时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Awesome! | 太棒了 |
[00:02] | You’re gonna let him move out, huh? | 你要让他搬出去了啊 |
[00:04] | Maybe it’s not the worst thing in the world, | 也许习惯一个人生活 |
[00:05] | getting used to being on your own. | 不是这个世上最糟糕的事 |
[00:07] | You know, the VA has lots of support groups for PTSD. | 其实 老兵中心有很多创伤综合征的互助小组 |
[00:10] | Talking feelings is, uh — | 我不太擅长 |
[00:12] | it’s not my thing. | 聊自己的感受 |
[00:14] | It’s a peer-to-peer group that I go to. | 这是我常去的一个同类小组 |
[00:16] | They don’t just steal cars. | 他们不是只偷车 |
[00:18] | They’re into something way bigger. | 他们还干更大的活 |
[00:20] | I want you to go undercover. You ready? | 我想让你当卧底 你准备好了吗 |
[00:22] | We stumbled into something above our pay grade. | 我们搞到了一些超出我们处理能力的东西 |
[00:24] | Well, what is it? | 什么东西 |
[00:26] | Heroin. A ton of it. | 海洛因 有一大堆 |
[00:38] | – Subtle. – What’s that? | -很隐蔽 -你说什么 |
[00:40] | That thing you’re trying to keep hidden under your jacket. | 你藏在衣服里的东西 |
[00:43] | Looks like you’re trying to snatch a baby. | 你看起来好像拐了别人小孩一样 |
[00:45] | Oh, it’s a surprise for, uh, Ansel. You mind zipping it? | 这是我给安塞尔准备的惊喜 你能低调点吗 |
[00:47] | Oh. What is it? I love surprises. | 是吗 是什么 我最喜欢惊喜了 |
[00:49] | Oh, it’s just — it’s a kilo of heroin. | 没什么 就是一公斤海洛因 |
[00:52] | Funny. | 真幽默 |
[00:52] | Come. I’m, uh, waiting for a client. | 过来吧 我在等一个客户 |
[00:54] | Have a drink with me. We haven’t hung out in so long. | 跟我喝一杯吧 我们好久没聊天了 |
[00:56] | I, uh…I gotta go. | 我 我得走了 |
[01:01] | Hey, buddy! | 兄弟 |
[01:03] | What’s with all the supplies? | 你这是抱着什么 |
[01:04] | A surprise. | 惊喜 |
[01:05] | What is going on around here? All these surprises. | 今天是什么情况 到处都是惊喜 |
[01:08] | Well, uh, do you need any help? | 你需要我帮忙吗 |
[01:10] | Tookie said he would help. | 托奇说他愿意帮忙 |
[01:11] | Oh. Um…well, uh, that’s very nice of him. | 是吗 那他真好 |
[01:15] | – You and Tookie tight now? – Yeah. | -你和托奇现在挺好的吗 -对 |
[01:17] | You’re never too old, Dex, to make a new friend. | 交新朋友永远不晚 黛克斯 |
[01:20] | Yeah. It’s one of the many reasons I love you, buddy. | 是啊 这是你身上我最喜欢的优点之一 |
[01:23] | Bye, Dex. | 拜 黛克斯 |
[01:24] | Bye. | 拜 |
[01:25] | Have fun. | 玩得开心点 |
[01:32] | Hey, sweetie. I need a drink. | 亲爱的 给我来一杯 |
[01:34] | Whatever she’s having, but make it a double. | 不管她喝的是什么 给我加双倍 |
[01:36] | Lady, you just ordered a double double. | 女士 你刚点了一杯双倍的双倍 |
[01:38] | Oh. Girl after my own heart. | 那我们可真是心有灵犀 |
[01:40] | – Ginger Lloyd. – Oh. I’m Dex. | -我是金杰·劳埃德 -我是黛克斯 |
[01:42] | Thanks for meeting me here. Oh! Wow! | 谢谢你来这里见我 |
[01:45] | You are gorgeous. | 你也太漂亮了 |
[01:46] | I was expecting, you know, Ruth Buzzi. | 我本来以为我会见到露丝·芭吉[美国演员] |
[01:51] | I’m sorry. I don’t get that reference at all. | 抱歉 我完全没听懂这个梗 |
[01:53] | Oh. It was before your time, I guess. | 可能时代不同了 |
[01:54] | I don’t know. Not that I’m that much older than you are. | 我也不知道 倒不是说我比你老很多 |
[01:57] | No. No. I know. | 当然 我知道 |
[01:59] | Uh, so, how can I help you? | 有什么需要我帮助的 |
[02:01] | Well, basically I’m getting screwed. | 有人在搞我 |
[02:04] | I run my own business, and I think | 我自己做生意 |
[02:05] | one of my employees is ripping me off. | 我觉得有员工在圈钱 |
[02:07] | Well, how much money is missing? | 你丢了多少钱 |
[02:08] | First…that jacket. | 首先 你这个外套 |
[02:12] | Oh. Love! | 太好看了 |
[02:13] | Nordy’s? Saks? | 诺迪家 萨克斯百货吗 |
[02:14] | Oh, thanks. Uh, nope. | 谢谢夸奖 都不是 |
[02:16] | Uh, lost and found. | 是失物招领 |
[02:17] | Mm. Is that a new boutique? | 是一家新店吗 |
[02:18] | No, it’s a box. Underneath this bar. | 不 是个盒子 就在这个酒吧柜台下 |
[02:21] | Lady hustler. | 女淘金客 |
[02:22] | I definitely hired the right girl. | 看来我请对人了 |
[02:24] | What’s your business? | 你是做什么生意 |
[02:25] | A place called Hold the Meat. It’s a vegan club. | 一个叫作”慢点露肉”的地方 是个素食酒吧 |
[02:29] | Like a dance club? | 是跳舞俱乐部吗 |
[02:31] | Mm. Kinda. | 算是吧 |
[03:03] | Hold the Meat! Hold the Meat! | 慢点露肉 慢点露肉 |
[03:09] | How much heroin is this car ring trying to move? | 这个盗车团伙想卖多少海洛因 |
[03:11] | I’m not sure. | 我不确定 |
[03:12] | But if he comes back with the cash for this kilo, | 但如果他拿着这批的钱回去 |
[03:14] | that’ll get their attention. | 一定能引起他们的注意 |
[03:17] | – Sorry I’m late. – Hey, closed door meeting — | -抱歉我来晚了 -这是私密会议 |
[03:18] | No, it’s okay. I called him in. | 没事 是我叫他来的 |
[03:21] | It’s good to see you, Bobby. | 见到你很开心 波比 |
[03:23] | Lieutenant, I thought we were keeping | 副队 之前不是说好了 |
[03:25] | a closed circle on this one. | 这个案件控制在小范围内吗 |
[03:26] | We were, until a kilo just got dropped on the table. | 是 可现在出现了一公斤海洛因 |
[03:29] | Jimmy Arrieta, Drugs and Vice Division. | 这位是吉米·阿里埃塔 缉毒风化组的 |
[03:33] | This is Miles Hoffman, Precinct Squad. | 这是我们警局的迈尔斯·霍夫曼警探 |
[03:36] | You’re the CI? | 你就是线人 |
[03:37] | Oh, no, I’m the ice cream man. | 不是 我是来送冰淇淋的 |
[03:39] | Ha. Hilarious. | 很好笑 |
[03:40] | How’d your crew score the heroin? | 你的团伙是怎么拿到海洛因的 |
[03:42] | They told me they boosted a delivery truck | 他们说他们偷了一辆送货卡车 |
[03:43] | and the drugs were on the back. | 毒品就在车厢里 |
[03:44] | Ah, we’ve seen it. | 见过这种操作 |
[03:45] | Traffickers using delivery trucks | 毒贩们用送货卡车 |
[03:47] | to move weight in plain sight. | 光天化日之下运送毒品 |
[03:48] | We can take this. | 我们来处理就行 |
[03:49] | I don’t think so. | 我不同意 |
[03:50] | My CI got us in, so it’s — it’s my op. | 是我的线人拿到的 这是我的案子 |
[03:54] | You cool with riding shotgun on this one, Jimmy? | 吉米 你介意担任副手吗 |
[03:56] | Not really, but I’ll follow orders. | 有点 不过我愿意听指挥 |
[03:59] | Convince the crew that you got a buyer for the stash. | 你跟他们说 你找到人买货了 |
[04:02] | I mean, I’ll see what I can do. | 我尽力 |
[04:07] | Solid crowd for a Wednesday. | 周三都有这么多客人 |
[04:09] | Well, that’s the beauty of Portland. | 这就是波兰的魅力 |
[04:10] | Nobody cares about nudity. They embrace it. | 没有人在意裸体 她们很喜欢 |
[04:13] | And I give them what they want — | 而我也提供她们想要的 |
[04:14] | a little human connection | 一点人情纽带 |
[04:16] | and a damn good vegan enchilada. | 还有一份非常好吃的素食辣玉米卷 |
[04:19] | How’d you come to own this place? | 你怎么会变成这里的主人 |
[04:21] | My husband ran away with my best friend. | 我老公跟我的闺蜜跑了 |
[04:25] | It sent me into a spiral for a few years, | 我因此低沉了好几年 |
[04:27] | and then I-I came here with a girlfriend | 后来我跟一个闺蜜来了这里 |
[04:30] | and loved it | 非常喜欢 |
[04:31] | and became friends with the owners, | 然后就跟老板交了朋友 |
[04:33] | this sweet older couple who were looking to phase out. | 那对夫妻有点想退休 |
[04:36] | So, we made a handshake deal. | 所以我们握手成交 |
[04:38] | I borrowed everything I could from everybody I knew | 我动用一切关系东拼西凑 |
[04:41] | and I started making payments. | 而现在我终于能还得上欠款了 |
[04:43] | Impressive. | 令人惊奇 |
[04:48] | This might sound silly, | 这可能挺蠢的 |
[04:49] | but I finally found something that’s mine, that I’m good at. | 但我终于找到了我擅长的也属于我的东西 |
[04:52] | And if this fails — | 如果这次再失败 |
[04:54] | No, I get it. | 不 我懂 |
[05:02] | – Oh, he’s looking at me. – ?Mm-hmm. | -他在看着我 -没错 |
[05:03] | – He’s — He’s coming over here. – Yeah, he’s coming. | -他 他朝这边过来了 -他来了 |
[05:06] | – Oh, no, no, no. – No, he’s coming for you. | -不不不 -不 他冲你来了 |
[05:09] | Okey doke. | 好的 |
[05:10] | Do I have to put it in the thing? Okay. | 我要把这个放进去吗 好吧 |
[05:12] | Alright. | 好的 |
[05:14] | Just — Excuse me. | 只是 抱歉 |
[05:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:17] | It’s very warm. | 非常贴心 |
[05:19] | How does the — the money work, exactly? | 具体来说这些资金是怎么运转的 |
[05:22] | Well, all the dancers pay a stage fee — | 所有舞者都有出场工资 |
[05:24] | $100 per night | 100美金一晚 |
[05:25] | and 30% of all the tips that they bring in. | 还有30%的小费收入 |
[05:28] | So, someone’s skimming cash. Any idea who? | 所以有人在黑钱 知道是谁吗 |
[05:32] | Could be anyone. | 谁都有可能 |
[05:46] | No. Nuh-uh. That’s not coming on my truck. Those are evil. | 不 这些不能进我的卡车 太邪恶了 |
[05:48] | Get too close to one of those things, | 离这些东西太近 |
[05:50] | and a thumb ends up in a burrito. | 拇指会被切下来放在卷饼里 |
[05:52] | We need it. | 我们需要它 |
[05:53] | No. We don’t. | 不 我们不需要 |
[05:54] | We’re gonna make Tookie’s Churro Ice Cream Deleite. | 我们要制作托基的快乐油炸饼冰激凌 |
[05:57] | That’s “delight” in Spanish. | 这个词在西语中是快乐的意思 |
[06:00] | Why do I say some words in Spanish that, | 为什么我总是在说英文的时候使用 |
[06:02] | in the context of a sentence, | 一些根据上下文 |
[06:03] | are perfectly understandable in English, | 就很容易推测意思的西语单词 |
[06:05] | but then I needlessly describe their meaning | 但是之后我又很多余地 |
[06:06] | in English, anyway? | 用英文再解释一遍它的意思 |
[06:08] | Do you ever do that? | 你这么干过吗 |
[06:09] | Dude, I’m half Filipino and half Hawaiian. | 伙计 我有一半菲律宾一半夏威夷血统 |
[06:11] | Aloha. How do I keep spacing on that? | 你好 为什么我总是忘了这茬 |
[06:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:15] | We are making Baked Alaska. | 我们在做烘烤阿拉斯加 |
[06:17] | What the hell’s a Baked Alaska? | 烘烤阿拉斯加是什么东西 |
[06:19] | Crazy white people dessert. Brownie ice cream pie. | 一种疯狂的白人甜点 布朗尼冰激凌派 |
[06:22] | On fire. | 制作时要用火烤 |
[06:24] | The “on fire” part intrigues me. | 用火烤有点意思 |
[06:26] | So, you’ll help me? | 所以你会帮我吗 |
[06:27] | It would be my el gusto. | 我很乐意 |
[06:29] | That’s “my pleasure” i– | 在西语里的意思是我很乐意 |
[06:32] | Hit me with a wooden spoon if I do that again. | 我下次再这么做就用木勺打我 |
[06:34] | Just a good smack in the — | 就狠狠敲我的 |
[06:35] | Yes, I’m in. Come on. | 没问题 进来吧 |
[06:45] | Hi, handsome. | 你好 帅哥 |
[06:47] | Care for a dance, pretty momma? | 需要为你跳个舞吗 漂亮阿姨 |
[06:50] | I have something else in mind. | 我得先处理些别的事 |
[06:56] | Are you gonna let me dance for you or what? | 你到底要不要我给你跳舞 |
[06:58] | Mm, I paid for my three songs. | 别急 我付了三首歌的钱 |
[07:00] | I get to spend them how I like. | 这段时间怎么用我说了算 |
[07:02] | Okay, so, uh, next, you claim your cash tips? | 所以下一项 你的现金小费报税了吗 |
[07:05] | Yeah. | 是的 |
[07:07] | When did the government start sending census takers | 政府什么时候派人口普查员到 |
[07:08] | out to the clubs? | 俱乐部里来调查了 |
[07:10] | It’s a new 2020 policy. We’re trying to get to everyone. | 2020年新政策 要具体到每个人 |
[07:12] | Uh, household income? | 家庭收入是多少 |
[07:14] | Ugh. I don’t know. | 不知道 |
[07:15] | Come on. Give me a ballpark. | 拜托 给我个大致数字 |
[07:17] | Oh, God. Um… | 老天 |
[07:18] | How much does Kendra make, again? 400K? | 凯特拉能赚多少来着 40万吗 |
[07:21] | What? Excuse me? | 什么 再说一遍 |
[07:22] | Kendra. My girlfriend. | 凯特拉 我女朋友 |
[07:24] | Mostly off her investments. | 大部分是她投资得来的收入 |
[07:25] | She’s well diversified between domestic | 她在国内和新兴股票交易市场 |
[07:27] | and emerging market equities. | 上实施多样化经营 |
[07:29] | ROI on one of her ETFs is like 17% alone. | 她的交易所基金的投资回报率达到17% |
[07:33] | Why are you dancing here? | 那你为什么还在这里跳舞 |
[07:34] | Because — God put me on this Earth | 因为 我天生就适合给 |
[07:36] | to dance half-naked for appreciative women. | 欣赏我的女人半裸着跳舞 |
[07:39] | And dudes sometimes. | 有的时候还给男人跳 |
[07:41] | But mostly women. | 但大部分时候是给女人跳 |
[07:43] | Cool. Okay, thank you. | 真不错 谢谢你 |
[07:45] | I have everything… that I need. | 我得到了我需要的 所有信息 |
[07:56] | Bird’s eye view. | 这位置视野宽广 |
[07:57] | You ever see anyone walk away with a little extra cash? | 你是否见过带着额外现金的人走过 |
[08:01] | Full disclosure — | 说实话 |
[08:02] | most nights, I’m, like, baked out of my mind up here. | 大部分晚上 我心思都不在这里 |
[08:07] | Complaints about the job? | 对这份工作有什么不满吗 |
[08:09] | Girl, I wash 30 male thongs every night. | 姑娘 我每天晚上洗30条男性丁字裤 |
[08:12] | By hand. | 用手洗 |
[08:13] | Hey, Sasha. | 你好 萨沙 |
[08:15] | Gotta love the perks, though. | 但额外福利还是很不错的 |
[08:17] | Yeah. | 那倒是 |
[08:19] | Okay, uh, so, do you like your boss? | 你喜欢你的老板吗 |
[08:24] | Drive an expensive car? | 开的是豪车吗 |
[08:27] | Pay your taxes on time? | 及时报税了吗 |
[08:30] | You know, the Queen’s guard is hiring. | 你知道吗 女王护卫队在招人 |
[08:34] | Good talk. | 愉快的聊天 |
[08:41] | 50K. | 5万 |
[08:42] | Moved that kilo pretty quick, Grey. | 这一千克卖的很快 格雷 |
[08:44] | It’s easy if you know the right people. | 如果你认识对的人就很简单 |
[08:46] | Now, what’s your excuse, Scuz? | 你还有什么借口 斯库兹 |
[08:48] | – Nice work. – Thanks. | -干得好 -多谢 |
[08:49] | Look, I know somebody who might be interested in a bigger haul. | 听着 我认识一个想做大生意的人 |
[08:52] | How much they looking to buy? | 他们打算买多少 |
[08:54] | How much you looking to sell? | 你打算卖多少 |
[08:55] | This dude comes in off the street, outta nowhere. | 这家伙是街上的 来路不明 |
[08:57] | You’re the one who brought him in, Scuz. | 是你把他拉入伙的 斯库兹 |
[08:58] | Fine. But all of a sudden, he’s got a buyer for our score? | 好吧 但他居然一瞬间就找到了买家 |
[09:01] | He’s probably getting a kickback from whoever he’s bringing in, | 他可能从那个不知名买家那里收受回扣 |
[09:03] | though he probably wouldn’t admit it. | 虽然他可能不会承认 |
[09:05] | Oh, I’ll admit it. I’d be getting a kickback. | 我承认 我收取了回扣 |
[09:07] | Leo…I’ve got our guy. | 利奥 我有我们自己的人 |
[09:10] | I say we go with whoever actually sold some of the drugs. | 我想我们应该支持真正卖出毒品的人 |
[09:14] | Use my guy or not. | 无论用不用自己人 |
[09:16] | I’m just trying to make everybody a little bit of money, | 我只是尽力帮大家都赚点钱 |
[09:18] | including myself. | 包括我自己 |
[09:19] | Good to know. | 知道就好 |
[09:21] | – Glad to have you around. – Yeah. | -有你在真好 -好的 |
[09:31] | I brought you into this crew to steal cars, | 我拉你入伙是为了偷车 |
[09:32] | not to try and push your buyer, | 不是来推销你的买家 |
[09:34] | ’cause that’s money right out of my pocket. | 因为你这是在我的口袋里掏钱 |
[09:36] | – You read me? – Yeah. | -你懂了吗 -懂 |
[09:37] | So, back off. | 所以你就别插手 |
[09:51] | Hey, Ginger. | 金杰 |
[09:52] | Um, can I get access to all of your security footage? | 我能拿到你全部的监控录像吗 |
[09:56] | Uh…don’t worry. I’m gonna figure this out. | 别担心 我会解决的 |
[09:57] | What? No. Not that. | 什么 不 不是那回事 |
[09:59] | My squad just flaked. | 我的小团体刚刚解散了 |
[10:00] | Again. | 又解散了 |
[10:01] | All my married friends, they come here, | 我所有的已婚朋友来到这 |
[10:04] | they see what I’ve got, they see how I live, | 看到我拥有的一切 看到我的生活方式 |
[10:06] | and they’re like, “Oh, my God. | 他们就”我的天啊” |
[10:07] | I wish I had that. I’m so jealous.” | “我希望我能拥有 我好嫉妒” |
[10:10] | And then their husbands text 10 times, | 然后他们的丈夫发来十条短信 |
[10:12] | and they have to go home. | 她们不得已回了家 |
[10:13] | ?You married? Kids? | 你结婚了吗 有孩子吗 |
[10:15] | Uh, nope. | 没有 |
[10:17] | Uh, my brother actually just moved out, | 我弟弟刚搬出去 |
[10:18] | so, basically, I’m on my own. | 所以基本上 我就一个人 |
[10:21] | You miss your brother. | 你想你弟弟了 |
[10:22] | No, I — i-it’s fine. | 不 我 没事的 |
[10:23] | – I-It was time. – Listen up, baby girl. | -是时候了 -听着 宝贝丫头 |
[10:25] | I am not gonna let you wallow. | 我是不会让你堕落的 |
[10:27] | – Here’s what we’re gonna do. – Okay. | -我们这么做 -好 |
[10:29] | We’re gonna get some drinks, we’re gonna go have some sushi, | 我们去喝几杯 去吃点寿司 |
[10:31] | and then you’re gonna show me how to do that magical thing | 然后你告诉我你对自己的头发 |
[10:34] | you do with your hair… | 施了什么魔法 |
[10:34] | and then we are gonna rage. | 然后 我们去狂欢 |
[10:37] | You know, I-I’d love to, but I-I have to work. | 我很乐意去 但是我要工作 |
[10:39] | What? Oh, please, don’t. | 什么 千万别 |
[10:41] | – It’s your case. – I’m giving you the night off — | -是你的案子 -我要给你放一晚的假 |
[10:43] | and the morning, too, if you need it. | 如果你需要的话 明早也放假 |
[10:45] | Uh, I-I have some leads that I want to follow up on. | 我有几条线索想要跟进一下 |
[10:47] | It’s my first day on the job. I want to get ahead of it. | 这份工作开始的第一天 我想要多做一点 |
[10:50] | But, uh, tomorrow? | 但是 明天吧 |
[10:51] | Perfect. Meet me at my place for a nightcap. | 完美 去我那找我 睡前喝一杯 |
[10:54] | – Deal? – Deal. | -成交吗 -成交 |
[11:05] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[11:08] | Uh, Office of Sexually Oriented Businesses? | 性服务行业部门 |
[11:11] | Correct. | 是的 |
[11:12] | So, the acronym is, Uh…S.O.B.? | 所以缩写是狗娘养[缩写同]的 |
[11:15] | Yeah, I never heard that one before. | 我从来没听说过 |
[11:18] | You here about the naked bike ride? | 你来是因为裸体骑自行车的事情吗 |
[11:21] | – The what? – ?You’re not Gypsy? | -什么 -你不是吉普赛吗 |
[11:22] | Uh, no. I’m Dex. | 不 我是黛克斯 |
[11:23] | I’m — I’m here about the all male revue club, Hold the Meat. | 我来是因为男性脱衣舞酒吧 慢点露肉 |
[11:26] | Best vegan enchilada in the state. | 全州最好吃的素食玉米卷饼 |
[11:29] | Apparently. | 显然 |
[11:30] | Home of some sticky-fingered strippers. | 手指滑溜溜的脱衣舞者之家 |
[11:33] | Apparently. | 显然 |
[11:34] | I’m surprised, ’cause Ginger runs a pretty tight ship. | 我很惊讶 因为金杰管理得很严格 |
[11:37] | Yeah. | 对 |
[11:37] | Um, I wondered if you could tell me | 我想知道 你能不能告诉我 |
[11:39] | if there was any past financial problems, um, | 之前有没有过什么财政问题 |
[11:42] | dancers with spotty records, that kind of thing? | 舞者有过案底什么的 |
[11:44] | Who’s asking? | 你是谁 |
[11:45] | I am. | 我 |
[11:47] | I’m a, uh, private investigator. | 我是个私家侦探 |
[11:49] | Dex Parios. | 黛克斯·帕里奥斯 |
[11:50] | My business card. | 我的名片 |
[11:51] | I’m here on, uh, Ginger’s behalf. | 我是代表金杰过来的 |
[11:55] | Eh, I’m sorry. That’s my only one. So… | 抱歉 我只有这么一张 所以 |
[11:58] | Thank you. | 谢谢 |
[11:58] | Let me guess — you’re her new best friend? | 我来猜猜 你是她新任的最好的朋友 |
[12:02] | What if we are friends? Is that a crime here at the S.O.B.? | 如果我们是朋友呢 在这算是犯罪吗 |
[12:08] | Oh. Here we go. | 找到了 |
[12:09] | Enrique Bedoya. | 恩里克·贝多亚 |
[12:13] | Made some threats. | 威胁过几次 |
[12:16] | Okay. | 好吧 |
[12:18] | How long did you work at Hold the Meat? | 你在慢点露肉工作了多久 |
[12:21] | Five years. | 五年 |
[12:22] | – Why’d you leave? – Fell off the stage. | -为什么离开 -从台上摔下来了 |
[12:24] | Tore my ACL. | 扭伤了前十字韧带 |
[12:26] | Exact same injury Tom Brady suffered in 2008. | 和汤姆·布拉迪在2008年受的伤一样 |
[12:28] | No kidding. | 不开玩笑 |
[12:30] | So, uh, what was your relationship like with Ginger? | 你和金杰关系怎么样 |
[12:34] | Fine. Great. She’s like a mother to me. | 好 很好 她就像我的妈妈 |
[12:37] | Then why did you tell her you would break her in half | 如果你不是真想把她分成两段 |
[12:40] | if it didn’t mean that the world would be left with two of her? | 为什么还和她说你要把她砍成两半 |
[12:44] | I can explain that. | 我可以解释 |
[12:45] | Please do. | 请解释 |
[12:47] | I went back to the club with the estimates for the knee surgery, | 我回到俱乐部说了做膝盖手术的预算 |
[12:49] | and she said I was on my own | 她说我要靠自己付钱 |
[12:50] | because I was a private contractor | 因为我是私人承包商 |
[12:52] | and some other legal mumbo jumbo I didn’t understand, | 还有什么法律上的狗屁东西我不明白 |
[12:54] | and I lost my temper. | 我就发脾气了 |
[12:56] | But I apologized to Ginger. | 但是我跟金杰道歉了 |
[12:58] | She’s still mad about that? | 她还在生气 |
[12:59] | Oh, she’s mad that someone’s stealing from her club. | 她因为有人从俱乐部里偷钱生气 |
[13:02] | That’s what this is about? | 就是因为这件事吗 |
[13:03] | Yep, indeedy. | 是 的确 |
[13:06] | I’m not perfect. I’ve made mistakes. | 我不是完人 我犯了错误 |
[13:08] | But I’ve never stolen money from anyone. | 但是我从没偷过什么人的钱 |
[13:13] | Hey, Jimmy. | 吉米 |
[13:14] | For your husband. The heartless bastard. | 给你丈夫 那个没心的混蛋 |
[13:17] | The two of you still betting on golf? | 你们两个还在赌高尔夫吗 |
[13:19] | We were playing in Nassau, three ways. | 我们用拿骚的方式来玩 三种方法 |
[13:22] | The front nine and back nine canceled each other and then — | 前九个和后几个互相抵消然后 |
[13:23] | Alright, I’m gonna just take that as a yes. | 好了 我就当你是肯定了 |
[13:26] | So, let’s hear it. | 那 说来听听 |
[13:29] | What do you mean? | 你什么意思 |
[13:30] | Well, I’m guessing this tequila is only half of the reason | 我猜你下来的原因 |
[13:33] | why you made the trip down here. | 这瓶龙舌兰只占一半 |
[13:36] | Okay, yeah. | 好吧 是的 |
[13:37] | I’ve got some concerns. | 我有一些担心 |
[13:39] | Okay. | 好吧 |
[13:41] | I know Hoffman’s your protégé or whatever | 我知道霍夫曼受你保护什么的 |
[13:43] | and you’re grooming him to be a boss, | 你在培养他当老大 |
[13:45] | but let me tell you what other cops are saying. | 但是我来告诉你其他警察是怎么说的 |
[13:48] | He don’t trust anybody but himself, | 除了他自己 他谁都不信任 |
[13:50] | which is why he does that lone wolf act of his. | 所以他才会做出这种孤狼的行为 |
[13:53] | And you know I’m right. | 你知道我说的对 |
[13:55] | Normally, I couldn’t give a rat’s ass, | 通常情况下 我不会在乎 |
[13:57] | but not on a case like this. | 但像这么大的案子我可不能不管 |
[13:59] | Look, I told him to cooperate. | 我告诉过他要多合作 |
[14:01] | You heard me say it in the room. | 你听到我在屋里那么说了 |
[14:02] | You just got to give him a chance, Jimmy. | 你要给他一个机会 吉米 |
[14:04] | I have. | 我给了 |
[14:06] | Called him twice, texted. No response. | 给他打过两次电话 发短信 不理我 |
[14:10] | And he’s got that mouthy CI who walks all over him? | 他还让那个爱说大话的线人骑到他脖子上 |
[14:13] | Hoffman’s trusting a case this big to him? | 霍夫曼能放心把这么大的案子交给他 |
[14:16] | Bobby, I know drugs and I know informants, | 波比 我懂毒品 我懂线人 |
[14:18] | and that douchebag has his own agenda. | 那个蠢蛋有自己的打算 |
[14:20] | Believe me. | 相信我 |
[14:21] | Okay. | 好吧 |
[14:23] | Got it. | 知道了 |
[14:31] | I think it’s the oil pressure switch. | 我觉得这是油压开关 |
[14:32] | You’re gonna have to take the engine out. | 你得把发动机取出来 |
[14:35] | It’s the thermostat O-ring. | 这是节温器的密封圈 |
[14:37] | You’re still gonna have to take the engine out. | 你还是得把发动机取出来 |
[14:39] | Smart ass. | 就你聪明 |
[14:42] | How’d you get into cars, Max? | 你是怎么开始接触车子的 麦克斯 |
[14:43] | Fixing or stealing? | 修车还是偷车 |
[14:45] | Figured they went hand-in-hand. They did with me, at least. | 我想它们之间是有关联的 起码我曾是这样的 |
[14:48] | My pops. | 是我爸 |
[14:49] | Not right away, though. | 倒也不是直接原因 |
[14:50] | First, he taught me the Melon Drop con. | 起初他教我摔瓜诈骗术 |
[14:53] | The Melon Drop con? What’s that? | 摔瓜诈骗术 那是什么 |
[14:55] | Never heard of it? | 没听过吗 |
[14:56] | No. | 没有 |
[14:57] | My dad would buy me a watermelon at a farmer’s market, | 我爸会在一个农夫市场给我买一个西瓜 |
[15:01] | then I’d spot a couple that looked like they had cash, | 然后我会盯上一对看起来带有现金的夫妻 |
[15:05] | had them run into me, | 让他们撞到我 |
[15:07] | the watermelon would drop, crack open. | 西瓜落地 摔成几瓣 |
[15:09] | I’d start bawling, and, you know, | 我就开始嚎啕大哭 然后 |
[15:12] | 20 bucks later… | 20块就到手了 |
[15:14] | Smart. ? | 聪明 |
[15:16] | – How old were you? – ?8. | -你当时几岁 -8岁 |
[15:18] | Then it was on to pickpocketing, which I was serviceable at, | 然后就开始扒窃 这个我可以 |
[15:22] | then three card Monte, which I still don’t get, | 然后是飞牌 这个我到现在也没学会 |
[15:27] | and then finally, cars. | 接着最后就是 车子 |
[15:29] | Love at first sight. | 一见钟情 |
[15:31] | No doubt. | 这我信 |
[15:34] | Where’s your dad now? | 你爸现在在哪 |
[15:37] | Leavenworth. | 莱文沃斯 |
[15:41] | Did everything I could not to end up like him. | 尽我所能不让自己落得像他一样的下场 |
[15:45] | Here I am. | 所以我来到了这里 |
[15:48] | Believe me, I get it. | 相信我 我明白 |
[15:50] | I’m not a drug dealer, though. | 可我不是毒贩 |
[15:53] | Never was. | 从来都不是 |
[15:55] | – Okay. – I mean it. | -好 -我认真的 |
[15:57] | That stuff just dropped in our lap. | 那东西就是凭空出现的 |
[15:59] | Gotcha. | 明白了 |
[16:00] | I can’t believe we’re about to drop 20 kilos out on the street. | 我不想相信要把20公斤海洛因洒在大街上 |
[16:08] | So, why don’t you just flush it? | 那为什么不冲走呢 |
[16:15] | Not my call. | 不是我能说了算的 |
[16:22] | Look, I’ll see you around. | 回见了 |
[16:23] | Yeah. For sure. | 好 当然 |
[16:36] | This is hard. | 这太难了 |
[16:38] | Hard? No. | 难吗 不 |
[16:41] | Tacos Chicharrón is hard. | 玉米片炸肉条是难 |
[16:42] | This is the Manhattan Project. | 这是曼哈顿计划 |
[16:44] | What about a nice cupcake? | 来一个美味的杯子蛋糕怎么样 |
[16:47] | No. | 不要 |
[16:48] | Rice Krispie treat? | 米花糕 |
[16:49] | No. Baked Alaska! | 不要 烤阿拉斯加 |
[16:51] | Okay. | 好的 |
[16:53] | Okay. | 好的 |
[16:54] | We try again. | 我们再试一次 |
[16:55] | Add one cup of flour at a time. | 一次加一杯面粉 |
[16:58] | Slowly. Easy does it, killer. | 慢慢地 不难吧 大厨 |
[17:01] | Okay. | 好了 |
[17:02] | Let it mix. | 搅拌均匀 |
[17:04] | Wait, but keep your eyes on it at all times. Trust me. | 等下 要全程看着它 相信我 |
[17:08] | Okay. | 好的 |
[17:12] | When did you meet Dex? | 你是什么时候认识黛克斯的 |
[17:16] | When she was like 15. | 她差不多15岁的时候 |
[17:18] | I was working at a bookstore on Burnside back then. | 我那时候还在伯恩塞德大街上的一家书店里工作 |
[17:21] | Someone started putting the Bibles | 有人每天都会把圣经 |
[17:23] | in the fiction section every day. | 放在小说区那里 |
[17:25] | Then I caught Dex red-handed. | 然后我就把黛克斯抓了个正着 |
[17:26] | She took off like a bat outta infierno. | 她逃走的时候就像离开地狱的蝙蝠一样 |
[17:29] | That’s Spanish for “Hell.” | 那是西班牙语里地狱的意思 |
[17:30] | Si. | 对 |
[17:32] | She was fast, but I was motivated. | 她跑得很快 但这激起了我的斗志 |
[17:34] | I tackled her in the parking lot. | 我在停车场给她来了个擒抱摔倒 |
[17:36] | I thought I saved the day. | 我以为我是个大功臣 |
[17:38] | Then I got fired. | 结果我被开除了 |
[17:40] | Turns out what I did is something called simple assault. | 原因是我的行为被称之为单纯的袭击 |
[17:44] | So, you knew our parents? | 那你知道我们的父母吗 |
[17:49] | I did. | 我知道 |
[17:51] | Nice people. | 很好的人 |
[18:01] | Hey, so, I met with Enrique today. | 我今天碰见恩里克了 |
[18:03] | Aw, Love Bug. How’s his knee? | 小宝贝 他膝盖怎么样了 |
[18:05] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[18:06] | Um, good, I think. | 挺好的我觉得 |
[18:08] | Uh, was Enrique working at the club | 钱不翼而飞的时候 |
[18:09] | when the money was disappearing? | 恩里克在俱乐部工作吗 |
[18:10] | Maybe. I’d have to check the books. | 也许吧 我得查一查 |
[18:12] | Oh! I have something for you. | 我有个东西要给你 |
[18:15] | For me? | 给我 |
[18:21] | A necklace? | 一条项链 |
[18:23] | Whoa, Ginger. | 金杰 |
[18:25] | I know you have your own style, and I dig it, | 我知道你有自己的风格 我研究了一下 |
[18:27] | but every girl should have a diamond around their neck. | 但是每个女生的颈间都应该有一颗钻石 |
[18:30] | It’s just been sitting in my drawer for 15 years. | 它在我抽屉里躺了15年了 |
[18:32] | This is — This is too much. I can’t accept this. | 这 这太贵重了 我不能收 |
[18:34] | Plus, the P.I. Board has a rule against accepting gifts, so — | 而且私家侦探委员会条禁止收礼 所以 |
[18:37] | They’ll never know. May I? | 他们不会知道的 让我给你戴上好吗 |
[18:40] | Remember, never apologize for being a strong single woman | 记住 千万不要因为自己是个单身女强人 |
[18:45] | with your own money, your own life, | 而向你自己的财产 自己的生活 |
[18:47] | your own business, your own good time, | 自己的事业 自己的美好时光道歉 |
[18:50] | because you’re gonna encounter a lot of people | 因为你会遇到很多因为你的强大 |
[18:51] | who are threatened by it, | 而受到威胁的人 |
[18:52] | and they’ll try to take it away from you | 他们会拼命夺走你的这些东西 |
[18:54] | just to make them feel bigger. | 就为了让自己显得更牛逼 |
[18:57] | Take a look. | 看看 |
[19:04] | I love it. | 我喜欢 |
[19:05] | Thanks, Ginger. | 谢谢 金杰 |
[19:07] | Make two more drinks. | 再去做两杯酒 |
[19:09] | Two more? | 再做两杯吗 |
[19:12] | Hello! | 你好啊 |
[19:15] | I figured you’d want Ford. | 我就知道你想要福特 |
[19:17] | She’s had her eye on you. | 她看上你了 |
[19:18] | Wait, doesn’t she work for the Census Bureau’s office? | 等等 她不是在人口统计办公室上班吗 |
[19:21] | Oh, well, she’s off the clock. | 她下班了 |
[19:24] | Okay. | 好了 |
[19:25] | Make memories, not babies. | 制造回忆 别造人 |
[19:30] | What is happening? | 你要做什么 |
[19:36] | O… kay. | 好 吧 |
[19:48] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[19:49] | I-I guess I just can’t when it’s… arranged. | 我对这种安排好的提不起兴趣 |
[19:54] | This is a first for me, too. | 我也是第一次 |
[19:55] | Oh. Escorting? | 男伴吗 |
[19:57] | No. No, being turned down. | 不 第一次被人拒绝 |
[19:59] | Well… | 这个嘛 |
[20:06] | Yeah. | 嗯 |
[20:10] | – Ginger’s the best, huh? – Oh, yeah. | -金杰是最好的 -是的 |
[20:12] | She is, uh — She is an interesting one. | 她很风趣 |
[20:14] | That is for sure. | 那是肯定的 |
[20:15] | – She is the best. – The best. | -她是最好的 -没人比她好 |
[20:17] | She is really… | 她真的… |
[20:20] | …great. ? | 很好 |
[20:23] | Anyone from your work not feel the same way? | 有没有和你一起工作却没有这么认为的人 |
[20:28] | No. Everybody loves Ginger. | 没有 每个人都喜欢金杰 |
[20:31] | Well, anybody that you think might want to steal from her? | 你认为有谁想偷她的东西吗 |
[20:35] | Steal? | 偷东西 |
[20:36] | No way. | 不可能 |
[20:38] | Maybe Enrique? | 也许恩里克呢 |
[20:40] | No. | 不 |
[20:41] | I saw him the other day. He’s moved on. | 有一天我看到他了 他已经重新开始了 |
[20:43] | You saw him the other day? | 有一天你看到他了 |
[20:44] | Yeah. | 是的 |
[20:48] | Well, m-maybe… it was longer than that. | 也许是好几天前吧 |
[20:51] | No, you know what? I’m — | 不 我… |
[20:53] | I’m thinking about another dancer. | 我想到的是另一个舞者 |
[20:55] | Right. | 好吧 |
[20:56] | Yo! Party people! | 派对狂人们 |
[20:58] | What’s up with all the talky-talk? | 你们在干聊什么呢 |
[21:00] | Yeah, it’s not, um… it’s just not my style. | 这不是我的风格 |
[21:02] | Yet. That’s my new goal. | 暂时还不是 那是我的新目标 |
[21:04] | I’m gonna show you how to have a good time. | 我要教你如何享受美好时光 |
[21:06] | – Operation Dex. – Cannot wait. | -黛克斯任务 -等不及了 |
[21:08] | Ford, are you coming? | 福特 你来吗 |
[21:10] | Yes. | 来 |
[21:13] | Mmm! Yummy! | 太可口了 |
[21:17] | It’s still early. | 夜色尚早 |
[21:18] | – See you tomorrow. – Okay. | -明天见 -好 |
[21:20] | You get in there! | 给我进去 |
[21:21] | – I can’t — I don’t — – You get right in there! | -我不行 不 -给我进去 |
[21:30] | You need something? | 你在找什么吗 |
[21:32] | Oh, hey, there you are. | 你在这呢 |
[21:33] | I was looking for a copy of your CI’s case file. | 我在找你的线人档案副本 |
[21:36] | I don’t share case files on my CIs. | 我不和人分享我的线人档案 |
[21:38] | We’re running this thing together. | 我们一起负责这件事 |
[21:39] | I should be up to speed. | 我应该跟上进度 |
[21:40] | You will be — when I need you. | 我需要你的时候 你会的 |
[21:42] | Look, I’m not gonna hog the spotlight on this. | 我不会抢走你的功劳 |
[21:45] | You can parade the suspect in front of the lieutenant, | 你可以在副队面前炫耀疑犯 |
[21:47] | show her what a good cop you are. | 让她知道你是个优秀的警察 |
[21:48] | I’m just trying to get drugs off the street, | 我只是想尽力打击散布在外的毒品 |
[21:50] | and I’ve got just a tiny bit more experience | 在这方面 我只是比你 |
[21:52] | doing that than you. | 多一点点经验罢了 |
[21:53] | When I need you, I’ll call you. | 需要你的时候 我会打给你的 |
[21:57] | Okay. | 好吧 |
[22:00] | Are you related to Lionel Hoffman? Defense attorney? | 你和地检莱昂内尔·霍夫曼是亲戚吗 |
[22:03] | He’s my father. | 他是我父亲 |
[22:05] | Ah. Now it all makes sense. | 这下解释通了 |
[22:07] | Meaning what? | 什么意思 |
[22:09] | Nothing. | 没事 |
[22:10] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[22:30] | Oh, no, no, no. | 别别别 |
[22:31] | Come on! | 拜托 |
[22:34] | Oh, I gotta pee. Come on! | 我要去尿 拜托 |
[23:15] | Thank you, all. I’ll get it myself. | 谢谢大家 我自己来 |
[23:17] | This isn’t suspicious at all. | 这一点也不可疑 |
[23:20] | Census taker, my ass! | 人口普查员才怪 |
[23:22] | Yeah. Well, you got me there. | 你看出来了 |
[23:23] | – You’re a spy. – Private investigator. | -你是个间谍 -私家侦探 |
[23:25] | Ugh, man, I wish I was a spy. That’d be pretty cool, huh? | 我要是个间谍就好了 那就太酷了 |
[23:28] | It’s still a breach of privacy. | 那还是侵犯隐私 |
[23:30] | Was almost sleeping with Ford part of your investigation, too? | 差点和福特上床也是你调查的一部分吗 |
[23:33] | Okay, okay. | 好吧 |
[23:34] | That was not my choice, and I did turn it down. | 那不是我的选择 我拒绝了他 |
[23:37] | Right, Ford? | 对吧 福特 |
[23:38] | Guys, I have been through all of the security footage, okay? | 各位 我已经看过了所有的监控录像 |
[23:42] | At the end of each shift, each one of your bikini briefs | 每次交接班时 你们的每一条比基尼内裤 |
[23:45] | is way bulgier than when you started. | 都比开始表演时鼓得多 |
[23:47] | That’s where you’ve been stuffing the extra cash. | 你们就是把钱塞在那里的 |
[23:50] | Am I right? | 对吧 |
[23:52] | So, tell me what is going on, | 告诉我是怎么回事 |
[23:53] | and we can keep the cops out of this, | 我们可以不让警察插手 |
[23:55] | ’cause that’s where we’re headed. | 因为我们正打算这么做 |
[24:01] | You’re never gonna divide us. | 你休想离间我们 |
[24:04] | We stand together, as brothers. | 我们像兄弟一样共同进退 |
[24:11] | What — ? | 什么 |
[24:14] | I don’t want to go to jail over this. | 我不想因此而坐牢 |
[24:15] | Great speech. | 说得好 |
[24:17] | Just tell her. | 告诉她吧 |
[24:20] | Ginger pushed me off the stage that night, | 那晚金杰把我从舞台上推下去 |
[24:22] | right after I told her she needed help. | 我明明刚和她说她需要帮助 |
[24:23] | She’d been drinking more and more, until now it’s every night. | 她喝得越来越多 现在每晚都是如此 |
[24:26] | Then why didn’t you just file a report? | 那你为什么不提起投诉 |
[24:28] | It’s the only male revue club in town. | 这是镇上仅有的一间男性脱衣舞酒吧 |
[24:30] | Rock the boat, and you’re out. | 惹麻烦 你就完了 |
[24:32] | I’m a single dad. | 我是单亲爸爸 |
[24:32] | Between daycare, clothes, food, rent, | 要承担日托所 衣服 食物 房租 |
[24:35] | and now the hospital bills — | 现在还有医药费 |
[24:36] | We’ve all been skimming a little for Enrique to keep him afloat. | 我们都在接济恩里克 好让他维持生计 |
[24:39] | She likes you. She’ll listen to you. | 她喜欢你 她会听你的话 |
[24:42] | Can you talk to her? | 你能和她说说吗 |
[24:53] | No, my friend. One more minute. | 不 我的朋友 再等一下 |
[24:55] | Can’t hurry genius. | 别催促天才 |
[24:57] | Outside a sharp knife, | 除了锋利的刀具 |
[24:58] | patience is a chef’s most valuable tool. | 耐心是厨师最宝贵的工具 |
[25:00] | Patience for the process, patience to let flavors blossom. | 耐心等待过程 耐心让美味绽放 |
[25:07] | Why’d they leave? | 他们为什么要走 |
[25:09] | Who? | 谁 |
[25:10] | My parents. | 我爸妈 |
[25:13] | You know, that’s something you should talk to Dex about. | 知道吗 这事你应该和黛克斯聊聊 |
[25:16] | Dex doesn’t like talking about it. | 黛克斯特不喜欢聊这个事 |
[25:20] | I’m sorry, hermano. | 很抱歉 兄弟 |
[25:22] | Maybe she will one day. | 也许有一天她会的 |
[25:34] | Hey, Ginger. | 嗨 金杰 |
[25:36] | What’s up, girlfriend? | 怎么了 朋友 |
[25:37] | Well, I figured it out. | 问题解决了 |
[25:39] | Oh, my God! Tell me. | 我的天 快告诉我 |
[25:42] | Well, uh, a couple unnamed strippers | 几个不具名的脱衣舞者 |
[25:44] | were taking a little off the top to help Enrique with his bills. | 为了帮助恩里克付账单 抽走了一些钱 |
[25:47] | Unnamed? What do you mean “unnamed”? | 不具名的 你说的 “不具名 “是什么意思 |
[25:48] | Well, I mean, I kind of know who they are, | 我是说 我知道他们是谁 |
[25:50] | but I think I have a solution | 但我想我有解决办法 |
[25:51] | where we don’t have to drop a bomb on anyone’s head. | 我们不需要拿任何人开刀 |
[25:54] | Okay. | 好吧 |
[25:55] | You have a morale problem. | 你有士气问题 |
[25:56] | The Marines didn’t teach me anything about strippers, | 海军陆战队没教我有关脱衣舞的事 |
[25:58] | but morale, I do know. | 但是关于士气 我懂一点 |
[26:00] | – A morale problem? – Mm-hmm. | -士气问题 -嗯哼 |
[26:02] | Last I checked, I hired a PI, not a therapist. | 据我所知 我雇的是私家侦探 不是心理医生 |
[26:08] | Ginger, I’m telling you this as a friend. | 金杰 我是以朋友的身份说的 |
[26:09] | Bring Enrique back, | 让恩里克回来 |
[26:10] | put him behind the bar until his knee heals up. | 让他在吧台后工作 直到他的膝盖痊愈 |
[26:12] | He just — He wants an apology. | 他只是 想要个道歉 |
[26:14] | For what? | 为了什么 |
[26:16] | Well, his version is that you shoved him off the stage. | 他的说法是你把他推下台的 |
[26:19] | Regardless of — of that, | 先不说那个 |
[26:21] | just hold a big team meeting. | 就开一个全体会议 |
[26:23] | Tell the guys that you value and appreciate them | 告诉他们你重视他们 欣赏他们 |
[26:26] | and it’s a fresh start, starting today. | 这是一个全新的开始 从今天开始 |
[26:29] | It’ll pay off tenfold. | 会有十倍的回报 |
[26:30] | Well, eh, fivefold. | 嗯 五倍 |
[26:31] | It’s gonna get better around here, is what I’m trying to say. | 我想说的是 这里会越来越好 |
[26:34] | Because the guys seem like they’re good guys, | 因为他们看起来都是好人 |
[26:36] | and they care about you. | 他们在乎你 |
[26:38] | In fact, from what I gathered, they’re, uh… | 事实上 据我所知 他们 |
[26:41] | they’re concerned about you. | 他们关心你 |
[26:44] | I’m really sad right now. | 我现在真的很难过 |
[26:47] | Why? | 为什么 |
[26:48] | I thought you were different, | 我以为你与众不同 |
[26:49] | but you’re just like all the other haters. | 但你和其他黑子一样 |
[26:51] | You just can’t handle seeing me live the life you want. | 见不得我过你想要的生活 |
[26:53] | Um…no. No, that’s — that’s not it. | 不对 不是这样的 |
[26:55] | Oh, sure it is. | 绝对是 |
[26:56] | You want me to have a small life, like yours, | 你想让我过你那样的小日子 |
[26:59] | to make you feel better about yourself. | 让你自我感觉更好 |
[27:00] | But guess what, toots. Not gonna happen. | 但是你猜怎么着 亲爱的 想得美 |
[27:03] | Okay, that’s fine. We can just stick to the case. | 好吧 这样挺好 我们可以继续讨论这个问题 |
[27:05] | We’re not sticking to the case. | 我们不必讨论这个问题 |
[27:07] | You’re no longer working for me. | 你不必再为我工作了 |
[27:08] | We’re no longer “friends.” | 我们不再是朋友了 |
[27:11] | Okay, Ginger, I’m just trying to help you here, you know? | 好吧 金杰 我只是想帮你 你懂吗 |
[27:15] | You should see your face right now. | 现在你真该看看你的脸 |
[27:17] | You’re all like, “Oh, I just royally screwed up.” | 就像是 “哦 我把事情搞砸了 “ |
[27:20] | You almost had the golden ticket of hanging out with me. | 你差点就能和我一起混了 |
[27:24] | That’s gone. | 现在没机会了 |
[27:27] | Uh…you know, I-I think that you have some issues, | 知道吗 我觉得你有些问题 |
[27:30] | you know, either with abandonment or anger. | 你知道 要么放纵 要么生气 |
[27:32] | I mean, certainly — certainly with anger, | 我是说 当然 当然是易怒 |
[27:34] | but obviously, you don’t want to talk about them, | 但很明显 你不是很想提及 |
[27:37] | – so — – You know what? | -所以 -你知道吗 |
[27:37] | You might want to look in the mirror next time | 下次在你指导别人如何生活之前 |
[27:39] | before you tell somebody else how to live their life. | 最好自己先照照镜子 |
[27:44] | No wonder your brother left you. | 难怪你弟弟离开了你 |
[27:50] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[27:52] | Get the hell out. | 滚出去 |
[28:03] | Hey. Where’s Grey? | 嗨 格雷在哪 |
[28:06] | Haven’t seen him. | 没见过他 |
[28:07] | What are you drinking? | 喝什么 |
[28:09] | You’re new. | 你是新来的 |
[28:10] | This is true. | 显而易见 |
[28:12] | Cool. | 酷 |
[28:13] | Well, I’m, uh, Dex. | 我叫黛克斯 |
[28:16] | Grey’s friend. | 格雷的朋友 |
[28:19] | Ansel’s sister. | 安塞尔的姐姐 |
[28:20] | Dude, I just started yesterday. Okay. | 我昨天才上班 好吧 |
[28:22] | Well, uh, did Grey mention the part | 格雷有提到过 |
[28:24] | where Dex gets a drink for free? | 黛克斯可以免费喝饮料吗 |
[28:26] | No, he did not. | 不 他没有 |
[28:28] | – Ipa. – Which one? | -印度爱尔啤 -哪一个 |
[28:29] | Coldest one you got. | 最冰的那个 |
[28:33] | Nowhere to go but up. | 除了向上 别无选择 |
[28:35] | Miss Parios? Yeah? | 帕里奥斯小姐 |
[28:36] | Harriet Straw. DPSST. | 哈里特·斯特劳 公共安全部 |
[28:39] | Oh. Yeah, the, uh, Department of Public…Safety, | 哦 是 公共安全部门 |
[28:44] | The PI licensing place | 私家侦探执照签发机构 |
[28:46] | You work with Janice? | 你和珍妮丝一起工作 |
[28:48] | – Janet. – Right. | -珍妮特 -对 |
[28:49] | Were you recently hired by a Ginger Lloyd? | 你最近受雇于金杰·劳埃德 |
[28:51] | Yeah. Why? What’s going on? | 是啊 怎么 出什么事了 |
[28:53] | She filed a complaint against you. Wait, what? | 她对你提出了控告 等等 什么 |
[28:56] | Consequently, our office has opened a formal investigation. | 因此 我们办公室已展开正式调查 |
[28:59] | W-What do — What do you mean? How — How formal? | 你 这是什么意思 怎么个正式 |
[29:02] | Formal. | 就是正式 |
[29:03] | This will be thoroughly, fairly, and promptly investigated. | 我们将对此展开彻底 公正和迅速的调查 |
[29:06] | What did Ginger say I did? | 金杰说我做了什么 |
[29:08] | Trying to sleep with one of her employees, | 想和她的一个员工上床 |
[29:09] | general incompetence, accepting a gift — | 业务能力不足 收受礼品 |
[29:12] | a diamond necklace, specifically — | 一条钻石项链 |
[29:13] | and drinking on the job. | 工作时饮酒 |
[29:15] | Okay, the first two things are lies, | 好吧 前两件子虚乌有 |
[29:18] | the third is iffy at best, and the fourth is a joke | 第三件最多有嫌疑 第四件是一个笑话 |
[29:21] | because she was the one who was constantly drinking. | 因为她是那个酗酒的人 |
[29:23] | She’s not a private investigator licensed by our office. | 她不是我们办公室授权的私家侦探 |
[29:25] | She can drink as much as she wants. | 她想喝多少就喝多少 |
[29:27] | Fair point. That’s a fair point. | 有道理 说得对 |
[29:28] | If her claims are substantiated | 如果她的要求得到证实 |
[29:30] | and Ms. Lloyd pushes hard enough, | 并且劳埃德女士极力要求的话 |
[29:33] | your license could get permanently revoked. | 你的执照会被永久吊销 |
[29:36] | Have a great rest of your day. | 再见 祝你今天愉快 |
[29:44] | Yo, Hoffman, we have a problem. | 霍夫曼 我们有麻烦了 |
[29:46] | Yeah, you don’t answer my calls. | 是 你都不回我电话 |
[29:47] | No, it’s a little bit bigger than that. | 不 比那个要严重点 |
[29:49] | The crew is sitting on 20 kilos of heroin. | 那帮人手里有20公斤海洛因 |
[29:52] | What? | 什么 |
[29:53] | Are you sure you heard that right? | 你确定你没听错吗 |
[29:54] | Yes, I’m sure. | 对 我确定 |
[29:55] | That’s over a million, street value. | 那黑市价格可超过一百万了 |
[29:57] | Who in Portland is trying to move that much dope? | 波特兰里哪谁想运这么多毒品 |
[30:00] | Short list. Heavy players. | 最可能的是重量级玩家 |
[30:03] | Okay, look, you need to do | 好了 听着 你需要做 |
[30:04] | what you were gonna do 24 hours ago. | 你24小时前要做的事 |
[30:07] | Force their hand. | 推动他们一下 |
[30:08] | They need to take your buyer today. | 他们今天需要你的买家 |
[30:10] | If they don’t, you pull out. | 如果他们没动静 你就引他们出来 |
[30:12] | I’ll lock them all up, and then I’ll start flipping people. | 我会把他们一网打尽 给他们点颜色瞧瞧 |
[30:15] | Hey, Hoffman? | 霍夫曼 |
[30:18] | What if I get Max to cooperate? | 如果我得到了麦克斯的配合呢 |
[30:21] | Is she wobbling? | 她动摇了吗 |
[30:23] | Yeah, a little. | 对 有一点 |
[30:24] | Or is she just putting on an act to see if you’re a rat | 或者她只是想试探你是不是叛徒 |
[30:27] | and then she tells her boyfriend, | 然后告诉她男朋友 |
[30:28] | and you end up with a bullet in the back of the head? | 你最后就会被一枪爆头 |
[30:32] | Don’t overthink it, Grey. | 别异想天开 格雷 |
[30:42] | Hey, Lieutenant. | 嗨 副队 |
[30:43] | What’d your CI have to say? | 你的线人说什么了 |
[30:46] | I’ll, uh, type it up. CC you on it. | 我会整理打印出来的 给你副本 |
[30:49] | This is exactly what I was talking about. | 这就是我说的 |
[30:51] | Why you pushing so hard on this, man? | 你为什么逼得这么紧 老兄 |
[30:53] | Well, the question is, why aren’t you sharing information? | 问题是 你为什么不共享你的消息 |
[30:55] | Which I believe was conveyed to you | 我们确定你已经收到了 |
[30:57] | as a direct order and not a request. | 这条指示 这不是请求 |
[30:59] | Respectfully, Lieutenant… | 没别的意思 副队 |
[31:01] | I don’t trust this dude. | 我不信任这哥们儿 |
[31:03] | Meaning what? | 什么意思 |
[31:04] | Meaning you try to bulldoze into this | 意思是你试着暴力直接的解决这个案子 |
[31:06] | like you do every other case I read about, | 就像我了解的你解决的其他案子一样 |
[31:08] | and I can’t have that — not with my CI inside. | 我不想这样 至少有我的线人就不行 |
[31:11] | I read about you, too, kid, | 我也了解了一下你 小子 |
[31:12] | and maybe this is all about you making up for the fact | 或许你之所以这样和你害死了 |
[31:15] | that you got your last CI killed. | 你上一个线人有关 |
[31:16] | Darius? Am I pronouncing it right? | 大流士 是这么念的吗 |
[31:18] | – Know what? ?- What? | -知道吗 -什么 |
[31:19] | Enough. | 够了 |
[31:23] | You need to share information, Hoffman, | 你需要信息共享 霍夫曼 |
[31:25] | or you’re gonna lose this case entirely. | 要不然你会被踢出这个案子 |
[31:33] | This crew is trying to move 20 kilos. | 这伙人正试着运20公斤的毒品 |
[31:35] | And I need to know the location of this crew, | 我需要知道这伙人的地址 |
[31:37] | and I need to know it now. | 现在就要知道 |
[31:38] | Really? | 是吗 |
[31:40] | Now you’re pissing me off. | 现在你把我惹毛了 |
[31:43] | Sorry, Lieutenant. | 对不起 副队 |
[31:46] | Just keep me in the loop. | 有消息通知我 |
[32:07] | Dex? | 黛克斯 |
[32:11] | Poppy. We talked on the phone. | 罂粟 我们通过电话 |
[32:13] | Oh. Right. Hey. | 对 |
[32:14] | Um…I forgot to put some money in my meter. | 我忘交停车费了 |
[32:17] | – Be right back. – ?Right. | -马上回来 -好的 |
[32:19] | You know, it took me three times | 这已经是我第三次 |
[32:20] | before I gave one of these meetings a shot. | 在进入主题前遇见这种事了 |
[32:22] | So why don’t I save you some trips, Marine? | 不如我们开门见山 海军陆战队队员 |
[32:25] | Get your ass in here. | 吧台请 |
[32:35] | See? It’s no big deal. | 看 没什么大不了的 |
[32:37] | Once a week, we meet. | 我们一周见一次 |
[32:38] | There’s a Facebook group, so we get vets | 有一个脸书群 我们有 |
[32:40] | and active military from all over the country. | 全国各地的退伍军人和现役军人 |
[32:42] | They drop in whenever they’re in town. | 只要他们在镇上就可以拜访 |
[32:44] | There’s no pressure. It’s informal. | 不用感到压力 不是正式的那种 |
[32:47] | And if you’re anything like me, you’ll be surprised | 如果你像我一样 你会惊讶于 |
[32:48] | at how great it feels to be around other veterans, | 和其他老兵在一起的感觉有多棒 |
[32:51] | ’cause they get it. | 因为他们能懂你 |
[32:54] | Why are you here? Did something happen? | 你怎么来这了 发生了什么吗 |
[32:59] | Honestly, uh… | 老实说 |
[33:01] | for the first time since I got back, I’ve — | 我回来到现在第一次 |
[33:03] | I’ve found something that I’m good at. | 我发现了些我擅长的东西 |
[33:05] | And today, someone decided to take that away from me. | 今天 有人决定把它从我身边抢走 |
[33:08] | – Based on what? – ?Nothing, really. | -凭什么 -没有 真的 |
[33:10] | Hurt feelings. Lies. | 伤害感情 谎言 |
[33:13] | Are you gonna do something about it? | 你想怎么办 |
[33:14] | Well, there’s nothing I can do. | 我什么都做不了 |
[33:16] | I just have to see how it all plays out. | 我只能等结果 |
[33:19] | You’re just gonna roll over and let it happen? | 你就打算放任不管 任其发展 |
[33:22] | One of the first things I learned in basic was, | 我学到的首要基本的事之一 |
[33:25] | at a time of war, | 战争时期 |
[33:26] | you take the fight to your enemy. | 你得和你的敌人战斗 |
[33:28] | You can’t sit around clicking your heels, | 你不能干坐在那干磕脚后跟 |
[33:30] | waiting for unreasonable people to become reasonable, | 等着不可理喻的人变得通情达理 |
[33:33] | because they never will. | 因为他们永远不会 |
[33:37] | You have to take the fight to your enemy. | 你得和你的敌人战斗 |
[33:45] | Ms. Parios. What can I do you for? | 帕里奥斯女士 有什么能帮你的吗 |
[33:47] | I’d like to lodge some complaints against Ginger Lloyd. | 我想投诉金杰·劳埃德 |
[33:51] | Specifically? | 具体点 |
[33:52] | Wage violations, employee abuse, possible aggravated assault, | 动武 对员工施暴 有暴力殴打可能性 |
[33:55] | sexual harassment, and a hostile work environment. | 性骚扰 怀有敌意的工作环境 |
[33:59] | I’ll get a pen. | 我拿笔记一下 |
[34:17] | It’s a bad call. | 不是个好主意 |
[34:18] | If I wanted your opinion, I would have asked for it. | 我不是在征求你的意见 |
[34:21] | Fine. | 好吧 |
[34:23] | Do whatever the hell you want. | 你他妈爱干什么干什么吧 |
[34:34] | You alright? | 你没事吧 |
[34:36] | Nope. | 没事 |
[34:37] | I gotta get the hell out of here. | 我要离开这个鬼地方 |
[34:40] | You talking away from Leo? | 你跟利奥说了吗 |
[34:41] | No. | 没有 |
[34:43] | Just… | 你 |
[34:45] | out. | 出去 |
[34:47] | Well, maybe I can help. | 或许我能帮你 |
[34:50] | You barely know me. | 你都不认识我 |
[34:52] | I know enough. | 我知道的够清楚 |
[34:56] | Grey! | 格雷 |
[34:59] | With me. Now. | 跟我过来一下 马上 |
[35:38] | Hope you got your story straight. | 希望你把你的故事理明白 |
[35:45] | Hey. What’s up? | 你好啊 |
[35:47] | You did time at Columbia River, right? | 你在哥伦比亚河监狱蹲过吧 |
[35:49] | Yeah, I did three years. | 是的 三年 |
[35:51] | And that was what? 2012? | 那是什么时候 2012年吗 |
[35:53] | Yeah, sounds right. | 差不多吧 |
[35:55] | You know Billy Galvin? | 你认识比利·加尔文吗 |
[36:00] | I haven’t thought of that name in years. | 我好几年没想到过这个人了 |
[36:03] | He told me a funny story recently. | 他最近跟我说了点关于你的趣事 |
[36:05] | Oh, yeah? | 是吗 |
[36:06] | I don’t remember him being too funny. | 我记得他不是什么有趣的家伙 |
[36:09] | Yeah, well, I told him you were working with us. | 嗯 我和他说你和我们在合作 |
[36:12] | And he told me to be careful. | 他要我小心点 |
[36:17] | Just so I get this straight — | 我来理一理 |
[36:18] | you called that dude to check up on me? | 你联系那家伙 查我底 |
[36:21] | You know, he’d sell his mother out for a pack of gum. | 他为了一包药能把自己老妈卖了 |
[36:24] | ‘Cause he’s a snitch. | 因为他就是个告密者 |
[36:25] | Maybe it takes one to know one. | 也许告密者才最了解告密者 |
[36:34] | What’s going on here? Are you bored? | 怎么了 你是闲得慌吗 |
[36:37] | Is that what this is? | 是吗 |
[36:38] | ‘Cause you’d have to be bored and stupid | 你肯定是蠢和闲到慌 |
[36:40] | to take a guy like Billy Galvin at his word, Leo. | 才会信比利·加尔文这种人 利奥 |
[36:44] | Alright, let’s do this. | 好吧 那就来吧 |
[36:45] | Why don’t you find me when you’re ready to move your weight? | 你准备好找我再来找我 |
[36:47] | Otherwise, find somebody else to play tough guy with. | 不然 你还是找别人装硬汉吧 |
[37:00] | I’ll meet your buyer. | 我会见你的买家 |
[37:01] | Okay, no guarantees, but we can have a sit-down. | 我不敢保证 但我们能谈谈 |
[37:05] | Where they at? | 他们在哪里 |
[37:09] | – Los Angeles. – Good. | -洛杉矶 -很好 |
[37:11] | Have them here tomorrow afternoon. | 让他们明天下午过来 |
[37:13] | Okay. | 好 |
[37:24] | Arrieta. | 阿里埃塔 |
[37:29] | You’re looking for 20 kilos, you got the wrong warehouse. | 你要找20公斤的 找错仓库了 |
[37:38] | You’re a jackass and you’re dirty. | 你是个混蛋脏警 |
[37:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:43] | I got a call from this location. They said they needed backup. | 我接到这里的报警电话 说需要增援 |
[37:45] | Stole a dummy file off my desk. | 偷了我桌子上的假档案 |
[37:49] | So… | 那么 |
[37:51] | you’re on the take with whoever got their heroin stolen? | 你要和偷了海洛因的人分赃 |
[37:58] | I’m not telling you squat. | 我什么都不会告诉你 |
[38:01] | Then maybe you’ll tell me. | 那也许你会告诉我 |
[38:07] | Bobby. | 波比 |
[38:08] | It’s not what it looks like. | 事情不是你看上去的这样 |
[38:10] | Come on. You know me. | 拜托 你很了解我的 |
[38:14] | I used to. | 曾经了解 |
[38:17] | He’s all yours. | 他是你们的了 |
[38:20] | Give me your hands. | 把手给我 |
[38:21] | Bring them up. | 铐起来 |
[38:24] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:25] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切都将成为 |
[38:27] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[38:33] | Grey, what’s up? | 格雷 怎么了 |
[38:36] | Tomorrow? | 明天 |
[38:47] | Buy you a drink? | 请你喝一杯吗 |
[38:48] | No, I’m good. | 不用了 |
[38:50] | So, I’ve decided to give Enrique a job until his knee heals. | 我已经决定在恩里克膝盖痊愈前给他一份工作 |
[38:54] | Oh. Wow. That’s big of you. | 那你可真好 |
[38:55] | Well, that club means everything to me. | 那酒吧对我来说就是一切 |
[38:57] | I know it seems like I have it together | 我知道看上去 我好像拥有一切 |
[38:59] | and everything’s perfect, | 一切都很完美 |
[39:01] | but without that place, I’d be a mess. | 但没了那里 我会是一团糟 |
[39:03] | I have to protect myself. | 我要保护我自己 |
[39:05] | I may have overreacted. | 我可能是反应过度了 |
[39:07] | You think? | 你才觉得吗 |
[39:08] | Do you want your necklace back? | 你想要回你的项链吗 |
[39:10] | I want you to drop the complaints against me. | 我要你撤回关于我的投诉 |
[39:12] | The club is all you have. Being a PI is all I have. | 你只有酒吧 我只有做侦探 |
[39:16] | I’ll drop mine if you drop yours. | 要是你撤了你的 我也撤了我的 |
[39:21] | Deal. | 成交 |
[39:24] | No one’s ever gone toe-to-toe with me and won. | 从来没有对手能赢过我 |
[39:27] | I knew I liked you. | 我就知道我会喜欢你 |
[39:30] | See ya ’round, toots. | 再见 对手 |
[39:44] | Lieutenant. | 副队 |
[39:46] | Go ahead. | 说吧 |
[39:48] | You told me so. | “我早就和你说了” |
[39:49] | I would, if it would make me feel any better. | 要是这样能让我感觉好一点 我也会说的 |
[39:53] | So… what’s the plan now? | 那…现在怎么办 |
[39:55] | We move forward. | 我们继续 |
[39:57] | I get someone to front as a buyer. | 我找个人扮演买家 |
[40:00] | Okay. Reach out to narcotics. | 好吧 联系缉毒局 |
[40:02] | See who they’ve got working undercover. | 问问他们有没有什么卧底 |
[40:04] | After this? | 闹了这一出后 |
[40:06] | No way. | 不可能了 |
[40:07] | Well, then, who are you gonna use? | 那你打算找谁 |
[40:09] | I’ll get an informant. | 我找个线人 |
[40:10] | Who? | 谁 |
[40:15] | I’ll get you the paperwork later. | 我等一下准备好文件 |
[40:17] | Hoffman. | 霍夫曼 |
[40:19] | Look. I don’t know about this, man. | 伙计 我觉得不行 |
[40:21] | Why don’t you just get one of your cops | 你为什么不能直接找个你的警察 |
[40:22] | to stand in as the buyer? | 来当买家呢 |
[40:24] | After today, I need somebody I know I can trust. | 今天之后 我必须要用我信任的人 |
[40:37] | Buddy, is this what you’ve been working on? | 伙计 你一直就是在鼓捣这个吗 |
[40:39] | – It’s for you. – It’s for me? | -这是给你的 -给我的 |
[40:41] | W-What is it? | 这是什么 |
[40:42] | I’ll give you a hint. | 我给你一个提示 |
[40:45] | Fuego. | 火焰 |
[40:51] | Remember now? | 想起来了吗 |
[40:55] | Today was the day | 12年前 |
[40:58] | you came to get me | 你就是在今天 |
[41:00] | 12 years ago. | 来接我的 |
[41:03] | That’s right. | 没错 |
[41:04] | And, uh — And we went to Romy’s Diner, | 然后 然后我们去了罗米餐厅 |
[41:06] | and I got you… | 我给你… |
[41:08] | a slice of Baked Alaska. | 点了一块烤阿拉斯加 |
[41:11] | You told me everything would be okay. | 你告诉我一切都会好的 |
[41:14] | I did, and I meant that. | 是的 我也是认真的 |
[41:16] | You know I’m always gonna be here for you, buddy, right? | 我永远会陪着你的 你知道的 伙计 |
[41:18] | And I’ll always be here for you. | 我也永远会陪着你 |
[41:21] | Come here. | 过来 |
[41:23] | This is awesome. Thank you so much. | 真是太棒了 太谢谢你了 |
[41:25] | Dex. | 黛克斯 |
[41:26] | Wow. Hey, guys. | 你们好 |
[41:27] | Do you, uh, want some cake? | 你们要来点蛋糕吗 |
[41:29] | What’s going on? | 怎么了 |
[41:30] | We need your help, Dex. | 我么需要你的帮助 黛克斯 |
[41:33] | Like, right now. | 就现在 |