Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

继承之战(Succession)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 继承之战(Succession)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:39] Where am I? 我在哪儿
[00:51] Where the fuck am I? 这是什么鬼地方
[01:04] Jesus. 老天
[01:17] Logan? 洛根
[01:20] Logan? 洛根
[01:23] Logan, where are you? 洛根 你在哪儿
[01:27] – Logan! – Oh, fuck. -洛根 -我操
[01:31] Where am I? 我在哪儿
[01:32] It’s OK. 没事的
[01:34] We’re in the new place. 我们在一个新地方
[01:38] – I’m sorry. – It’s OK. -对不起 -没事
[02:17] What’s that, man? 你说啥 老兄
[02:18] – We’re here, Mr. Roy. – This is it. -我们到了 罗伊先生 -就是今天
[02:21] This is the day we make it happen, Fikret. 今天就是我们创造历史的日子 费克雷
[02:23] You’re the man, Mr. Roy. 您是天选之人 罗伊先生
[02:25] You’re the man. 祝您成功
[04:32] We good? 可以了吗
[04:33] Jesus Christ. 我的天
[04:35] Hey, hey, hey, buddy. 伙计们
[04:38] Good to see you. 真高兴见到你
[04:39] So, are we ready to fuck or what? 咱们准备好大干一场了吗
[04:42] Yeah… OK. 好… 好吧
[04:45] Look, I-I’m really sorry, 我说 真的很遗憾
[04:47] but it looks like there’s an issue. 似乎出了点问题
[04:51] Come on, I came all the way up here, dude. 拜托 我这么大老远都来了 哥们
[04:53] Yeah, I’m sorry… 很遗憾…
[04:56] Uh, dude. 哥们
[05:00] OK. 好吧
[05:01] Listen, you know I love what you do, right? 听着 你知道我喜欢你做的事 对吧
[05:04] I’d love to keep you and your team in place, Lawrence. 我很想让你和你的团队继续做下去 劳伦斯
[05:08] I think Vaulter is the shiz. 沃尔特烂得像屎
[05:10] We’re the shiz? 我们很烂吗
[05:12] Yeah. 对
[05:13] What’s it gonna take? 还有什么条件
[05:14] You want me to send a vintage Jaguar over to your house today? 就算要我今天往你家运一台古董捷豹
[05:18] I’ll do it. 我也会照做
[05:20] Um, s-sure. Look, um… 我明白 但是…
[05:23] I just think bottom line, 就底价而言
[05:25] I can deliver a lot more value for our shareholders. 我要为自家股东们创造更大的价值
[05:29] I hope we haven’t inconvenienced you. 希望这不会对你造成困扰
[05:31] I see you. I see this. 我算明白了
[05:35] We appreciate your interest in our little outfit, 谢谢贵司对我们小团队的认可
[05:39] but I think that’s it. 但到此为止吧
[05:43] Come on. That’s it? 别这样 到此为止吗
[05:45] That’s not it. What the fuck happened? 不能这样结束 搞毛线呢
[05:50] Yo, hang on. 等一下
[05:54] Hold up, hold up. 慢着 慢着
[05:59] – You get the message? – What? -你收到消息了吗 -什么
[06:01] I’m not letting you Neanderthals in to rape my company. 我不会让你们这些穴居人们掠夺我的公司
[06:03] Ever. 永远不会
[06:05] I’m sorry? 什么
[06:06] You’re a bunch of bloated dinosaurs 你们就是群傲慢的恐龙
[06:07] who didn’t even notice the monkeys swinging by till yesterday. 快饿死了才发现猴子就在眼皮底下跑
[06:10] Well, fuck you, daddy’s boy. 总之 去你妈的 小屁孩
[06:14] Hey, come on. Don’t blow this up. 别这样 这事儿不能吹
[06:17] I got a track record from founding 我手里有一份销售记录
[06:18] one of the most exciting new media brands in the world. 来自世界上最新潮的媒体品牌之一
[06:22] And what do you got? 你有什么
[06:23] Track marks from shooting junk? 射击废物留下的痕迹吗
[06:26] Thanks for coming down. It was great to meet you. 谢谢你来 很高兴见到你
[06:28] Sorry this isn’t going to work out. 但这事儿谈不成的
[06:31] No, it’s gonna work out. 不 可以的
[06:35] No, it isn’t. 不 真的不行
[06:44] Take care, dude. 保重 哥们
[06:50] Fuck. What the fuck, Frank? 操 这他妈怎么回事 弗兰克
[06:53] – I… – How can we salvage this? -我… -我们该怎么补救
[06:56] You still want to pursue this? 你还想谈这单吗
[06:57] Yeah, of course I wanna pursue. 废话 我当然想继续谈
[06:58] I wanna announce. 还要开发布会
[06:59] This is part of the whole thing. 这是计划的一部分
[07:00] This is the secret sauce. 是秘密武器
[07:01] Do we need to sweeten the offer? 我们要给个更诱人的出价吗
[07:03] You wanna bump the offer another point? 你想把出价再提高一个点吗
[07:07] Do you wanna call your dad? 要给你爸打电话吗
[07:09] Do I wanna call my dad? 要给我爸打电话吗
[07:11] No, I don’t wanna call my dad. 不 我不想给我爸打电话
[07:14] Do you wanna call your dad? 你要给你爸打一个吗
[07:17] – No. – No? -不 -不用吗
[07:19] Do you wanna call your dad? 你要打吗
[07:20] Does anybody wanna call their dad? 还有人要给老爸打电话的吗
[07:21] OK, nobody wants to talk to their fucking dad. 行 没人想他妈跟自己老爸讲话
[07:23] So, we’ve started, so let’s buy this fucking company. 那么 既然开始了 就把那破公司买下来
[07:27] I’m pushing the bid to 120. OK? 把报价提到1.2亿 行吗
[07:29] OK. 可以
[07:37] How’s it going? 进行得如何
[07:38] Yeah, I’m right in the middle, Dad. 挺好的 还在努力 爸
[07:40] Did you close? 成功了吗
[07:41] Yeah, it’s OK. 还算顺利
[07:43] We’re not quite closed. 但离成功还差一点
[07:45] I’m going to 120. 我打算提到1.2亿
[07:51] So, that’s good. 所以 还行
[07:55] and are we still good for the announcement? 咱们还能办发布会吧
[07:59] Uh-huh. 可以
[08:00] Great, ’cause obviously I’m soft floating 那就好 因为显然我这边
[08:03] to, you know like, Frank and Rava, 还要软处理弗兰克和拉瓦
[08:05] and there’s gossip getting soft floated. 而且有人在传播谣言
[08:07] By who? 谁
[08:09] Uh, by the ether. 就 网民吧
[08:10] I don’t know. 我也不知道
[08:13] Hey, hey, happy birthday, you old geezer. 对了 生日快乐 怪老头
[08:16] Look, it’s exciting. 你看 这事儿激动人心
[08:17] This is gonna be great for you, Dad. 会对你有好处的 老爹
[08:19] Mm-hmm. I’m excited. 我很激动
[08:51] Waystar Royco is a family. 韦斯达·罗伊科是个大家庭
[08:53] A family that spans four continents, 这个家庭横跨四大洲
[08:56] 50 countries, three divisions: 五十个国家 拥有三个部门:
[08:59] Entertainment, News and Resorts. 娱乐部 新闻部和度假区部
[09:02] Working together 协同合作
[09:04] to provide a net that can hold the world, 共同编织成一张网络包罗世界
[09:06] or catapult it forward 推动世界向前
[09:08] to the next adventure! 致下一段征程
[09:11] Joining Waystar Royco, you’re joining 加入韦斯达·罗伊科
[09:13] one of the most dynamic news and entertainment companies 就是加入世界上最具活力的
[09:15] in the world. 新闻娱乐公司之一
[09:16] Feel it! 用心感受
[09:19] OK, how’s everyone feeling? 好的 大家觉得怎么样
[09:20] – Great! – Great! -好极了 -很棒
[09:21] Excellent! 很好
[09:23] Hey. You in the room? 你在听吗
[09:28] OK. Well, let’s go out and give these kids 好 那这就出去给孩子们留下
[09:30] the best day of their lives, huh? 最美好难忘的回忆吧
[09:32] Feel it! 用心感受
[09:34] – Feel it! – Feel it! -用心感受 -用心感受
[09:38] Hi! 你好
[09:39] Hi, Doderick! 你好 道德里克
[09:46] Hi! 你好啊
[09:48] Good morning! 早上好
[09:50] It’s Doderick! 是道德里克
[09:51] Whoo! It’s me, Doderick! 是我呢 我就是道德里克
[09:55] Hey, happy birthday! 生日快乐
[09:57] Don’t pull on my tail! 别拽我的尾巴
[10:00] Don’t hit Doderick! 别打道德里克
[10:02] Hey! 喂
[10:03] Quit it! 住手
[10:08] Wait, OK. Please get off. 等一下 行吗 请下去
[10:11] Can you fuck off? 能滚下去吗
[10:13] Can you just get the fuck off? 给我滚下去
[10:21] Ew! 呕
[10:22] He’s puking out of his eyes! 他的眼睛在呕吐
[10:24] Protein spill. 蛋白质泄露而已
[10:29] OK, this way, this way. Come on. 过来 过来 往这边来
[10:41] Greg? 格雷格
[10:42] Hi, Mom. 妈妈
[10:44] How… Are you OK? How’s it going? 你… 还好吗 工作怎么样了
[10:47] Mom, sorry, but I sort of screwed up. 妈 对不起 我好像闯祸了
[10:51] Well, not me, actually, but this kid. 其实不是我 而是那小孩
[10:54] Greg. 格雷格
[10:55] So, this kid smoked a joint in my car. 有个小孩在我车里抽了一根大麻
[10:58] A kid. 小孩
[10:59] Like this hitchhiker kid that I 就今早我接上的那个
[11:01] picked up this morning, like earlier this morning. 搭便车的小孩 早些时候那会儿
[11:03] ‘Cause it was raining and I didn’t want… 因为那时在下雨 我不想…
[11:06] I didn’t want him to get sexually assaulted? 不想他被坏人性骚扰之类的
[11:08] Greg. 格雷格
[11:09] Before I could even say anything… 我还没说啥呢…
[11:10] What the fuck? 你搞毛呢
[11:11] Aggressively takes out… 他上车就点了一根…
[11:13] Have you ever seen, like, so, a doobie? 就是你知不知道 那种 大麻烟
[11:16] And the car smelled like skunk weed. 车里都是焦臭的大麻味儿
[11:19] And then I guess I smelled like it. 我身上也是那味
[11:21] And then they were just like, 他们就说
[11:23] “Get all your stuff and go. “ “收拾东西滚蛋”
[11:25] Greg. 格雷格
[11:26] Did you even think for one second 你有没有想过告诉他们
[11:28] to tell them who you are? 你是谁
[11:30] No, I thought… 没有 我觉得…
[11:30] I didn’t wanna be an asshole 我不想当个混蛋
[11:32] or get into it all. 也不想掺和进去
[11:33] – OK. – I don’t know. -好吧 -我也不知道
[11:34] Here’s what you’re gonna do. 你接下来这样做
[11:36] You’re gonna get a plane ticket to New York. 买张去纽约的机票
[11:38] It’s your Uncle… 是你伯伯…
[11:39] Your Great-Uncle Logan’s birthday, 大伯父洛根要过生日
[11:41] and they’re having a big party. 要办一个大型生日宴会
[11:42] I’ll call Marcia and tell her you’re coming. 我会打给玛西娅说你要去
[11:44] It’s his birthday? 他要过生日吗
[11:46] You’re gonna go to the party. 你去参加派对
[11:47] You’re gonna get him a nice gift. 再送一份体面的礼物
[11:49] And you’re gonna look nice. 还要看着英俊潇洒
[11:51] In a grown-up shirt and a grown-up blazer. 穿上成年人的衬衫和西装
[11:54] A blazer? 西装
[11:56] I’ll let you know. 我告诉你怎么做
[11:58] They’re not gonna budge unless it gets to be a stupid number. 不给出一个大数目他们是不会让步的
[12:01] What’s a stupid number? 多大算大
[12:02] What’s stupid? A “badillion”? I don’t know. 多大 数亿吗 也许
[12:04] Because 120 is stupid. Am I wrong? 120够大了 不是吗
[12:06] 120 is a stupid number. 120可是个大数目
[12:08] But it’s not really a money thing right now. 这已经不是钱的事情了
[12:09] Mr. Roy, someone’s here to see you. 罗伊先生 有人找您
[12:10] – OK. Who’s this? – Hi, Kendall Roy? -谁找我 -你好 肯德尔·罗伊
[12:13] Yeah, hi. 是我 你好
[12:14] I was sent by Roman to burn some sage. 罗曼让我来烧点鼠尾草
[12:19] Excuse me? 你说什么
[12:20] It’s auspicious. 求个好彩头
[12:21] I’m a business alchemist. 我是个商业炼金师
[12:24] It’s a gift, from your brother. 这是你弟弟送你的礼物
[12:25] Will it set off the smoke alarms? 会触发烟雾报警器吗
[12:26] Not usually. 通常不会
[12:28] Not usually? 通常
[12:29] Hey, hey, motherfuckers! 嘿 混蛋们
[12:32] – Roman. – My guy? -罗曼 -我的人来了
[12:35] Are you saging? 你在烧吗
[12:36] Well, we’re concerned about the alarms. 我们担心这会触发警报
[12:38] Ooh, right, yeah, the bad juju. 是啊 巫术
[12:40] Now, I can use essential oils. 我可以用精油代替
[12:42] Oh, I think just fuck off, thanks. 你可以滚了 谢谢
[12:45] How ya doing? 你最近怎么样
[12:47] Good. Good. Just finessing. 不错 我们正在商议对策
[12:49] Mm. Finessing. Nice. 商议对策 很好
[12:52] Bye. 再见
[12:54] He’s good. 他很不错
[12:56] You OK, man? 你没事吧
[12:57] OK? Yes, I’m OK. Obviously. 我吗 我当然很好
[13:00] Why would you even ask that? 这还用问吗
[13:02] I don’t know. Just, you know. 问问而已 你懂的
[13:04] Here? Man, I’m so over it. I was a bad fit. 在这吗 我可受够了 我不适合这里
[13:08] I was never a corporate cock-suck anyway. 我可从来不是个干企业的傻子
[13:10] Besides, I never made it this high in the fucking building! 更何况我在这栋楼里从来没有爬到这么高
[13:13] They stuck me in LA with Old Father Time right here. 他们把我丢在洛杉矶混日子
[13:15] We were the pool boys, right, Frank? 我们以前泡在泳池里 对吗 弗兰克
[13:16] Fuckin’ banana cabana? 记得香蕉小屋吗
[13:18] Good times. 那些日子很美好
[13:21] So, what’s the bid? 目前竞价是多少
[13:23] – What’s the bid? – Mm-hmm. -你问竞价吗 -对
[13:26] Well… 这个
[13:28] What? That’s commercially sensitive? 怎么 是商业机密吗
[13:31] I’m still on the board, man. 我可还在董事会呢 兄弟
[13:33] Going 125. 要到125了
[13:35] One-twenty-five? 125吗
[13:36] – What? – Fuck! -怎么了 -我去
[13:38] What? High or low? 怎么 高了还是低了
[13:39] – You’re laughing. What? – No. -你笑什么 -没什么
[13:41] – For Vaulter, right? – Yeah. -为了沃尔特 对吗 -是啊
[13:43] Bit of content and a brand name? 它只是一个没什么内容的品牌名称
[13:45] Bit of content and a brand name kinda’s the whole game. 但几乎是这个游戏的全部
[13:47] – Isn’t it? – Mm-hmm. -不是吗 -这个
[13:48] What are you laughing at? 你到底在笑什么?
[13:50] I don’t know what I’m talking about. 我不知道我在说什么
[13:52] You’re gonna be captain of the ship soon enough. 你马上要成为这艘船的船长了
[13:53] – So I don’t… – Shh. -我不… -嘘
[13:54] Oh, shit. 该死的
[13:57] Sorry. Fuck you, man. 抱歉 去你妈的
[14:00] Every intern on the street knows that you’re stepping up. 街上的实习生都知道你在向上爬
[14:02] Seriously, congrats. 恭喜你 真的
[14:04] I’m just so pleased to be out of here. 能离开这里我实在太高兴了
[14:05] This place was essentially a cage to me. 这里对我来说就像个牢笼
[14:09] I should take off. Fuck it. 我该脱了这衣服
[14:11] Hey, congrats, man. 恭喜你 兄弟
[14:12] – Thanks for coming by. – Mm-hmm. -谢谢你过来 -嗯
[14:17] Look at all this fuckin’ bullshit! 看看这堆乱七八糟的东西
[14:22] Mm, yes, mm, very serious, mm. 我很严肃的哦
[14:26] Love you, brother. 爱你 哥哥
[14:54] Good. 很好
[14:58] Right. 就是这样
[15:00] Just keep everything straight, OK? 把它们摆直 明白吗
[15:04] Good. 很好
[15:22] By the way, we need another setting. 对了 加一套新餐具
[15:25] Another family member is coming. 还有一位家庭成员要来
[15:34] – Marcy. – What? -马西 -怎么了
[15:36] I’m heading out, as ordered. 我要出去 定好了的
[15:40] Great. Till 1:00… 好的 1点前…
[15:42] Fine. But in here, yeah? 好吧 在这里 是吗
[15:44] I don’t want a fuckin’ heart attack from the surprise. 我可不想被吓出心脏病
[15:47] And I don’t want anyone in my face when I come out of the elevator. 出电梯口时 我不想看到任何人
[15:50] Right. Distance. 保持好距离
[15:52] Have them here. And, uh… 把它们放这里 还有…
[15:54] – What? – Not too loud. -怎么了 -小点声
[15:57] Do you want me to email you the exact details of the surprise? 你希望我把惊喜的细节发邮件给你吗
[16:02] Yeah? 怎么样
[16:04] – I’ll see you later. – Yeah. -再见 -再见
[16:06] Right. Get your coat. 穿好外套
[16:07] Yeah, yeah. 好
[16:09] Richard, get him his coat. 理查德 把外套递给他
[16:11] Of course. 好的
[16:13] – Just double-check. – OK. -再仔细检查一遍 -好的
[16:16] When were you gonna look at that speech? 你打算什么时候去听演讲来着
[16:18] I’ll be back by Sunday night so I’ll look at his speech with him then, OK? 我周日晚上回来 到时候去听 行吗
[16:20] OK, but his office wants the poll numbers by the preekend. 但他那边要在周末前知道民调数字
[16:23] The “preekend”? What the fuck’s a “preekend”? 周末前吗 具体哪一天
[16:25] Preekend is Friday. 星期五
[16:26] If he wants them by Friday, can he not say Friday? 那他不能直接说是星期五吗
[16:28] Thursday lunch through Friday afternoon is the preekend. 周末前是周四午后到周五中午
[16:31] Oh, fine. Get Rennie to look at the numbers. 好吧 让伦尼搞好数据
[16:33] Shiv. 希瓦
[16:35] This is a fuckin’ disaster. 这真是个大灾难
[16:36] I got to strategize my gift. 我得好好挑礼物
[16:38] What can I get him he’ll love? 他会喜欢什么礼物呢
[16:40] I don’t know. My dad doesn’t really like things. 不知道 我父亲没什么喜欢的
[16:43] He doesn’t like things? 他什么都不喜欢吗
[16:44] No, not really. 确实是这样
[16:45] It needs to say that “I respect you, 这么说怎么样
[16:47] but I’m not awed by you. “我尊重你 但我并不怕你
[16:48] And that I… I like you, 我喜欢你
[16:51] but I need you to like me before I can love you.” 但我要你在我爱你之前喜欢我”
[16:54] So what says that? 你觉得怎么样
[16:55] Just, look, everything that you get him 听着 你买任何东西给他
[16:57] will mean an equal amount of nothing, 都相当于没买
[16:59] so make sure it looks like 10 to 15 grand’s worth and you’re good. 只要看起来价值1万到1万5就可以了
[17:01] Will you come in here and help me? 你能进来帮帮我吗
[17:03] Yes. 好
[17:03] Please help me. 一定要帮我
[17:04] Yes. Get him a watch. 当然了 给他买块表吧
[17:07] If we go stupid on the stock, 要是我们股票涨价了
[17:08] what does a really sexy package look like? Hmm? 提高福利怎么样
[17:12] He’s probably illiquid, right? 他也许没有流动资金了 对吗
[17:13] So, what, we throw in another ten million? 那我们要再投进1千万吗
[17:16] Might need to throw in a blow job, too. 也许还要再来一次口交
[17:18] I’ll throw in a blow job. 我来
[17:20] I’ll throw in a blow job. 我来口
[17:22] I’ll throw in a reach-around. 我要达到高潮
[17:25] Hell, I’ll even cup his balls. 我还要捏他的蛋蛋
[17:29] Dad. 父亲
[17:30] I thought you’d be in St. Barts by now. 我以为你会在巴茨街呢
[17:35] – How’s it goin’? – Good. -一切顺利吗 -还不错
[17:37] Uh, yeah. Fine. Good. 是的 挺好的
[17:41] Uh, why are you… 你怎么…
[17:44] Are we OK? 我们没事吧
[17:45] Yeah, it’s just some paperwork. 当然 就是些文件而已
[17:47] What, ahead of the announcement? 怎么 在通告前吗
[17:49] Putting Marcy on the trust. It’s… bullshit. 要给马西信托 这就是… 废话而已
[17:53] I, uh, I just felt like checkin’ in. 感觉像在登记
[17:56] Oh. Yeah, fine. 是吗 好啊
[17:59] – So this is just the trust? – Yeah. -只是信托而已吗 -是啊
[18:01] Doesn’t affect me stepping up? 不会阻碍我升职吗
[18:03] No, no, no, no, no. I think I told you about it. 不 不 不会的 我想我跟你谈过的
[18:08] Is that… 这是…
[18:09] Sorry, Dad, I’m kind of in the middle of… 抱歉 父亲 我正在…
[18:11] Do you need… Do I need to lawyer all this? 你需要… 我走法律形式吗
[18:15] It’s housekeeping. 一些家务而已
[18:24] Fine. Yeah. Yeah. Marcy’s fine by me. 好吧 我对马西没意见
[18:27] I mean, the others might not feel the same, but… 我是说 别人可能不这么想 但…
[18:32] I’ll deal with that. 我会处理的
[18:35] So, I’ll see you in… 那我们…
[18:41] Yeah, look, Dad, on lunch. 午饭时候见 父亲
[18:44] I really want to be with you, but the deal… 我很想陪你的 但是生意…
[18:47] – Son. – You know. -儿子 -你知道的
[18:50] It’s your call. 你自己决定吧
[18:52] Just priorities. 分清主次
[18:54] There’ll be plenty more. 这种事以后只会更多
[18:56] Uh-oh. Wheat. 麦穗的故事 记得吗
[19:00] Bye, Frank. 再见 弗兰克
[19:02] All right, amigo. 再见 老朋友
[19:06] I have five farms, and underneath all my farms 我有5个农场 在这些农场下面
[19:10] runs a big, giant aquifer that’s like an underground lake. 有个非常大的蓄水池 像地下湖那样
[19:14] – That’s so cool! – I have pumping rights. -真酷啊 -我可以抽水
[19:16] That means I get to take the water. 就是说我可以拥有那些水
[19:18] – That’s so cool! – And it’s very important -太酷了 -还相当重要呢
[19:19] because someday water’s gonna be more precious than gold 因为有一天 水会比黄金还珍贵
[19:20] and people are gonna kill each other to try to get that water. 人们互相残杀 只为得到水
[19:23] Oh, hey, hey, Tom, don’t, don’t. 嘿 汤姆 别 别
[19:26] – Don’t listen to him. – Right, right, sorry. -别听他的 -抱歉
[19:28] But I’m gonna have the water. 但我会拿到水的
[19:29] And I’ll share with you. 我还会分享给你
[19:30] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[19:33] – How are you? – Good. -你怎么样 -不错啊
[19:35] – How are you? – Good. You look great. -你呢 -很好 你看起来棒呆了
[19:37] – What a beautiful color. – Thanks. Same. -颜色真漂亮 -谢谢 你的也很美
[19:39] – Thank you. – Love that. -谢谢 -我很喜欢
[19:41] Thanks. 谢谢
[19:42] – Hi, Tom. – Hey, Marcia, how are you? -汤姆 -玛西雅 最近好吗
[19:44] – Nice to see you. – Nice to see you. -真高兴见到你 -我也很高兴见到你
[19:46] – How are you? – Very good. -你怎么样 -非常好
[19:47] Hey, Global Tom. How you shaking? 嘿 汤姆 你混得如何
[19:48] You still fucking shit up for us? 还在为我们做事吗
[19:50] Still cleaning up your mess, pal. 给你收拾烂摊子 哥们儿
[19:52] Yeah, right. 是啊
[19:54] – Hey, sis. – Hi. -你好啊 老妹 -好啊
[19:55] Politics still boring the living shit out of you? 政治还让你无聊到死吗
[19:57] Yeah, you know, I’m burying the bodies, counting the cash. 当然 就埋埋尸体 数数钞票罢了
[19:59] Look at you. You like, you know, an actual human person. 瞧瞧你 还挺像个活人的
[20:03] Well, thanks, buddy. 谢了 老哥
[20:05] – Hi. – Oh, what is that? -好 -这什么味儿
[20:06] Date Rape by Calvin Klein? CK的”约会强奸”吗
[20:08] Yeah, you wish. 你想得美
[20:10] “You wish”? “你想得美”
[20:14] – Mr. Roy! – Mr. Roy, please! -罗伊先生 -请您看这 罗伊先生
[20:15] Mr. Roy. Over here. One shot, please. 罗伊先生 看这里 就照一张
[20:17] Say, guys, can we back off? 伙计们 能不能退后
[20:19] – How ’bout a smile? – Guys, back off. Private event. -笑一个怎么样 -伙计们 退后 这是私人活动
[20:21] Logan, Logan, you going today? Is that right? Is that right? 洛根 洛根 今天您要出席 对吗 是吗
[20:25] – Back off, please. – Fuck off. -请退后 -滚边儿去
[20:27] – Handle that, will ya? – Just one shot! -搞定他们 行不 -照一张就好
[20:31] Mr. Roy. 罗伊先生
[20:32] Hi. Hello. Hello there. 你好 你好啊
[20:35] Can I help you, sir? 需要帮助吗 先生
[20:36] Yeah, I’m actually… I’m actually here to see you. 是的 我… 其实我是来找你的
[20:41] Get your hands back! 把手放背后
[20:44] Who are you? 你是谁
[20:45] – What are you doing? – Greg! I’m Greg! -你要做什么 -格雷格 我叫格雷格
[20:47] I’m Marianne’s Greg. Your nephew? 我是玛丽安家的格雷格 我妈是你外甥女
[20:51] – You know this guy? – My Mom called Marcia -你认识这人吗 -我妈给玛西娅打了电话
[20:54] and I talked to that guy and he said that I could go up. 我和那人说了 他说我可以上去
[20:58] – We’re good? – Right. -没事了吗 -对
[21:00] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[21:02] – Yeah, you did. – Sorry about that, guy. -你知道吧 -刚才抱歉了 伙计
[21:04] – I think you did. – You all right? -我觉得你应该知道 -你还好吧
[21:07] – Sorry about that. – I hope it’s OK. -不好意思了 -希望没事
[21:09] I wanted to say happy birth… 我想跟你说生日快…
[21:10] Happy birthday and many happy returns. 祝你生日快乐 长命百岁
[21:13] Oh, thank you. 谢谢
[21:16] I suppose you better come up. 跟我一起上楼吧
[21:20] He’s a very good bodyguard. 他是个尽职尽责的保镖
[21:24] Folks, he’s back! 各位 他回来了
[21:25] He’s back. Find a place. Hide for the surprise. Come on. 他要到了 藏起来给他个惊喜 快
[21:28] Oh, we’re not surprising him, are we? 我们真要给他个惊喜吗
[21:29] – Yeah. – Oh, he’s gonna love this. -没错 -他肯定”爱死了”
[21:33] Think last time I surprised him, 上次我给他一个惊喜
[21:34] he took a swing at me. 他回我一记重拳
[21:36] You might know this, but I got a little bit of help, 你可能已经知道了 我得到过您的帮助
[21:40] and I got onto the international management training program? 我参加了管培生的国际项目
[21:43] The theme park tour? 在主题公园实习
[21:44] And I was very into it? 我也算很投入
[21:48] And… I got sick. 可是… 那天我病了
[21:52] Out of Doderick’s eyeholes. 吐了布偶狗一眼睛
[21:55] Surprise! 生日惊喜
[21:56] Great. Excellent. Wonderful. 好 很棒 太妙了
[21:58] Go ahead. Go ahead. 出去 出去
[22:00] Hi. Hi. 你们好
[22:02] OK. OK. Give me room. Give me room. 行了 行了 腾个地方 腾个地方
[22:06] Thank you. Thank you. What a surprise. 谢谢 谢谢 真是惊喜啊
[22:09] – Marcia. – What? -玛西娅 -怎么
[22:10] What did I say? I said nobody by the elevator. 我怎么嘱咐你的 我说了不要等在电梯口
[22:14] And what do I find? Everybody’s by the elevator. 结果呢 每个人都等在电梯口
[22:17] – It’s a surprise. – Oh, a surprise. -是个惊喜啊 -真”惊喜”
[22:19] Give me that. 给我吧
[22:20] In the office, please. 请送到办公室去
[22:23] Connor, Primo! How are you? 康纳 老大 你好吗
[22:25] Good. Excellent, Pa. Here you go. 不错 很棒 老爸 送给你
[22:30] Roman! Romulus! 罗曼 罗慕路斯
[22:32] Look at you! You look fantastic! 瞧瞧你 看起来棒极了
[22:34] Yeah, of course. 那是自然
[22:36] Happy birthday. 生日快乐
[22:37] Siobhan. Sweetheart. 西沃恩 亲爱的
[22:39] Happy birthday. 生日快乐
[22:40] Where’s Tom? 汤姆呢
[22:41] He’s here. He’s just there. 他在这 就在这
[22:43] Oh, well, never mind. 好吧 当我没问
[22:51] Everybody, this is… Craig, by the way. 各位 顺带一提 这位是… 克雷格
[22:56] Cousin Craig. 克雷格表弟
[22:58] “Craig”? It’s Greg. N-No? “克雷格” 是格雷格吧 不是吗
[23:02] Yeah. Greg. 是 是格雷格
[23:04] People sometimes, like, mistakenly call me Craig, too, 人们有时会叫错 叫成克雷格
[23:09] so I’ll answer to both. 所以叫哪个我都应
[23:12] Here. This is just a token of my very 这是我的一点心意
[23:14] real and enduring admiration, in the hope… 想表达我对您的真挚崇敬…
[23:16] Kendall? 肯德尔
[23:20] You came? 你来了
[23:24] Yeah, of course. 是的 当然
[23:27] Happy birthday, Dad. 生日快乐 爸
[23:29] – Hey, Marcy.- Hi. -你好 玛西 -你好
[23:30] – How are you?- Big day. -你好吗 -大喜的日子
[23:32] Congratulations… you bastard. 恭喜了… 你这混球
[23:35] – Congratulations. Good luck.- Thanks. -祝贺你 祝你好运 -谢了
[23:37] Hey. Hey, Kendall. 你好 肯德尔
[23:39] – How’s it goin’? – So! What’s the news? -过得如何 -有什么新消息吗
[23:41] Yeah, good, good. We’re at the one-yard line. 一切顺利 只差临门一脚
[23:46] I’m just gonna… This is important. 我得接一下… 这很重要
[23:48] Uh, sorry, guys, I’ll be right back. 抱歉了 各位 我很快回来
[23:50] Excuse me. Hello. 抱歉 你好
[23:54] I hear you went down? Did you go down? 我听说你遇到麻烦了 真的吗
[23:56] Oh, yeah, I did. 是啊 没错
[23:57] Not so good. 很糟糕
[24:00] It’s a shitshow. 一团糟
[24:02] Just gotta get somewhere quiet. 我找个安静的地方
[24:03] Yeah, I got news. 我有新消息
[24:05] Hey, talk to me. 快说
[24:06] Yeah, PPG Bank have got their nose in, PPG银行闻风而动
[24:09] might be rustling up another bid. 可能有别家参与竞标
[24:10] Word’s out. We gotta move. What do you wanna do? 已经传开了 咱们得行动了 你想怎么办
[24:13] I’m gonna call you back in five. 五分钟后打给你
[24:16] – I’m not losing this deal. – All right. -这笔交易我志在必得 -好吧
[24:18] We call PPG, we offer to cut them in on the financing 联系PPG 我们可以在融资上给他们让利
[24:20] if they make the other bid fuck off. 只要他们把另一家干掉
[24:22] Great idea, Ken, great idea. 好主意 肯 好主意
[24:25] Boom. Kendall takes over. Boom. Acquisition. 砰 肯德尔掌权 砰 搞定收购
[24:29] That’s how it’s done. 干净利落
[24:32] Hey, you know, I wanted to talk to you about Tom. 我想跟你谈谈汤姆的事
[24:34] He thinks he might be ready for the parks, 他差不多准备好接手主题公园了
[24:36] – you know, globally and… – Look, Dad, -全球业务啥的… -老爸
[24:38] we should get this somewhere ambient. 我们该聊点轻松愉快的话题
[24:40] – You want to? – Connor. How are you? -意下如何 -康纳 你好吗
[24:42] – How’s the ranch? – Oh, perfect. -牧场怎么样 -完美
[24:43] The light pollution is practically zero, 那里基本不存在光污染
[24:46] so, you know, that’s nice. 所以 你懂的 很棒
[24:48] – Hey. – Oh, wonderful. -给你 -真好
[24:52] What is it? 这是什么
[24:53] – Well… – Oh, yes, yes. -这是… -对 就是这个
[24:55] It’s a… It’s a goo. 这是一个… 粘团
[24:56] It’s a fucking goo? 就他妈是个粘团
[24:58] It’s perfect. 很完美
[24:59] It’s sourdough starter. 这是酸酵头
[25:02] Amazing. 棒呆
[25:03] I thought that you might like to make something. 我觉得你可能想做点儿面包啥的
[25:05] Ah, great. 很棒
[25:07] Yeah, OK, you shouldn’t have opened it. OK? 那啥 你不该打开 好吗
[25:09] Never mind, forget it. 算了吧 罢了
[25:10] It was an idea. I thought you might like it. 我就是突发奇想 以为你会喜欢
[25:12] I do. I do. 喜欢 我喜欢
[25:15] I just don’t know what the fuck it is. 我只是不知道这是啥几把玩意儿
[25:16] It’s sourdough starter 是酸酵头
[25:18] to make bread without yeast… The old way. 不用酵母做面包… 是古法
[25:21] Oh. Oh, OK. 原来如此 好吧
[25:24] Old bread. Thank you. 古法面包 谢谢你
[25:28] – It’s very kind. Thank you very much – You bet. -这很棒 非常感谢 -客气
[25:31] Be nice. 和气点
[25:36] How’s it lookin’? 事情怎么样了
[25:37] Looking good. 一切向好
[25:38] I’ll keep you posted. 我会随时向你汇报
[25:41] I just checked with Frank, and the holidays mean 我刚问了弗兰克 年底的节假日期间
[25:44] the board might be kinda hard to get together, 董事会成员可能到不齐
[25:47] so if it’s cool I’ve scheduled a call at 4:00? 所以如果你方便 我定了四点开董事会
[25:49] Then we can issue the release? 到时我们可以宣布
[25:51] You did? 你定了吗
[25:53] Yeah. Is that OK? 是的 行吗
[25:59] You go on. 你忙
[26:01] I’m not going. 我不去
[26:03] – Hey. Give Daddy a hug. – Hi, Daddy. -来跟爸爸抱抱 -午安 爸爸
[26:06] Sorry we’re late. 抱歉 我们迟到了
[26:07] No, no, you’re not even. Don’t worry. 不 没有 完全没有 别担心
[26:08] Twenty’s the margin of error. 二十分钟内都不算晚
[26:10] Hey, sorry I haven’t Skyped with you guys in a couple days. 抱歉我这几天都没跟你们视频
[26:12] I’ve been super busy. You feel good? 我太忙了 你们还好吗
[26:14] – I’m good. – OK. -还不错 -很好
[26:16] You see Isla up there? Your friend Isla? 看到那边的艾拉了吗 你们的朋友艾拉
[26:18] You guys wanna go see her, maybe make a 你们要不要去跟她玩
[26:20] drawing for Grandpa for his birthday? 给爷爷画张像当生日礼物
[26:24] Sorry, one second. 抱歉 稍等
[26:25] It’s OK. 没关系
[26:28] I got your message. That’s fine. 我收到你的信息了 没关系
[26:31] Oh, yeah. Yeah. 对 没错
[26:32] It’s just as this all goes through, 这个档口事情太多
[26:35] next two weekends will be kinda crazy. 接下来两周会忙疯的
[26:37] But then once it’s done, it would be great if… 但只要尘埃落定 要是能…
[26:39] Yeah, no, it’s fine. Bank the weekends, spend them later. 不 没事的 好饭不怕晚
[26:42] OK. I can come up to you. 好的 我可以去找你
[26:44] Maybe if you want, we could grab dinner for the hand-over? 如果你愿意 我们交接孩子的时候一起吃个饭
[26:50] Ugh. What, like two weekends? Um… 呃 孩子要在我这两周吗…
[26:54] No? Are you… Is that not… 不行吗 难道你… 你不会是…
[26:56] Are you seeing someone? 你在交往别的人吗
[27:01] Yeah. 是的
[27:03] I am. 没错
[27:05] And I’m just hoping this one doesn’t leave coke smeared all over the kids’ iPads. 我只希望这次没人把可卡因洒在孩子们的平板电脑上
[27:12] All right, that’s fair. 好吧 要求很合理
[27:15] – Oh, God. – It was three years ago, but… -天呐 -那是三年前的事了 但…
[27:17] Kendall, I’m fucking with you. 肯德尔 我逗你玩呢
[27:19] It’s OK, it’s OK. You’re good. 没事 没事的 没问题
[27:22] This is a big day. Coronation day. 这是你大喜的日子 加冕日
[27:24] – Yeah. – Hey, you deserve this. -对 -这是你应得的
[27:27] Seriously. After everything. 我说真的 你经历了这么多
[27:29] Guys, lunch in ten. 各位 十分钟后开饭
[27:32] Listen, just two minutes before lunch in the sitting room. 听我说 趁着还没开饭 到起居室来 我有事要说
[27:36] Kids. Can you give me two minutes. 孩子们 能给我两分钟吗
[27:40] Got a speech. 有个演讲
[27:41] – So, Uncle Logan, can I… – Not now. -洛根伯伯 我能… -待会儿再说
[27:47] Sorry, sir. Sir, sir, just, I need your attention, please. 不好意思 先生 先生 我需要您听我说
[27:52] About the… what I was talking about earlier, 关于… 我之前所说的
[27:54] the management training program? 管理培训计划
[27:57] I need to get back in. 我需要回去继续参加培训
[28:00] – You’re out? – Yes. -你退出了吗 -是的
[28:01] There was an issue, and I talked to my mom 出了点小问题 我跟我母亲说了
[28:04] who talked to my grandfather and said that I can come to you 她与我祖父提了一下 然后让我来找您
[28:07] and… and iron it out. 就能… 解决这个问题
[28:10] I’ll do anything for my brother. 我愿意为兄弟两肋插刀
[28:14] Oh, that’s… that’s nice. 那… 那太好了
[28:16] And I’m gonna work 100%… 我会拼尽全力…
[28:18] All he needs to do is just ask. 他只用求我就好
[28:21] My grandfather? 我的祖父吗
[28:24] I mean, you two don’t talk so much. 我是说 您二位交集甚少
[28:26] Right? 对吧
[28:28] Anything. 两肋插刀
[28:30] Just get him to ask me. 只要他来求我
[28:38] Fuck! 操
[28:44] – Dad. – Yes. -爸 -什么事
[28:45] Yeah, what’s the deal? 你要说什么事
[28:47] So… 所以…
[28:50] On the family trust, which will decide the situation 假如我不幸去世 家族信托
[28:54] in the event of my unlikely demise, 将掌控家族大局
[28:58] I’m going to add Marcy to myself and you four. 我要让玛西取代我 和你们四个一道
[29:01] Whoa. OK. 是吗
[29:04] And my seat also to go to her on my death. 在我死后 我的位置要留给她
[29:08] What? Wait, that gives her double voting weight. 什么 等下 这就给了她双份投票权了
[29:12] Uh-huh. So I’ve got some paperwork… 没错 我这里有几份文件…
[29:15] Whoa, whoa, whoa. What? 等等 啥
[29:16] So Marcia will have two votes when you… 在你那啥之后玛西娅有两票…
[29:19] – “If” he… – Well, no, Rome, it’s not an if. -“假如”他… -小罗 才不是假如
[29:21] Well, excuse me if I don’t want him to… 抱歉啊 要是我不想让他…
[29:23] Well, it’s not really what we want in this case, Rome. 小罗 这不是他的真正意图
[29:25] Kendall’s already signed, but if I can get you all to… 肯德尔已经签字了 但如果我能让你们全员…
[29:28] Two votes? I don’t think I was aware of that when I… 两票 我觉得我当时应该是没注意到…
[29:30] Read the small print, asshole. 混球 那你倒是读附属细则啊
[29:35] I mean, this looks… 这看起来…
[29:39] I’m gonna have to talk to my lawyers, just for all the implications. 我要跟我的律师谈谈 弄清各项内涵
[29:43] Of course. 请便
[29:44] Just to get the full picture. 看清全局
[29:45] Sure, take a beat. 当然 三思而后行
[29:46] But look, I love the bread… goo… 但听着 我喜欢那面包… 还是粘团…
[29:52] But this is the present I really want. 但这才正是我最想要的礼物
[29:55] By 4:00, good? 四点前决定 行吗
[29:59] Oh, also, I already mentioned to Kendall, 还有 我已经和肯德尔提过了
[30:04] despite the chatter and all things considered, 除唠唠叨叨之外 其他的事都考虑到了
[30:08] I’m going to give it a couple of years. 我会再坚持几年
[30:11] As in? 做什么
[30:12] I’ll stay in situ. 我会继续主持大局
[30:14] As chairman, CEO, head of the firm. 仍然担任主席 总裁 公司的一把手
[30:20] Dad, wh… you… you what? 爸 你… 说啥
[30:23] I just said, son, 我才说完 我的儿
[30:25] or were you not listening, as usual? 还是说你一如既往地没听我说话
[30:27] But I’m… You’re not… What? 但我才是… 你不是… 什么
[30:30] It’s no big deal. I’m staying on. 没啥大不了的 我要继续主持大局
[30:32] – We can discuss the details. – You didn’t tell me. -细节好商量 -你没跟我说过
[30:35] We can announce you’re in pole position, 咱们能对外公布你仍留在决策圈
[30:36] pending events, a move up or whatever. 未定事项啊 升职什么的
[30:38] – “Pending events”? – OK, come on, let’s eat. -“未定事项” -行 不说了 吃饭吧
[30:42] Dad, wait. 爸 等一下
[30:44] Oh, fuck! 我操
[30:49] I don’t know what you’re fucking laughing about! 我不知道你他妈有什么好笑的
[30:51] I’m not even laughing. What?! 我根本没笑 搞毛呢
[30:54] Fuck. What the fuck. 操 操他妈的
[30:57] I mean, he can’t just… Right? 他不能就… 对吧
[31:00] He’s gonna blow the firm’s credibility. 公司的声誉都得被他玩坏
[31:02] Did he look OK to you? 你们觉得他还撑得下去吗
[31:05] Oh, come on! Ken, this is typical. It’s Dad. 得了 肯 这是爸典型的作风
[31:09] I’m out, OK? 我不干了 总成吧
[31:10] I’m not playing. 不玩了
[31:12] Whatever you three decide, goes. 不管你仨如何决定 悉听尊便
[31:14] – Goodbye. – Connor. -拜拜了您哪 -康纳
[31:15] On the trust, I refuse to play. 我拒绝在信托上玩玩闹闹
[31:17] I don’t want to engage. I’m water, I flow. 我不想趟这浑水 我是清水 我流走还不行么
[31:25] This doesn’t stand, right? 这根本站不住脚的 对吧
[31:29] I… 我…
[31:29] Oh, fucking shrug? You’re fucking shrugging me? 还他娘的耸肩 耸你妹的肩啊
[31:35] Are you texting? Dude, what are you… 你发短信呢是吧 哥们 你干什…
[31:38] Hey, hey! 说你呢
[31:39] – Are you telling? – Are you fucking serious? -你当长舌妇呢 -你他娘的那么认真干什么
[31:41] – What, are you 14? Private. – Hey, this stays in here. -啥 你14岁小毛孩吗 -这件事绝不能外传
[31:43] – OK? This is a lockdown. – We all need advice, man. -懂吗 这件事禁止外传 -我们都需要心理咨询 伙计
[31:45] Advice? What? You’re gonna give a double vote 咨询 啥玩意儿 你要把两票
[31:47] to a power-hungry maniac 交给一个权利控制狂吗
[31:49] who will do fuck-knows-what with it 这人他妈指不定能弄出什么幺蛾子
[31:50] because she’s got our dad’s dick in some Super Max pussy grip 就因为她用她的大逼紧紧夹住了爸的屌
[31:53] and she’s juicing him before he croaks? 在他胡言乱语前给他灌了什么浆
[31:54] Guys? Lunch is coming up. 大家伙 饭好了
[31:59] Sorry, I don’t mean to be strict. 抱歉 我不想这么严格的
[32:13] Can you give us a minute, please? Thank you. 让我们单独待会儿 好吗 谢谢
[32:20] Hey. So… you fucked me. 所以说… 你阴了我一道
[32:25] I changed my mind, Kendall. 我改主意了 肯德尔
[32:26] When? When, exactly. 多久 多久改的
[32:29] ‘Cause it feels like you fucked me. 因为我觉得你就是阴了我
[32:31] It’s me. It’s mainly me. 主要还是在我
[32:35] But you… Three years ago, 但你… 三年前
[32:38] you were still in the nuthouse. 你还在精神病院
[32:41] Rehab, Dad. It’s called rehab. 疗养 爸 那叫疗养
[32:44] And I’m in recovery. 而且我已经痊愈了
[32:45] It’s all good. 都不是事
[32:46] I’m just concerned you might be soft, as yet. 但我担心你会变软骨头
[32:50] S-Soft? Are you kidding? 软骨头 你开玩笑吧
[32:52] I did a fucking year in Shanghai. 我他妈在上海待了一年
[32:55] I hear you let the guy from the website trash-talk you 我听说你任由网站公司那男的灭你士气
[32:58] and you just let him come. 你还毫无还击之力
[32:59] It’s not a website. 那不是网站
[33:01] And I was being professional. 我也只是想专业点
[33:03] I hear it played weak. Conflict averse. 我听说谈判很失败 逆向冲突
[33:06] I wasn’t about to get into a fucking big dick competition. 我又不是卷进了什么”比谁屌大”的竞争
[33:09] OK? 好吗
[33:11] I hear you bent for him. 听说你向他低头了
[33:13] Wha… I what? 什… 我什么
[33:14] I hear you bent for him and he fucked you. 听说你低头求他 却反被搞了
[33:18] Well, no, actually. 其实并没有
[33:21] I know that you’ve read a lot of books 我知道你读了很多
[33:23] about business management and this and that, 关于商务管理的这样那样的书
[33:26] but you know what? 但你猜怎么着
[33:28] What? 怎么着
[33:30] Sometimes it is a big dick competition. 有时候这就是一场比谁屌大的竞争
[33:34] OK. OK. So that’s it? 行 所以就这样了吗
[33:36] So I should have shouted at some guy, but I didn’t. 所以我本该冲他们大喊 但我没有
[33:40] So you’ve ripped up 18 months of corporate strategy? 于是你就撕毁了18个月的合作战略吗
[33:43] And you never lawyered the trust change. 你也别想染指信托改动
[33:45] I trusted my father. That’s a black mark? 我相信我父亲 这也能成了污点
[33:47] It’s an accumulation. 日积月累吧
[33:50] You left the room. The deal. 你离开了房间 谈生意的那间
[33:53] To come to my Dad’s fucking birthday party 来给我爸过他妈的生日
[33:55] ’cause we don’t know how many more there’ll be! 因为天知道你还能过几个生日
[33:58] Sorry. 对不起
[33:59] So come on. 告诉我吧
[34:01] When will you be ready? 你要多久能准备好
[34:03] To step down? 下任
[34:05] I don’t know. 我不知道
[34:09] Five? 五年吧
[34:11] Five years? 五年
[34:12] Ten? 十年吧
[34:13] Ten! Dad? Seriously! 十年 爸 开玩笑吧
[34:16] It’s my fuckin’ company. 这他妈是老子的公司
[34:18] Yeah, it is your fucking company, and you know what? 没错 这他娘的是你的公司 但你猜怎么着
[34:20] You’re running it into the fucking ground. 你快要把它带到阴沟里了
[34:25] You spend all your time on costs… 你一辈子都耗在了砸钱上…
[34:26] Where’s the vision? You’re off the beat. 你的远见呢 你已经落后了
[34:29] Where’s the growth? All our graphs go down. All of them. 增益呢 数据全面下降 无一幸免
[34:32] Is that why you’re paying a billion dollars for a gay little website? 所以你要把十亿砸进一个破袖珍网站吗
[34:35] It is not a fucking website! 都他娘的说了不是网站
[34:37] It’s a portfolio of online brands and digital video content 这是一个在线品牌及数字视频的组合产品
[34:41] and it’s part of an upstream investment strategy 如果你让我放手一搏 这也是能挽救
[34:44] to save us, if you’ll just let me. 我们公司的上游投资策略
[34:53] Do you want to hit me, is that it? 你想打我 是吧
[34:58] Huh? 对吧
[34:59] Go on. 来呀
[35:01] Go on. 来呀
[35:02] Give it your best shot. 你使出吃奶的劲儿来
[35:07] Dad, come on. What are you doing? 爸 别这样 你在干嘛
[35:11] Are you gonna fuckin’ cry? 你他娘的要哭不成
[35:15] Kendall, are you fuckin’ crying? 肯德尔 你他妈在哭鼻子吗
[35:20] You know, this has been floated already? 你知道局势已经漂浮不定了吗
[35:22] There’s fucking paps outside. I’m getting asked for quotes. 外面什么样的说法都有 总有人来找我证实
[35:26] Fuck them. 操他们的
[35:27] Yeah, ‘course, “fuck ’em.” 是 当然 “操他们的”
[35:29] Great, great media strategy, Dad. 牛 牛逼的媒体策略 爸
[35:32] Great business strategy. 牛逼的商务策略
[35:34] – The world is changing… – Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. -时移事易… -对对对
[35:37] Yeah, everything changes. 万事万物都在变化
[35:39] The studio was gonna tank when I bought it, 我买工作室那会 它就快破产了
[35:41] everyone was gonna stay home with video tapes. 人人都想待在家里看录像
[35:43] But guess what? No! They wanna go out. 但你猜怎么样 并不是 大家都想出门找乐子
[35:48] No one was gonna watch Network, 没人看什么电视网
[35:50] except you give it zing and they do. 除非你来点刺激的 他们就乐意看了
[35:53] You make your own reality. 创造你自己的现实吧
[35:54] And once you’ve done it, apparently, 而一旦你成功了 显然
[35:57] everybody’s of the opinion it was all so fucking obvious. 每个人的观点都他娘的这么显而易见
[36:01] Lunch! 开饭
[36:13] Come on. Find your places. Sit. 快来 找好位置 坐下
[36:15] Please give me my seating plan. 请把座位图递给我一下
[36:19] This is confusing. Sorry. 我有点弄混了 不好意思
[37:48] She was drunk and sitting in Gore Vidal’s lap. 她喝多了 坐到了戈尔·维达尔的腿上
[37:51] She’s very funny. 她很风趣
[37:53] – Your mom’s very funny. – Who’s Gore Vidal? -你妈妈特别风趣 -戈尔·维达尔是谁
[37:55] She’s the one, you know, with the hair, and she usually wears the clothes? 她就是那个 你知道 长发披肩 老是穿着那种衣服的那个
[37:58] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[37:59] Yeah, no, I remember your daughter. 是啊 不 我记得你女儿
[38:05] Marcy. This was delicious. Thank you. 玛西 很好吃 谢谢你
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:09] The whole day. Really thoughtful. 今天的安排都很用心
[38:12] It’s been great. 都很棒
[38:14] Thank you very much. 十分感谢
[38:17] You’re a suck-up. 你个马屁精
[38:19] I’m happy to have you. 很开心能邀请你
[38:20] “You are so swell, Double Vote Power Mom!” “你太棒了 能投两票的妈妈”
[38:24] You know what? Fuck you. 你他妈给我滚
[38:28] If you’ll excuse me… 打扰下 我说两句…
[38:32] Logan Roy. 洛根·罗伊
[38:34] Born in Dundee, Scotland, 80 years ago today, 八十年前的今天 他生于苏格兰的丹地
[38:38] raised in Quebec by an uncle with a print shop and a few advertising billboards 叔婶在魁北克把他抚养长大 叔叔有家印刷厂和几个广告牌
[38:44] and an aunt with a herd of cattle. 婶婶养着一群牛
[38:46] Logan himself has made a decent way for himself these past 60 years. 洛根在过去的六十年中给自己拼出了一条路
[38:51] Fifth largest media conglomerate in the world. 建立起世界第五大传媒帝国
[38:56] A pal to prime ministers, a truth teller to presidents. 他是首相的哥们儿 和总统们无话不谈
[39:01] He’s tough, he’s wily, 他坚韧 他老谋深算
[39:05] but he’s always true to his word. 但他总是信守诺言
[39:08] I arrived to give him legal advice 30 years ago, 我三十年前开始做他的法律顾问
[39:11] and I never got out the door. 至今也没离开
[39:14] And since that day, I’m proud to call him a friend. 时至今日 我很骄傲与他为友
[39:20] So, let’s raise a toast. 那么 举杯吧
[39:24] Logan Roy. 敬洛根·罗伊
[39:26] Logan Roy. 敬洛根·罗伊
[39:29] Thank you. 谢谢
[39:32] So, I think it’s time to play the game. 我们也该玩那个游戏了
[39:38] We’re playing the game? 要玩那个游戏吗
[39:40] Well, yes. 没错 是的
[39:42] It’s my birthday, so yes, we’re playing the game. 今天是我的生日 当然要玩
[39:46] Do we have to play the game? 我们必须玩那个游戏吗
[39:48] What’s the game? 那个游戏是什么
[39:52] What’s the game? 到底是什么
[39:58] Nice day! You OK, Greg? 天不错 你还好吗 格雷格
[40:01] Sure. I’m not… Is there room in there? 还好 我不… 车里还有地方吗
[40:07] Hop in. 上车
[40:16] I’m sorry if it’s a crush. 有点挤 抱歉
[40:18] It’s fine. 没关系
[40:22] I was just talking to my grandpa. 我跟我祖父通了话
[40:26] And he said happy birthday. 他跟你说生日快乐
[40:28] Did he? 他说了吗
[40:30] Well, no, not technically, 好吧 理论上 他没说
[40:33] but he’s aware it’s your birthday. 但他知道你过生日
[40:35] But it occurred to me, talking to him, 但跟他通话后 我突然想到
[40:38] that him having his seat on the holding company still, 他仍在控股公司有席位
[40:41] from historically, 这是历史遗留问题
[40:43] now, that must be suboptimal, in some ways. 某种程度上讲 他不是最佳人选
[40:48] But if I could… if he was willing to give his seat 但如果我可以… 如果他愿意把这个位置
[40:51] to someone a bit more perspicacious, 让更精明的人来接替
[40:54] someone who could learn the ropes, running a theme park, say. 让更熟悉门道的人来运营这些主题公园
[40:59] Running the parks? 运营这些游乐场
[41:00] Just a little guy. Learning, you know? 交给年轻人 不断学习
[41:02] I mean, could that be…? 那个人选…
[41:04] You scratch my back, I… 你要是帮我 我…
[41:05] I’m not gonna say I could scratch yours. 虽说我并不能回报你什么
[41:08] It’s be too considerable of a space. 因为这个范围太大了
[41:11] But is there an angle there, perhaps? 但… 也许你能考虑下
[42:13] So… what’re you thinking, son? 儿子 你什么想法
[42:18] On the thing? 对于这件事
[42:21] She’s very smart. 她很聪明
[42:23] She’d make good picks. Family first. 她是很好的人选 家人优先
[42:26] I’m sure. I’m sure. 我懂 我懂的
[42:30] But what’s your cut? 那你为什么不高兴
[42:34] Um… No. 我没
[42:34] No. God no, Dad. No, it’s your firm. 没有 我天 爸我没不高兴 这是你的公司
[42:37] Like, it’s not what’s in it for me. 这跟我没什么关系
[42:41] But you know, like, what is in it for me? 不过 到底能不能有点关系
[42:49] I’d love to get you back in. 我倒是想让你回公司
[42:50] Sure. No, sure. 行 也行
[42:52] It’s just it was tough last time. 可上回不怎么样
[42:55] It was very tough with Frank over me in LA. 弗兰克在洛杉矶管我太严了
[42:58] Frank’s very important to the firm. 弗兰克对公司很重要
[42:59] Oh, no, sure. No, of course, I understand that. 可不是 很重要 当然 我理解
[43:01] It’s just I had a lot of ideas at the studio. 只不过 我在制片上有很多点子
[43:05] As you know, I’m quite an innovative thinker, 你也知道 我是大创新思想家
[43:08] and I was met with a lot of resistance. 可我遇到了很多阻力
[43:13] Is this still the film thing? 这还是因为节目吗
[43:17] No… Oh, what, Robot Olympics? 不是… 你说机械奥运会吗
[43:19] No, Dad, it’s not about one fantastic idea. 不 爸 不只是这一个好点子
[43:23] It was a culture. There were many of them. 这是种文化 当时有很多这种点子
[43:25] What would be your dream outfit? 你想怎样呢
[43:27] I wanna run the damn show. I do. 我想做那节目的制片 非常想
[43:30] And until it opens up, Chief Operating Officer. 运行起来以后 我要做首席运营官
[43:34] But I guess… I guess that’s Frank, huh? 但我猜… 位置应该是弗兰克的 对吧
[43:47] You OK? 你还好吗
[43:49] Sure. You? 不错 你呢
[44:10] The boys are here! 人都到了
[44:12] Just right this way. 您这边走
[44:17] That was my first helicopter ride. 这是我第一次坐直升机
[44:19] It was so crazy. 太疯狂了
[44:21] It goes so much faster than I thought. 比我想象的快多了
[44:23] Hey, it’s good to see you. 见到你很高兴
[44:30] OK, let’s get a glove. 好了 大家把手套戴好
[44:32] Let’s have a second. 再给我倒点
[44:37] What time is it? 几点了
[44:43] – Toss it over here! – Come on back, come on back. -往这扔 -回来 回来
[44:47] Now that things are getting shaken up, would you come inside? 目前局势有些动荡 你要回公司吗
[44:51] Dad, I’m not just playing with the politics. 爸 我不是随便搞搞政治
[44:54] Oh, no, of course. Politics. 对 当然 政治
[44:57] Not to be crude about it, but politics is what comes out the asshole. 我不想说的太直白 但政治就是拉出来的屎
[45:02] Wouldn’t you rather be up front, feeding the horse? 明明回来有体面的工作 干嘛要去玩屎
[45:04] Well, Joyce, she’s got that Air Force One look. 乔伊丝表现地像我已经入主白宫了
[45:07] So… to come back, I’d want the top job. 所以… 真要我回来帮忙 我必须万人之上
[45:13] And if that was difficult? 但要是很难怎么办
[45:17] Overseeing everything outside the US, parks and all. 你要掌管所有海外的部分 游乐场等全部
[45:21] What, like… Tom’s boss? 什么… 你是说 做汤姆的老板
[45:25] Yeah. Stepping stones. 没错 垫脚石
[45:31] What’s the rescue pup looking for? 那来求救的小崽子到底要什么
[45:33] He screwed up. Needs help. 他搞砸了工作 需要帮助
[45:36] He might fit in eventually to the parks. 他将来可能适合游乐场的管理
[45:40] Do you think Tom can handle the competition? 你觉得汤姆能处理好这种竞争吗
[45:44] Mr. Roy. All set. 罗伊先生 准备就绪
[45:47] There you go. 这就对了
[45:51] Hey. 那啥
[45:52] So, just wanted to give this to you 我想把这个亲手交给您
[45:55] in person just to say, you know, happy birthday. 当面跟您说声 生日快乐
[45:58] Hold that, will you? 帮我拿下
[46:05] It’s just a Patek Philippe. So… 是块百达翡丽表…
[46:09] Yeah, it says “Patek Philippe.” 我知道 写着呢 “百达翡丽”
[46:11] Yeah. I know. 是 我知道
[46:12] It’s incredibly accurate. 这表极其准
[46:14] Every time you look at it, 每次你看向它
[46:15] it tells you exactly how rich you are. 都能准确展示你的富有
[46:17] That’s very funny. 这话挺逗的
[46:20] Did you rehearse that? 刚这段你彩排过吗
[46:22] No. Well, no. Yes. But… 没 我没有 好吧 有 但是…
[46:26] OK. Yeah. 好 还行
[46:30] Here. 给
[46:31] OK, let’s play ball. 好了 开始玩球了
[46:35] So, what are you thinking? 好了 你们怎么想
[46:37] We say no, all of us, on the trust. Full block. 我想我们集体反对改信托人 一致对外
[46:41] Stability. Stick to the plan. 要稳定 得按原计划来
[46:43] I take over and we just… 我上位 之后我们只要…
[46:45] You two, under me, co-presidents. 你俩 在我之下 做两位总裁
[46:48] – Under you? – Uh-huh. -在你之下 -没错
[46:50] But, you know, three. The power of three? 但是 你懂的 我们三人并肩作战
[46:53] Interesting. 有趣
[46:54] – Can we think about it? – Of course. -我们能想下吗 -当然
[46:56] I thought about it. Fuck you. 我想完了 滚你丫的
[47:01] Go, Rava! 上啊 拉瓦
[47:02] Psych your mind! 看穿你了
[47:04] Go! 上啊
[47:06] That’s a strike. 好球
[47:07] – Got her looking! – That’s good pitching. -骗到她了 -球扔得不错
[47:10] – Change sides! – Hey, man. -换边 -老兄
[47:11] It was balletic, though, 跟跳芭蕾一样
[47:13] kinda came around.. 感觉出来了…
[47:14] I hear you’re the new kid. Yeah? 听说你是新成员 对吗
[47:15] Oh, well, I mean, I’m just kinda starting… 对 我才刚开始…
[47:17] – I hear you’re coming in. – Yeah. -我听说你也要加入了 -对
[47:18] Yeah, eyes on the prize. 没错 你紧盯目标
[47:21] Well, I have got my eye on you. 可我要紧盯你
[47:25] You need any help, 如果你需要任何帮助
[47:27] seriously, any help, any advice, just, you know, 我说真的 任何帮助 或需要建议
[47:30] don’t fuckin’ bother, OK? 都他妈咽肚子里 好吗
[47:35] I’m only razzing you, cuz. 我逗你的 表弟
[47:37] You’re dreaming, really. 你还迷糊呢
[47:39] I’m razzing you. 我就是逗你玩
[47:40] – OK. – That was a joke. -好吧 -就是个玩笑
[47:42] No, really. 不 我说真的
[47:43] You know, the thing, I may look really fun, 你知道吗 我可能看上去挺逗的
[47:46] – you know? – Yeah. -知道吗 -知道
[47:47] But the thing about me 但你要知道
[47:48] is that I’m a terrible, terrible prick. 我就是个彻头彻尾的混蛋
[47:52] I got you again. I just got you again. 你又上当了 我又骗到你了
[47:56] Fuck me, man, your face. 太逗了老兄 看你表情
[47:58] Pals. Yes? 我们是哥们
[48:00] Yeah. 好吧
[48:02] Would you kiss me? 你能亲我吗
[48:04] – What? Kiss you? – Would you? -什么 亲你 -你能吗
[48:06] If I asked you to? 我要是让你亲呢
[48:09] – Would I kiss you? – If I told you to? Huh? -我会亲你吗 -如果我命令你亲 你亲吗
[48:15] – I don’t… – Come on. -我不… -得了
[48:18] I’m joking. I’m joking. 我开玩笑的 开个玩笑
[48:21] – All right, Siobhan. – Bring it! -好了 西沃恩 -开打吧
[48:24] Batter swing! 挥棒
[48:26] Just like that! 就是这样
[48:31] Hold up. Hang on, hang on. Sorry. 等下 等一会 等等 抱歉
[48:33] – Apologies. – Boo! Boo. -抱歉 -嘘 嘘
[48:34] Honey, boo him. 亲爱的 嘘他
[48:35] – Yeah. OK. Sorry. I gotta run. – Boo! -不好意思 我得走了 -你真没劲
[48:37] It’s the crunch. 要摊牌了
[48:38] Frank, will you be link man here? 弗兰克 你来主持一下
[48:40] Dad? 爸
[48:42] Of course. 去吧
[48:43] Come here, sweetie. 来这儿 宝贝
[48:44] Well, if Kendall’s going, we need one more to make it fair! 如果他要走 公平起见 我们队还需要一个人
[48:49] Keep it up, slugger. 坚持住 击球手
[48:51] The kid. Hey! Hello! 那边的小孩 看这里
[48:55] Hello! Kid. Yeah. Yes. 对 就是你
[48:57] You. You. You wanna play? 你想加入吗
[49:01] Dad, can he play? 孩他爸 他能上场吗
[49:02] Yes. Sure. 当然 去吧
[49:04] Thank you, Dad. 谢了 孩他爸
[49:08] Yeah, hey, what’s up? 是我 怎么样
[49:09] I just got some background 我听说你正准备一篇报道
[49:11] for the story I heard you had cookin’. 我入手了一些背景资料
[49:13] That’s right. Yeah, I know Kendall Roy. 对 我认识肯德尔·罗伊
[49:16] And he’s saying Logan’s lost it. 他说洛根已经没救了
[49:19] Yeah, that’s right. 就是这样
[49:20] Some board members and senior management, 某些董事成员和高层管理人员
[49:23] they want him out. 想让他走人
[49:24] That’s what I’m hearing from people close to the family. 我听和家族走得很近的人说的
[49:27] Those disloyal fucks. 那群墙头草
[49:32] Just… Just say source close to the family. 就是… 和家族走得近的线人
[49:49] – That’s high. – Too high. -高了 -太高了
[49:50] You’re gonna be fine. Relax, don’t worry about it. 你搞得定的 放轻松 别紧张
[49:53] – Can you hit a ball? – Yeah. -你能打中球吗 -能
[49:55] Great, because I will give you 很好 因为如果你
[49:56] one million dollars if you hit a home run. 打出了全垒打 我就给你一百万美金
[49:59] – I’m dead serious, OK? – For real? -我没开玩笑 好吗 -真的吗
[50:01] Yes, for real. A million dollars. 千真万确 一百万美金
[50:04] Honey, where’s the… your bag? 亲爱的 你的… 包呢
[50:06] Hey, I’ll do it for a million. Give me that. 我也想挣一百万 把球棒给我
[50:09] Just kidding. You’re good. 开玩笑的 你加油
[50:12] All right. 好了
[50:14] I don’t know why you’re smiling. I am dead serious. 我不懂你笑什么 我可是非常严肃的
[50:15] I will give you one million dollars, cash, 我会给你一百万现金
[50:19] for a home fucking run. 如果你他妈能打出全垒打
[50:22] Rome, don’t be an asshole. 小罗 别犯贱
[50:24] I’m not being an asshole. I want him incentivized. 我没犯贱 我要给他点物质刺激
[50:25] This is fun. 多有趣
[50:27] It’s a game. Jeez, stop being so serious. 这只是个游戏 天 你别这么认真
[50:30] Huh? 看到了吗
[50:31] Witnesses. 证人们
[50:33] Good luck. I believe in you. 祝你好运 我相信你能行
[50:36] All right, let’s do this! 好了 来吧
[50:39] One million dollars. 一百万美金
[50:43] OK, come on. 来吧
[50:49] – That’s it. – Run, kid! -打中了 -孩子 快跑
[50:51] – That’s a hit. – That’s a damn hit. -打中了 -飞得真远
[50:53] Come on, Shiv! I’m here, Shiv! 快 小西 我在这
[50:56] – Come on! – Tom! -快 -汤姆
[50:59] Come on! Come on, run faster! 快 快 再跑快点
[51:04] – No! No! – Bad luck, kid. -不 -孩子 运气不好
[51:07] Oh, no! You were so damn close! 你就差那么一点点
[51:12] That was so close! 就那么一点点
[51:14] Oh, my goodness! 天啊
[51:16] Oh, that is so sad! Oh, I’m sorry. 真可怜 但不好意思
[51:19] I can’t give it to you. That would have counted, by the way. 钱不能给你了 顺便说句 钱差点就是你的了
[51:21] That was almost a home run, if you went all the way around. 如果你刚跑完了 就真的是全垒打了
[51:23] But it was a really good effort. 不过你真的努力了
[51:25] Really. Quite tremendous. 真的 很精彩
[51:26] So take this back to your life. 拿着这个 回到你的生活
[51:28] It’s a quarter million. Enjoy. 这是一百万的四分之一 好好享受
[51:31] Son… magnificent effort. 孩子… 打得很棒
[51:35] – Thank you. – Magnificent. -谢谢 -很棒
[51:40] – Come here. – It’s OK. -来这里 -没关系的
[52:03] Hey, Lawrence. 劳伦斯
[52:04] Sorry the other offer fell through. 真可惜那个提案失败了
[52:07] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[52:09] But we fattened the goose nice now, right? 不过待宰的羊已经养肥了 是吧
[52:11] The number is 140. 我给你1.4亿
[52:13] Cash, with a stock alternative. 现金 股票也可以
[52:17] You’re on our board. 你加入我们
[52:19] Take the stock, you’ll own a nice piece of us. 股票到手 你会分到一份不错的羹
[52:21] Well, that is an appealing package. 好吧 这提议很诱人
[52:24] It is, yeah. It’s appealing. 你说得没错 是很诱人
[52:27] You better play nice, though. Because I’m the whole company. 但你最好想清楚 因为我代表整个公司
[52:30] Yeah, I think you’re gonna stick around 当然 我觉得你不会走的
[52:31] because I’m gonna stuff your mouth with so much money 因为我会在你嘴里塞满了钱
[52:33] you’re gonna shit gold figurines. 你拉屎都拉的小金人
[52:35] Non-disclosure agreement. Non-voting shares. Non-compete. 保密协议 无表决权股票 竞业禁止
[52:39] I’m going to lock you in a golden cage, fuck you with a silver dildo, 你会被我关进金笼子 屁眼里插满银阴茎
[52:43] and pay you so much you sing whatever song I want. 收着我的钱 唱我想听的歌
[52:46] – Easy. You still need me to recommend this. – No, I don’t. -别急 你还需要我的推荐 -不 我不需要
[52:49] This is a deal so fucking good you have to take it, 因为我的提案太他妈好了 你不得不接受
[52:52] or we’ll see you in court. 否则我们法庭见
[52:54] Dude. 哥们
[53:11] How you doing, sir? How’s everything? 你还好吗 先生 事情还顺利吗
[53:13] I’m Colin. I work for Mr. Logan Roy and the Roy family. 我叫科林 我为洛根·罗伊先生和他的家族工作
[53:18] We’d like to keep this quiet today, if you’ll agree to that. 我们希望您能对今天的事保密
[53:22] We’d like to have you sign a non-disclosure agreement. 我们希望和您签订一份保密协议
[53:24] – You wanted five? – Oh, Frank. Yeah. -你想再干五年吗 -对 弗兰克
[53:28] I’ve been thinking 我一直在想
[53:31] if now isn’t a time for a new role for you. 现在 是不是该给你分配新职位
[53:37] OK. As in what sort? 好吧 什么职位
[53:40] Light duties. 轻松点的
[53:45] Light duties. 轻松的
[53:49] Are you kidding me? Logan. Me? 你耍我吗 洛根 开我
[53:53] There should be a press release on your phone. 你手机应该收到了一封任命信
[53:56] Proof it. 看看吧
[53:58] You might want to give it a bit of color, it’s quite dry. 你可能想再润色下 写得挺直白的
[54:09] That’s it? To me. That’s it? After 30… 就这样吗 这样对我 都过了30…
[54:12] Jesus Christ. Here? 老天 就在这林子里
[54:17] You are what you do, Logan. You know that? 你是你的所为 洛根 你知道吗
[54:22] In the end, you’re just what you do. 最终 你只不过是你的所为
[54:25] Don’t worry, you’ll get your nut. 别担心 你会拿到补贴
[54:29] Connor! 康纳
[54:30] Shiv! Roman! 小西 罗曼
[54:32] The other helicopter. 坐那架直升机
[54:35] Colin, see to it. 科林 交给你了
[54:57] Well, officially the deadline has passed. 截止日期已经正式过了
[55:01] So… what do you say, kids? 所以… 你们怎么想
[55:05] What’s the Frank situation? 弗兰克什么情况
[55:07] Frank’s out of the picture. 弗兰克与我们无关了
[55:09] Yeah? 怎么
[55:10] Frank’s dead. Tom’s stepping up, 他出局了 由汤姆接替
[55:14] and Shiv’s thinking about a new role. 小西也在考虑一个新职位
[55:16] So, are we good? 所以 都满意了吗
[55:20] Um… Shiv? 小西觉得呢
[55:24] Rome? 小罗
[55:26] Con? 康纳
[55:29] I’m with these two. What they say goes. 我听他俩的 他们说了算
[55:35] Our position is this doesn’t quite work for us. 我们认为这对我们没什么用
[55:37] At present. 就目前来说
[55:39] You what? 你说啥
[55:40] It’s not sufficiently attractive as a proposition. 作为一个提议来说 还不够吸引人
[55:44] Are you fuckin’ joking? 你们他妈扯淡呢
[55:45] We get that. We do. 我们懂的 真的
[55:47] And we would love to help. I would love to help. 而且我们也很乐意帮忙 尤其我
[55:50] Then help. 那帮啊
[55:50] But why would I when I’m giving away power? 但我们连权力都失去了 为什么还要帮你
[55:53] Why would I do that? 有什么理由这么做
[55:55] – So… so Kelly, uh… – Who’s Kelly? -那…让凯莉 -凯莉是谁
[55:58] Kelly will set up some figures. 让凯莉准备一些数据
[56:00] – He should see that, uh… – Dad? -他应该看到… -爸
[56:03] – Dad? – Yeah, he… -爸 -对 他…
[56:05] Dad, it’s just a first position. Dad? 爸 这只是初始意愿 爸
[56:07] Get a grasp of what… what… 能领会… 那个…
[56:11] – Dad! Dad! – Dad! -爸 爸 -爸
[56:17] Dad! 爸
[56:18] – Dad! Dad! – Dad! Dad! -爸 爸 -爸
[56:21] Just, yeah. A hospital. Take us to a hospital. 去医院 把我们送到医院
[56:26] OK, yeah, now! 马上
[56:27] Has he fainted? 他昏过去了吗
[56:28] – He fainted? He’s hot. – He’s really hot. I don’t know. -他昏过去了 他身上好烫 -真的很烫 怎么回事
[56:50] – Kendall? – Yeah. -肯德尔 -怎么了
[56:53] Have you heard the news? 你听说那消息了吗
[56:55] What? 什么
[57:00] Deal. 成交
[57:02] It’s all very exciting. I can’t wait to… 太让人兴奋了 我很期待…
[57:03] – We got a deal? – Yeah. -我们成交了吗 -是的
[57:05] – Serious? – Yes? -说真的 -真的
[57:06] Oh, dude. 哥们
[57:08] Listen, I think… 听着 我觉得…
[57:11] I think you’ve made a really great decision 你做了非常明智的决定
[57:13] and I hope there’s no hard feelings over all the shit-talking. 我希望你不要介意我刚说的那些话
[57:16] Oh, no, no, it’s cool. 不会 没关系
[57:18] It’s cool. 没事的
[57:20] So, the news I was talking about 我刚说的消息是
[57:23] is that your dad just had a brain hemorrhage. 你父亲刚突发脑溢血
[57:28] What? 什么
[57:29] Yeah. I’m so sorry. 是的 我很抱歉
[57:33] – Are you… – But… -你… -但…
[57:34] you just invited me into the chicken coop. 你就在刚才引狼入室
[57:37] And without Daddy around to protect you, 没有你老爸来保护你
[57:39] I’m gonna eat you all. 我会把你们所有人吃干抹净
[57:41] One by fucking one. 一个接着一个
[57:56] Hello? 喂
[57:57] Kendall. Thank God. 肯德尔 你终于接了
[57:59] We’ve been trying to reach you. Um… 我们一直在联系你…
[58:02] Dad is in the hospital. 爸进医院了
[58:05] He’s… 他…
[58:06] We were in the helicopter, and we got here really fast, 我们刚在直升机里 很快到了医院
[58:09] but they think… 但他们认为…
[58:11] We don’t know. They think he’s had a brain hemorrhage. 还不确定 但医生认为他突发了脑溢血
[58:20] If you could get here really soon, 如果你能现在赶过来
[58:22] that’d be good. 那就太好了
[58:25] I’m sorry. 对不起
[59:11] Most first-time homebuyers would love to live in Newport Beach. 多数首次购房买家选择新港海滩
[59:14] But average home price in Newport Beach is over $1 million. 但新港海滩的均价超过一百万美金
[59:17] So, most of the homes… 所以 大多数房产…
[59:43] There is a degree of stock market volatility 出现了一定幅度的股票波动
[59:45] As Waystar Royco’s chairman is reported to be in critical condition 据说韦斯达·罗伊科的总裁已病危
[59:49] following a major medical incident… 接下来报道一起重大医疗事故…
继承之战

文章导航

Previous Post: 树墩镇侦探(Stumptown)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 继承之战(Succession)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

继承之战(Succession)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号