时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Don’t leave yet. | 先别走 |
[00:02] | There’s some people who want to meet you. | 有几个人想见见你 |
[00:03] | – Who? ?- Your family. | -谁 -你的家人 |
[00:05] | We’ve been waiting for you. | 我们一直在等你 |
[00:07] | 我现在二十一岁想做的事情 搬出去 喝杯啤酒 做一件家具 换轮胎 做鸡尾酒 学会烧烤 尝真正的辣酱 在船上钓鱼 去滑冰 学会生火 | |
[00:07] | Alright, “Everything I want to do now that I’m 21.” | 我现在二十一岁想做的事情 |
[00:09] | You wanna ask a girl out? | 你还想约一个女孩子出去 |
[00:11] | What? No! | 什么 不 |
[00:12] | You were gonna go all the way to L.A. to look at a car? | 你想大老远跑去洛杉矶 就为看一辆车 |
[00:14] | When I was a kid, my dad had one just like it. | 我小的时候 我爸有一辆一模一样的 |
[00:17] | So, what do you say? | 你意下如何 |
[00:18] | Trust me, you’re gonna love it down here. | 相信我 你会喜欢这里的 |
[00:22] | Come on. | 拜托 |
[00:23] | L.A. sucks, and I’m going home. | 洛杉矶好烂 我要回家了 |
[00:24] | – Because? – Because it’s my dad’s actual car. | -因为 -因为那是我爸的车 |
[00:27] | You always said that if you ever found your dad | 你总是说只要找到你父亲 |
[00:30] | that you would finally get some closure. | 就能把一切都做个了结 |
[00:31] | Well, this is your chance. | 这是你的机会 |
[00:34] | Grey. | 格雷 |
[00:34] | Okay, I think my work here is done. | 好吧 我觉得我的工作完成了 |
[00:36] | You ready to go home? | 准备好回家了吗 |
[00:40] | You seriously had to drive that piece of junk to L.A.? | 你真的要开那破烂去洛杉矶吗 |
[00:44] | Who has a flat spare? | 谁会有备用的公寓 |
[00:46] | I have a spare spare, okay? | 我连备用都有备用 好吗 |
[00:48] | I just don’t know where I put it. | 只是不知道在哪了 |
[00:49] | Right. Cool. | 行吧 |
[00:50] | Yeah, this is hell. | 这里简直是地狱 |
[00:52] | Come on. We’re on an adventure. | 别这样 我们在冒险呢 |
[00:53] | Discovering new places. | 发现新地方 |
[00:56] | There’s only one bed. | 这里只有一张床 |
[00:57] | Yeah, it’s all they had left. | 对 只剩这间房了 |
[01:00] | But hey, hell has a minibar. | 但你瞧 地狱有迷你吧 |
[01:06] | Alright, we are officially out of whiskey. | 好吧 我们把威士忌喝完了 |
[01:10] | Maybe there’s something on TV. | 也许电视会比较有趣 |
[01:12] | Yeah. | 对 |
[01:13] | Oh, hey, big boy. | 你好啊 大个子 |
[01:15] | Did somebody call for a plumber? | 有人叫水管工了吗 |
[01:17] | Oh, even the porn in Ukiah is boring. | 尤凯亚的毛片都这么无聊 |
[01:21] | What seems to be the problem? | 有什么问题 |
[01:22] | – Did he just — – ?I think he did. | -他是不是 -我想是的 |
[01:24] | Then why would she — | 那她为什么 |
[01:25] | Yeah, you would — You would have to ask her that. | 这你得 你得问她了 |
[01:27] | My pipes are all clogged. | 我的管道都堵上了呢 |
[01:32] | ?I’m just saying… | 我只是说说 |
[01:35] | We could. | 我们可以 |
[01:37] | – A one-time deal? – I mean, come on. | -一夜情 -拜托 |
[01:38] | We’re two grown adults. Sharing a little bed — | 我们是两个成年人 睡在一张床上 |
[01:42] | Nobody knows us here. | 没人知道我们在这 |
[01:43] | There are no rules in Ukiah. | 尤凯亚没有规矩 |
[01:44] | That is a big problem. It might take a while. | 这是个大问题 可能要好一会儿 |
[01:48] | I’ve got all night. | 我有一整夜呢 |
[01:51] | – On the other hand — – Yeah, see you in the morning. | -但话说回来 -对 明早见 |
[01:52] | – Okay. – Let’s get sleep. | -好 -我们睡吧 |
[01:55] | You’ve got such strong arms. | 你的手臂真粗壮 |
[01:57] | I know how to work a wrench. | 我知道怎么用扳手 |
[01:59] | Show me. Work my wrench! | 给我看看 用我的扳手 |
[02:02] | Yeah, I’ll work it. They don’t call me… | 好啊 我用 他们叫我… |
[02:05] | Hey, Dex, do you mind — | 黛克斯 你介意 |
[02:05] | Yeah, I got it. | 好 我来关 |
[02:07] | I got a big — | 我有个大… |
[02:12] | Alright, good night. | 晚安 |
[02:14] | Mm, good night. | 晚安 |
[02:16] | I’ve been waiting for you. | 我一直在等你 |
[02:18] | Pizza delivery — with extra-meaty sausage. | 披萨外卖 多加肉肠 |
[02:26] | So, how was L.A.? | 洛杉矶怎么样 |
[02:28] | Oh, well, besides being fire-bombed — | 除了被着燃烧弹炸了 |
[02:30] | Buying a new car — | 买了新车 |
[02:31] | Having a gun drawn on me by an actor — | 一个演员拿枪抵着我 |
[02:32] | Finding out I have a half-brother — | 发现我有个同父异母的弟弟 |
[02:34] | Pretty uneventful, wouldn’t you say? | 还蛮平淡的 你说呢 |
[02:35] | I would. | 没错 |
[02:36] | Delightful. | 不错 |
[02:37] | How was the drive back? | 开回来的路上如何 |
[02:42] | – Long. – It was — It was a drive. | -漫长 -就那样吧 |
[02:44] | Hey, isn’t that the, uh… that the military guy? | 那是 那是军队里的那个人吗 |
[02:48] | Yeah. Yeah, he was a client. | 对 他是之前的客户 |
[02:54] | So, you’re, uh, Jeremy’s cousin? | 你是杰里米的亲戚 |
[02:55] | You work out of a bar. | 你在酒吧工作 |
[02:57] | Why are we here? | 我们来这干吗 |
[02:58] | If it wasn’t for Dex, | 如果不是黛克斯 |
[02:59] | I wouldn’t even know who my real family was. | 我不会认识自己真正的家人 |
[03:01] | Who you are. | 或认识你 |
[03:03] | Just give her a chance. | 给她个机会 |
[03:06] | Aimee has priors. | 艾米有前科 |
[03:08] | That’s why they think that she did this. | 所以警察认为是她干的 |
[03:10] | It’s mostly petty stuff, | 基本就是小偷小摸 |
[03:12] | e-except the armed robbery charge. | 除了一次持枪抢劫的案底 |
[03:13] | – Oh, okay. – I didn’t do it. | -好吧 -那不是我干的 |
[03:15] | A couple years ago, her ex had her drive to the liquor store. | 两年前 她前任让她开车去酒水店 |
[03:18] | She waited in the car. | 她在车里等 |
[03:19] | A few minutes later, he comes out holding a bag of cash | 几分钟后 他拿着一大堆现金出来了 |
[03:21] | and his dad’s gun. | 还有他爸的枪 |
[03:22] | Sounds like a keeper. | 听起来是个”好男人” |
[03:23] | I dumped him, but the DA still charged me | 我甩了他 但地检仍然起诉了我 |
[03:25] | ’cause the system’s broken. | 因为这个系统坏了 |
[03:26] | She took a plea deal. | 她接受了认罪协议 |
[03:27] | So, according to public record, | 所以公开记录上 |
[03:29] | you’re guilty of a violent crime. | 你有暴力犯罪的案底 |
[03:31] | Like I said, the system is broken. | 像我说的 这系统坏了 |
[03:33] | And you were — you were just arrested for another one? | 然后现在你被 你因另一起案子被捕了 |
[03:36] | This old dude got beat up and robbed a week ago. | 一周前有个老头被打劫了 |
[03:39] | They think Aimee did it. | 他们觉得是艾米做的 |
[03:40] | Jeremy, what is the point of all this? | 杰里米 这有意义吗 |
[03:42] | Just give her a chance. | 给她个机会 |
[03:46] | Look, sh– she did everything right. | 听着 她做对了一切 |
[03:48] | She followed all the rules, got sober. | 她遵守了所有规定 戒了酒 |
[03:52] | And now they want to take her girls away. | 可是现在他们要抓走她的两个女儿 |
[03:57] | That’s Sara, and that’s Olive. | 这是萨拉 这是奥利弗 |
[04:17] | You wanna see your kids again? | 你想再见到你的孩子们吗 |
[04:24] | You want to see your kids again? | 你想再见到你的孩子们吗 |
[04:28] | They took away her custody after she was arrested. | 她被捕之后 监护权就被收走了 |
[04:30] | Now they’re with foster care. | 现在他们在寄养家庭里 |
[04:32] | Olive doesn’t do well with new people. | 奥利弗很认生 |
[04:33] | It took her forever to warm up to me. | 她过了很久才跟我熟稔起来 |
[04:35] | Uh, so you, uh, you want me to help… | 所以你 你想让我帮忙… |
[04:38] | help her get her kids back? | 帮她要回孩子吗 |
[04:39] | I don’t want history repeating itself. | 我不希望历史重演 |
[04:41] | I mean, if I hadn’t been taken away from my mom — | 如果我没有被人从我妈身边带走 |
[04:43] | I am not like your mom. | 我跟你妈妈不一样 |
[04:45] | She was a victim. | 她是受害者 |
[04:46] | You didn’t do this! | 你没犯法 |
[04:47] | They’re not gonna believe that. | 他们不会信的 |
[04:48] | They took my children. | 他们抓了我的孩子 |
[04:49] | They took my children! | 他们抓了我的孩子 |
[04:51] | They took my children! | 他们抓了我的孩子 |
[04:54] | They took my children! | 他们抓了我的孩子 |
[05:04] | Dex. | 黛克斯 |
[05:09] | Dex. | 黛克斯 |
[05:11] | You okay? | 你还好吗 |
[05:11] | I’m fine. I’m fine. | 没事 我没事 |
[05:17] | Um…s-so, can you help us? | 所以 你能帮我们吗 |
[05:18] | I’m… | 我 |
[05:19] | Yeah, I — I gotta go. | 我得走了 |
[05:32] | They took my children! | 他们抓了我的孩子 |
[06:02] | Come on. | 走 |
[06:05] | Are we interrogating noncombatants now, sir? | 我们现在要审讯非战斗人员了吗 长官 |
[06:07] | Hajira Abbassin. | 哈吉拉·艾巴辛 |
[06:09] | Now, we believe her husband’s the leader of an insurgent cell. | 我们得知她丈夫是一批叛乱分子的头目 |
[06:12] | Doesn’t make her a bad guy. | 这不代表她是坏人 |
[06:13] | Doesn’t make her a good guy, either. | 但也不代表她是好人 |
[06:18] | Hajira Abbassin. | 哈吉拉·艾巴辛 |
[06:19] | We believe her husband’s the leader of an — | 我们得知她丈夫是一批… |
[06:26] | Two days ago, one of our ammo depots was raided. | 两天前 我们的一处弹药库被抢劫了 |
[06:28] | Insurgents made off with explosives. | 叛乱分子带着爆炸物跑了 |
[06:31] | You think her husband did it? | 你觉得是她丈夫干的 |
[06:32] | MARSOC thinks they’re gonna use the explosives tonight. | 海军陆战队司令部认为他们会在今晚使用 |
[06:39] | Then find her husband. | 那就找到她丈夫 |
[06:40] | We’re looking for him. | 我们在找他 |
[06:41] | She’s a civilian. She’s a civilian. | 她是平民 她是平民 |
[06:44] | Who may know something. | 但她可能知道什么 |
[06:47] | Find her husband… | 找到她丈夫 |
[06:49] | We have one hour to prevent this attack. | 我们有一小时时间阻止这场袭击 |
[06:52] | Maybe two. | 也许两小时 |
[06:54] | Make her talk. | 让她开口 |
[06:57] | She’s a civilian. | 她是平民 |
[06:58] | Make her talk, Parios. | 让她开口 帕里奥斯 |
[06:59] | Make her talk, Parios. | 让她开口 帕里奥斯 |
[07:00] | – They took my children! – Make her talk. | -他们抓了我的孩子 -让她开口 |
[07:04] | We have an hour to prevent this attack. | 我们有一小时时间阻止这场袭击 |
[07:05] | Then find her husband. | 那就找到她丈夫 |
[07:06] | Make her talk. | 让她开口 |
[07:07] | – She’s a civilian. – Make her talk, Parios. | -她是平民 -让她开口 帕里奥斯 |
[07:09] | – You think her husband did it? – They took my children! | -你认为是她丈夫干的吗 -他们抓了我的孩子们 |
[07:11] | Get my children! | 把我孩子带来 |
[07:13] | Then I will tell you what you need to know. | 我会把你需要知道的告诉你 |
[07:29] | Stop it! | 够了 |
[07:50] | Uh, you okay? | 你还好吗 |
[07:50] | Mm-hmm. I’m fine. | 我很好 |
[07:52] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[07:53] | Uh, I’m kinda busy right now, so… | 我有点忙 所以… |
[07:56] | Dex. | 黛克斯 |
[07:57] | Grey? | 格雷 |
[07:59] | I’m gonna come in. | 我要进来了 |
[08:01] | Excuse me. | 借过 |
[08:16] | I know. | 是啊 |
[08:17] | Hey, good thing Ansel wasn’t here, right? | 好消息是安塞尔不在场 对吧 |
[08:20] | If Ansel was here, this wouldn’t have happened. | 如果安塞尔在 就不会这样了 |
[08:24] | It wouldn’t have gone so far. | 不会这么严重 |
[08:28] | Is there anything you want to talk about? | 有什么想跟我聊聊的吗 |
[08:30] | Nope. No, there is not. | 没有 完全没有 |
[08:34] | Hey, why’d you bail on that case? | 你为什么没接那个案子 |
[08:35] | That guy Jeremy said you walked out. | 杰里米说你直接走了 |
[08:37] | Okay, that — that has nothing to do with this, okay? | 好吧 那个案子跟这个一点关系都没有 |
[08:40] | I think it does. | 我觉得有 |
[09:01] | I’m just so ashamed, okay? | 我觉得无地自容 |
[09:14] | You know, whatever it is that you’re going through, | 不管你现在经历着什么 |
[09:18] | you can talk to me, right? | 都可以跟我说 你知道吧 |
[09:20] | I, uh, I wouldn’t know where to start. | 我不知道从何说起 |
[09:26] | I’m just so tired… | 我好累 |
[09:29] | of running away from this, you know? | 我不想再逃避这个了 |
[09:32] | Then don’t. | 那就别逃避 |
[09:41] | Jeremy. | 杰里米 |
[09:44] | If you came to apologize — | 如果你是来道歉的 |
[09:45] | Did she do it? | 是她干的吗 |
[09:46] | Some apology. | 这道歉很别致 |
[09:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:48] | Look, I know how much your new family means to you | 我知道你有多在乎你的新家人 |
[09:51] | and that you don’t want to jeopardize that. | 而且你也不想影响跟他们的关系 |
[09:53] | But I-I need to know. | 但是我需要知道 |
[09:56] | Do you think I’d bring her to you | 你觉得如果我认为她抢了人 |
[09:57] | if I thought that she robbed somebody? | 我还会带她去找你吗 |
[09:58] | I think that you’re angry that you were taken from your mom | 我觉得你很气被人从妈妈身边抢走 |
[10:01] | and that you think helping Aimee is somehow | 现在你觉得帮助艾米 |
[10:03] | gonna make that right. | 能够弥补这件事 |
[10:05] | Is that such a bad thing? | 这样有错吗 |
[10:08] | She’s a good person. | 她是个好人 |
[10:10] | A good mom. | 也是个好妈妈 |
[10:12] | She needs your help. | 她需要你的帮助 |
[10:17] | Okay. | 好 |
[10:23] | Grey, do you want some frozen yogurt? | 格雷 你想去吃冻酸奶吗 |
[10:26] | Frozen yogurt? | 冻酸奶 |
[10:27] | Again? | 又吃 |
[10:28] | We’ve been there every day this past week. | 这周每天都去 |
[10:31] | What is so special about this frozen yogurt place? | 这个冻酸奶的店有多特别 |
[10:34] | L-Lila works there. | 莱拉在那里上班 |
[10:36] | Ooh, your girlfriend? | 你女朋友吗 |
[10:37] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[10:40] | You talked about this girl nonstop for weeks, alright? | 你不停地念叨这个女孩 都好几周了好吗 |
[10:44] | But you never got the nerve to ask her out. | 但你从来不敢约她出去 |
[10:46] | She quits the soccer team, and you haven’t seen her since. | 她退出足球队 从那以后你再也没见过她 |
[10:49] | Yep. That’s her. | 对 是她 |
[10:50] | Okay, well, if we go, you gonna ask her out? | 好 如果去的话 你会约她出来吗 |
[10:53] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[10:54] | Don’t ask him. | 别问他啊 |
[10:55] | Private conversation. | 私人谈话 |
[10:57] | Isn’t your last girlfriend on the lam? | 你上个女朋友不是还在潜逃吗 |
[10:58] | Wasn’t my girlfriend. | 那不是我女朋友 |
[10:59] | Just saying, he has terrible taste in women. | 我只是说他看女人眼光很差 |
[11:00] | Except Dex, of course. Though he messed that up, too. | 当然除了黛克斯 虽然也被他搞砸了 |
[11:03] | You done? | 说完了吗 |
[11:04] | Do you want our help or not? | 你想不想让我们帮你 |
[11:05] | Yes, please. | 想 |
[11:06] | You say our help? | 你说我们 |
[11:12] | The old guy was beaten up by a prostitute? | 这个老人被一个妓女揍了一顿 |
[11:14] | That’s what he said. | 他是这么说的 |
[11:15] | Aimee’s not a hooker. | 艾米不是妓女 |
[11:16] | Maybe, maybe not, but she does have a history of violence. | 也许是 也许不是 但她的确有过施暴记录 |
[11:18] | She had no idea that her boyfriend | 她不知道她男朋友 |
[11:20] | was gonna rob that liquor store. | 要去抢那家酒吧 |
[11:22] | Okay, but the old guy ID’d her. | 行 但那个老人认出来她了 |
[11:23] | And eyewitness testimony is always spot-on? | 目击证人的话就一定准确无误了吗 |
[11:26] | Why was Aimee in that line-up to begin with? | 艾米为什么一开始就在指认嫌犯的队列里 |
[11:29] | Someone tipped us off. | 有人给我们举报 |
[11:30] | Let me guess — it was anonymous. | 让我猜猜 是匿名的 |
[11:32] | Look, Aimee fit the description of the assailant. | 艾米符合袭击者描述 |
[11:33] | There’s no alibi, and she has a history — | 没有不在场证明 她还有 |
[11:35] | History of violence. Yes, I know. | 施暴记录 对 我知道 |
[11:36] | Come on. We’ve — We have been through this. | 继续 我们已经说过这些了 |
[11:39] | Look at my desk. | 看看我的桌子 |
[11:40] | These are all open cases I’m actively investigating. | 这些都是我忙着调查的未结案件 |
[11:44] | Okay, so you’re, um, you’re too busy to help me? | 行 所以你 你太忙了帮不了我 |
[11:46] | I, uh, I can’t right now, alright? | 我 我现在不行 好吗 |
[11:48] | I got a witness being questioned. I’m sorry. | 我还有证人要询问 抱歉 |
[12:11] | Hajira. | 哈吉拉 |
[12:12] | I’m Chief Warrant Officer Dex Parios. | 我是黛克斯·帕里奥斯准尉 |
[12:17] | You must be thirsty. | 你一定渴了吧 |
[12:22] | The way you were brought in here, | 把你带过来的方式 |
[12:24] | that was disrespectful, and I’m sorry. | 是无礼的 我很抱歉 |
[12:34] | We need information. | 我们需要情报 |
[12:36] | We’ve been watching your husband. | 我们一直在观察你丈夫 |
[12:38] | We know that he stole some explosives | 我们知道他从我们的一个军需库里 |
[12:39] | from one of our depots. | 偷走了一些炸药 |
[12:46] | We need to know when he’s planning | 我们需要知道他打算在哪里 |
[12:47] | on using those explosives. | 使用那些炸药 |
[12:54] | “I don’t know.” | 我不知道 |
[12:56] | I think you do. | 我认为你知道 |
[12:58] | I told you, we’ve been watching your husband. | 我跟你说了 我们一直在观察你丈夫 |
[13:00] | Every night, after Maghrib, he has guests over. | 每天晚上 昏礼之后 都有人来找他 |
[13:03] | Meeting, planning. | 开会 规划 |
[13:11] | “I am not involved in my husband’s business.” | 我不参与我丈夫的事情 |
[13:13] | But you’re a good wife, a good hostess. | 但你是个好妻子 好女主人 |
[13:15] | You serve them tea. | 你给他们端茶倒水 |
[13:20] | – “Of course.” – You must overhear things. | -那是当然 -你肯定会偷听到一些东西 |
[13:22] | I need to know what you’ve heard. | 我要知道你都听到了什么 |
[13:27] | “I am not telling you.” | 我不告诉你 |
[13:30] | No, that’s not what she said. | 不 她说的不是这个 |
[13:33] | Excuse me? | 什么 |
[13:44] | Well, that ship has sailed. | 那你怕是要失望了 |
[13:49] | And now we know you speak English. | 现在我们知道你会讲英语了 |
[13:52] | You can go. | 你可以走了 |
[14:02] | Your Pashto is good. | 你普什图语讲得不错 |
[14:04] | I have an ear. | 我会听 |
[14:05] | I use it when I’m outside of the gates. | 我出门的时候会说 |
[14:08] | You go outside the gates? | 你还会出门 |
[14:09] | Yeah, where else am I supposed to get a decent Bolani? | 对 不然我去哪买正宗的阿富汗煎饼 |
[14:16] | Hajira… you know something. | 哈吉拉 你知道一些情报 |
[14:22] | If I told you anything, my husband would never forgive me. | 如果我告诉你了 我丈夫永远不会原谅我的 |
[14:25] | We will protect you. | 我们会保护你 |
[14:27] | He has my children. | 我的孩子在他那里 |
[14:31] | Get my children, then I will tell you what you need to know. | 把我孩子带来 我会把你需要知道的告诉你 |
[14:42] | Hello. | 你好 |
[14:43] | Oh, hello. | 你好 |
[14:44] | Isn’t it a nice day? | 今天天气挺好的 不是吗 |
[14:46] | Well, you know, it’s not raining, | 今天没下雨 |
[14:48] | so that’s a plus, I guess. | 我想算是加分项吧 |
[14:51] | Would you go on a date with me? | 你愿意和我约会吗 |
[14:55] | That’s really sweet, | 这么说是很甜蜜 |
[14:56] | but I think we gotta finesse it a little bit. | 但我觉得要巧妙一点来表达 |
[14:58] | It’s coming on too fast. | 这样直截了当有点太快了 |
[14:59] | We gotta have a little bit more small talk. | 得再多聊点有的没的 |
[15:00] | Like, maybe ask, like, what am I drinking, you know? | 比如 可以问 我在喝什么 懂吧 |
[15:04] | Last time I checked, they don’t serve beer in froyo shops. | 我记得他们冻酸奶店里不卖啤酒 |
[15:07] | Alright, the point is, is maybe then ask what I’m wearing or, | 行吧 关键是 可以再问我穿的什么衣服 |
[15:09] | you know, what I’m having or — | 我在吃什么 或者 |
[15:11] | That’ll work. | 那可以 |
[15:13] | Just ease into it. | 就是要慢慢来 |
[15:14] | “Ease into it” means play it safe. | 慢慢来是让你谨慎行事 |
[15:16] | People who play it safe never win. | 谨慎行事的人永远不会赢 |
[15:18] | Ansel, when I was your age, | 安塞尔 我像你这么大的时候 |
[15:19] | I had a tough time with the ladies, too. | 我也有过为女人烦恼的时候 |
[15:21] | Just when I thought I was in…friend-zoned. | 那个时候我觉得我被发了好人卡 |
[15:25] | Is that bad? | 那不好吗 |
[15:27] | Very bad. | 非常不好 |
[15:27] | I’ll let you in on a little secret. | 我告诉你个小秘密 |
[15:30] | Girls like a little swagger. | 女生喜欢有点拽拽的风格 |
[15:32] | Okay, it takes more than a little swagger. | 这可不是简单的一个拽字就能说明白 |
[15:34] | Trust me. Ansel, you know what’s always worked for me? | 相信我 安塞尔 你知道我什么办法屡试不爽吗 |
[15:38] | – Pick-up lines. ?- Pick-up lines? | -要会搭讪 -会搭讪 |
[15:40] | What is this, the ’90s? | 这是什么 90年代的套路吗 |
[15:41] | You’re teaching him pick-up lines? | 你要教他搭讪吗 |
[15:42] | “Are you a magician? | “你是魔术师吗 |
[15:43] | Because whenever I look at you, everyone else disappears.” | 因为每当我看着你 其他人都会消失” |
[15:48] | Touchdown. | 当场拿下 |
[15:49] | That’s a terrible line. | 这搭讪太烂了 |
[15:50] | Please don’t ever do that. | 拜托不要这样做 |
[15:51] | Yes, girls like confidence, | 没错 女孩喜欢自信 |
[15:54] | but more than that, you gotta be you. | 但更重要的是 你要展现真实的自己 |
[15:57] | The real you, okay? | 真正的你 好吗 |
[15:59] | See that girl over there? | 看到那边那个女孩了吗 |
[16:02] | You want me to ask her out? | 你想让我约她出去吗 |
[16:02] | – No. – No. | -不是 -不是 |
[16:03] | I want you to talk to her. | 我想让你和她聊聊 |
[16:04] | Listen. Just listen to her, okay? | 聆听 就听她说 好吗 |
[16:07] | You got this. Practice makes perfect. | 你可以的 熟能生巧 |
[16:15] | “Are you a magician?” | “你是魔术师吗 |
[16:18] | Kills every time. | 屡试不爽 |
[16:19] | Does it? | 是吗 |
[16:22] | Night of the robbery, you were home alone. | 被盗窃当晚 你一个人在家 |
[16:25] | Nobody can vouch for you? | 没人为你担保吗 |
[16:28] | Aimee, what aren’t you telling me? | 艾米 你对我隐瞒了什么 |
[16:31] | You’re in AA, right? | 你参加戒瘾会的 对吗 |
[16:34] | What’s that saying that they have about honesty? | 他们对于诚实有句话怎么说来着 |
[16:39] | “You’re only as sick as your secrets.” | “你的秘密揭示了你的底线” |
[16:41] | Mm-hmm. What’s your secret? | 你的秘密是什么 |
[16:47] | Aimee, I’m here. I want to help you. | 艾米 我都来了 我想帮你 |
[16:52] | I got a job slinging cocktails at an illegal gambling ring. | 我在一个非法赌博集团找了一份侍酒工作 |
[16:55] | That’s where I was the night of the assault. | 袭击当晚我就在那里 |
[16:58] | Why didn’t you tell anybody about this? | 你为什么不告诉任何人 |
[17:00] | Serving alcohol violates my parole. | 侍酒服务违反了我的假释条件 |
[17:03] | So you lied. | 所以你撒谎了 |
[17:04] | I didn’t want to lose my girls. | 我不想失去我的女儿 |
[17:07] | Well, you did anyway. | 好吧 反正是你干的 |
[17:08] | Catch 22, right? | 第二十二条军规啊 |
[17:10] | Mm. Okay, well, that’s your alibi. | 好吧 那是你的不在场证明 |
[17:12] | Look, we just need to prove it. | 听着 我们只需要证明 |
[17:13] | Tell me more about this gambling ring. | 再跟我多说一些关于这个赌博集团的事 |
[17:15] | You’re not gonna believe me. | 你不会相信我的 |
[17:16] | Try me. I’ve probably played there. | 试试看 我可能在那里玩过 |
[17:18] | Blackjack? Texas Hold ‘Em? | 21点纸牌 德州扑克 |
[17:19] | Video games. | 电子游戏 |
[17:21] | Wait, what? For real? | 等等 什么 真的吗 |
[17:22] | Start-up founders and programmers | 公司创始人和程序员 |
[17:23] | are the richest people in Portland. | 是波特兰最富有的人 |
[17:25] | The night I supposedly beat that guy up, | 他们说我揍了那老头的那晚 |
[17:27] | someone won a hundred grand. | 有人赢了十万 |
[17:29] | Wow. Okay. I should have been a nerd. | 厉害 我应该做个书呆子 |
[17:32] | Why not just play a-at home, in their mansions? | 为什么不在家里 在他们的豪宅里玩呢 |
[17:34] | Because gambling’s illegal, and they like the rush. | 因为赌博是违法的 而且他们喜欢刺激 |
[17:37] | And they’re not gonna talk to you. | 他们不会跟你谈话的 |
[17:39] | Okay. | 好吧 |
[17:40] | New plan. We need leverage. | 新计划 我们需要筹码 |
[17:42] | Do you remember who won that night? | 你还记得那晚谁赢了吗 |
[17:44] | Yeah. | 记得 |
[18:15] | Hey. Rocket Munch. | 火箭外卖 |
[18:17] | – Name? – ?Cameron Dorsey. | -名字 -卡梅隆·多尔西 |
[18:21] | She’s at the Kombucha bar. | 她在康普茶吧 |
[18:23] | Of course she is. | 当然 |
[18:25] | Thank you. | 谢谢 |
[18:28] | Hey. Cameron Dorsey? | 卡梅隆·多尔西吗 |
[18:30] | I didn’t order anything. | 我什么都没点 |
[18:31] | Yeah, no, that’s not why I’m here. | 是的 没点 这也不是我找你的原因 |
[18:34] | Pad Thai. | 泰式炒河粉 |
[18:35] | Enjoy it. | 好好享受 |
[18:37] | Okay, I’ll be quick. | 好的 我就直接问了 |
[18:38] | Do you frequent a certain | 你经常参加 |
[18:40] | East Side underground video game tournament? | 东区地下电玩锦标赛吗 |
[18:44] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:46] | Oh, I-I think you do. | 我想你应该知道 |
[18:48] | It’s okay. | 没事的 |
[18:49] | I-I won’t talk too loudly. | 我声音小点 |
[18:50] | Okay, I know you have a morality clause in your contract. | 好吧 我知道你的合同里有道德条款 |
[18:53] | You could lose your job, right? | 你可能会失业 对吧 |
[18:56] | Fine. | 好吧 |
[18:57] | But can we talk about this somewhere else? | 但我们能在别的地方谈吗 |
[18:59] | My boss is right over there. | 我老板就在那边 |
[19:00] | Guy with the mustache. | 有胡子的那个家伙 |
[19:06] | You gotta be kidding me. | 玩我呢 |
[19:09] | Hey, stop. | 停下 |
[19:09] | Stop. | 停下 |
[19:10] | Give me this. Get off. | 这个给我 让开 |
[19:11] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[19:20] | Come on! Cameron, stop! | 停下 卡梅隆 停下 |
[19:23] | Sorry, excuse me. | 抱歉 借过 |
[19:32] | Cameron! | 卡梅隆 |
[19:36] | Sorry! | 对不起 |
[19:37] | Sorry! Excuse me. Excuse me. Excuse me. | 对不起 借过 借过 |
[19:39] | Sorry. | 对不起 |
[19:41] | Come on, Cameron! This is embarrassing us both! | 停下 卡梅隆 这搞得我们俩都很尴尬 |
[19:54] | Cameron, can you just — What the — | 卡梅隆 你能不能 什么 |
[19:58] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[19:59] | This is…frickin’… | 见鬼 |
[20:05] | Hey, stop! Enough! | 停下 够了 |
[20:07] | I’m a private investigator, okay? | 我是私家侦探 好吗 |
[20:08] | I’m not here to get you in trouble. | 我不是来找你麻烦的 |
[20:10] | I’m just — I’m trying to confirm that my client was there | 我只是 想确认你赢的那晚 |
[20:12] | the night that you won. | 我的当事人当时在场 |
[20:13] | I don’t remember anything about that night. | 那晚我什么都不记得了 |
[20:15] | I’d just won $100K. | 我就是赢了十万美元 |
[20:17] | I was half-wasted on tequila Red Bulls. | 龙舌兰红牛酒都把我喝蒙了 |
[20:19] | My client was the one who was serving you. | 我的委托人是为你侍酒的人 |
[20:20] | Look, do you recognize her? | 你认识她吗 |
[20:23] | You don’t quit, do you? | 你不会放弃的 是吗 |
[20:24] | One of my many endearing qualities. | 那是我众多可爱的品质之一 |
[20:28] | I don’t know. Maybe someone recorded something. | 我不知道 也许有人录了些东西 |
[20:31] | Some of the players were streaming on Twitch. | 有些选手当时在游戏平台直播 |
[20:32] | Can I go now without you completely blowing up my life? | 在你彻底毁了我的生活之前 我可以走了吗 |
[20:36] | Yeah, okay. | 好的 可以 |
[20:38] | Wait, w-what the hell is Twitch?! | 等一下 直播是什么东西啊 |
[20:42] | I was afraid of becoming my father, | 我一直害怕自己会步我父亲后尘 |
[20:44] | but guess what. | 但结果你猜怎么着 |
[20:46] | My father’s not my father. | 我父亲并不是我父亲 |
[20:48] | I mean, he is. He’s just — | 我是说 他是我生父 但他… |
[20:49] | He’s just not the same guy, and everything I did… | 他跟原来不一样了 而我所做的一切… |
[20:52] | it was like I was running away from him, but what now? | 都只是为了逃离他 但现在怎么办 |
[20:56] | What do I want? | 我该做什么呢 |
[21:03] | Good talk, Denny. | 跟你聊天很愉快 丹尼 |
[21:10] | So, I, um… I took that case. | 我…我接了那个委托 |
[21:13] | Oh, that’s great. | 那太好了 |
[21:14] | Um, thank you for showing up. | 谢谢你劝我 |
[21:16] | That’s what friends do. | 朋友应该做的 |
[21:19] | Where’s Ansel? | 安塞尔呢 |
[21:24] | It’s a long story, but it’s totally under control. | 说来话长了 但一切都在掌握中 |
[21:27] | Okay. | 行吧 |
[21:30] | I ran around him, then — then I scored the goal. | 我绕过他 然后 把球踢进去了 |
[21:33] | Everyone went wild. | 大家开心坏了 |
[21:37] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[21:38] | Hey, Dex. | 黛克斯 |
[21:39] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断你们 |
[21:40] | Um, can I just talk to you for a second? | 我能跟你说几句话吗 |
[21:41] | What’s up? | 怎么了 |
[21:42] | Um, do you know what Twitch is? | 你知道直播是什么吗 |
[21:47] | Flank right! | 右翼包抄 |
[21:48] | Charge that hill! | 上山 |
[21:49] | People pay to watch other people play video games? | 居然有人付钱看别人打游戏 |
[21:52] | It’s the future, Dex. | 这是未来 黛克斯 |
[21:53] | See you, LoneWalker13. | 再见了 独行者13 |
[21:55] | I will end you. | 看我来终结你 |
[21:56] | What a time to be alive. | 真是个美好的时代 |
[21:57] | – I will end you! – Wait, wait, stop. | -我会杀了你的 -等等 停 |
[21:59] | Right there. | 那里 |
[22:00] | Oh. Ansel, I love you so much. | 安塞尔 我爱死你了 |
[22:04] | That’s her. | 这就是她 |
[22:06] | This isn’t good enough. | 这不能证明什么 |
[22:08] | Wait, what — What do you mean? | 等一下 你什么意思 |
[22:09] | That’s clearly my client on the night of the robbery | 这显然可以证明抢劫案发生当晚 |
[22:11] | in a different location. | 我的委托人不在现场 |
[22:12] | This was recorded at 9:17 P.M. | 这段录像是晚上9点17分的 |
[22:14] | Victim says he picked up the prostitute who robbed him | 受害人说他是晚上9点半左右拉上了那个 |
[22:16] | around 9:30 P.M. | 抢劫他的妓女 |
[22:17] | Are you telling me that | 你的意思是 |
[22:18] | Aimee left her well-paying job, | 艾米在十三分内 辞掉了她高薪的工作 |
[22:20] | drove across town, put on hooker heels, | 又开车穿过镇子 换上高跟鞋 |
[22:22] | and found a john in 13 minutes? | 然后找到了一个冤大头 |
[22:25] | Well, that part of town, johns grow on trees. | 镇子那头的冤大头遍地都是 |
[22:27] | Yeah, but the Blazers were playing that night, Valerie. | 但那晚有篮球比赛 瓦莱丽 |
[22:29] | Be hard for anybody to make that drive — | 没人能那么快穿过… |
[22:30] | It’s not enough. | 证据不够 |
[22:32] | Remind me — I’m new to all this. | 不好意思 我有点糊涂 |
[22:34] | Is it innocent until proven guilty, | 我们实行的还是无罪推定吧 |
[22:35] | or is it the other way around? | 还是说现在反过来了 |
[22:37] | What are you implying? | 你想说什么 |
[22:38] | I don’t know, that my client is being railroaded? | 我也说不好 可能是我的委托人被冤枉了 |
[22:40] | Okay, great. Well, I do not have to listen to this. | 很好 我没必要听你说这些 |
[22:42] | Have a nice day, Detective. | 祝你今天愉快 警探 |
[22:46] | What the hell was that? | 你干什么 |
[22:47] | The system has been screwing Aimee over her whole life. | 这个系统拷打了艾米一辈子 |
[22:51] | I-I didn’t know what that meant until just now. | 现在我终于明白这句话的含义了 |
[22:56] | You wanna tell me why this one is so important to you? | 能告诉我为什么这个委托人对你这么重要吗 |
[23:01] | They’re all important to me. | 他们都很重要 |
[23:03] | You know what? Never mind. | 算了 |
[23:04] | Forget it. | 不用你管了 |
[23:09] | Girl knows how to cause a scene. | 那姑娘真是戏精本精了 |
[23:12] | Yeah, but her instincts are usually right. | 是 但她的直觉一直很准 |
[23:14] | You wanna pull that Schumaker case — | 能帮我把舒梅克的案例找出… |
[23:19] | Am I that easy to read? | 我这么好懂的吗 |
[23:20] | Like a book. | 都写在你脸上了 |
[23:23] | Really? | 真的吗 |
[23:25] | Maybe we should take another run at this victim. | 也许我们应该再去找一下那个受害者 |
[23:27] | We? Oh, you’re gonna drag me onto this case, aren’t you? | 我们 你打算把我也拖下水是吗 |
[23:32] | I guess I am that easy to read. | 看来我真是好懂 |
[23:34] | Come on. | 走吧 |
[23:46] | Easy, Marine. | 慢点喝 士兵 |
[23:48] | You’re on the job. | 你还在工作呢 |
[23:49] | No, I’m clocking out. | 不 我下班了 |
[23:52] | You’re giving up on her? | 你放弃她了 |
[23:52] | No, I’m not. But the system is. | 不 我没有 但系统放弃她了 |
[23:54] | She was — She was right about that. | 她 她说得对 |
[23:57] | We– We’re products of a system, too, you know? | 我们也是这个系统的产物 |
[24:00] | You and me. | 你和我 |
[24:06] | Is that funny? ? | 我说得很好笑吗 |
[24:10] | No. I’m sorry. | 不 抱歉 |
[24:11] | We just — We see things… very differently. | 我们只是 对事物的看法不同 |
[24:14] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[24:15] | It means I never should have taken this case. | 意思是我就不该接这个案子 |
[24:19] | You’re gonna bail? | 你要放弃这个案子 |
[24:20] | That’s fine. | 那也没关系 |
[24:22] | At least tell me why. | 至少告诉我原因 |
[24:44] | Well, that went well. | 真是顺利啊 |
[24:46] | She wants her kids. | 她想要她的孩子 |
[24:46] | I’m not risking American lives | 我不会为了没有把握的营救任务 |
[24:48] | on some half-cocked rescue mission. | 而拿美国人的生命去冒险 |
[24:50] | Sir, this may be our only shot at getting the intel we need. | 长官 这可能是我们得到情报的唯一机会 |
[24:52] | What if she’s playing you? | 如果她在耍你怎么办 |
[24:54] | Did you ever think about that? | 你考虑过这个可能性吗 |
[24:55] | Setting you up so you can walk a platoon of Marines | 你就要这么把一排海军陆战队员 |
[24:57] | into an ambush? | 送进伏击圈里吗 |
[24:59] | We’re done playing nice. | 友善的戏码已经够了 |
[25:01] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:04] | Get the intel, Chief Warrant Officer. | 我要情报 准尉 |
[25:07] | By any means necessary. | 使用任何必要的手段 |
[25:11] | Are you telling me to torture her? | 你是让我严刑拷问她吗 |
[25:12] | That’s a war crime. | 那是战争罪 |
[25:14] | You don’t have to get your hands dirty. | 你不用亲自动手 |
[25:16] | We have a team for that. | 我们有专业的团队 |
[25:17] | All you have to do is ask the questions. | 你只要问问题就行了 |
[25:22] | No. | 不 |
[25:25] | I’ll get someone else. | 我去找别人 |
[25:27] | Then I’ll report you. | 那我就告发你 |
[25:32] | If we don’t do it, do you know what happens? | 如果我们不这样 你知道会发生什么吗 |
[25:36] | They attack one of our bases, and Americans die. | 他们会袭击我们的基地 会有美国公民死亡 |
[25:41] | It’s us or her. | 不是我们就是她 |
[25:45] | What’s it gonna be? | 你怎么选 |
[25:53] | I keep replaying it so many times in my head, over and over. | 我一遍又一遍地在我脑海中回放当时的场景 |
[25:58] | Maybe if I had done something differently, | 如果我做了不同的选择 |
[26:00] | it wouldn’t have gotten to that point. | 事情就不会发展到这个地步 |
[26:05] | Damn. | 天啊 |
[26:06] | Yeah. | 是啊 |
[26:11] | So, what did you do? | 最后你做了什么 |
[26:13] | What could I do? | 我还能做什么 |
[26:17] | I threatened them, the torture never happened, but… | 我威胁了他们 他们没有进行拷打 但是 |
[26:21] | the attack did. | 发生了袭击 |
[26:23] | Yeah, Volkers was right about that. | 是啊 沃尔克斯是对的 |
[26:25] | That’s not on you. | 这不是你的责任 |
[26:26] | – Isn’t it? – ?No. | -不是吗 -不是 |
[26:27] | I disobeyed an order, and people died. | 我违反了命令 人们因此而死 |
[26:29] | An unlawful order. | 是非法的命令 |
[26:30] | Yeah, that could’ve changed things. | 可它能改变事态 |
[26:31] | – It was war. – ?It was my fault. | -是战争的错 -是我的错 |
[26:38] | You don’t know that. | 你无从得知 |
[26:39] | Yeah, I do. | 我就是知道 |
[26:42] | Yeah. | 我知道 |
[26:50] | Aimee reminds me of her, you know? | 艾米总让我想起她 |
[26:55] | Hajira. | 哈吉拉 |
[26:58] | They’re both victims of circumstances. | 她们都是环境下的受害者 |
[27:00] | She has this desperation that… | 她很绝望 |
[27:03] | You can’t hold on to this forever. | 你不能一直不放手 |
[27:06] | Dex… | 黛克斯 |
[27:10] | it’s in the past. | 都过去了 |
[27:15] | Not all of it. | 并不是所有都过去了 |
[27:20] | Medic! | 医生 |
[27:30] | Whatever you’re selling, I ain’t buying. | 不管你卖什么 我都不买 |
[27:32] | No, sir. Uh, we’re Detectives Hoffman and Lee. | 不 先生 我们是霍夫曼警探和李警探 |
[27:35] | We’re with PPB. | 波特兰警局的 |
[27:36] | Oh. I already told that other detective fella everything. | 我已经把所有情况都告诉那天的警探了 |
[27:39] | Understood. We’re just here for a few follow-up questions. | 明白 我们只是来问些后续的问题 |
[27:42] | Alright. Just watch the petunias. | 好吧 当心我的矮牵牛花 |
[27:45] | I promised my wife I’d, uh, keep ’em alive after she passed. | 我答应我妻子要在她去世后养活它们 |
[27:50] | Have you solicited sex before, Mr. Schumaker? | 你以前召过妓女吗 舒梅克先生 |
[27:52] | How crude. | 太粗鲁了 |
[27:53] | “Solicited sex.” | “召妓” |
[27:56] | I got lonely after my wife passed. | 妻子去世后我很寂寞 |
[27:58] | Just wanted a little companionship. | 我只是想感受一下陪伴 |
[28:00] | No shame in that. | 这一点也不羞耻 |
[28:03] | You know, gotta ask — | 我很惊讶 |
[28:04] | a handsome man like you could get a date the usual way. | 像你这么帅气的人不能通过正常方式约会 |
[28:06] | Oh. You’re good. | 你真有一套 |
[28:09] | You got him wrapped around your finger? | 你把他玩弄于鼓掌之间了吧 |
[28:11] | Who says I’m not wrapped around his? | 谁知道是不是他把我玩弄于鼓掌之间呢 |
[28:16] | You mind walking us through what happened that night? | 你介意给我们讲讲那天晚上发生的事情经过吗 |
[28:18] | Yeah, I picked up this, uh, young lady about 9:30 P.M. | 好吧 我在大约晚上9点30接上了那个小姑娘 |
[28:23] | Made some chit-chat on the way back here and got inside, | 回来的路上聊了聊天 然后就进屋了 |
[28:27] | and bam! | 接着 啪的一声 |
[28:29] | She knocked me out. | 她就把我打晕了 |
[28:31] | She stole my car, my watch — | 她偷了我的车 手表 |
[28:33] | Did she knock you out right away, | 她是一进门就把你打晕了 |
[28:35] | or did something else happen first? | 还是之前发生了什么事 |
[28:37] | She wanted a cigarette. | 她想要支烟 |
[28:39] | I said, “Not inside.” | 我说 “别在屋里抽” |
[28:42] | So we stayed out here while she smoked. | 所以我们等她抽完烟才进去 |
[28:45] | That wasn’t in the report. | 报告里没写这个 |
[28:46] | I got hit in the head, okay? | 我的头被打了 好吗 |
[28:49] | If we can find it, we can get the DNA off the cigarette, | 如果找到那支烟 我们可以从上面获取DNA |
[28:51] | see if it matches with Aimee’s. | 看看和艾米的是否匹配 |
[28:56] | Wrapped around my finger, huh? | 玩弄于我股掌之间吗 |
[28:59] | You wish. | 你想得美 |
[29:00] | Watch the petunias, damn it! | 当心矮牵牛花 该死 |
[29:03] | Hoffman. | 霍夫曼 |
[29:07] | What would you do without me? | 没我你可怎么办啊 |
[29:11] | Here you go. | 给你 |
[29:12] | – Thank you. – ?You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[29:16] | So, how’d it go? | 怎么样 |
[29:17] | Did you use my line? | 你有没有用我的台词 |
[29:19] | I didn’t ask. | 我没问 |
[29:20] | It was scary, but I got froyo! | 太可怕了 不过我买了酸奶冰淇淋 |
[29:23] | It is scary, baring your heart and soul to a girl, | 是很可怕 对一个女孩剖心置腹 |
[29:25] | hoping she likes you back, | 希望她也喜欢你 |
[29:27] | hoping she doesn’t stomp all over you, | 而不是践踏你的心意 |
[29:29] | leaving you laying on the ground like a dead piece of meat, | 留你一个人像堆烂泥一样 |
[29:32] | and you an empty husk of your former self, just crushed — | 而你空留一副躯壳 心碎… |
[29:35] | Hey, are you gonna land this plane, buddy? | 你打算什么时候住口 老兄 |
[29:39] | Courage, young homie. | 勇气 年轻人 |
[29:40] | Courage. | 要有勇气 |
[29:41] | Hey, just do what you did in the bar. | 就像你在吧台那样做就行了 |
[29:42] | You’re gonna be fine. | 没事的 |
[29:43] | You got this, okay? | 你可以的 好吗 |
[29:47] | Remind me to never ask you for dating advice. | 提醒我永远不要向你咨询约会建议 |
[29:50] | What? | 怎么了 |
[29:55] | Do — Do you want to get lunch tomorrow? | 你 你明天想一起吃午餐吗 |
[29:57] | Like a date? | 像约会一样吗 |
[29:59] | Yes. | 是的 |
[30:00] | A date. | 约会 |
[30:04] | Sure. I would love to. | 好啊 我很乐意 |
[30:12] | And hey, for the record, I didn’t blow things with Dex. | 还有 我没和黛克斯搞掰 |
[30:15] | We decided not to go there, so… | 我们决定不往那个方向发展 所以 |
[30:18] | Who said anything about Dex? | 我又没提黛克斯 |
[30:23] | So, is there a reason you dragged me | 你为什么非拉我 |
[30:25] | all the way up to the station? | 来警局 |
[30:26] | You said Aimee’s in AA Thursdays at 3:00 P.M., right? | 你说过艾米周四下午3点30在互诫协会对吗 |
[30:29] | Last I checked, being in recovery | 据我所知 在康复期 |
[30:30] | does not equal armed assault, but, you know, what do I know? | 不等于持械袭击 不过我又知道什么呢 |
[30:33] | Look, we found a cigarette butt at the crime scene. | 听着 我们在犯罪现场发现一个烟屁股 |
[30:35] | Yeah, Aimee doesn’t smoke. | 艾米不抽烟 |
[30:36] | Are you listening to what I’m saying? | 你明白我的意思了吗 |
[30:38] | We know it’s not Aimee, okay? | 我们知道不是艾米 |
[30:40] | We got a DNA hit. | 我们查到了DNA匹配 |
[30:41] | Paloma Wagner. | 帕洛玛·瓦格纳 |
[30:42] | Multiple priors, robbery, prostitution, | 有多起前科 盗窃 卖淫 |
[30:44] | and get this… | 还有这个 |
[30:47] | she’s in AA Thursdays at 3:00 P.M. | 她每周四下午三点会去匿名戒瘾会 |
[30:50] | Look like somebody we know? | 看起来面熟吗 |
[30:53] | We think she called in the tip herself | 我们觉得是警察开始调查后 |
[30:54] | once the cops started sniffing around. | 她就自己向警察举报 |
[30:56] | Threw Aimee under the bus. | 推艾米去做替死鬼 |
[30:58] | And the old man couldn’t tell the difference in the line-up. | 那老头子又认不出人来 |
[31:00] | Yeah, it’s a pretty good plan. | 是啊 这个计划不错 |
[31:01] | Almost worked, too. | 的确差点就成功了 |
[31:04] | Here’s the thing — we don’t have enough to hold her. | 现在的问题是 我们的证据不足以继续关押她 |
[31:08] | Of course you don’t. | 当然了 |
[31:09] | I’ve been going at her for hours. | 我盘问了她好几个小时 |
[31:10] | She won’t talk. | 她就是不愿意开口 |
[31:11] | And since we found the cigarette butt outside the victim’s house, | 就算我们在死者屋外找到了烟蒂 |
[31:13] | we can’t prove she’s the one who robbed him. | 我们也无法证明是她抢了他 |
[31:16] | – Then let her go. – I can hold her overnight. | -那就放了她 -我能关她过夜的 |
[31:17] | – Don’t bother. – Might be worth a shot. | -不用麻烦了 -可能值得一试 |
[31:19] | You’re wasting your time. Just let her go. | 你在浪费时间 放了她 |
[31:31] | Well, I would rather be back in there | 我可宁愿回到里面去 |
[31:32] | than filling out all this paperwork, am I right? | 也不想填这些表格 |
[31:36] | Did the cops hassle you? | 那些警察为难你了吗 |
[31:38] | They pulled this whole good cop, bad cop thing on me. | 他们对我唱红脸黑脸那一套 |
[31:40] | Didn’t work, though. | 不过没什么用 |
[31:42] | I’m Dex. | 我叫黛克斯 |
[31:44] | You always talk this much? | 你总是这么能说吗 |
[31:46] | I don’t know. I like talking to people. | 我不知道 我喜欢和别人聊天 |
[31:47] | Getting to know someone. Swapping stories. | 互相了解 讲讲故事 |
[31:49] | It — It helps pass the time. | 这样能消磨时间 |
[31:52] | For instance, um… | 比如… |
[31:55] | this is, uh, this is Sara. | 这是…这是萨拉 |
[31:57] | She’s 8 years old. | 她八岁 |
[31:57] | She has asthma, but she still helped her tee-ball team | 她有哮喘 但是去年依然帮助自己的球队 |
[32:00] | win championships last year. | 赢得了冠军 |
[32:02] | And, um, this is Olive. | 这个是奥利弗 |
[32:03] | She’s 5. She’s super shy. | 她五岁 特别害羞 |
[32:06] | Um, but if you get her talking, | 但如果你能引她开口 |
[32:07] | she’ll tell you everything you need to know about rocks. | 她就会滔滔不绝地和你说石头 |
[32:10] | Cute kids, don’t you think? | 她们很可爱吧 |
[32:12] | Yeah, sure. They’re yours? | 是啊 是你的孩子吗 |
[32:13] | No, no. I don’t have kids. | 不是 我没有孩子 |
[32:14] | These — These are, um, in foster care. | 他们 他们是领养的孩子 |
[32:17] | Yeah, they’re, uh, dragging their clothes around | 他们用垃圾袋装着 |
[32:20] | in trash bags, never knowing what kind of family | 自己的衣服 不知道自己接下来 |
[32:22] | they’re gonna be living with, | 要住进怎样的家庭 |
[32:23] | if they’re gonna be good or bad. | 不知道那些人是好是坏 |
[32:25] | You know that feeling. | 你懂那种感觉 |
[32:27] | You — You grew up in foster care, too, right, Paloma? | 你也是在寄养家庭中长大的 对吗 帕洛玛 |
[32:31] | How do you know my name? | 你怎么知道我名字 |
[32:32] | That’s not important. | 这不重要 |
[32:33] | What’s important is that Olive and Sara — | 最重要的是奥利弗和萨拉 |
[32:35] | they have a mother who loves them, | 她们有一个爱她们的母亲 |
[32:38] | and they could be living with her right now, | 她们原本现在可以和她住在一起 |
[32:40] | except she was arrested for a crime that she didn’t commit. | 但是她却因为一起她没有犯下的罪而被捕了 |
[32:43] | – You’re a cop. – Nope. | -你是个警察 -不是 |
[32:45] | Nope. I’m a friend of Aimee’s. | 不 我是艾米的朋友 |
[32:47] | Leave me the hell alone. | 别来烦我 |
[32:49] | You walk away now, | 你要是现在离开 |
[32:50] | a year from now, ten years, | 过了一年 十年 |
[32:52] | you’re not gonna be able to walk away from this. | 你是无法摆脱这件事的 |
[32:54] | You’re crazy. | 你疯了 |
[32:55] | No, I am someone who knows what regret feels like, okay? | 不 我是明白悔恨滋味的人 |
[32:57] | And believe me, it sucks. | 相信我 那种感觉糟透了 |
[33:00] | Just when you’re happy, boom, there it is, | 就在你开心的时候 突然之间 |
[33:01] | reminding you that you don’t deserve anything good. | 它会提醒你你根本不值得任何好事 |
[33:03] | Are you ready to carry that weight? | 你准备好承担这种负担了吗 |
[33:06] | To know that you’re the reason that Sara and Olive | 你心里会明白 萨拉和奥利弗是因为 |
[33:08] | are growing up without their mother? | 才没有了自己的妈妈 |
[33:14] | It’s not too late. | 现在还不晚 |
[33:15] | You gotta do something about this. | 你应该去做些什么 |
[33:26] | Hey. Hey, how’d it go? | 怎么样了 |
[33:28] | – Cops dropped all charges. – Wha– | -警察撤销了所有指控 -什… |
[33:30] | I don’t know what you said to get Paloma to confess, | 我不知道你和帕洛玛说了什么才让她供认的 |
[33:32] | but it worked. | 但是成功了 |
[33:33] | Oh, that is so great. | 那真是太好了 |
[33:34] | Told you. She’s the best. | 我就说了 她是最厉害的 |
[33:36] | A-And the girls? | 那你的女儿们呢 |
[33:37] | The judge just reinstated my custody. | 法官刚恢复了我的监护权 |
[33:39] | We’re gonna go pick them up right now. | 我们正要去接她们 |
[33:42] | I finally get to put this all in the past. | 我终于能把这一切抛在身后了 |
[33:45] | Thank you for fighting for me. | 谢谢你为我战斗 |
[33:47] | Well, thank you for… for trusting me. | 谢谢你…相信我 |
[33:51] | You’re only as sick as your secrets, right? | 你的秘密揭示了你的底线 对吗 |
[33:54] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[33:57] | One second. | 等我一下 |
[34:00] | So, Dex, uh…I know a guy. | 黛克斯 我认识一个人 |
[34:03] | Military intelligence. | 军队情报部的 |
[34:04] | – Jeremy, I — – I could reach out to him. | -杰里米 -我可以联系他 |
[34:05] | I really think you should find out what happened that night. | 我觉得你应该弄清楚那天晚上到底发生了什么 |
[34:07] | I know what happened that night. I was there. | 我知道那晚发生了什么 我就在场 |
[34:10] | Okay? | 好吗 |
[34:10] | Okay. | 好吧 |
[34:12] | If you change your mind… | 如果你改变主意… |
[34:14] | I won’t. | 我不会的 |
[34:16] | Aimee’s got a point, Dex. | 艾米说得没错 黛克斯 |
[34:18] | You’re only as sick as your secrets. | 你的秘密揭示了你的底线 |
[34:31] | I like your eyes. | 我喜欢你的眼睛 |
[34:32] | Thanks. | 谢谢 |
[34:34] | I like your glasses. | 我喜欢你的眼镜 |
[34:36] | What kind of music do you like? | 你喜欢什么音乐 |
[34:38] | Country. | 乡村音乐 |
[34:39] | They’re cute together. | 他们一起好般配 |
[34:40] | Bummer their food options are so limited. | 可惜他们能选的食物太少了 |
[34:42] | This taco’s a crime against humanity. | 这个墨西哥卷简直就是对人类的犯罪 |
[34:44] | Okay, it’s not about the food. | 重点可不是食物 |
[34:45] | It’s always about the food. | 重点永远是食物 |
[34:47] | Look at them. | 看看他们 |
[34:49] | They’re made for each other. | 简直是天造地设 |
[34:52] | Truly. | 没错 |
[34:53] | That’s hard to find, my friend. | 这可是非常可贵的 朋友 |
[34:54] | Oh, here we go. | 又来了 |
[34:56] | Worse than lying to the outside world | 比欺骗世界更恶劣的 |
[34:57] | are the lies you tell yourself. | 就是欺骗自己 |
[35:00] | Were you dropped on your head as a child? | 你小时候脑子摔坏了吗 |
[35:02] | Just an opinion, but yes. | 只是一个选择 不过你说得没错 |
[35:04] | Look, with me and her, i-it might happen someday, | 我和她以后可能会走到一起 |
[35:07] | but it’s not gonna happen right now, okay? | 但是现在是不可能的 好吗 |
[35:10] | – Okay. – Can you let it go? | -好 -能别提了吗 |
[35:12] | – Alright. – Please? | -好 -求你了 |
[35:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:16] | Years ago, I was dating this girl. | 很多年前 我和一个女孩交往 |
[35:18] | Ugh. Make it stop. | 别说了 |
[35:19] | She wanted me to propose, but I wasn’t ready. | 她希望我求婚 但我没准备好 |
[35:21] | A wild stallion hates the corral, you know? | 野马就是喜欢草原 |
[35:24] | You just don’t stop, do you? | 你就是停不下来 对吧 |
[35:25] | I was starting a new business. | 我当时刚开启新的事业 |
[35:26] | There was no room for una esposa. | 根本没有闲心讨老婆 |
[35:28] | So, I had this grand opening, and everybody came. | 在我盛大开业的时候 所有人都来了 |
[35:31] | Foodies, critics, but not my girlfriend. | 美食评论家 批评家 就是没有我的女朋友 |
[35:34] | And I realized — there I was, building an empire, | 然后我意识到 我创建了一个帝国 |
[35:37] | but there was nobody to share it with. | 却无人和我分享 |
[35:39] | I proposed the next day. | 我第二天就求婚了 |
[35:41] | We’re still married. | 我们还是结婚了 |
[35:43] | Congratulations. | 恭喜你 |
[35:44] | That’s a beautiful story. | 这个故事很棒 |
[35:46] | The hell does it have to do with me? | 这故事跟我有什么关系 |
[35:50] | You can’t build an empire without an empress. | 没有女皇 你是无法建立一个帝国的 |
[35:53] | Okay, look, Dex is hung up on a ghost, | 听着 黛克斯的心在一个死人身上 |
[35:57] | and I can’t take that on, and I am all over the place. | 我无法帮她走出来 我已经放下了 |
[36:02] | Here’s what I know — | 我知道的是… |
[36:04] | I’m not what she needs right now. | 她现在需要的不是我 |
[36:07] | Then what does she need? | 那她现在需要什么 |
[36:29] | Be advised. Friendlies approaching, five miles out. | 注意 友军增援 还有五英里 |
[36:32] | Copy, friendlies approaching. | 收到 友军增援 |
[36:59] | Where was he hit?! | 他被击中哪里了 |
[37:51] | Dex. | 黛克斯 |
[37:53] | Hey, Sue Lynn. | 你好 苏·林恩 |
[37:54] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[37:59] | I need to tell you something. | 我要和你说一些事 |
[38:02] | About what? | 什么事 |
[38:06] | About how Benny died. | 关于本尼是怎么死的 |
[38:19] | You always blamed me for Benny joining the Army, | 你总是怪我害本尼加入了军队 |
[38:21] | ending up in Afghanistan, and…you thought that… | 去了阿富汗 你觉得他是 |
[38:26] | I was the reason he was dead. | 因为我才死的 |
[38:27] | Well, you’re right. | 你说得没错 |
[38:32] | If I would’ve…followed orders, if I would have done my job… | 要是我…遵守命令 要是我做好本职工作 |
[38:36] | And if you let them torture that woman? | 如果你让他们拷打那个女人吗 |
[38:40] | Maybe Benny would still be alive. | 也许本尼可能就还会活着 |
[38:46] | You come to me with this after all these years? | 这么多年了 你来找我就为了说这个吗 |
[38:50] | I mean… | 我是说 |
[38:53] | I wanted to come sooner. | 我也想早点来的 |
[38:55] | What do you want, Dex? | 你想怎么样 黛克斯 |
[38:56] | – Forgiveness? – No. | -宽恕吗 -不 |
[38:59] | No, you deserve to know the truth. | 不 你应该知道真相 |
[39:05] | You should hate me. | 你应该恨我 |
[39:06] | You should blame me for all of it. | 你应该把一切都怪在我身上 |
[39:09] | You’re right. | 你说得没错 |
[39:11] | I should. | 我该怪你 |
[39:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:23] | Benny wouldn’t have done it. | 本尼也不会那么做的 |
[39:29] | Are you sure it would have made a difference? | 你确定那样会有什么不一样吗 |
[39:35] | Maybe. | 也许吧 |
[39:38] | And if it didn’t and you tortured that woman, | 但如果没有 你拷打了那个女人 |
[39:41] | you’d still be haunted by all the what ifs. | 你依然会在下半辈子依然困在这些如果里 |
[39:46] | Dex… | 黛克斯 |
[39:49] | you can spend a lifetime going down the paths not taken. | 你可以用一辈子来追忆那些没有做出的选择 |
[39:55] | But it’ll never get you anywhere. | 但你不会因此得到什么解脱 |
[39:58] | You did the right thing. | 你做得没错 |
[40:02] | I’ve always admired that about you. | 我一直很欣赏你这一点 |
[40:24] | What, are you breaking and entering now? | 你现在都开始擅闯民宅了吗 |
[40:26] | Uh, how’s the case going? | 案子怎么样了 |
[40:28] | Solved. | 解决了 |
[40:29] | Oh, isn’t that a good thing? | 这样不好吗 |
[40:31] | I thought I’d feel better about it. | 我以为我会更开心点 |
[40:33] | Oh, it’s not that easy, huh? | 没有那么简单吧 |
[40:35] | No. | 是啊 |
[40:36] | What are you doing here? Are you checking up on me? | 你来干什么 你是来看我的吗 |
[40:38] | Not exactly. | 不全是 |
[40:40] | Oh, hey, buddy. | 伙计 |
[40:44] | Hey, Dex. | 黛克斯 |
[40:47] | You here to do some laundry? | 你来洗衣服的吗 |
[40:48] | No. I’m moving back home. | 不 我搬回来了 |
[40:51] | What? Why? | 什么 为什么 |
[40:52] | Well, he finished his list, so… | 他完成了他的清单 所以… |
[40:54] | Well, what happened to being independent? | 不是说要独立吗 |
[40:56] | He can be independent from here. | 他在这里也可以独立 |
[40:58] | Isn’t that right? | 对吗 |
[41:00] | Grey thinks you need me. | 格雷觉得你需要我 |
[41:07] | I have to finish unpacking. | 我得先把东西收拾好了 |
[41:09] | Okay. Hey, it’s good to have you back. | 好吧 你回来真好 |
[41:19] | So, I won? | 所以我赢了 |
[41:20] | No, no. It’s not a competition. | 不 这不是什么比赛 |
[41:22] | Well, it’s not not a competition. | 这也不能不算比赛啊 |
[41:23] | You know, you do one nice thing for somebody. | 你就不能为别人做点好事吗 |
[41:29] | I’m gonna go help him unpack. | 我去帮他整理东西 |
[41:30] | Okay. | 好 |
[41:37] | Hey, Dex. | 黛克斯 |
[41:40] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[41:46] | So, uh… | 那么… |
[41:48] | …I spoke to my buddy in military intelligence. | 我和我在军事情报室的朋友问了问 |
[41:49] | I told you, I didn’t want you to — | 我说了 我不想你去… |
[41:51] | I — What happened that night… | 我…那天晚上还发生了 |
[41:55] | There’s some stuff that you don’t know. | 一些你不知道的事 |
[41:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:59] | There was an investigation after you came back stateside. | 你回国后 他们还展开了调查 |
[42:02] | Into the IED explosion that killed Benny. | 针对炸死本尼的那起爆炸 |
[42:06] | What are you saying? | 什么意思 |
[42:08] | I’m saying…there’s more to this story. | 我的意思是…背后还有故事 |
[42:12] | A lot more. | 更多的事故 |