57] | I see you, Portland. | 我看到你了 波特兰 |
[02:01] | It’s good to be home. | 回家真好 |
[02:03] | Three nights in Stumptown? | 在树墩镇的三夜 |
[02:05] | Anything can happen. | 一切皆有可能发生 |
[02:14] | This song is dedicated to the one who got away. | 这首歌献给逃走的人 |
[02:20] | I’m talking about you, Dex. | 我说的是你 黛克斯 |
[02:25] | One, two, one, two, three, four! | 一 二 一 二 三 四 |
[02:31] | As a matter of curiosity, | 出于好奇 |
[02:33] | how long were you and Fiona X together? | 你和菲奥娜X在一起了多久 |
[02:38] | Um, five, six months. | 五六个月吧 |
[02:39] | Cheers. Thank you. | 干杯 谢谢 |
[02:42] | Um, yeah, she got signed and she went off on tour | 她签了公司 去巡回演出 |
[02:45] | and I have not seen her since, until tonight. | 然后之后都没见过她 直到今晚 |
[02:49] | And when was this? | 这是什么时候的事 |
[02:51] | Mm, 10 years ago, Pre-X, | 十年前 成为X之前 |
[02:54] | back when she was, uh, Finklebocker. | 那时候她还是 芬克波克尔 |
[02:57] | Fiona Fin– | 菲奥娜·芬… |
[02:57] | Fiona Finklebocker is her real name. | 菲奥娜·芬克波克尔是她的真名 |
[03:00] | – That’s terrible. – It’s pretty bad. | -太难念了 -是挺不好听的 |
[03:02] | Oh, man. | 天呐 |
[03:03] | – X is much better. – It is. | -X真是好太多了 -的确 |
[03:06] | Yeah, I’d — I’d just gotten back home, and I was — | 我 我刚刚回到家 然后 |
[03:08] | I was trying to get out of my head | 想把脑子放空 |
[03:10] | and I was going out a lot. | 经常出去玩 |
[03:11] | And that’s when I met Fee. | 我就是这样遇到菲的 |
[03:14] | It was a lot of fun. | 很好玩 |
[03:16] | Listen, I-I appreciate you helping me | 我很感谢你今晚 |
[03:18] | get out of my head tonight. | 帮我放空大脑 |
[03:19] | Been through a lot, and I needed that. | 经历了很多 我很需要 |
[03:21] | – So, thank you. – Of course. | -谢谢你 -别客气 |
[03:22] | Punk is not my scene. | 朋克不是我的菜 |
[03:23] | – No, it is not. – No. | -的确不是 -不 |
[03:24] | But I’d love to show you my world. | 但是 我想给你展示一下我的世界 |
[03:28] | Let’s do something Friday. | 咱们周五去玩吧 |
[03:30] | Uh, you mean like go to a jazz concert? | 你是说去爵士音乐会吗 |
[03:32] | Bowling. | 保龄球 |
[03:34] | – You bowl? – Yeah. | -你会打保龄球 -对 |
[03:35] | 10 pins, one ball, | 十个球瓶 一个球 |
[03:36] | stale beer, disco fries. | 不新鲜的啤酒 迪斯科薯条 |
[03:38] | Super sexy, all of that. | 超级性感 所有的一切 |
[03:40] | – I know. – Do you wear the shoes that they make you rent? | -我知道 -你穿那些他们让你租的鞋吗 |
[03:42] | I got my own shoes, Dex. | 我有自己的鞋子 黛克斯 |
[03:46] | – Yeah. – Okay. | -对 -好吧 |
[03:47] | Yes to Friday. | 周五可以 |
[03:48] | I can do that, but, um, | 我可以去 但是 |
[03:51] | if you want to get lucky tonight, | 如果你今晚还想上垒 |
[03:54] | uh, let’s stop talking about bowling. | 咱们就别说保龄球了 |
[03:57] | Done. | 成交 |
[04:06] | So, how was the show? | 演出怎么样 |
[04:10] | Interesting. | 很有趣 |
[04:11] | That’s it? Just interesting? | 就这样吗 仅仅是有趣 |
[04:13] | Kind of sums it up, yeah. | 大概可以这样概括 |
[04:15] | Sums it up. | 概括 |
[04:16] | What’d Hoffman think of it? | 霍夫曼怎么想 |
[04:18] | Wasn’t really his thing. He’s more of a jazz guy. | 不太合他的胃口 他更喜欢爵士 |
[04:21] | Dex, how long we gonna do this? | 黛克斯 我们这样还要多久 |
[04:23] | Do what? | 什么样 |
[04:24] | I mean, I’m obviously trying to make amends here. | 我显然是努力想弥补 |
[04:26] | And, uh, I’m trying to forgive you. | 我在努力去原谅你 |
[04:29] | But? | 但是 |
[04:30] | But since everything I thought I knew about you is a lie, | 但是因为我一想到对你的一切了解全是谎言 |
[04:33] | I-I don’t know who to forgive. | 我不知道该原谅谁 |
[04:35] | So we’re gonna do this for a while, then. | 那我们这样还要再持续一段了 |
[04:38] | You know what, Grey? | 你知道吗 格雷 |
[04:38] | I think that we are this from now on. | 我觉得从现在以后 我们就这样了 |
[04:45] | Hey, isn’t that, uh… | 那是不是 |
[04:50] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[04:52] | You look great. | 你看起来真不错 |
[04:53] | Uh, you — Uh, you look great. | 你 你看起来真棒 |
[04:55] | Well, I got a team of people working on that, so… | 有一堆人负责这一块 所以 |
[04:59] | Um, this is my manager. | 这是我的经纪人 |
[05:00] | Nick Tallarico. I’ve heard a lot about you. | 尼克·塔拉里科 听说了很多你的事 |
[05:02] | Really? | 真的吗 |
[05:04] | Uh, how’d you find me? | 你是怎么找到我的 |
[05:06] | Well, I saw you in the crowd last night, | 我昨天在人群里看见你了 |
[05:07] | asked a couple of friends, | 问了几个朋友 |
[05:09] | and six degrees of Dex, right? | 六度黛克斯理论 |
[05:11] | Well, you — you — you found me. | 你 你 你找到我了 |
[05:15] | Uh what — what are you doing here? | 你 你在这干什么 |
[05:16] | Fiona would like to hire you. | 菲奥娜想雇用你 |
[05:19] | Hire me? For what? | 雇我 干什么 |
[05:22] | I’m being stalked. | 我被跟踪了 |
[05:30] | I first saw him in Phoenix at the hotel, | 我第一次见他是在凤凰城的酒店 |
[05:32] | and then he started showing up | 然后他开始出现在 |
[05:34] | to different shows, different cities. | 不同的城市里 不同的演出上 |
[05:35] | And I think I saw him last night. | 我觉得我昨晚看到他了 |
[05:38] | How long has this been going on? | 这件事持续多久了 |
[05:40] | Like a few months. | 大概几个月了 |
[05:42] | Okay. Uh, have you gone to the cops? | 好吧 你有报警吗 |
[05:44] | Yeah, but tell them what? | 怎么报 |
[05:46] | I can never get a good look at him. | 我从没看清过那个人 |
[05:47] | It was just a glimpse, and then he would evaporate like a ghost. | 每次都是刚瞥见他 他就消失了 |
[05:50] | Anyway, I’m in town for three nights, | 总之 我要在这里待三个晚上 |
[05:51] | and I just feel like I need protection. | 我觉得我需要保护 |
[05:54] | Fiona, you have protection. | 菲奥娜 你有人保护 |
[05:55] | She has a bodyguard. She has a lot of bodyguards. | 她有保镖 好多保镖 |
[05:57] | Well, I-I have rotating security, | 我是有保镖 |
[05:59] | but I can barely get their names straight. | 但我连他们的名字都叫不全 |
[06:01] | And I just need someone I can trust, | 我需要一个可以信任的人 |
[06:04] | like…really trust. | 让我真正信得过的人 |
[06:07] | Yeah. Yeah, I’ll, uh, help. | 好吧 我帮你 |
[06:13] | Sorry. | 不好意思 |
[06:14] | Uh, it’s time. | 该上场了 |
[06:15] | Nick will fill you in more. | 尼克会告诉你具体情况 |
[06:17] | Thanks, Dex. | 谢谢 黛克斯 |
[06:18] | It’s really great to see you. | 见到你真是太好了 |
[06:25] | Tomato residue on the cabinets, here. | 橱柜上有番茄残渣 就在这里 |
[06:27] | Actually, that’s tomatillo. | 实际上那是墨西哥番茄 |
[06:29] | Either way. | 叫什么不重要 |
[06:38] | Well, you’ve got some permit violations to deal with here. | 你这里有一些违规的地方 |
[06:41] | What violations? | 什么违规 |
[06:42] | They’ll be listed in the report. | 报告上会写 |
[06:44] | What are you saying? | 你说什么 |
[06:44] | As soon as they’re addressed and signed off on, | 只要你整改合格 |
[06:46] | you can reopen. | 就可以重新开张 |
[06:47] | You’re shutting me down? | 你要把我关了 |
[06:48] | This truck is not operational. | 这辆车不能用 |
[06:50] | This truck works fine. | 这辆车好得很 |
[06:51] | This truck put two kids through community college. | 它供两个孩子上完了社区大学 |
[06:53] | There’s a line in front of this truck most days. | 人们经常在它面前排起长队 |
[06:55] | I don’t make the rules, sir. | 规矩不是我定的 先生 |
[06:58] | What? | 怎么这样 |
[07:01] | Dex is mad. | 黛克斯生气了 |
[07:02] | Yeah, she sure is, pal. | 是啊 我知道 兄弟 |
[07:04] | You messed up. | 是你的错 |
[07:06] | I know I did, and I’m sorry about that. | 我知道 我很抱歉 |
[07:08] | Hey, are you still mad at me? | 你还生我的气吗 |
[07:11] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[07:12] | Thanks, buddy. | 谢谢 兄弟 |
[07:13] | And hopefully your sister will, too, soon, okay? | 希望你姐姐也能赶快原谅我 |
[07:15] | But what if she doesn’t? | 但如果她不原谅你呢 |
[07:19] | Alright, pub crawlers. | 好了 吧腻子们 |
[07:21] | We have been to some paranormal bars today, | 虽然我们今天已经去了好几家超自然酒吧了 |
[07:23] | but this? | 但是这家 |
[07:24] | This is the most haunted bar on our list. | 这家是我们名单上最恐怖的一家 |
[07:30] | What’s all this? | 这是什么情况 |
[07:31] | This, I’m thrilled to tell you, | 这个 我很高兴地告诉你 |
[07:32] | is a tour of Portland’s haunted bars. | 这是一场波特兰闹鬼酒吧之旅 |
[07:34] | Oh, well, this place is not haunted. | 这里不闹鬼 |
[07:37] | I’m sorry. It practically just opened. | 抱歉 我这才刚开业不久 |
[07:39] | Ah, but 50 years ago, this was a cannery. | 但是五十年前 这里是一家罐头加工厂 |
[07:42] | A fishmonger, Dunk Hendry, | 一个名叫邓克·亨得利的鱼贩子 |
[07:43] | was tragically killed in a sluicing accident. | 不幸死于一场水闸事故 |
[07:46] | Boom. Haunted. | 于是就闹鬼了 |
[07:48] | That’s insane. | 胡说八道 |
[07:49] | You can’t tell these people that. | 你不能这么跟那些人说 |
[07:51] | – I just did. – Well, it’s a lie. | -我已经说了 -那你就是骗人 |
[07:53] | Okay. | 好吧 |
[07:54] | I just brought you a dozen lushes. | 我刚给你的酒吧带来了一群酒鬼 |
[07:57] | They’re gonna drink themselves silly | 他们会把自己灌得酩酊大醉 |
[07:58] | until they feel a “cold static.” | 直到自己感觉”冷静”下来 |
[08:01] | But if you want to tell them I’m wrong, | 但如果你想告诉他们我撒谎了 |
[08:02] | you might as well just tell them to leave | 那不如直接把他们赶走 |
[08:04] | ’cause that’s what they’ll do. | 因为结果都一样 |
[08:09] | Sluicing? | 水闸 |
[08:11] | Alright, sluicing accident it is. | 好的 水闸事故发生地 |
[08:13] | One question. | 只有一个问题 |
[08:14] | What the hell is sluicing? | 水闸到底是什么东西 |
[08:18] | – I’m Grey. – Hi, Grey. | -我是格雷 -你好 格雷 |
[08:19] | I’m Liz. | 我是莉兹 |
[08:22] | *Pretty hurt, you’re fine* | *很受伤 因为你* |
[08:25] | *Did me wrong when you blew my mind* | *你让我疯狂* |
[08:27] | *Like a witch, like a charm* | *像巫师 像魔咒* |
[08:29] | *Cast a spell so I’d be blind* | *蒙蔽我的双眼* |
[08:32] | *You took control of me* | *被你玩弄于股掌* |
[08:34] | *But, baby, now I can see* | *但是 亲爱的 现在我已醒来* |
[08:37] | *No more games, no more lies* | *不玩游戏 不听谎言* |
[08:39] | *I see you clear with both my eyes* | *我已将你看穿* |
[08:41] | *I’m not a doll for you to play with* | *我不是你随意摆弄的玩偶* |
[08:44] | *Time to fight back and make you pay* | *我要反击 将你摧毁* |
[08:46] | *I don’t want to know* | *我不想听你辩解* |
[08:49] | *You can say what you want to say* | *随便你怎么说* |
[08:51] | *Stones can break my bones* | *巨石可摧我身* |
[08:54] | *This love can’t take me down* | *但这份爱却不能将我打倒* |
[08:56] | *Going all alone* | *独自前行* |
[09:08] | *All the tears, all the pain* | *所有眼泪 所有痛苦* |
[09:10] | *All the nights I cried in vain* | *所有夜晚 那些无助的哭泣* |
[09:13] | *You had your fun at my expense* | *被你玩弄于股掌* |
[09:21] | *…I can see* | *…我已醒来* |
[09:23] | *No more games, no more lies* | *不玩游戏 不听谎言* |
[09:25] | *I see you clear with both my eyes* | *我已将你看穿* |
[09:27] | *I’m no doll for you* | *我不是你的玩偶* |
[09:29] | Hey! Somebody get security! | 快叫保安 |
[09:30] | Get her off the stage. Get her off the stage. | 让她下台 快让她下来 |
[09:33] | Go. | 我们走 |
[09:36] | What the hell, lady? What are you doing? | 怎么了 女士 你干什么 |
[09:38] | I was just trying to grab a selfie. | 我只是想自拍一张 |
[09:41] | Come on! | 别这样啊 |
[09:44] | Your attention, please. | 请注意 |
[09:46] | In an orderly fashion, please exit the hall. | 请大家有序离开音乐厅 |
[09:56] | You just cost me 50 grand to reschedule this show, | 你刚浪费了我5万块来重新安排演出 |
[09:58] | not to mention the settlement | 还不算跟那个蠢货 |
[09:59] | for the lawsuit this nitwit’s gonna file. | 打官司要赔的钱 |
[10:01] | Fiona was scared, okay? | 菲奥娜很害怕 好吗 |
[10:02] | And in fairness to me, that guy was super sketchy. | 而且那个男的也太弱不禁风了 |
[10:04] | Fiona has an active imagination… | 菲奥娜的想象力非常丰富 |
[10:08] | Mm-hmm. …which has served her well. | 这一直是她的优势 |
[10:09] | All the songs she’s demo’d so far off her new album | 她正在准备新专辑 里面的所有选曲 |
[10:10] | have to do with oppression and confinement. | 都跟压迫和监禁有关 |
[10:13] | Being convinced she has a stalker after her | 想像自己被跟踪狂跟踪 |
[10:15] | helps with that. | 可以帮她更好地进入状态 |
[10:16] | You understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[10:17] | That she’s creating her own reality? | 一切都是她的幻想 |
[10:19] | She doesn’t need a bodyguard. | 她不需要保镖 |
[10:21] | She needs a buddy, | 她需要的是朋友 |
[10:22] | a shoulder to bitch and moan on, | 一个可以听她抱怨的肩膀 |
[10:23] | someone to score her a joint after the show. | 一个可以在演出后给她点支大麻的人 |
[10:26] | There’s no stalker. | 根本就没有跟踪狂 |
[10:28] | Just play along, | 麻烦你配合一下 |
[10:29] | and don’t body-slam anyone again. | 别再跟别人肢体接触了 |
[10:31] | Please. | 拜托了 |
[10:32] | Hey. What about my selfie, huh? | 我的自拍怎么办 |
[10:35] | Yeah. Got it. | 好吧 明白了 |
[10:36] | Nick, leave her alone. | 尼克 别烦她了 |
[10:39] | You in A.A. now or anything? | 你有事吗 |
[10:40] | No. | 没有 |
[10:41] | Great. Let’s drink. | 太好了 咱们喝酒去 |
[10:45] | Caught that jewelry store robbery. | 抓到那个珠宝抢劫犯了 |
[10:46] | The son did it. | 是那儿子干的 |
[10:48] | What? I haven’t even looked at — | 什么 我都没看到 |
[10:49] | Security cameras went out | 就在抢劫发生的时候 |
[10:50] | at the exact time of the robbery, right? | 监控摄像头坏了 对吗 |
[10:51] | I guarantee you the kid’s got some sort of drug habit | 我可以肯定地告诉你 这孩子 |
[10:53] | or gambling addiction, whatever. | 不是吸毒成瘾就是赌博成瘾 |
[10:55] | He needed quick cash. | 他急需现金 |
[10:56] | He knows where his old man keeps it. | 他知道他老爹把钱放在哪里 |
[10:58] | Thanks for screwing me out of any overtime working the case. | 感谢你把我从加班中解救出来 |
[11:00] | Geez. | 天哪 |
[11:04] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[11:06] | I know this whole Kane thing is pretty intense, | 我知道凯恩的案子压力很多 |
[11:08] | so if you needed an ear… | 所以如果你需要倾诉 |
[11:09] | – I’m good. Thanks. – Okay. | -我很好 谢谢 -好吧 |
[11:12] | Actually, um… | 其实 |
[11:16] | I need a female perspective on something. | 有些事 我需要听听女生的意见 |
[11:18] | Lady troubles. Get at me. | 女人问题 问我吧 |
[11:20] | So, um, I just can’t tell if she’s playing games | 我不知道她是不是就是和我玩玩 |
[11:24] | or — or what. | 或者 或者其它什么 |
[11:26] | The P.I.? | 那个私家侦探吗 |
[11:27] | Yeah. | 是的 |
[11:29] | Miles, I could set you up with someone | 迈尔斯 我可以给你介绍个人 |
[11:31] | who would completely take care of you in every way | 她会照顾到你的方方面面 |
[11:34] | and wouldn’t play any…games. | 不会只和你玩玩 |
[11:39] | Anyways. | 无论如何 |
[11:41] | It’s like — It’s like I put it out there to her, | 就像 好像我对她不是真心的 |
[11:43] | and I don’t know if I’m feeling something | 我不知道我是否喜欢她 |
[11:45] | or am I just looking at it as a challenge. | 或者我只是把它当成一个挑战 |
[11:49] | And how did you “put it out there”? | 你怎么觉得”不是真心”的 |
[11:52] | Like, the words exactly. | 就像这些词 真心是什么 |
[11:58] | Or maybe you didn’t. | 或者说你就是真心的 |
[11:59] | May– Maybe I didn’t. | 也许 也许我是真心的 |
[12:01] | Look, I know you’ve got badge bunnies | 听着 我知道你是令人仰慕的警探 |
[12:03] | and whoever else falling all over you, | 不论谁 都对你大献殷勤 |
[12:05] | so this may come as a shock, | 所以你这次可能会受到打击 |
[12:07] | but some women — | 但是有些女人 |
[12:08] | you got to let ’em know how you feel. | 你得让她们知道你的感受 |
[12:11] | No maybes. Just say the words. | 不是瞎猜 要跟她表白 |
[12:14] | Say the words. | 表白 |
[12:23] | Thanks for meeting me, Lieutenant. | 感谢你接见我 副队 |
[12:26] | So, you are a friend of Dex Parios? | 你是黛克斯·帕里奥斯的朋友 |
[12:28] | I am. | 我是 |
[12:30] | Wow. There’s a full-time job. | 有一份全职工作 |
[12:32] | She’s, uh, misunderstood, | 她很大程度上 |
[12:33] | to a large degree. | 都误解了 |
[12:35] | You said that you had a tip, Mr…Alvarez? | 你说你有脏乱差问题 阿尔瓦雷斯先生 |
[12:38] | My friends call me Tookie. | 我的朋友叫我托奇 |
[12:40] | I am not your friend. | 我不是你的朋友 |
[12:41] | Fair enough. | 说得很对 |
[12:42] | I may have misspoke on the phone | 我打电话的时候可能说错了 |
[12:44] | in that I don’t have a tip, per se. | 因为我本来就没有脏乱差 |
[12:45] | I have these permit problems I’d appreciate some help with. | 我有这些许可证 希望能有用 |
[12:48] | Permit problems? | 许可证 |
[12:49] | Sign permits, grease permits, propane, vending. | 标志许可证 油脂许可证 丙烷 自动售货机 |
[12:52] | – The city shut me down. – Listen. | -这城市却让我关门 -听着 |
[12:54] | Food service really is not within my purview, so… | 食品服务真的不在我的权限之内 所以 |
[12:58] | Your name’s at the top of the directory, | 你的名字可在名录顶端 |
[13:00] | and my mom always said, “Go to the boss.” | 我妈妈总是说 “去找老板” |
[13:03] | Did she? | 是吗 |
[13:04] | I’m a law-abiding, tax-paying, | 我是个守法纳税者 |
[13:06] | born-and-raised proud son of Portland, | 让波特兰骄傲的土生土长的好小伙 |
[13:09] | and I need your help, Lieutenant. | 我需要你的帮助 副队 |
[13:14] | Please have a seat. | 请坐 |
[13:17] | You, uh, cook Mexican food, I take it? | 你主营墨西哥菜 我吃过吗 |
[13:19] | No, ma’am. Cuisine, not food. | 不是 女士 是菜系 不是菜 |
[13:22] | And I’m a chef, not a cook. | 我是大厨 不是厨子 |
[13:26] | You know, 25 years ago, or “ish,” | 你知道 25年前 或者更久 |
[13:29] | I moved here from Philly, | 我从费城搬到这里 |
[13:31] | and I had the best mole sauce | 我吃了这辈子我吃过 |
[13:33] | I had ever tasted in my life. | 最好吃的墨西哥巧克力酱 |
[13:35] | What was the name of that restaurant? | 那家餐馆叫什么名字 |
[13:38] | Arturo’s. | 阿图罗餐厅 |
[13:39] | That was my mole. | 那是我做的酱 |
[13:41] | – No. – Yes! | -不可能 -就是 |
[13:42] | – What? – I started as a sous chef there. | -什么 -我开始是那里的副厨 |
[13:44] | Job well done. | 做得真好吃 |
[13:46] | Actually, it’s a sore subject. | 这其实是一个令人痛心的话题 |
[13:48] | Oh. I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[13:50] | I worked day and night on that mole. | 我没日没夜做那个酱 |
[13:51] | People started coming from miles around. | 人们开始从几英里外慕名而来 |
[13:53] | One day, I go into the restaurant, | 有一天 我走进餐厅的时候 |
[13:55] | and there it is on the menu — | 菜单上写着 |
[13:56] | – “Arturo’s famous mole.” – Wait. | -“阿图罗的招牌酱” -等一下 |
[13:58] | Don’t tell me he took credit for your recipe. | 别告诉我 他把你的食谱归为己有 |
[14:00] | Took the credit, took the recipe, | 夺走荣誉 夺走菜谱 |
[14:02] | took a chunk of my heart, if I’m being honest. | 说实话 我心都碎了 |
[14:05] | I walked out, | 我就走了 |
[14:06] | and I swore never to make mole again. | 我发誓再也不做那个酱了 |
[14:09] | You know, that is a shame for all of us. | 你知道 那是我们所有人的耻辱 |
[14:11] | The taco trade — | 玉米卷交易 |
[14:13] | it ain’t for kittens, Lieutenant. | 不是给小猫的 中尉 |
[14:16] | Let me see what I can do about this permit. Okay? | 我看看能在许可证上做些什么 好吗 |
[14:18] | Uh, maybe I can get you an extension. | 也许我可以给你合同续约 |
[14:21] | Can’t promise. | 但不能保证 |
[14:22] | I’d be eternally grateful. Thank you. | 我会永远感激你 谢谢 |
[14:37] | You’ve come a long way, Fee. | 你可是长途跋涉 菲 |
[14:39] | Yeah, step up from the Rabbit Hole Motel in Winnemucca. | 是的 从温尼马卡的兔子窝旅馆出来 |
[14:43] | Do you remember that dump? | 你还记得那个邋遢地吗 |
[14:44] | Yeah. That was a fun road trip. | 记得 那次公路旅行很开心 |
[14:47] | Thanks. | 谢谢 |
[14:48] | So, I’m gonna need, uh, a list | 我需要一份名单 |
[14:50] | of anyone who has backstage access. | 包括所有能进入后台的人 |
[14:53] | But if you’re bodyguarding me — | 但如果你是我的保镖 |
[14:55] | Is that a verb — “bodyguarding”? | 那是动词吗 保镖 |
[14:57] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[15:00] | Um, I-I’m not technically a-a bodyguard. | 严格来说我不是保镖 |
[15:02] | That’s a — That’s a different license. | 那要获得另一种许可证 |
[15:03] | I have a similar one, but… | 我有一个类似的 但是 |
[15:05] | Right. Well, if you’re by my side the whole time, | 好吧 如果你一直在我身边 |
[15:07] | do you really need all that stuff? | 你真的需要这些东西吗 |
[15:09] | Well, it wouldn’t hurt. | 好吧 那就没关系 |
[15:12] | So, um, who was that guy I saw you with at the show? | 演唱会的时候 我看到你和谁在一起 |
[15:17] | Uh, Hoffman. | 霍夫曼 |
[15:17] | That’s his name? | 那是他的名字吗 |
[15:18] | It — It’s his last name. He’s a cop. | 那是他的姓 他是个警察 |
[15:20] | They — They love last names for some reason. | 他们总是莫名地喜欢用姓称呼 |
[15:22] | Are you and this cop, like, a thing? | 你和这个警察 有爱情吗 |
[15:26] | I don’t — I don’t think so. | 我觉得没有 |
[15:27] | Do you want you and the cop to be a thing? | 你想和这个警察有爱情吗 |
[15:31] | I-I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[15:35] | So I still have a chance. | 那我还有机会 |
[15:46] | What else can you tell me about this stalker? | 你还能跟我说点关于这个跟踪狂的吗 |
[15:50] | Well, what if there isn’t a stalker? | 如果没有跟踪者怎么办 |
[15:51] | What if this is just some elaborate scheme | 如果只是精心策划 |
[15:54] | to get you alone in my hotel room? | 让你一个人待在我的酒店房间里呢 |
[15:56] | Would you run out of here? | 你会逃跑吗 |
[16:03] | No. | 不会 |
[16:05] | That warms my heart. | 这话真暖心 |
[16:09] | But there is a stalker, | 但确实有个跟踪狂 |
[16:10] | so I’m gonna have to have 24-hour protection | 所以要二十四小时保护我 |
[16:12] | until we get up to, um — | 直到我们启程去 |
[16:14] | I actually don’t even know where I’m going. | 我其实不知道我要去哪里 |
[16:16] | I just go where Nick tells me to go. | 我只是按照尼克的吩咐走 |
[16:18] | But, uh, I can get you the adjoining room. | 但是我可以给你搞到边上的房间 |
[16:20] | – Cool? – Yeah. Yeah, sure. | -可以吧 -当然了 |
[16:23] | Uh, I just have to get my brother situated first. | 我只是要先安顿好我弟弟 |
[16:26] | Ansel. How’s he doing? | 安塞尔 他还好吗 |
[16:28] | You remember him. | 你还记得他 |
[16:30] | He’s great. Light of my life. | 他很好 是我生命中的光芒 |
[16:34] | I’m just gonna make a quick call. | 我去打个电话 |
[16:41] | Listen, it’s taking a little bit longer than I thought. | 听着 花的时间比我想象的要久 |
[16:44] | I wondered if you could keep an eye on Ansel for me. | 你能不能帮我照看一下安塞尔 |
[16:46] | So now you trust me with him, I take it? | 看来你现在愿意把他托付给我了 |
[16:50] | You know what? I-I’m sorry I said that. | 你知道吗 我很抱歉我刚刚那么说 |
[16:51] | That was cheap and stupid. Of course I got him. | 太低级愚蠢了 我当然会照顾他 |
[16:55] | Okay. | 好的 |
[16:56] | Hey, I got to go. | 我先挂了 |
[17:01] | How is everything here? | 这儿怎么样 |
[17:02] | Great. We’re killing it. | 很好 我们大杀四方 |
[17:03] | We’re killing it so hard that it’s — well, it’s dead. | 我们大杀四方 都杀死了 |
[17:08] | This is it. | 就是这样 |
[17:09] | What brings you back? | 你怎么回来了 |
[17:11] | Um, you know, | 你知道 |
[17:12] | I had this whole cover story about a flat tire, | 我本来编好了一个轮胎漏气的故事 |
[17:15] | but it feels very elaborate now, | 但现在感觉太假了 |
[17:16] | so I might as well just tell you | 所以我打算直接告诉你 |
[17:17] | I came back ’cause I wanted to see you again. | 我回来是因为我想再见你 |
[17:21] | Well, I’m really glad you did. | 那我很高兴你回来了 |
[17:27] | Sorry. | 抱歉 |
[17:30] | Give me a sec, okay? | 稍等一下 好吗 |
[17:39] | A P.I. | 私人侦探 |
[17:40] | That is so badass. | 好厉害 |
[17:42] | Well, it pays the bills. | 能赚钱 |
[17:44] | Or it’s — it’s, um — it’s starting to, anyway. | 开始有点赚钱了 |
[17:46] | It suits you. Are you happy? | 很适合你 你快乐吗 |
[17:50] | As much as anyone, I guess. | 和大家差不多吧 |
[17:52] | Is this where you thought you’d be? | 这是你以前想象中的自己吗 |
[17:54] | No. | 不 |
[17:57] | Um, but it’s where I have to be. | 但是这是我要待的地方 |
[17:58] | Do you ever regret not coming on the road? | 你有没有后悔没有跟我上路 |
[18:01] | Be honest. | 说实话 |
[18:04] | I mean, sometimes. | 有时候会 |
[18:05] | I see you on TV, | 我在电视上看到你 |
[18:07] | or I, um, hear your song on the radio. | 或者在广播里听到你的歌 |
[18:09] | Well, when we were together, | 我们一起的时候 |
[18:10] | you were talking about getting your degree in psychology. | 你说过要拿到心理学学位 |
[18:15] | I was? | 是吗 |
[18:15] | Yeah. You don’t remember? | 是的 你不记得了吗 |
[18:18] | No. | 不记得了 |
[18:19] | I mean, um, when we were together, | 我们一起的时候 |
[18:21] | I had just gotten back home. | 我刚回到家 |
[18:23] | It was all I could do | 我好像 |
[18:24] | to just put one foot in front of the other. | 只会蹒跚走路 |
[18:29] | You know what I do remember? | 你知道我记得什么吗 |
[18:32] | A couple nights, you would wake up screaming. | 有几天晚上 你尖叫着醒过来 |
[18:36] | And you’d be covered in sweat. | 浑身都是汗 |
[18:38] | And you would squeeze my hand. | 你会抓紧我的手 |
[18:41] | I’ll never forget that. | 我永远不会忘记 |
[19:01] | This was just dropped off. | 这是刚送来的 |
[19:02] | Great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[19:10] | What is it? | 这是什么 |
[19:15] | That’s this room, Fee. | 这是这个房间 菲 |
[19:18] | He’s getting closer. | 他越来越近了 |
[19:30] | Thanks so much for helping out. | 谢谢你帮我 |
[19:31] | Of course. This way. | 没关系 这边 |
[19:34] | I’ll see you when you’re done. | 我会在外面等你结束 |
[19:35] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[19:39] | What am I paying you for? | 我付你钱让你干吗的来着 |
[19:42] | Um, to be awesome. | 帅帅的 |
[19:45] | Dex must trust you. She let me come in here alone. | 黛克斯肯定很信任你 她让我一个人来这里 |
[19:49] | Mm. What’s not to trust? | 有什么不值得信任的呢 |
[19:51] | I’m a cop. | 我是警察 |
[19:52] | The stalker could be a cop. | 跟踪者也可能是警察 |
[19:58] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[20:01] | Um, can you think back | 你能回想一下 |
[20:01] | through all your fan interactions? | 你和粉丝之间的交流吗 |
[20:03] | And I know there have been plenty. | 我知道你经常和粉丝交流 |
[20:04] | It’s possible that you may have met this person | 你有没有可能见过这个人 |
[20:07] | not knowing it. | 但你却没有察觉 |
[20:09] | “Double Fantasy.” | 《双重幻想》 |
[20:11] | Double what? | 双重什么 |
[20:11] | “Double Fantasy”? The John Lennon record | 《双重幻想》 约翰·列侬被枪杀之前 |
[20:13] | a fan asked him to sign before shooting him. | 就是有一个粉丝请他给这张专辑签字 |
[20:16] | Does anyone come to mind? | 想起什么人了吗 |
[20:17] | Look, most interaction happens on social media these days. | 现在的粉丝交流基本是在社交媒体上的 |
[20:20] | It’s all fans who love me so much they want to kill me | 到处都是爱到想杀死我的粉丝 |
[20:23] | or people who hate me so much… | 以及恨我到 |
[20:25] | they also want to kill me. | 想杀我的粉丝 |
[20:28] | Do you mind if we analyze your social media? | 我们可以分析你的社交媒体吗 |
[20:30] | Yeah. Be my guest. | 可以 请便 |
[20:31] | There’s like six more phones where that came from. | 一共大概有六台手机 |
[20:36] | “You are safe.” | 你很安全 |
[20:38] | Do you have any idea what he meant by that? | 你知道他这话到底是什么意思吗 |
[20:40] | None. | 不知道 |
[20:44] | So, um… | 那么 |
[20:46] | what the story with you and Dex? | 你和黛克斯之间有什么故事 |
[20:52] | Let’s just stick to this story. | 还是继续专注于眼前的故事吧 |
[20:53] | You’ve never met anyone like her, have you? | 你从来没遇到过她这样的人 对吗 |
[20:58] | We’re trying to protect you here. | 我们是想保护你 |
[20:59] | Oh, and I’m trying to protect you, Detective. | 我是想保护你 警探 |
[21:02] | Be careful. | 小心 |
[21:04] | “Be careful”? | 什么小心 |
[21:04] | Women like Dex and me, | 黛克斯和我这样的女人 |
[21:07] | you’d spend your whole life trying to figure us out. | 这辈子都在想办法兜兜转转 |
[21:13] | Okay. | 好 |
[21:15] | So, look, I’m gonna get this analyzed, | 听着 我会把这些送去分析 |
[21:17] | and, uh, maybe we’ll single someone out. | 也许我们能筛选出人来 |
[21:20] | Oh, um, I wouldn’t go scrolling through those photos. | 我可不会一张张翻照片 |
[21:25] | Not safe for work. | 对工作不好 |
[21:35] | Mr. Alvarez. | 阿尔瓦雷斯先生 |
[21:38] | What is this? | 这是什么 |
[21:39] | A thank-you gift. | 谢礼 |
[21:40] | They gave me an extension on my permits. | 他们给了我延期许可证 |
[21:42] | A gift is a bribe in this line of work. | 我们这行的礼物就是行贿 |
[21:45] | Then consider this a gesture | 那就当是对于这辈子 |
[21:46] | to a fellow appreciator of the finer tastes in life. | 最美味的事物的谢礼 |
[21:49] | Is this… | 这是 |
[21:51] | Chicken tacos with my signature mole. | 鸡肉卷配我的完美酱 |
[21:53] | I brought it back from los muertos. | 我从死者买的 |
[21:55] | That’s “dead” in Spanish. | 就是西班牙语里死者的意思 |
[21:56] | Alright. Here goes. | 好吧 那就尝尝 |
[22:04] | Amazing. | 太美味了 |
[22:05] | As good as you remember? | 和你记忆里一样好吗 |
[22:07] | It’s better! Ha! | 好多了 |
[22:10] | It’s so funny how a taste can just bring you back. | 味觉竟然能唤起这么多 |
[22:14] | I’d just moved here. I met my husband. | 我刚搬来这里时 我刚遇见我丈夫时 |
[22:19] | A lot of good memories. | 那么多美好的回忆 |
[22:21] | Thank you. | 谢谢 |
[22:22] | Thank you, Lieutenant. | 谢谢你 副队 |
[22:24] | Any time you get a craving, you know where to find me. | 什么时候你馋了 你知道我在哪儿 |
[22:27] | If not, Instagram does. | 如果我不在 用图享也能找到我 |
[22:29] | – Okay. – Enjoy. | -好的 -慢慢享用吧 |
[22:42] | I really think that we should change your room. | 我真的觉得应该给你换个房间 |
[22:43] | Yeah, but why bother? | 行啊 但何必呢 |
[22:44] | He’s just gonna find me again anyway. | 他还是会想办法找到我的 |
[22:47] | Besides, when I’m with you, I feel safe. | 况且有你陪我 我觉得很安全 |
[22:51] | Did Hoffman tell you how long it was gonna take | 霍夫曼告诉你要多久才能调取完 |
[22:53] | to get the info off your phone? | 你手机里的信息吗 |
[22:55] | No, but he seems competent. | 没说 但他好像挺能干的 |
[22:57] | Competent. | 能干 |
[22:58] | Yes. He is that. | 是的 是能干 |
[23:13] | *You see dimensions in two* | *你的世界是二维的* |
[23:18] | *State your case in black or white* | *不是善就是恶* |
[23:22] | *But when one little cross leads to shots* | *可一旦事情稍微有点模糊* |
[23:27] | *You grit your teeth, run for cover, so discreet* | *你咬紧牙关 寻求躲藏 小心翼翼* |
[23:31] | *Why don’t they do what they say?* | *为什么他们不能言行一致* |
[23:35] | *Say what you mean | *直抒胸臆* |
[23:37] | *One thing leads to another* | *一件件事像导火索* |
[23:41] | *You told me something wrong* | *你对我说事情有些不对劲* |
[23:43] | *I know I listen too long* | *我知道我太过信任* |
[23:46] | *But then one thing leads to another* | *可一件件事像导火索* |
[23:55] | I-I can’t. | 我 我不能这样 |
[23:58] | I, uh, could lose my license. | 我 可能会丢了执照 |
[24:01] | Yeah, but who’s gonna find out? | 可谁会发现呢 |
[24:32] | We scoured all of Fiona’s social media, | 我们排查了菲奥娜所有的社交媒体 |
[24:33] | found some obsessive behavior in the comments, | 在评论里发现一些偏执的言论 |
[24:36] | and then identified a similar language pattern | 然后在大概70条消息里发现了 |
[24:38] | between 70 or so messages. | 一种类似的语言模式 |
[24:39] | – Same person? – Not on the surface. | -是同一个人吗 -猛一看并不是 |
[24:41] | All different user names. | 都用的是不同的名字 |
[24:43] | But we looked into it, and many of the user names | 但我们进一步调查 发现很多用户名 |
[24:45] | were authorized under a single e-mail address — | 是用同一个电子邮箱注册的 |
[24:47] | fionasangel22 fionasangel22. | |
[24:49] | Tell me you got a name. | 你肯定找到人了 |
[24:50] | You think you can get me Fiona’s autograph? | 你能给我搞到一张菲奥娜的亲笔签名吗 |
[24:52] | No. | 不行 |
[24:53] | – It’s for my s– – No. | -是给我 -不行 |
[24:56] | Martin Newtlander. | 马丁·纽兰德 |
[24:57] | Addy puts him at a motel in Centennial. | 阿迪说他在森特尼尔的一家汽车旅馆里 |
[25:00] | Good work. | 干得漂亮 |
[25:11] | Portland Police Bureau. Open up. | 波特兰警局 开门 |
[25:18] | Stop! | 站住 |
[25:19] | Go! Go! Go! | 追追追 |
[25:53] | So, this is what being on tour is like. | 这就是巡回演出的生活 |
[25:57] | Fancy hotel rooms, | 豪华酒店的房间 |
[25:59] | a different groupie in your bed each night. | 每天和不同的追星女孩睡觉 |
[26:01] | Dex Parios, you are the furthest thing | 黛克斯·帕里奥斯 你跟追星女孩 |
[26:03] | from a groupie. | 一点边都不沾 |
[26:04] | I don’t know. | 我说不好 |
[26:05] | I dropped my pants pretty fast for a Fixx cover song. | 我为了一首翻唱菲克斯的歌火速脱了裤子 |
[26:10] | This could have been us, you know, | 本来我们是可以像这样子的 |
[26:13] | traveling the world together. | 一起环游世界 |
[26:22] | Ah, I got to get this. | 这电话我得接 |
[26:26] | Uh, no. No, no, no. | 不 没事 没事 |
[26:27] | Now’s good. What’s up? | 方便说 怎么了 |
[26:29] | We got an I.D. on your stalker guy. | 我们找到了跟踪狂的身份 |
[26:31] | His name’s Martin Newtlander, | 他叫马丁·纽兰德 |
[26:32] | and he’s got priors in Florida. | 他在佛罗里达做传教士 |
[26:34] | Let me guess — um, white, doughy, | 让我猜猜 白种人 虚胖 |
[26:36] | and super not married? | 很可能没结婚 |
[26:37] | Amazing guess. | 一点没错 |
[26:38] | I’m texting you his mug shot now. | 我在给你传他的大头照 |
[26:45] | Oh, there he is. | 看到了 |
[26:45] | So, I tracked him to his motel in East Portland, | 我一路跟踪他到东波特兰的一家汽车旅馆里 |
[26:48] | but, uh, he slipped away. | 但让他给逃了 |
[26:50] | Keep an eye out on this guy, Dex. | 留意这家伙 黛克斯 |
[26:52] | He’s definitely gunning for Fiona, | 他肯定会去追杀菲奥娜的 |
[26:54] | and he’s wrong 10 different ways. | 他犯的事太多了 |
[26:56] | Okay. Thanks. | 好 多谢 |
[26:59] | Is everything okay? | 还好吗 |
[27:02] | Uh, yeah, everything’s fine. | 很好 没事 |
[27:06] | Mr. Alvarez? | 阿尔瓦雷斯先生 |
[27:08] | Lieutenant. | 副队 |
[27:10] | Is there a problem? | 出什么事了吗 |
[27:10] | I thought all the permit stuff was ironed out. | 我以为许可证的事都摆平了 |
[27:12] | This time, I need a favor. | 这次是我要找你帮忙 |
[27:15] | Your expert opinion, actually. | 其实是你的专业意见 |
[27:18] | Okay. | 好的 |
[27:23] | What’s this? | 这是什么 |
[27:24] | Well, I am a bit of a chef myself. | 我自己也算是个主厨吧 |
[27:28] | A cook, actually. | 其实就是个厨子 |
[27:30] | I dabble, | 我试着做了一下 |
[27:31] | and I just was hoping | 希望你能告诉我 |
[27:32] | you would tell me what you think. | 你的感受是什么 |
[27:34] | You want me to try your cooking? What is it? | 你想让我尝尝你做的 这是什么 |
[27:36] | It’s a Philly delicacy. | 这是一道费城美味 |
[27:37] | It’s a cheesesteak egg roll. | 芝士牛排蛋卷 |
[27:39] | Of course I added my own little zhuzh. | 当然了我加了点我自制的秘密配方 |
[27:42] | Cheesesteak egg roll? | 芝士牛排蛋卷 |
[27:43] | I have to be honest. I’m skeptical. | 我不得不老实跟你说 我持怀疑态度 |
[27:45] | There’s a lot of competing themes here. | 这里有很多会彼此夺味的食材 |
[27:46] | Well, why don’t you try it first | 在你批评之前 |
[27:48] | before you lift your leg on it? | 何不先尝一下呢 |
[27:50] | Fair. Fair. | 说得对 说得对 |
[27:56] | Crunchy. | 酥脆 |
[27:57] | Juicy. Cheesy. | 多汁 奶酪味很足 |
[27:59] | It’s excellent. | 很好吃 |
[28:01] | You’re — You’re just saying that. | 你不过是说说罢了 |
[28:02] | When I tell people the water at the hand- | 我跟别人说洗手池的水 |
[28:04] | washing station is potable, | 是可以喝的 |
[28:06] | I’m just saying it. | 那才是说说而已 |
[28:06] | With food, I never lie. | 但要说食物 我从来不骗人 |
[28:08] | Well, I’m just experimenting… | 我也就是做个实验罢了 |
[28:11] | What about a cheesesteak egg roll flauta? | 芝士牛排厚蛋卷怎么样 |
[28:13] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[28:14] | Flauta — it’s a hat on a hat. | 厚卷 就是多一层蛋卷 |
[28:16] | But when I get an inspiration, I have to run with it. | 当我一旦有了灵感 我必须要实现它 |
[28:18] | Can I play with this a little? | 我能琢磨下这东西吗 |
[28:20] | – Really? – Truly. | -真的吗 -真的 |
[28:23] | Be my guest. | 别客气 |
[28:34] | Well, it’s thinning out. | 客人越来越少了 |
[28:36] | What are you doing after we close? | 我们打烊之后你去干什么 |
[28:38] | Well, it’s a full moon, | 今天月亮挺圆的 |
[28:39] | so I might squeeze in some shape-shifting. | 我可能会变个形啊什么的 |
[28:42] | Maybe a little vampirism? | 也许变个吸血鬼 |
[28:44] | If time permits. | 这个夜晚够长的话 |
[28:49] | You ever hear of radical honesty? | 你听说过激进诚实吗 |
[28:51] | What’s the difference between that | 那跟普通的诚实 |
[28:52] | and regular honesty? | 有什么区别 |
[28:54] | It’s like honesty on steroids. | 类似于使用了类固醇的诚实 |
[28:56] | The theory is, | 理论上是说 |
[28:58] | revealing your deepest secrets | 展现你最深处的秘密 |
[29:01] | allows for an intimacy that wouldn’t be possible | 为如果有所隐瞒就无法实现的 |
[29:03] | if you’re hiding things. | 亲密关系创造条件 |
[29:05] | You know we just met, right? | 你知道我们才刚认识吧 |
[29:08] | Look, if you want to keep things on the surface, | 如果你浅尝辄止的话 |
[29:11] | it’s fine. | 我可以 |
[29:12] | But if you want something more, | 但如果你想收获更多 |
[29:15] | I’m gonna need to see you have the balls. | 我就要看看你有没有种了 |
[29:21] | My mom left when I was 6 years old. | 我六岁的时候我妈妈去世了 |
[29:25] | – I’m sorry. – I’m not. | -抱歉 -不必 |
[29:26] | She wasn’t strong enough to save herself. | 她不够强大 无法保护自己 |
[29:29] | And if you ever met my father, you’d understand. | 如果你见过我爸 你就明白了 |
[29:31] | Is this too honest? | 这么说太诚实了吗 |
[29:34] | Actually never done this before, so… | 其实我之前从没经历过 所以… |
[29:39] | My father was a crook, but he was low-rent. | 我爸是个骗子 但他有廉租房 |
[29:42] | He was a hell of a teacher, though. | 不过他是个好老师 |
[29:44] | By high school, I was making bank stealing cars. | 在高中之前 我都靠偷车来赚钱 |
[29:47] | But grand theft is a gateway crime, | 但盗窃是犯罪 |
[29:49] | and by 18, I was a boxman, | 在18岁之前 我是个开锁高手 |
[29:51] | and there was not a safe I couldn’t get into. | 就没我打不开的保险箱 |
[29:54] | I did a few stints in prison and met some pretty bad dudes. | 我在监狱做了些工作 遇到了几个很坏的人 |
[29:58] | And that’s actually how I got the money for this bar. | 我就是这么搞到开这家酒吧的钱的 |
[30:03] | Tell me what you’re thinking, and be radically honest. | 告诉我你在想什么 说实话 |
[30:08] | My place or yours? | 去我那还是你那 |
[30:11] | Well, I live right upstairs. | 我就住楼上 |
[30:12] | You do? | 是吗 |
[30:18] | I don’t mean to speak out of turn, | 我不想多嘴 |
[30:19] | but I’m beginning to sense a pattern. | 但我开始感觉到什么了 |
[30:22] | Me too. | 我也是 |
[30:24] | – One second. – Okay. | -等一下 -好 |
[30:28] | I can’t wait for you to see rehearsal today. | 我今天都等不及要你看排练了 |
[30:30] | Yeah. Me too. | 是的 我也是 |
[30:31] | I’m excited. | 我很激动 |
[30:31] | I’m trying something new, | 我在尝试些新东西 |
[30:32] | so I want to know what you think. | 我想知道你怎么想 |
[30:34] | Okay. | 好 |
[30:43] | – Hey, uh, get in the elevator. – What? | -进电梯 -什么 |
[30:45] | – Push the emergency button. – What’s go– | -按下紧急按钮 -怎么… |
[30:50] | Feel that? | 感觉到了吗 |
[30:52] | I’m your worst nightmare. | 我是你最可怕的噩梦 |
[30:53] | Alright. Easy, man, okay? | 好了 放轻松 兄弟 好吗 |
[30:54] | I protect her. Right, Fiona?! | 我保护她 对吗 菲奥娜 |
[30:56] | Thank goodness you do. | 谢天谢地你这么做了 |
[30:57] | There’s a lot of crazies out there, right? | 外面有很多疯子 对吗 |
[31:01] | Dex? | 黛克斯 |
[31:17] | That woman punched me in the face. | 那女人揍了我 |
[31:19] | You tried to stab her. | 你想捅她 |
[31:19] | I didn’t have a choice. | 我没有选择 |
[31:21] | I-I had to protect Fiona X to save her. | 我得保护菲奥娜X 我得救她 |
[31:23] | From what, exactly? | 要救她于什么 |
[31:25] | $80 room service? | 80块的客房服务 |
[31:26] | I protect Fiona, like she asked me to. | 我保护菲奥娜 她要我的保护她的 |
[31:28] | Mr. Newtlander, you are facing very serious charges. | 纽兰迪尔先生 你现在面临很严重的指控 |
[31:31] | Now, my advice is that you start getting honest. | 我的建议是你说实话 |
[31:34] | I’m telling you the truth! | 我说的是实话 |
[31:36] | Fiona and I are friends! | 菲奥娜和我是朋友 |
[31:38] | She asked me to help her in her letters. | 她在她的信中让我帮她的 |
[31:41] | Go to my motel room. | 到我旅馆房间 |
[31:43] | Look — Look under the mattress. | 看床垫下面 |
[31:45] | You’ll see. | 你会看到的 |
[31:51] | Hey. Done and dusted? | 搞定了吗 |
[31:53] | Yeah. He’s claiming Fiona wanted his protection. | 是的 他说菲奥娜要他保护 |
[31:55] | Let me walk you out. | 我送你出去 |
[31:56] | That’s crazy town. | 真是个疯狂的城市 |
[31:58] | Yeah. So, charges are gonna be filed, | 是的 我们会指控他 |
[32:00] | and, uh, we’ll go through the motel room one more time, | 我们再搜一下旅馆房间 |
[32:02] | and, uh, I’ll keep you posted. | 有新消息我会告诉你的 |
[32:04] | – Okay. Alright? Well, thank you. – Alright. | -好的 谢谢 -没事 |
[32:08] | Hey, Dex. | 黛克斯 |
[32:09] | I, uh — I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[32:12] | About what? | 想什么 |
[32:15] | Friday. | 周五 |
[32:16] | Friday? | 周五 |
[32:19] | You know what? You got a lot going on. | 你有很多要烦心的事 |
[32:21] | So don’t worry about it. | 别担心 |
[32:22] | Okay. Alright. | 好 |
[32:27] | My famous morning-after eggs. | 我出名的宿醉鸡蛋 |
[32:30] | Wait. How famous? | 等一下 有多出名 |
[32:32] | Well, after a few hundred thousand served, | 在卖了十万份之后 |
[32:35] | I lost count. | 我就不数了 |
[32:37] | How are they? | 怎么样 |
[32:41] | So good. | 很好 |
[32:42] | Alright, flatter me all you want. | 随你怎么夸奖我 |
[32:43] | You’re not leaving in my favorite shirt. | 你不能带走我最喜欢的T恤 |
[32:46] | That shirt stays here. | 留下我的T恤 |
[32:49] | Grey? | 格雷 |
[32:54] | Hey, pal, you’re up early. | 哥们 你来早了 |
[32:55] | Why is she — Why is she here? | 她为什么 她为什么在这里 |
[32:58] | Maybe I should just… | 也许我应该… |
[32:59] | No, no, no, you’re fine. You’re staying. | 不不不 没事 你待着 |
[33:02] | Everything’s fine, right, pal? | 没事的 对吧 兄弟 |
[33:16] | My white knight. | 我的救星 |
[33:17] | Mmm. I knew you’d be the one to save me. | 我就知道你是我的大救星 |
[33:19] | Well, you know, Hoffman helped a lot. | 霍夫曼也帮了很大的忙 |
[33:21] | I don’t want to hear about him right now. | 我现在不想听他的名字 |
[33:23] | That was really something, what you did back there. | 你所做的真的很重要 |
[33:26] | Come on. Let’s have some fun. | 好了 我们找点乐子吧 |
[33:29] | Oh. Uh, no. I’m — I’m good. | 不 不用了 |
[33:30] | Thank you. | 谢谢 |
[33:32] | Come on. Come celebrate with me. | 来 和我一起庆祝 |
[33:34] | It’s not really my thing anymore, Fee. | 我现在不吸了 菲 |
[33:35] | Oh, don’t be a bore. | 别扫兴 |
[33:36] | I’m only in town for one more night. | 我就再待一晚 |
[33:45] | Um, I got to take this. | 我要接一下这个电话 |
[33:51] | Come on. Open up. | 拜托 开门 |
[33:53] | Hey. What happened? | 怎么了 |
[33:55] | He came downstairs. | 他下来了 |
[33:56] | We were having breakfast. | 我们当时在吃早饭 |
[33:58] | Wait. Who’s… | 等一下 谁… |
[34:02] | You — You had somebody here while my brother was here? | 你 我弟在这 你还带人回来 |
[34:04] | Her name is Liz. | 她叫莉兹 |
[34:06] | It was all very PG. | 非常少儿不宜 |
[34:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:10] | I was just trying to be helpful. | 我只是想帮忙 |
[34:11] | Ah, well, leaving would be helpful. | 离开就帮大忙了 |
[34:12] | – That’d be nice. – Dex, that’s my guest. | -帮大忙了 -黛克斯 那是我的客人 |
[34:14] | – Okay. I’m gonna go. – Please treat her with respect. | -好 我会走的 -请对她放尊重些 |
[34:16] | – Don’t leave. Please don’t leave. – I’ll call you. | -别走 拜托你别走 -我会打给你的 |
[34:18] | – Classy, man. – Oh, you should talk. | -真上档次啊 兄弟 -你还有脸说 |
[34:20] | I mean, what do you expect — | 你指望… |
[34:21] | I’m gonna put my life on hold | 你每次想上人的时候 |
[34:22] | every time you want to get lucky? | 我都得冒生命危险吗 |
[34:23] | I’m sorry. You’re right. | 抱歉 你说的对 |
[34:25] | I don’t know why I called you after what you did. | 我不知道我在你做出这种事后还打给你 |
[34:26] | – That was my mistake. – How long are you gonna punish me | -那是我的错 -你要因为同一件事 |
[34:28] | – with the same stuff? – As long as I want to, okay? | -惩罚我多久 -想多久就多久 |
[34:30] | – You messed up, and I don’t — – I know — | -你搞砸了 我不… -我知道… |
[34:31] | Stop fighting. | 别吵了 |
[34:36] | Alright, buddy, what’s going on, huh? | 好了 哥们 怎么了 |
[34:39] | Are you leaving? | 你要走了吗 |
[34:42] | – What? – Like Mom and Dad. | -什么 -就像爸妈一样 |
[34:44] | No. Come on, pal. | 不 拜托 兄弟 |
[34:45] | I am not leaving. | 我不走 |
[34:47] | But you’re mad at him. | 但你生他的气了 |
[34:49] | Yeah. You know, people — people fight, | 是的 你知道的 人是会吵架的 |
[34:51] | and they, uh, yell at each other. | 他们会互相吼 |
[34:53] | But that doesn’t mean | 但那不意味着 |
[34:54] | they don’t still care about each other. | 他们不关心对方了 |
[34:57] | Look, no matter how mad your sister gets, | 不管你姐有多生气 |
[34:59] | it’s not gonna scare me away. | 都不会吓跑我的 |
[35:06] | Nobody’s going anywhere, okay? | 大家哪都不会去的 好吗 |
[35:08] | I promise. | 我保证 |
[35:10] | Hold on. | 等等 |
[35:13] | Permanently, I mean. | 永远都在 |
[35:14] | You know, sometimes I have to go for my work. | 有时候 我因为工作要出去 |
[35:18] | It’s okay, Dex. I got it. | 没关系 黛克斯 交给我吧 |
[35:21] | Thanks. | 谢谢 |
[35:24] | Okay. I’ll see you in a bit, alright? | 好吧 那回头见 好吗 |
[35:26] | Okay. | 好 |
[35:27] | Have a good day. | 日安 |
[35:29] | – Love you, buddy. – Love you, too. | -爱你 伙计 -我也爱你 |
[35:31] | Alright. | 好 |
[35:34] | The silverware was a bit much. | 含泪有点过了 |
[35:36] | Yes. | 是啊 |
[35:41] | “Meet me in Omaha on the 13th.” | “13日到奥马哈见我” |
[35:43] | “I’ll be waiting for you in Chicago.” | “我会在芝加哥等你” |
[35:45] | “Come see me in Denver. I miss you.” | “来丹佛见我 我想你” |
[35:49] | You wrote this guy letters. | 是你给这家伙写信 |
[35:51] | You turned this man into a stalker, | 你把他变成了一个跟踪狂 |
[35:53] | reached out and stoked his obsession. | 不停联系他 撩拨他的痴迷 |
[35:56] | – Why would I do that? – Attention? | -我为什么要这么做 -博关注吗 |
[35:58] | Maybe you wanted to play the damsel in distress? | 也许你想假装落难的女子 |
[36:03] | Is that what you think of me? | 你是这么想我的吗 |
[36:07] | Postmarks on the letters | 信上的邮戳 |
[36:08] | line up with your tour schedule. | 和你巡演计划相符 |
[36:12] | Where were you last week, Fee? | 你上周在哪里 菲 |
[36:14] | Um, I was in Tacoma. | 我在塔科马 |
[36:16] | Wait. No. Hold on. | 等等 不 等等 |
[36:17] | I was in…Miami? | 我是在 迈阿密 |
[36:20] | Okay. Where are you gonna be next week? | 好吧 你下周会去哪里 |
[36:23] | I’m gonna be… uh… | 我会去 |
[36:27] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[36:28] | She doesn’t know where she’s playing night to night, | 她现在都不知道自己每晚在哪里演出 |
[36:30] | let alone a month from now. | 跟别说一个月前了 |
[36:33] | There’s no way she could have written these. | 这些信不可能是她写的 |
[36:36] | Is there anyone capable of forging your signature? | 有人能伪造你的签名吗 |
[36:39] | No. | 没有 |
[36:41] | Fiona. | 菲奥娜 |
[36:45] | No. He would never do that. | 不 他不会这么做的 |
[36:48] | Open your eyes, Fee. | 睁开你的眼睛 菲 |
[36:58] | Detective, great. I’m due at the venue. | 警探 太好了 我该去会场了 |
[37:00] | Listen, from here on out re: information download, | 听着 从现在起 回复 信息阅 |
[37:03] | phone calls will suffice. | 打电话就够了 |
[37:04] | This is more of a face-to-face kind of thing. | 这得面对面找你聊 |
[37:06] | – You’re under arrest. – For what? | -你被捕了 -为什么 |
[37:08] | – For stalking and conspiracy. – Me? | -教唆和跟踪 -我吗 |
[37:10] | – you caught the guy who was stalking her. – At your behest, | -你明明抓到跟踪她的人了 -是你吩咐的 |
[37:12] | – which makes you an accessory to the crime. – What? | -所以你就是从犯 -什么 |
[37:14] | You’ll have plenty of time to get familiar with it. | 你有足够的时间慢慢接受 |
[37:16] | Now turn your ass around. | 现在给我转过去 |
[37:18] | Nice car. | 车不错 |
[37:20] | It’s a lease. | 是租的 |
[37:22] | Well, Nick wanted to make you paranoid, right, | 尼克就是想让你焦虑 |
[37:24] | to keep you reliant on him. | 让你依赖他 |
[37:27] | Yeah. And it worked. | 没错 而且成功了 |
[37:28] | Was I always like this? | 我一直是这样的吗 |
[37:29] | You’ve always been very trusting. | 你一直很容易轻信别人 |
[37:31] | Yeah, naive. | 是啊 很天真 |
[37:33] | Pathetic for someone | 你这个穿越世界七次的人 |
[37:34] | who’s traveled the world seven times. | 肯定觉得我很可悲 |
[37:35] | Oh, you’ve traveled all over the world, | 你可是环游世界呢 |
[37:37] | but things around you got a little bit small. | 但是你身边的世界越来越小了 |
[37:41] | Hey, why don’t you stay home for a while? | 你要不要在家里待一段时间 |
[37:44] | No, I — | 不 我… |
[37:46] | The tour dates are locked in. | 巡演日程都排好了 |
[37:47] | It doesn’t work like that. | 我不能就这么不干 |
[37:50] | Come with me. | 和我一起走吧 |
[37:51] | Run my security. | 做我的安保 |
[37:52] | It’ll be so much fun. | 肯定会很有趣的 |
[37:53] | It’ll be an adventure, and I’ll — | 那就会像是一场冒险 我会… |
[37:55] | I’ll take care of all the flights | 我会搞定所有的航班 |
[37:56] | and I’ll support you. | 我会资助你 |
[37:59] | You’re my muse. | 你是我的缪斯 |
[38:04] | I have a life here. | 我的人生在这里 |
[38:08] | This P.I. thing? This is a life? | 你管这私人侦探的活叫人生吗 |
[38:13] | Look, I know you regret bailing on that tour. | 我知道你很后悔没有和我去巡演 |
[38:16] | Do you really want more regret? | 你还想继续后悔吗 |
[38:18] | Yeah. | 嗯 |
[38:20] | You know, you might be who you were 10 years ago, | 你可能还是十年前的那个你 |
[38:23] | but I’m not. | 但我不是了 |
[38:27] | Fine. | 好吧 |
[38:29] | Thanks for everything. | 谢谢你做的一切 |
[38:44] | What is this? | 这是什么 |
[38:44] | The special. It’s new. | 今日特供 |
[38:46] | 今日特供 科斯格罗夫墨西哥卷 | |
[38:48] | Tacos a la Cosgrove? | 科斯格罗夫墨西哥卷 |
[38:50] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[38:52] | Alright, here goes. | 好了 来一口 |
[38:58] | Sabrosa. | 美味 |
[39:00] | Eres muy amable. | 真是太好了 |
[39:04] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[39:05] | They just found a body in the Willamette. | 他们在威拉米特大道发现一具尸体 |
[39:07] | Oh, God. | 天啊 |
[39:08] | – Can I please get this to go? – Yeah. | -我能把这个带走吗 -当然 |
[39:13] | You know I’m married, right? | 你知道我结婚了的吧 |
[39:15] | Me too. | 我也是 |
[39:15] | Yeah. So this is just a… | 嗯 所以这只是 |
[39:17] | A collaboration. | 合作 |
[39:19] | Thanks, Tookie. | 谢谢 托奇 |
[39:20] | By all means, Lieutenant. | 不客气 副队 |
[39:23] | My friends — they call me Bobby. | 我的朋友们都叫我波比 |
[39:28] | Is it unsettling being with me | 和我一起时不会听到 |
[39:31] | and not hearing glass shattering | 杯子叮当响和摔门的声音 |
[39:33] | and doors slamming? | 是不是很不习惯 |
[39:36] | Uh, I’m trying to get used to it. | 我在努力习惯 |
[39:38] | Well, I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[39:40] | But he’s a really, really sweet guy. | 但他真的 真的是个很好的人 |
[39:42] | Yeah, who cares about you very much. | 他也很在乎你 |
[39:46] | I can see why the thought of losing someone like you | 我理解他想到会失去你这样的人 |
[39:48] | would be unsettling. | 肯定很不安 |
[39:49] | Well, that’s about the nicest thing | 这是很久以来有人对我说过 |
[39:50] | anyone’s said about me in a long time. | 最好听的话了 |
[39:54] | His sister doesn’t seem to like me much. | 他的姐姐好像不是很喜欢我 |
[39:56] | Dex’ll come around. | 黛克斯会接受的 |
[39:58] | And if she doesn’t? | 如果她不接受呢 |
[39:59] | Then that’s her problem. | 那就是她的问题了 |
[40:03] | But to clarify, you and Dex are… | 但是先说清楚 你和黛克斯 |
[40:06] | Just friends. | 只是朋友 |
[40:08] | Okay. | 好吧 |
[40:10] | – Okay? – Okay. | -好了吗 -好 |
[40:28] | Why do they have to make these things so ugly? | 他们为什么要把这些东西做得这么丑 |
[40:30] | So you don’t take ’em home. | 这样你就不会顺回家 |
[40:33] | Hi. | 你好 |
[40:37] | So, I don’t bowl well. | 我保龄球打得不好 |
[40:39] | Scratch that. I don’t bowl at all. | 划掉 我根本不打保龄球 |
[40:44] | Ball. | 球 |
[40:46] | Pins. | 对准 |
[40:47] | – Simple. – Alright. | -很简单 -好吧 |
[40:54] | That was terrible. | 太烂了 |
[40:56] | Why do you like this sport again? | 你到底为什么喜欢这项运动来着 |
[40:57] | The form, the focus, but most importantly — | 形式 专注 最重要的是 |
[41:00] | The beer? ‘Cause that’s… | 啤酒吗 因为那… |
[41:03] | No matter how bad you screw up, | 不管你搞得多砸 |
[41:05] | you always get a second chance. | 你都有第二次机会 |
[41:10] | Okay. | 好吧 |
[41:18] | I’m glad you came. | 我很高兴你来了 |