时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There’s a potential opportunity for some acquisitions. | 有个潜在机会做些收购跟合并 |
[00:02] | Local TV? | 本地电视台吗 |
[00:04] | No one watches TV, Dad. | 爸 现在没人看电视 |
[00:05] | Why shouldn’t we do all the news? | 我们凭什么不能垄断新闻业呢 |
[00:07] | Well, Kim Jong-Pop, | 独裁老爷子[金正爸] |
[00:09] | because that’s not how things work in this country. | 因为在这个国家 这么做是行不通的 |
[00:11] | It’s really happening! We’re getting married. | 意味着动真格的了 咱们要结婚了 |
[00:13] | That is a very romantic way of looking at a prenup. | 你对婚前协议的看法相当浪漫啊 |
[00:15] | He’s actually acting kind of strange. | 他的行事其实有点奇怪 |
[00:18] | Like inviting me to Thanksgiving? | 比如说邀请我来过感恩节 |
[00:19] | Dad? | 爸 |
[00:20] | He kept pouring, and it just went everywhere. | 他一直倒 洒得到处都是 |
[00:22] | – It was like he didn’t even see. – Dad! Hey! Whoa! | -跟看不见似的 -爸 那啥 停 |
[00:24] | All you have to do is do a little bit of shredding. | 你只需要去一趟办公室绞碎几张纸 |
[00:26] | Don’t make it a big deal. It’s okay. It’s a job. | 格雷格 别想得太严重 没事 这是工作 |
[00:28] | Shooting bolts into cows’ heads is a job, but I… I… | 把螺栓射进牛头里[宰牛]也是工作 但我…我… |
[00:31] | It’s not how I wanna spend my Thanksgiving. | 我不想在感恩节的时候做 |
[00:33] | You just invited me into the chicken coop. | 你就在刚才引狼入室 |
[00:36] | I’m gonna eat you all. One by fucking one. | 我会把你们所有人吃干抹净 |
[00:38] | I wondered if you could do me a favor. | 能不能帮我个忙 |
[00:40] | Well, that might cause some ethical issues, | 这可能会引出道德问题 |
[00:42] | ’cause there’s a world where my guy and your gal | 因为眼下我的人和你的人 |
[00:44] | ends up wrestling for the Democratic nomination. | 为了民主党总统提名打得你死我活 |
[00:47] | You lost, Grandpa. | 你输了 爷爷 |
[00:49] | Are you all right? | 你没事吧 |
[00:51] | Take your hands off him, okay? | 把你的手拿开 行吗 |
[00:53] | I’ve seen all I need to see. | 该看到的我都看到了 |
[00:54] | -So, are we doing this? -Don’t ask me. He’s your father. | -那我们要这么做吗 -别问我 他是你父亲 |
[00:58] | I’d be doing it for him. | 我会为了他这么做 |
[01:07] | This is fucking impressive. You hooked this shit up, friend. | 太他妈精彩了 你简直牛掰 老兄 |
[01:10] | Hey, brother, I just wanna say you killed that shit. | 兄弟 我只想说演出太成功了 |
[01:12] | My man. Absolutely killed that. For sure. | 老哥 你绝对嗨翻全场 |
[01:15] | What’s up, bro? Good to see you. | 怎么样 兄弟 很高兴见到你 |
[01:18] | You’re fuckin’ imperial right now, OK? | 你现在可是如日中天 |
[01:20] | I think American Diablo is your best album. | 我觉得”美国恶魔”是你最棒的专辑 |
[01:22] | Thanks, guys. Much obliged. | 谢谢 兄弟们 非常感谢 |
[01:24] | All right, man. All right… | 没事 老兄 太棒了… |
[01:28] | Are we supposed to follow him? | 我们要跟上去吗 |
[01:30] | – What’s gonna happen? – Just be cool. | -该怎么办 -淡定 |
[01:33] | So, this guy’s your boy, right? | 他是你的小弟 对吧 |
[01:37] | Yeah. Hey, listen, | 没错 听着 |
[01:39] | can I talk to you about something? | 我能跟你谈件事儿吗 |
[01:40] | Sure. | 说吧 |
[01:41] | Oh, here she comes. What’s up? | 她来了 怎么样 |
[01:42] | So he’s just decompressing, apparently, | 看来他只是在减压 |
[01:45] | but he’s really down to connect. | 现在不愿意和外界联系 |
[01:47] | Oh, he’s decompressing? What, from his voyage | 在减压是吧 他特么要坐船 |
[01:50] | to the bottom of the fuckin’ rap ocean? | 一路开到说唱海洋吗 |
[01:52] | His show was a shitty show. | 他的演出就是垃圾 |
[01:54] | But the label got a room for you guys. | 但唱片公司为你们准备了包间 |
[01:56] | – Right here. – I’m sorry, what’s your name? | -这间 -不好意思 你叫什么名字 |
[01:59] | – Jess. – Jess. Sorry. | -我叫杰西 -杰西 抱歉 |
[02:00] | Can you just remind him | 你能提醒他一声 |
[02:02] | he’s the guy that owns the company | 这个人管的公司 |
[02:03] | that owns the company that owns the label | 是付他工资的唱片公司的 |
[02:05] | – that pays his fucking ass? – Absolutely. | -上级公司吗 -明白 |
[02:06] | Yeah, just don’t say those words. | 别照搬我的原话 |
[02:08] | Oh, my gosh, look at this. | 我的老天 瞧这个 |
[02:11] | Shrimp. Huh? | 大虾 |
[02:13] | Look at this. | 瞧瞧 |
[02:14] | Warmed in this airless box for like, | 这真空包装放在外面 |
[02:16] | what, let’s say six hours? | 大概有六个钟头了吧 |
[02:17] | And this goo? Is this delicious fucking goo? Look at that. | 这团黏糊糊的东西 会好吃吗 试试 |
[02:22] | So, listen, I need to say something, | 听着 我有话要说 |
[02:25] | but once I’ve said it I’ll have said it, | 但一说出口可就没法收回了 |
[02:27] | and while it’s not a big deal, it’s delicate. | 虽然不是什么大事 不过比较微妙 |
[02:30] | What is it? You fucked the company? | 咋啦 你把公司搞砸了 |
[02:31] | I haven’t fucked the company. | 还没来得及呢 |
[02:35] | Scientology? What is it? | 山达基教 到底啥事 |
[02:36] | Look, we’re friends, | 咱们是朋友 |
[02:37] | we go back, I can trust you. | 我们低谷的时候 我能信你的 |
[02:39] | Right? | 对吗 |
[02:40] | No. | 不能 |
[02:42] | Sure, but on money stuff, I can trust you? | 至少在钱上 我能相信你吗 |
[02:45] | No. | 不能 |
[02:47] | Because we’re calling a vote of no confidence on my dad. | 我们在征集对我爸的不信任投票 |
[02:52] | What the fuck, man. | 你搞毛呢 兄弟 |
[02:54] | It’s the best way forward right now. | 这是当下最好的前进方式了 |
[02:55] | This is fucking terrible. | 太他妈乱了 |
[02:57] | Bro, you’re gonna fuck the company. | 你会把公司搞垮的 兄弟 |
[02:59] | You’re fucking with my money, Ken. | 你他妈在烧我钱呢 肯 |
[03:00] | Look, I’m telling you, it’s just cleanest. | 我跟你说 这样做很公正 |
[03:03] | He’s lost it. | 他已经失控了 |
[03:04] | He’s going to D.C. Tomorrow | 他明天要去首都 |
[03:06] | to piss away our political capital | 把我们的政治本钱气跑 |
[03:07] | and position us permanently in a dying sector. | 再把我们置于死地 |
[03:09] | – Do you think you can win? – Of course. | -你觉得你能赢吗 -当然了 |
[03:11] | It’s finished. I’m informing you, not courting you. | 全都定了 我在通知你 不是争取你 |
[03:14] | Because I have to work with whoever’s left. | 我还要和剩下来的人共事 |
[03:16] | Right. With me. | 没错 和我一起 |
[03:19] | So are we good? | 说好了吗 |
[03:22] | Can I count on your vote for Team Future? | 我能指望你投未来队一票吗 |
[03:25] | I can promise you that I am spiritually | 我能向你保证 我在精神上 |
[03:27] | and emotionally and ethically | 情感上和伦理上 |
[03:29] | and morally behind whoever wins. | 和道义上支持胜者 |
[05:05] | What’s the matter? | 怎么了 |
[05:06] | I’m pissed because I have to come down to him | 我很火大 因为我要像个快递员一样 |
[05:08] | like a fuckin’ FedEx guy. Why can’t he come to us? | 到他面前谈事 为什么他就不能过来 |
[05:12] | Well, I guess he’s the president. | 大概因为他是总统 |
[05:14] | Fuckin’ Californian shrunken little raisin. | 操蛋的小瘪葡萄干加州人 |
[05:17] | I’ve seen ten of ’em. | 我见过十多个他们这种人 |
[05:18] | He’s basically a fuckin’ intern. | 他基本也就实习生的水平 |
[05:21] | Are you OK, Karl, on all this? | 你跟得上节奏吗 卡尔 |
[05:23] | Yeah. Sure. Yeah. | 能 当然能 |
[05:25] | – On the law? – Yeah. | -法律流程也行吗 -行 |
[05:26] | Gerri walked me through it too, so… | 格丽大致跟我说过了… |
[05:28] | I wish she was here and not you. | 我倒希望在这的是她不是你 |
[05:32] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[05:35] | She has to stay in the city for board meeting prep, so… | 她得待在纽约准备董事会会议… |
[05:37] | It was a joke, Karl. | 我开玩笑呢 卡尔 |
[05:46] | And I’m guessing if I say cortado with almond, | 我猜要是我说在告尔朵里放杏仁[浓缩奶咖] |
[05:49] | you’re gonna look like I’m some kind of jerk, right? | 你大概会觉得我是个混蛋吧 |
[05:53] | I will have a black coffee, please and thank you. | 请给我来一杯清咖 谢谢你 |
[05:58] | Is this safe? | 这里安全吗 |
[05:59] | I don’t think we’re gonna bump into anyone here. | 这里应该不会碰到其他人 |
[06:02] | So how’d it go with Stewy? | 斯图伊怎么说 |
[06:03] | It went great. He’s in. | 进展不错 他同意了 |
[06:05] | OK. Well, that’s great. | 行 那太好了 |
[06:09] | Yeah. So I think we’re all good. | 这样看来我们情况不错 |
[06:16] | Shall I just… run it one more time | 咱们向公众… 打开和服之前 |
[06:16] | 打开和服: 未来新合伙人披露某一项目 或本公司的内部运作情况 | |
[06:19] | before we open our kimonos in public? | 需要最后再捋一遍吗 |
[06:23] | Logan. | 洛根 |
[06:24] | Once the vote is proposed, | 投票一旦提出 |
[06:25] | he’s recused… out of the game. | 他就要回避… 也就是出局了 |
[06:27] | So we have Kendall, Roman, Frank. Three votes in favor. | 现在有肯德尔 罗曼 弗兰克 三票赞成 |
[06:31] | And Asha. Your pet. That’s good? | 还有阿沙 你的红人 没问题吧 |
[06:33] | Rock solid. Already floated and noted. | 坚如磐石[没问题] 已经明确表态了 |
[06:35] | Right. | 好 |
[06:36] | Paul, Dewi, Datu… | 保罗 戴维 塔图… |
[06:39] | they’re old guard, they’ll go Logan. | 他们是守旧派 会跟洛根走 |
[06:41] | Yeah, well, sure. I mean… but sure. | 当然 我… 好吧 |
[06:45] | OK, Uncle Ewan, uh, | 尤恩叔叔 |
[06:47] | he’s still a possible, right? | 还是能争取下的 对吧 |
[06:50] | Um, you could maybe stoke the old resentments? | 你可以借宿怨再点把火 |
[06:53] | Lady Macbeth, gettin’ your little fuckin’ screwdriver in. | 麦克白夫人[冷酷又有野心] 小心思挺多呀 |
[06:55] | It’s not a fucking teddy bear’s picnic, Roman, | 这他妈不是儿戏[泰迪熊野餐] 罗曼 |
[06:58] | – it’s a massacre. – Lawrence? | -这是场屠杀 -劳伦斯呢 |
[07:00] | Dad would sell Vaulter for parts. | 爸会把沃尔特拆分出售 |
[07:01] | Lawrence would be crazy not to vote with me. | 劳伦斯要疯了才不跟我们投 |
[07:03] | Except Lawrence hates you. | 别忘了劳伦斯讨厌你 |
[07:05] | We have three for Logan, five against, three unknowns. | 现在三票赞成 五票反对 还有三票不清楚 |
[07:08] | Come on, this is bullshit. Look, we push, Lawrence is ours, | 瞎扯淡 我们加把劲 劳伦斯就站我们队了 |
[07:12] | Ewan could be ours, Ilona could be ours. | 尤恩能站我们队 伊罗娜也能 |
[07:14] | Gerri can’t vote, but she can talk for senior management. | 格丽不能投票 但她能代表上级管理层发言 |
[07:17] | This is done. There’s being cautious, | 这不就完了 我们太小心了 |
[07:19] | and there’s being fucking time-wasters. | 所以浪费了这么多时间 |
[07:20] | If you want me to do this, you gotta look worst case. | 你要想我赞成 就得考虑最坏的情况 |
[07:23] | Lawrence, Ewan, Ilona, all in play. | 劳伦斯 尤恩 伊罗娜 都得表态 |
[07:25] | One more makes us sure winners. | 再有一票就能赢了 |
[07:27] | Yeah. We, uh… we hit Lawrence. | 好吧… 我们去争取劳伦斯 |
[07:32] | I got the call. The nuclear reactor is sealed off. | 我接到电话 核反应堆关停了 |
[07:35] | – The infected have been shot. – Oh, that’s great. | -感染者也被击毙 -太好了 |
[07:38] | That’s great. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[07:42] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[07:43] | – We’re good. – OK. OK. | -没事了 -好的 好 |
[07:45] | – Goodbye. – Bye. | -再见 -再见 |
[07:46] | – Yeah. Goodbye forever. – Hope so. | -再也别见了 -希望如此 |
[07:49] | …three men | …三个人 |
[07:51] | to own half the wealth of America. | 拥有全美一半的财富 |
[07:53] | I have just been given the all-clear. | 我刚得知 麻烦都结了 |
[07:56] | Ohh! I feel I can breathe again. | 感觉又能呼吸了 |
[07:59] | Honestly, honey, it’s like this 900-pound gorilla | 讲真 亲爱的 就好像一只四百公斤的大猩猩 |
[08:03] | has finally stopped fucking me. | 终于停止干我了 |
[08:05] | Now, is this the thing I don’t want to know about? | 是我不想知道的那事儿吧 |
[08:08] | Yeah. And it’s gone. | 是的 这事儿没了 |
[08:12] | I think I’m good. I think I’m good. | 我觉得我没事了 没事了 |
[08:15] | Greg. Me. The circle’s tight. | 格雷格 我 问题解决得天衣无缝 |
[08:17] | He’s good. He’s my little R2 unit. | 他很棒 他就是我的R2小兵[星战中的正义方小机器人] |
[08:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:22] | Arrgh! I don’t… This… I don’t fucking know! | 我不… 这… 我他妈不知道 |
[08:26] | Should I stick with her? | 还要再跟着她吗 |
[08:28] | Is that a president? | 她有总统相吗 |
[08:30] | Maybe. I don’t know. | 大概吧 我不知道 |
[08:33] | Now, not to be Groomzilla, | 我也不想当大男子主义的新郎 |
[08:34] | but can we talk about menus? | 但我们能谈谈婚宴菜单吗 |
[08:35] | ‘Cause I really, really love Lake Como, | 我非常 非常喜欢科莫湖 |
[08:37] | but I’m worried about the fog. | 可是我担心起雾 |
[08:38] | One thing is, people don’t change. | 我很清楚人是不会变的 |
[08:40] | You know, a candidate can’t change. | 候选人不会改变 |
[08:42] | You can primp and plump and repackage, | 你再怎么美化她 夸大她 包装她 |
[08:45] | but if you want to change someone fundamentally, | 但你要是想从根本上改变一个人 |
[08:47] | – forget it. – So, should we go… | -没门 -我们应该按照… |
[08:49] | very old New York classy? | 传统上流纽约风格来办吗 |
[08:52] | Oh. Yeah. Uh, I… | 是这样 我… |
[08:54] | Sorry, I had a pretty | 抱歉 我前几天 |
[08:56] | shitty phone call with my mom the other day, | 跟我妈在电话里闹不开心了 |
[08:58] | and just to smooth things over I said that we might | 为了缓和一下气氛 我就说我们可能会 |
[09:01] | have the wedding back in England. | 回英格兰办婚礼 |
[09:04] | – You what? – Yeah. | -你说什么 -对 |
[09:06] | – Is that a biggie for you? – Excuse me, Shiv. Fuck. | -你觉得这很严重吗 -开什么玩笑 小西 没门儿 |
[09:09] | Tom, it’s just a wedding. The planners will figure it out. | 汤姆 这只是个婚礼啊 策划师们会办好的 |
[09:11] | – “Just a wedding”? Shiv. – Yeah. | -“只是个婚礼”吗 小西 -对呀 |
[09:13] | – It’s our wedding! – Oh, Tom… | -这是我们的婚礼 -汤姆… |
[09:15] | – It only happens once. – I can’t do this right now. | -一辈子就这一次 -我现在没空想这事 |
[09:18] | – Tom. – OK. No… | -汤姆 -好吧 先别… |
[09:19] | I’m trying to think about work. | 我正在努力工作 |
[09:21] | And I’m looking forward to it, | 我很期待婚礼 |
[09:24] | but I just can’t get into it all, all the details. | 可就是没法投入 特别是对所有细节 |
[09:28] | I mean, the wedding might be in England, but it might not. | 这个婚礼可能在英格兰办 可也能不是 |
[09:31] | OK, OK, sorry, sorry. | 好吧 好吧 对不起 抱歉 |
[09:35] | So, I’ll take Lawrence, | 那我去搞定劳伦斯 |
[09:36] | and you firm up the others, yeah? | 你去稳住其他人 可以吧 |
[09:39] | That’s OK. I got him. | 没问题 我能搞定他 |
[09:41] | No, I know the guy. | 别太天真 我了解他 |
[09:42] | I see him at every fucking fakers party, | 我去的每一个虚伪至极的派对 |
[09:44] | phony soft opening that I go to. | 营业开幕式都能瞧见他 |
[09:46] | We’re like two peas in a metrosexual think pod. | 我和他就像两颗夹在都市丽男荚中的豌豆 |
[09:50] | Look, are we doing this? | 到底做不做 |
[09:51] | Are we running a fucking company together, or what? | 还他妈要不要合作管理一家公司了 |
[09:54] | Just ’cause I like a joke doesn’t mean I’m a fucking clown. | 虽然我像个笑话 但不意味着我他妈是个小丑 |
[09:58] | Look, Rome, I’m just trying to… | 小罗 我只是想… |
[10:00] | – I got it. – I know you’re not a clown. | -我明白了 -我知道你不是个小丑 |
[10:02] | – I’m not. – It’s delicate. | -当然了 -这很微妙 |
[10:03] | Oh, it’s delicate? I didn’t realize | 这微妙吗 我自己都没发现 |
[10:05] | it was delicate, the little nuances. | 这些微妙之处 |
[10:07] | Lawrence fuckin’ hates you, man, he does. | 劳伦斯恨死你了 兄弟 真的 |
[10:09] | – And he likes you? – Yeah. | -那他喜欢你吗 -没错 |
[10:11] | He likes me. People like me. | 他是喜欢我 是个人都喜欢我 |
[10:12] | I look like a matador and everyone wants to fuck me. | 我就像个斗牛士 所有人都想来顶我 |
[10:15] | I see him around. I know the guy. | 我一直在他身边观察他 我了解这个人 |
[10:17] | – Trust me. – OK. | -相信我 -好吧 |
[10:20] | Gerri says there are multiple indicators | 格丽说有很多迹象 |
[10:22] | he wants to be sympathetic to our expansion. | 表明他对我们的扩张是支持的 |
[10:24] | You think so? | 你也这么想吗 |
[10:25] | If he waves this through, | 一旦他批准 |
[10:27] | he gets hundreds of local TV stations | 就能得到上百家当地电视台 |
[10:29] | And most amenable to talking about what a great fuckin’ guy he is. | 然后它们都有义务夸他是个多伟大的人 |
[10:32] | He just needs to be prepared | 他只需要做足准备 |
[10:34] | to take a little political heat is all. | 面对小小的政治压力 |
[10:36] | Four more years, we’re Proctor & Gamble of the news. | 再过四年 我们就能成为新闻界的宝洁公司了 |
[10:46] | Hey. Tom. I’m heading to Washington. | 汤姆 我要去华盛顿了 |
[10:50] | Do you mind if I miss dinner? I need to figure out about Joyce. | 你介意我错过晚餐吗 我要搞清楚乔伊丝的底细 |
[10:53] | No, sweetheart, that’s fine. | 不会的 宝贝 没关系 |
[10:55] | If you need to think about your commitment to Joyce, | 如果你需要想清楚自己对乔伊丝的投入 |
[10:57] | then go, do it. Go to Washington. | 那就去吧 做下去 快去华盛顿吧 |
[10:59] | Yeah, I just wondered if I picked the right horse. | 我只是想知道自己的赌注押对了没 |
[11:01] | No, I get it, I do. Yeah. | 没关系 我明白 真的 |
[11:03] | Slide her under the X-ray machine, baby. | 把她查得彻彻底底吧 宝贝 |
[11:05] | – OK. Love you. Bye. – You, too. Bye. | -好的 我爱你 挂了 -我也爱你 拜 |
[11:08] | Hey hey, guy. | 好哇 兄弟 |
[11:09] | Hey hey. | 好哇 |
[11:10] | Hey. Everything OK, Greg? | 一切都好吗 格雷格 |
[11:12] | – Yeah. Yeah. – Sure? – Sure. | -好 当然好了 -确定吗 -确定 |
[11:15] | Good. | 那就好 |
[11:17] | Good good. | 很好 |
[11:19] | You know, you can, | 其实你能 |
[11:21] | you can talk to me about anything. You know? | 你能对我畅所欲言 知道吗 |
[11:25] | Oh, yeah. Well, I… Thanks. | 当然 我会… 谢谢 |
[11:28] | Fantastic… resource. | 你棒极的… 资源 |
[11:35] | Ok, ok. | 好吧 |
[11:38] | So, Shiv is going to Washington, | 其实小西要去华盛顿了 |
[11:40] | so why don’t, tonight, why don’t I take you out? | 所以 今晚我带你出去怎么样 |
[11:49] | No? | 不想吗 |
[11:52] | What, for real? | 你说真的吗 |
[11:55] | I thought you were gonna say | 我以为你会说 |
[11:57] | “Take you out and beat the shit out of you,” | “带你出去 然后把你打得屁滚尿流” |
[12:00] | or “Take you out and put | 或者”带你出去 然后 |
[12:01] | a bullet through your dumb fuckin’ brain,” | 在你白痴的头上来一枪” |
[12:03] | or something else, you know, funny like that. | 或者其他那些 搞笑的话 |
[12:05] | No, Greg, I’m not some beast. | 不 格雷格 我又不是什么吃人的野兽 |
[12:09] | Well, actually, I finally got paid… | 好吧 其实 我终于拿到工资了… |
[12:13] | Attaboy. OK. | 好啊 真好 |
[12:15] | It’s like they’re not paying the light bill here, | 他们好像不会付这里的电费 |
[12:17] | but, but I actually got paid, | 但我的确拿到工资了 |
[12:20] | and I was thinking about maybe going to, | 我还在想也许可以去 |
[12:23] | have you ever visited California Pizza Kitchen? | 你去过”加州披萨厨房”吗 |
[12:27] | No. Dear Lord, no. | 没有 天呢 并没有 |
[12:29] | It’s pretty delicious, Tom. | 他们家东西很好吃 汤姆 |
[12:30] | No. No, it isn’t, Greg. | 不 不 并不好吃 格雷格 |
[12:33] | I mean, you might think it tastes delicious, but… | 你可能认为好吃 但… |
[12:36] | They make a Cajun chicken linguini just how I like it. | 他们能做我超爱吃的法式鸡肉面 |
[12:38] | But that’s not how you’re supposed to like it. | 可这并不能成为你爱这家店的理由 |
[12:39] | OK, you probably have quite an undereducated palate. | 好吧 你的味觉似乎还没发育成熟 |
[12:44] | So, let’s go out, and I’ll teach you. | 那就出去吃吧 我来调教你 |
[12:47] | And I’ll show you how to be rich. OK? It’ll be fun. | 我来示范一下怎么做有钱人 行吗 会很好玩的 |
[12:53] | He’ll be just along the hallway here, Mr. Roy. | 他就在沿走廊那里等您 罗伊先生 |
[12:56] | I have been here before, | 我来过这儿 |
[12:58] | and I do know how hallways work. | 我也知道走廊是干嘛的 |
[13:02] | Someone will be with you shortly. | 会有人即刻来见您 |
[13:08] | What a fuckin’ song and dance, eh? | 真是不着边际的废话 对吧 |
[13:12] | Mr. Roy. I am so sorry, | 罗伊先生 非常抱歉 |
[13:14] | but the president passes on his sincere apologies. | 总统传达了他最真诚的歉意 |
[13:17] | He’s currently dealing with a matter of homeland security. | 他正在处理一些国土安全的事务 |
[13:19] | He’s sure you’ll understand, but he’s going to need to offer | 他相信您会理解的 他将会安排 |
[13:21] | an alternative face for this discussion. | 代替面孔参与此次讨论 |
[13:24] | “Alternative face,” What the fuck does that mean? | “代替面孔” 这他妈是什么意思 |
[13:27] | If I drop my pants, I can show you an alternative face. | 如果我脱掉裤子 也能给你看一张代替面孔 |
[13:30] | How does that sound? | 这听着如何 |
[13:32] | Have I been snubbed? | 我这是被怠慢了吗 |
[13:34] | Find out if I’ve been snubbed. | 查清楚我是不是被怠慢了 |
[13:36] | I don’t think you’ve been snubbed. | 我觉得您多虑了 |
[13:38] | Is this a snubbing?! Just fucking find out! | 老子被怠慢了吗 给我他妈的查清楚 |
[13:42] | Holy shit. Wamsgans! | 老天 威姆士丹 |
[13:45] | A fuckin’ black eye? | 眼圈怎么黑了 |
[13:47] | You should see the other guy. | 你该去看看另一个人 |
[13:49] | The guy who jammed his dick in your eye? | 那个用屌戳你眼睛的人吗 |
[13:52] | Let’s just say, uh, | 其实是 |
[13:53] | I was in bed, with Shiv, so… | 我和小西在床上 然后… |
[13:56] | What? She punched you? | 不会吧 她打了你 |
[13:58] | No. | 不是 |
[14:00] | Things just get a little hot and heavy. | 只是进行得有点过火了 |
[14:01] | A little freaky-deaky. So… | 有点儿疯狂 所以… |
[14:04] | Fuckin’ our sister? That’s cool, man. | 上我俩的妹妹吗 太酷了 兄弟 |
[14:06] | Yeah, it’s kinda weird when you talk about that. | 对 但谈这事还有点奇怪呢 |
[14:08] | No, I think it’s really cool. | 不 我觉得这是真的酷 |
[14:10] | Like, what’s it like, like, to bang our sister? | 说说看 上我俩的妹妹是啥感觉 |
[14:13] | So what’s goin’ on? Clue me in. | 发生什么了 告诉我呗 |
[14:15] | we just finished, bud. | 我们刚说完了 兄弟 |
[14:17] | Yup. Yeah, I’m gonna go, uh, | 对滴 是这样 我要去 |
[14:21] | eat a fucking elk or something. | 去吃头鹿啥的 |
[14:23] | See ya later. | 回见 |
[14:24] | Oh, hey, Tom. | 那什么 汤姆 |
[14:28] | Just to say I know you’ve been eating a lot of shit for me | 我只想说 我知道你帮我处理了很多 |
[14:31] | that I don’t know about, | 我自己都不知情的麻烦 |
[14:33] | and I appreciate that. | 我很感激 |
[14:35] | I want you to know, I like you. | 我想让你知道 我欣赏你 |
[14:39] | You’re Team Kendall, man. | 你是肯德尔队的人 兄弟 |
[14:41] | Lot of stuff goin’ down, | 虽然在走下坡路 |
[14:42] | but you’re on the team. | 可你依旧在队伍里 |
[14:44] | Thanks, brother. | 谢谢你 兄弟 |
[14:48] | Here’s to us. | 敬我们 |
[14:51] | To us. | 敬我们 |
[14:53] | so I do need to ask something, | 我需要问些事儿 |
[14:56] | but, um… | 可是… |
[14:58] | we’re cool, yeah? | 咱们很铁 对吧 |
[15:00] | Like, we’re fuckin’ disruptors, Yeah? | 我们就是他妈的破坏者 是吧 |
[15:03] | Yeah. | 没错 |
[15:05] | But, um… | 不过… |
[15:08] | what would you say… | 如果我… |
[15:11] | what would you say if I told you | 如果我告诉你明天 |
[15:12] | that there was gonna be a vote of no confidence tomorrow? | 将会有一场不信任投票 你会怎么想 |
[15:17] | Kick out the old man, in with the new guard. | 踢掉老家伙 新人上位 |
[15:19] | Romey and the homey. | 小罗和小肯当家 |
[15:21] | You and Kendall are thinking of killing your dad? | 你和肯德尔在计划杀掉你爸吗 |
[15:23] | – Well… – That’s a little Greek tragedy. | -这… -这不成希腊悲剧了吗 |
[15:25] | Yeah, Oedipus. | 对啊 “俄狄浦斯王” |
[15:26] | Did I say that I was going to fuck Marcia? | 我说过我要上玛西娅吗 |
[15:28] | No. Although I definitely would, ’cause she’s hot. | 没 可我肯定会做的 因为她性感极了 |
[15:32] | But that’s, you know, that’s like phase two. | 但那是 你懂的 那是第二阶段的事了 |
[15:41] | – Hey. – Hey. | -来了 -来了 |
[15:47] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉我迟到了 |
[15:49] | Yeah, no. No worries. | 没关系 别担心 |
[15:51] | This place has changed. | 这地方变了 |
[15:54] | Uh… yeah. | 额… 没错 |
[15:57] | I mean, well, e-everything changes. | 我是说 其实所有事都变了 |
[16:01] | We’ve changed. | 我们也是 |
[16:03] | What’s this? Shiv Roy goes soulful. | 我没听错吧 小西·罗伊也会多愁善感了 |
[16:08] | Does not suit you. | 这可不像你 |
[16:09] | It’s like you’re wearing a turtleneck and a stick-on mustache. | 就像你穿了高领毛衣 贴了胡子一样怪 |
[16:14] | All right, yeah. | 好吧 没错 |
[16:15] | Well, I do have feelings. | 我还有感情的 |
[16:21] | So, congratulations on Senator Miller. | 那么 祝贺米勒参议员 |
[16:24] | Thank you. | 谢谢 |
[16:25] | Not exactly the fuckin’ Southern Strategy, | 这不算是正宗的南部战略 |
[16:27] | gettin’ a bunch of Jews, blacks, and media studies professors | 能招来一群犹太人 黑人 和媒体学者 |
[16:29] | to vote in a Democrat in New York state, but still… | 去纽约州投民主党 可还是能… |
[16:32] | Fuck you. You’ve seen the numbers. | 去你的 你也瞧见数字了 |
[16:33] | Yeah, there’s a number of ways of analyzing the numbers. | 是的 其实有很多方式来分析这些数字 |
[16:36] | I did a fucking good job, in the teeth of a scandal. | 丑闻都要火烧眉毛了 我也都处理好了 |
[16:39] | At this point in the cycle, I knocked it out of the fucking park. | 在这种关键时期 我他妈表现得不能再精彩了 |
[16:43] | So here’s to me. | 所以这杯要敬我自己 |
[16:47] | How’s everything in the People’s Republic of Gil Eavis? | 吉尔伊维斯共和国怎么样了 |
[16:51] | Amazing. | 棒极了 |
[16:54] | So, go on, Shiv, what is this? | 咱们开门见山吧 小西 这是要干嘛 |
[16:58] | OK, uh, well… | 好吧 其实… |
[17:02] | I want you to think about joining us. | 我希望你能考虑加入我们 |
[17:05] | – Me and Joyce. – Why? | -加入我和乔伊丝吧 -为什么 |
[17:08] | Because I need a piece of shit on the team. | 因为我需要队伍里有一颗老鼠屎 |
[17:11] | What do you think? | 你觉得呢 |
[17:13] | I think… is it a good idea? You and me? | 我觉得… 这真是好主意吗 我俩凑一块儿 |
[17:17] | – Uh, yeah. Why? – Historically speaking, | -为什么不呢 -从以往的经验来看 |
[17:19] | we found it quite hard not to fuck each other. | 只要咱俩凑一块不滚床单都难 |
[17:26] | It’s great to see you… on such short notice. | 见到你真好… 刚约上就见到了 |
[17:30] | Shush. Eat. | 嘘 吃饭 |
[17:32] | I finished most of ’em, Grandpa. | 我差不多吃完了 外公 |
[17:35] | Your mother says you don’t have any money. | 你母亲说你没有钱 |
[17:38] | Until recently, but actually, um, | 直到前段时间 但其实 |
[17:40] | my pay came through. | 我工资到账了 |
[17:42] | And now I’m incredibly rich. | 现在我非常富有 |
[17:45] | Really? | 真的吗 |
[17:47] | Well, uh, I’m sure you’re going to be very happy. | 我相信你一定会非常开心的 |
[17:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:52] | She also told me to feed you, | 她还告诉我要喂饱你 |
[17:55] | so eat up. | 所以吃光 |
[17:57] | Whew. Honestly, | 老实说 |
[17:59] | I think my stomach might have shrunk | 我想我的胃已经缩水了 |
[18:00] | during my… my period of poverty. | 在我… 贫穷的那段时间 |
[18:05] | The waste in this city is obscene. | 这个城市的浪费简直可憎 |
[18:09] | Finish it. | 吃光它 |
[18:13] | So, how come you’re here… you’re in town, | 你怎么过来… 到城里了 |
[18:15] | uh, if I may ask? | 我可以问一下吗 |
[18:20] | You’re a grownup, allegedly. | 你是个大人了 “据说” |
[18:25] | So here’s what grownups do. | 所以我就直接说了 |
[18:28] | Kendall is gonna call for a vote of no confidence | 肯德尔将进行不信任投票 |
[18:31] | against his own father at the next board meeting. | 在下次董事会上反对他父亲 |
[18:35] | S-Sounds like a huge deal, | 听起来像个大事 |
[18:38] | but it’s just procedure or… | 但这只是走程序还是… |
[18:41] | It’s a wanton act of egregious selfishness. | 这就是一种肆无忌惮的自私行为 |
[18:45] | In keeping with everything else I’ve come to loathe | 与我对这个下流之家鄙视的 |
[18:47] | about this rat’s nest of a family. | 一切事情同类 |
[18:50] | Right. Right. | 是的 对 |
[18:52] | So are you gonna tell Logan? | 你会告诉洛根吗 |
[18:55] | I’m gonna keep my snout of the trough, | 我会闭紧我的嘴巴远离纷争 |
[18:58] | thank you very much. | 多谢 但算了吧 |
[18:59] | And my advice to you is: paddle your own canoe. | 我给你的建议是 少管闲事[划好自己的独木舟] |
[19:17] | Hello? | 喂 |
[19:19] | Kendall? | 肯德尔吗 |
[19:22] | Marcia. | 玛西娅 |
[19:22] | I was wondering, if you’re not busy, | 我在想如果你不忙的话 |
[19:25] | if you don’t mind joining your father for dinner? | 你是否介意与你父亲共进晚餐 |
[19:29] | Did he ask to have dinner with me? | 他叫我共进晚餐了吗 |
[19:32] | Yeah. | 是的 |
[19:33] | He’s home alone, | 他独自在家 |
[19:34] | and I have something I cannot miss. | 我有个非去不可的活动 |
[19:37] | just him and me? | 只有他跟我吗 |
[19:41] | Yeah. Is it a bad time? | 是的 时间不凑巧吗 |
[19:44] | Do you have something planned? | 你有什么计划吗 |
[19:47] | Uh, no. Of course. | 当然没有 |
[19:49] | Um, no, I’m– I’m around. | 没有 我会去的 |
[19:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:53] | I’ve left some steamed fish. | 我留了点清蒸鱼 |
[19:55] | Merci beaucoup. | 非常感谢 |
[19:57] | OK. | 好的 |
[20:03] | Exactly. | 正是 |
[20:05] | When I had their monkfish, | 我吃这家的安康鱼时 |
[20:06] | I thought I was gonna shit, puke and cum all at once. | 还以为自己要同时拉裤子 呕吐和高潮 |
[20:09] | That sounds… delicious. | 听起来… 很美味 |
[20:13] | Although I don’t actually have much of an appetite. | 但其实我没什么食欲 |
[20:14] | Well, you better find one quick, | 你最好赶紧找到胃口 |
[20:17] | ’cause this is one of the most exclusive popups in the city, | 因为这是全城最高档的餐厅之一 |
[20:19] | and we’re having the full tasting menu. | 而且咱们要品尝整张试味菜单 |
[20:25] | How come the… the wine list doesn’t have any prices? | 怎么… 为什么酒单上没有价格 |
[20:29] | Because they’re obscene. | 因为它们巨贵无比 |
[20:31] | Look, here’s the thing about being rich, OK? | 听着 这就是有钱的好处 懂吗 |
[20:35] | It’s fucking great. | 感觉太他妈好了 |
[20:37] | OK? It’s like being a superhero, only better. | 懂吗 就像是变成了超级英雄 只是还要更好 |
[20:41] | You get to do what you want, | 你可以为所欲为 |
[20:42] | the authorities can’t really touch you, | 当局不会真的碰你 |
[20:43] | you get to wear a costume, but it’s designed by Armani, | 你可以穿戏服 但是由阿玛尼设计的 |
[20:46] | and it doesn’t make you look like a prick. | 并且还不会看着像个混蛋 |
[20:49] | Yeah, yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[20:50] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢你 |
[20:56] | If I was going to come in with you, what’s your vision? | 如果我站你的队 你的愿景是什么 |
[21:00] | Well, it’s me and Kendall. | 是我和肯德尔的愿景 |
[21:02] | Fuck Kendall. OK? | 别他妈管肯德尔 行吗 |
[21:04] | You. What’s your vision? | 你 你的愿景是什么 |
[21:10] | You know what? | 你知道吗 |
[21:11] | I ended up in a book shop the other day, | 前几天我去了一家书店 |
[21:14] | and I just started laughing. | 然后就开始狂笑 |
[21:17] | Ok. | 然后呢 |
[21:17] | I was looking at all the books cramming up all the walls, | 我看着所有书 堆满了墙 |
[21:20] | and I just thought, you know, about the olden days, | 我就想到 那些从前的日子 |
[21:23] | all the fucking monasteries and the Bibles | 所有的修道院和圣经 |
[21:26] | and the sermons and the “Did Jesus say this? | 还有布道辞 “耶稣说这个了吗” |
[21:28] | And “Do you mean that?” | “你是那个意思吗” |
[21:29] | and all the words and what have you. | 所有话语和诸如此类的事物 |
[21:30] | All gone. | 都不见了 |
[21:31] | No one gives a fuck. | 没人他妈的在乎 |
[21:32] | You’re saying we’re going post-literate. | 你是说我们将进入后文学时代 |
[21:34] | People are gonna read, | 人们将会阅读 |
[21:35] | but the old world, it’s gone. | 但旧世界 已经消失了 |
[21:39] | Papers, gone. News, gone. | 纸质世界消失了 新闻消失了 |
[21:41] | “Tune in to ABS at nine to be told what to think.” | “九点准时收看ABS电视台 告诉你该怎么想” |
[21:43] | No. Over. | 不 结束了 |
[21:45] | It’s all about the morsels, man. | 口水化信息才是重点 伙计 |
[21:48] | Feed me the fucking tasty morsels. | 喂我美味的口水化信息就够了 |
[21:50] | Keep me interested. That is where we’re headed. | 保持我的兴趣 这就是我们的方向 |
[21:52] | Tasty morsels from groovy hubs. | 绝妙中心产生的美味口水化信息 |
[21:55] | Tasty morsels… from groovy hubs. | 绝妙中心产生的… 美味口水化信息 |
[22:00] | Um, look, man, | 听着 伙计 |
[22:03] | I’m dumb, but I’m smart. | 我很笨 但我也很聪明 |
[22:05] | I’m too dumb to know how to fix our whole company. | 我太笨不知道怎么修整公司 |
[22:07] | I don’t have the attention span. | 我的注意广度不大 |
[22:08] | This is probably the most interesting thing | 这可能是我一生中发生的 |
[22:10] | that’s happened in my whole life, | 最有趣的事情了 |
[22:11] | and I’m thinking about six other things. | 而我还在想六件其他的事 |
[22:13] | But I am smart enough to know what needs changing, | 但我足够聪明 知道什么需要改变 |
[22:16] | and I’m smart enough to spot the people | 而且足够聪明去找到 |
[22:18] | who can help us, Lawrence. | 能帮助我们的人 劳伦斯 |
[22:22] | So are you in? | 所以你加入吗 |
[22:31] | I’m on the side of change. | 我站在变革的这一边 |
[22:33] | Yeah, you are. | 对 当然啦 |
[22:36] | Sorry– Oh, fuck. | 抱歉 操 |
[22:38] | Mind if I take this? | 介意我接这个电话吗 |
[22:39] | Go ahead. | 去吧 |
[22:40] | Sorry, fellas. Keep it sexy. | 抱歉 朋友们 保持性感 |
[22:42] | Yeah? | 啥事 |
[22:44] | Marcia asked me to have dinner with Dad. | 玛西娅要我和爸共进晚餐 |
[22:47] | – He knows. Does he know? – I don’t know. | -他知道了 他知道吗 -我不知道 |
[22:50] | Did he mention me? | 他提我了吗 |
[22:51] | What did Lawrence say? | 劳伦斯怎么说 |
[22:53] | Uh, he’s in. | 他加入 |
[22:55] | For real? | 来真的吗 |
[22:56] | Yes, for real. Fuck you. | 是的 真的 操你的 |
[22:58] | Nice. OK. | 很好 好的 |
[23:00] | OK, great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[23:02] | Oh, Jesus. | 老天啊 |
[23:03] | What– What now? | 现在又要上什么 |
[23:05] | – Ortolan. – What’s ortolan? | -蒿雀 -蒿雀是什么 |
[23:07] | It is a deep-fried songbird. You eat it whole. | 一种油炸的鸣禽 你把它整个吃掉 |
[23:10] | – Oh, my God… – This is a rare privilege. | -我的天… -真是一种罕见的特权 |
[23:12] | And it’s also kind of illegal. | 好像也是非法的 |
[23:14] | – Oh, I have a… – For the head. | -我已经有… -这是头戴的 |
[23:15] | The exact purpose is debated. | 确切目的仍在争论 |
[23:17] | Some say it’s to mask the shame; | 有人说这是为了掩盖羞耻 |
[23:19] | others, to heighten the pleasure. | 其他人认为能够提升快感 |
[23:32] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[23:34] | That is so good. | 太好吃了 |
[23:36] | Did you eat it yet, Greg? | 你吃了吗 格雷格 |
[23:39] | – Not yet, no. – Eat it, Greg! | -还没 -吃啊 格雷格 |
[23:46] | Um, it’s a rather… unique flavor. | 它真的风味… 很独特 |
[23:51] | Yeah, it’s the gamy, brainy hit, my friend. | 对 它是种强烈的味觉冲击 我的朋友 |
[23:59] | Can we have some more wine, please? | 我们能再来点酒吗 |
[24:00] | You trying to seduce me, Tom? | 你想引诱我吗 汤姆 |
[24:02] | Yes, I am! Yes, I am, Greg. | 是的 格雷格 我想 |
[24:06] | All the things we’ve seen, | 我们所见的一切 |
[24:08] | all the things we’ve done… | 所做的一切… |
[24:10] | we’re in this together, man. | 都是在同一条战线上的 伙计 |
[24:11] | OK. Is that… | 好的 这… |
[24:14] | Is that what this is, this is about the thing? | 你带我出来就是 为了那件事吗 |
[24:19] | We have a bond. | 我们有种联系 |
[24:20] | – You do? – Yeah, sure. | -有吗 -是的 当然 |
[24:22] | I was an outsider once. | 我曾经也是个局外人 |
[24:24] | Young guy from St. Paul, alone in the big city, and it was hard. | 来自圣保罗的年轻人 独自在大城市很难的 |
[24:28] | And you create this kind of protective shell, | 于是你创造了一种保护壳 |
[24:31] | but underneath, we’re all just little… nudie turtles. | 但内心深处我们都是… 赤裸的小海龟 |
[24:36] | Ok. | 好吧 |
[24:38] | I gotta level with you, | 我得跟你说实话 |
[24:40] | because if I eat any more songbirds, I’m gonna hurl. | 因为如果我再吃鸣禽 就要吐了 |
[24:44] | My grandpa already bought me dinner tonight. | 我外公今天已经请我吃过晚饭了 |
[24:47] | Your grandpa? What’s he doing in New York? | 你外公吗 他来纽约做什么 |
[24:49] | He’s come down for this vote of no confidence in Logan tomorrow. | 他明天要来参加这个对洛根的不信任投票 |
[24:55] | Did you know about that? | 你知道这件事吗 |
[24:56] | What? You serious? | 什么 你认真的吗 |
[24:58] | Yeah, he’s come down especially to vote. | 是的 他专程来投票的 |
[25:01] | It’s a big deal, right? | 这是大事 对吧 |
[25:03] | Yeah. Hold on. Hold on. | 是的 等下 等等 |
[25:07] | You say you want me… but really, you don’t. | 你说过你想要我… 但其实你不想 |
[25:10] | It’s so exciting when you know more about me than I do. | 你比我自己还了解我 真令人兴奋 |
[25:13] | You want me for my edge, ’cause she’s not edgy enough. | 你要我加入是需要我的棱角 因为她优势不强 |
[25:16] | You should be workin’ for a winner like Gil. | 你应该给吉尔这样的赢家工作 |
[25:19] | You know I’m a considerably | 你知道我和你相比 |
[25:20] | more successful political strategist than you are. | 是更加成功的政治战略家 |
[25:22] | Shiv, you work with what you got, | 小西 你拿你拥有的东西努力 |
[25:24] | and what you got is… | 而你拥有的是… |
[25:26] | I’ve been grooming Joyce for three years. | 我培养了乔伊丝三年 |
[25:29] | – Appeals to everyone. – Exactly. | -吸引了每个人 -正是这样 |
[25:30] | Which is a little like appealing to no one. She’s nice. | 也就是说对任何人都没有吸引力 她很好 |
[25:33] | That is a horrible thing to say about anyone. | 对别人说这句话是很可怕的 |
[25:35] | Look, Kendall told me how you’re marrying this… | 听着 肯德尔告诉我你要嫁给… |
[25:41] | guy, this corn-fed basic from hockey town. | 来自曲棍球镇玉米喂大的男人 |
[25:46] | – Yeah, Tom. He’s a great guy. – Sure. | -是的 汤姆 他人很棒 -那当然 |
[25:48] | Great guy with the square head. | 顶着方块头的很棒的人 |
[25:50] | And you’re workin’ for the nice black lady. | 你还在为这位漂亮的黑人女士工作 |
[25:53] | – What are you trying to prove? – You’re such a fucking prick. | -你想证明什么 -你他妈真是个混蛋 |
[25:55] | You should be with an exciting bastard like me. | 你应该跟像我一样刺激的混蛋在一起 |
[25:57] | I tried playing with you, and you broke. | 我试过和你玩 但你搞砸了 |
[26:13] | Sir. Your father’s on a call in the den. | 先生 你父亲在书房接听电话 |
[26:15] | He asked if you’d wait a moment. | 他请求你稍等片刻 |
[26:19] | Oh, sure. | 好 |
[26:36] | Tom? Uh, hey, can this wait till tomorrow? | 汤姆 有事儿能明天说吗 |
[26:40] | You’re gonna want to hear this. Ewan is in town, | 这消息你会想听的 尤恩到纽约了 |
[26:42] | and he knows, and he’s come to vote. | 而且他知道了 他专门来投票的 |
[26:44] | What? Hold… Hold on. | 什么 等… 等下 |
[26:48] | Who’s your source? | 你哪来的消息 |
[26:49] | Uh, I can’t reveal my sources. | 我不能暴露消息来源 |
[26:53] | But it’s Greg. | 是格雷格 |
[26:55] | OK. Uh, Tom, | 好吧 汤姆 |
[26:58] | you do not breathe a word of this, OK? | 你一个字都不能走漏 好吗 |
[27:00] | My lips are sealed. | 我嘴封死了 |
[27:03] | All right. Thanks, Tom. I appreciate it. | 好的 谢了 汤姆 我很感激 |
[27:04] | It’s not a big deal. Team Kendall. | 不是什么大事 肯德尔队万岁 |
[27:10] | My God. My God! It’s actually happening. | 天啊 天啊 确实要发生了 |
[27:14] | It’s happening. | 正在发生 |
[27:15] | The troops are taking Saddam’s palace, man. | 军队要占领萨达姆的宫殿了 老兄 |
[27:18] | This time tomorrow, you and me… | 到明天这个时候 你和我… |
[27:20] | I could… I could be like the… | 我就能… 我就能是… |
[27:23] | I could be like the third most important guy in the company. | 我就是这个公司第三重要的人物了 |
[27:26] | I mean, it’s the storming of the Bastille. | 这就像攻占巴士底狱一样 |
[27:30] | Let us eat cake. I mean… | 吃蛋糕庆祝吧… |
[27:34] | I don’t know what we’re talking about. | 我不知道我们在说什么 |
[27:56] | Thanks, Richard. | 谢了 理查德 |
[28:09] | Hey, Dad. | 晚上好 爸 |
[28:11] | Hey. | 好 |
[28:19] | You shouldn’t eat this shit. | 你不该吃这种垃圾 |
[28:22] | You’re not the boss of me. | 你又不是我老板 |
[28:39] | Did you want to talk? Marcia said you… wanted to see me. | 你想谈谈吗 玛西娅说你… 想要见我 |
[28:44] | Marcia. | 玛西娅 |
[28:47] | Yeah, she’s got her own game goin’ on. | 是啊 她在忙她的勾当 |
[28:52] | What does that mean? | 什么意思 |
[28:53] | You know what it means. | 你清楚什么意思 |
[28:56] | You’ve got your game goin’ on. | 你有你的勾当 |
[29:00] | I’ve got my game. | 我也有我的 |
[29:05] | What… What’s, uh, what’s your game? | 什么… 什么 什么是你的勾当 |
[29:09] | Everybody’s got a game. | 人人都有自己的勾当 |
[29:16] | So what’s goin’ on? | 到底什么情况 |
[29:18] | What’s the action? What’s the story? | 有什么行动 有什么故事 |
[29:21] | What’s goin’ on? | 什么情况 |
[29:24] | You heard about my meet? | 听说我跟总统的会面了没 |
[29:26] | You heard it was a snub? | 你听说我被人怠慢了吗 |
[29:28] | What? Uh… Oh. | 什么… |
[29:35] | Yeah, I heard, um… | 对 我听说了… |
[29:39] | Uh, I heard real security alert, | 我听说真的有安全警报 |
[29:42] | but who knows, it’s tough to read. | 但谁知道呢 很难解读 |
[29:46] | Oh, fuck. | 妈的 |
[29:53] | I could do something about this. | 我得做点儿什么处理这件事 |
[29:58] | Ok? | 吃吗 |
[30:02] | Haven’t had one of these in, uh… | 我都不知道多久… |
[30:05] | I don’t even know. | 没吃过这些了 |
[30:07] | You gonna eat it? | 你要吃吗 |
[30:09] | Yeah, I’m gonna eat it. | 当然 我当然要吃 |
[30:10] | Hey, good. | 太好了 |
[30:14] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[30:18] | Oh, fuck! | 操了 |
[30:21] | Every fuckin’ time! | 每次都他妈这样 |
[30:32] | Thanks, man. Thanks. | 谢了 老兄 谢了 |
[30:34] | Should I get us some beers? | 需要我去端几杯啤酒吗 |
[30:37] | No, no. No need. Bottle service. I ordered vodka. | 不 不需要 这是整瓶服务 我点了伏特加 |
[30:40] | Come on. | 来吧 |
[30:41] | Whoa! Go ahead, man. | 来吧 老兄 |
[30:44] | Hey! So this is what you do? | 好吧 这就是你的日常吗 |
[30:45] | You, like, go to a club, and then you come to, like, | 你来夜店 然后直奔夜店里的 |
[30:48] | this other part where the club sort of isn’t? | 这种又不像夜店的角落吗 |
[30:50] | Yeah! Yeah, that’s it! | 是的 没错 就是这样 |
[30:52] | This is 2,000 bucks a pop. | 开一瓶酒就一万三 |
[30:55] | Why? | 为什么 |
[30:56] | No reason! We’re being totally ripped off! | 不为什么 我们就是被坑了 |
[30:59] | Is this gold… Is this gold leaf? | 这是金子吧… 这掺了金箔吧 |
[31:02] | Uh-huh. Drink the gold, my friend. | 没错 把金子喝掉吧 我的朋友 |
[31:05] | And then later you and I can have a 24-karat piss. | 过会儿咱们就能撒出纯金的尿 |
[31:22] | Any news? | 有新消息吗 |
[31:23] | Um, we have Lawrence. | 我们争取到劳伦斯了 |
[31:25] | That’ll make me sleep easier. | 这能让我睡踏实些 |
[31:27] | If I can sleep. Which I won’t. | 如果我能睡着的话 可我不能 |
[31:29] | I think I’m just gonna call Sarita | 我应该给萨丽塔打个电话 |
[31:31] | and check Ilona’s out of the action. | 打探下伊罗娜是不是不投票 |
[31:33] | Oh, do we need? | 有必要吗 |
[31:35] | You’re not worried that could stir things? | 你不担心会打草惊蛇吗 |
[31:38] | Just to cover all the bases. | 我只想面面俱到 |
[31:39] | Hey, Frank? | 弗兰克 |
[31:42] | Listen, is… is this… | 听着 这… 这件事… |
[31:46] | Is this, like, objectively… horrible? | 客观来看 这样… 是不是糟透了 |
[31:51] | You know, w-we could hold off. | 我们还是可以等一等 |
[31:53] | We could put this together next quarter… | 可以下一季度再提案… |
[31:55] | Ken. You made this happen. | 小肯 这事由你牵头 |
[31:59] | It’s hard enough to get | 能聚齐五个人 |
[32:00] | five people together for a fuckin’ dinner. | 吃一顿吃晚餐已经很不容易了 |
[32:03] | You might never get another shot. | 你可能再没有这样的机会了 |
[32:04] | And it’s the right thing to do. | 而且这样做是正确的 |
[32:08] | Strength. | 强硬起来 |
[32:10] | You’re a good son. | 你是个好儿子 |
[32:13] | Night, Ken. | 晚安 小肯 |
[32:15] | Goodnight. | 晚安 |
[32:24] | – Hello? – Sarita, hey. | -喂 -萨丽塔 你好 |
[32:26] | Sorry to call so late. I… | 很抱歉这么晚打来 我… |
[32:28] | You know, I was just, uh, thinking, and… and… | 我只是在想 然后… 然后… |
[32:32] | It’s nice to hear your voice. | 听到你的声音我很高兴 |
[32:34] | Yeah, it’s nice to hear your voice. | 是 听到你的声音我也很高兴 |
[32:36] | I don’t know, I felt bad, | 我很过意不去 |
[32:37] | and I wanted to check in… on your mom. | 所以想打来问问… 你妈妈的近况 |
[32:41] | Uh, I assume she can’t make it | 明天的董事会投票 |
[32:43] | to the board meeting tomorrow, sadly. | 我想她没法到场吧 真可惜 |
[32:48] | No. I have to go, Kendall. | 没错 我得挂了 肯德尔 |
[33:12] | So, tell me more about Mr. Potato Head. | 那么 再跟我说说白薯头先生吧 |
[33:16] | Tom? | 汤姆吗 |
[33:18] | He’s a… He’s amazing. | 他是个… 他棒极了 |
[33:21] | Well, I’m pleased. | 好吧 我很满意 |
[33:23] | – Uh, but… It is great. – Shiv. | -可… 真的很棒 -小西 |
[33:27] | You’re convincing me. You are. | 你正试图说服我 你确实在这样做 |
[33:28] | It’s the constant sort of… weary repetition. | 这类似于一种… 令人厌倦的不断重复 |
[33:32] | – “Tom’s great.” – He is. | -“汤姆好棒棒” -他就是棒 |
[33:40] | We’re not gonna fuck tonight, right? | 我们今晚不会滚床单吧 |
[33:44] | You know I’m getting married, too. | 你知道我也要结婚了 |
[33:46] | Oh, really. | 真的吗 |
[33:47] | Car model or failed actress? | 跟车模还是三流女演员 |
[33:50] | Ouch. There she is. | 真毒 露出真面目了 |
[33:52] | She’s actually a French doctor. | 她其实是名法国医生 |
[33:55] | That’s nice. | 蛮好的 |
[33:57] | I mean, it doesn’t mean we can’t do other stuff. | 但这并不意味着我们不能做点儿别的 |
[34:00] | Theoretically. | 理论上来说 |
[34:02] | I’m getting married in March. | 我三月结婚 |
[34:05] | I’m getting married in May. | 我五月结婚 |
[34:07] | – It’s not a competition. – Sure. Yeah. | -这又不是比赛 -当然不是 没错 |
[34:09] | But only one of us is getting married in lilac season, | 但我们中只有一个在丁香花开的季节结婚 |
[34:12] | and it’s not you. | 而这个人不是你 |
[34:14] | – Come on. – What? | -来吧 -什么 |
[34:18] | I have to say I am feeling… | 我得说我正感觉到… |
[34:20] | You’re feeling what, Nate? | 你感觉到什么 纳特 |
[34:23] | I mean, we could masturbate in separate rooms. | 我们可以在各自的房间里自慰 |
[34:26] | – Oh, God! – No. It’s quite modern. | -老天啊 -不 现在很流行的 |
[34:27] | – No. Come on! – Or… Or… | -不 得了吧 -或者… 或者… |
[34:29] | Just, for old times’ sake, last one. | 就看在往日情分 最后一次 |
[34:32] | Absolute last one. | 绝对是最后一次 |
[34:33] | I could just, you know, the old traditional… | 我可以就古板地… |
[34:37] | simply… stick it in. | 仅仅… 插进去 |
[34:40] | Yeah. Like a gas station, right? | 没错 就像加油站 对吧 |
[34:43] | Just stick it in. | 就只是插进去 |
[34:45] | So a French doctor, huh? | 法国医生 是吧 |
[34:47] | She sounds far too nice and interesting for you. | 听起来你根本配不上这么好又有趣的人 |
[34:50] | She’s not that nice. | 她也没那么好 |
[34:52] | Deep down she’s… status- and money-obsessed. Like you. | 内心深处她… 就是个沉迷于地位和金钱的人 像你一样 |
[34:59] | This is nice. | 这真不错 |
[35:00] | This is like being friends. | 像朋友一样交谈 |
[35:03] | You know. | 你懂的 |
[35:12] | It was Gil. | 是吉尔 |
[35:14] | He’s very interested. | 他很感兴趣 |
[35:17] | I think you should do this. | 我觉得你该加入我们 |
[35:20] | You’re hot, you’re… | 你很性感 你现在… |
[35:25] | so hot right now. | 真的太性感了 |
[35:27] | Come on. Nate. | 得了 纳特 |
[35:30] | We should be good people. | 我们应该做好人 |
[35:34] | Uh, I know. | 我懂 |
[35:36] | Wouldn’t it be nice to just wake up in the morning and… | 明天一早醒来发现自己并不是一团糟… |
[35:42] | …not feel like a fucking piece of shit? | …这难道不好吗 |
[36:03] | – Hey, Shiv. – Morning. | -早 小西 -早 |
[36:08] | You know you’re amazing, right? | 你知道昨晚棒极了 对吧 |
[36:11] | Uh, yeah. I guess. | 也许是吧 |
[36:17] | Come meet Gil. | 来见见吉尔吧 |
[36:20] | He’s not a pipe dream. He’s gonna go all the way. | 他并不是个空想家 他会一路高歌的 |
[36:24] | Ok. | 好吧 |
[36:26] | So, we behaved ourselves. | 我们挺守规矩的 |
[36:29] | They’re gonna write songs about how good we were. | 他们应该写首歌赞美我们的美好品质 |
[36:31] | Shiv? You’re a blonde beast. | 小西 你就是只金发野兽 |
[36:34] | You should do whatever you want. | 你应该为所欲为 |
[36:37] | Bye, Nate. | 再见 纳特 |
[36:41] | I think it’s gonna be tight, but, uh… | 我觉得局势会很紧迫 但… |
[36:44] | you know, all the variables swing our way. | 所有的变量都站我们这边 |
[36:46] | Huh. | 没错 |
[36:54] | Hey, what’s up, Jess? | 怎么了 杰西 |
[36:56] | I have Ms. Shinoya on the line. | 西诺亚小姐正等在线上 |
[37:00] | Ok. | 好的 |
[37:04] | Sarita? | 萨丽塔 |
[37:06] | Hello? | 喂 |
[37:08] | Ilona. Ilona, hi. How are you? | 伊罗娜 伊罗娜 你好 身体还好吗 |
[37:11] | God, it’s great to hear your voice. | 天呐 听到你的声音我很高兴 |
[37:13] | Y-You’re up. Um, did… did you get my gift? | 你起来了 你… 你收到我的礼物了吗 |
[37:18] | Yes. So, my daughter told me you don’t want me voting | 收到 我听我女儿说 你不想让我 |
[37:22] | in today’s board meeting. Is that right? | 在今天的董事会上投票 对吗 |
[37:24] | No, no, no. That’s… That’s not it at all. | 不 不 不 完全… 完全不是这样 |
[37:26] | That’s, um… | 是… |
[37:29] | C-Can I explain? That’s… | 能让我解释下吗 那是… |
[37:31] | Well, I’m letting you know | 好吧 我想告诉你 |
[37:32] | that I will be dialing in. | 我会打电话参与表决 |
[37:34] | O-OK. Well, look, there’s some issues. | 好吧 听着 有些事情 |
[37:39] | I know you haven’… | 我知道你还没… |
[37:41] | Look, could I… Could I come and talk it through? | 听着 我… 我能不能过来跟你谈谈 |
[37:43] | Kendall, I will be dialing in. | 肯德尔 我会直接打电话表决的 |
[37:47] | I’ll be there in an hour. | 我一小时内到 |
[37:48] | Great. OK, thanks, Ilona. | 很好 好的 谢谢 伊罗娜 |
[37:53] | You’re gonna go all the way out to her? To Long Island? | 你要跑那么远去找她吗 去长岛 |
[37:56] | – Yeah, I can… – Is there time? | -是的 我能… -有时间吗 |
[37:58] | I can make it. I can make it. | 我能搞定 我能搞定 |
[38:00] | I think… | 我觉得… |
[38:02] | I think I have to go. | 我必须去这一趟 |
[39:29] | Hey. You ready? Let’s go. | 你准备好了吗 我们走 |
[39:32] | Sorry, Mr. Roy, the skies are closed. | 抱歉 罗伊先生 航道关闭了 |
[39:34] | Temporary flight restriction. There’s a possible terror threat. | 目前暂时限制飞行 可能有恐怖威胁 |
[39:36] | No, no, I need to go, pal. | 不 不 我必须走 伙计 |
[39:37] | I’ll pay whatever fine they hit us with. Let’s go. | 他们罚多少我都出 快走 |
[39:39] | We can’t do that, sir. FAA will pull my license. | 不能这么做 先生 联邦航空局会吊销我的驾照 |
[39:44] | Uh, OK, I’ll handle the FAA. | 那好 联邦航空局那边我来解决 |
[39:48] | Or… What is it? The AHS? I’ll handle it. | 或是… 什么来着 直升飞机协会 我来解决 |
[39:50] | Whatever you lose financially, I’ll make up in perpetuity. OK? | 你有任何经济损失 我无限期补偿你 行吗 |
[39:54] | Sir, if we take off now, we can be shot down by an F-16. | 先生 如果我们现在起飞 可能会被F-16击落 |
[39:59] | Yeah, but not really. Right? | 是 但也不一定啊 对吗 |
[40:01] | Airspace is on lockdown. | 空域被封锁了 |
[40:03] | There’s nothing we can do. | 我们没有任何办法 |
[40:17] | How long to get to the city? Financial district? | 多久能回市里 金融区 |
[40:23] | Man, we should get a round of fuckin’ shots going, right? | 老兄 我们应该喝一轮 是吧 |
[40:25] | Make it happen. | 去准备吧 |
[40:27] | Will do. | 马上就好 |
[40:29] | It’s nice to see the war criminal. Cleans up well. | 能见到战犯还挺不错的 清理得很干净 |
[40:32] | Yeah, nice guy, lovely guy. | 是啊 人不错 很可爱 |
[40:36] | We good, then? Solid? Right? | 那咱们没问题吧 关系多铁啊 是吧 |
[40:41] | I heard Logan started on time even when | 我听说洛根就算股骨碎了 |
[40:43] | he was airlifted in from Aspen with a shattered femur. | 要从阿斯彭飞回来 也要准时开会 |
[40:46] | That is true. | 是这样的 |
[40:48] | Yep, no. | 可不是嘛 |
[40:50] | That is correct. | 就是那样 |
[40:54] | Hey, is your phone working? | 你的电话能用吗 |
[40:56] | C-C-Can I get like a motorcycle courier? | 我能叫个摩托车快递小哥啥的吗 |
[40:59] | Anything? Can you call your office? | 啥都行 你能给办公室打个电话吗 |
[41:00] | Sorry, no bars. | 抱歉 没信号 |
[41:02] | They’re evacuating five blocks | 证券交易所外的每条路 |
[41:03] | each way from the Stock Exchange. | 都被清了五个街区 |
[41:06] | …lower Manhattan. NYPD has shut down | …曼哈顿下城区 纽约市警察局关闭了 |
[41:08] | – the West Side Highway… – Gerri. Can you hear me? | -西侧高速… -格丽 能听到吗 |
[41:11] | Hey, where are you? | 你在哪里 |
[41:12] | Hey, listen, I’m… I’m… | 听着 我… 我… |
[41:13] | I’m almost there. | 我马上就到了 |
[41:14] | The traffic’s stopped. I need you to stall. | 但交通停滞了 你先拖一拖 |
[41:16] | What? What’s that? | 什么 你说什么 |
[41:17] | It’s a bad connection. | 信号不好 |
[41:19] | I can’t really hear you. | 我听不清楚 |
[41:20] | Gerri? | 格丽 |
[41:22] | I’m in a tunnel. | 我在隧道里 |
[41:23] | OK? Stall. | 明白吗 拖延 |
[41:24] | Well, how far are y… | 好吧 你还有多远… |
[41:27] | Uh, I… | 我… |
[41:29] | Shit. | 靠 |
[41:31] | What? | 怎么了 |
[41:32] | He’s in traffic. | 他堵在路上了 |
[41:33] | Don’t. Don’t do this. | 别啊 千万别 |
[41:35] | He’s asking us how long can we stall. | 他问我们能拖多久 |
[41:37] | – Fuck, fuck, fuck. – Great. | -操 操 操 -“棒呆了” |
[41:46] | It’ll be all right. He’s not gonna be too late. | 马上就好 他不会太迟的 |
[41:52] | – Here he comes. – Morning, morning. | -他来了 -早上好啊 早上好 |
[41:56] | Good morning. | 早上好 |
[41:58] | – Oh! Quite a turnout. – Yeah. | -大家都到齐了 -是啊 |
[42:00] | Frank, will you whip us through? | 弗兰克 你能让我们快点完工吗 |
[42:02] | Uh, I… I just got word. | 我… 我刚得到消息 |
[42:05] | I think Kendall will be a few minutes late. | 肯德尔可能会晚点到 |
[42:08] | Request for a late start? | 要晚点开始吗 |
[42:10] | – No! – No? | -不用 -不吗 |
[42:12] | He can catch up. Fuck that! Where is he? | 他能赶上 臭小子 他在哪儿 |
[42:14] | Stuck in traffic. That’s all I know. | 堵在路上了 我就知道这么多 |
[42:18] | OK, come on, come on, let’s go. Let’s go. | 好的 来吧 来吧 我们开始 |
[42:19] | Yup, yup. | 好 好 |
[42:20] | It’s twelve noon, and I’d like to call | 现在是中午十二点 我宣布 |
[42:24] | the meeting of Waystar Royco to order. | 韦斯达·罗伊科股东大会正式开始 |
[42:27] | – Roll call. – What…? Roll call? | -点名 -什么… 点名 |
[42:29] | Logan Roy. Yeah. You’re here. | 洛根·罗伊 你到了 |
[42:30] | We’ve never done roll call. What is roll call? | 我们从来没点过名 点名算怎么回事 |
[42:32] | – We’re doing it today. – Why are we doing roll call? | -我们今天要点名 -为什么要点名 |
[42:34] | Because that’s how we do it. Right, Noah? | 因为会就是这样开的 对吗 诺亚 |
[42:37] | So Logan Roy is here… | 洛根·罗伊到了… |
[42:40] | Frank Vernon. Present. | 弗兰克·弗农 到场 |
[42:42] | Kendall Roy, absent. | 肯德尔·罗伊 缺席 |
[42:44] | – Roman Roy. – Yo. | -罗曼·罗伊 -在呢 |
[42:47] | Ewan Roy, absent. | 尤恩·罗伊缺席 |
[42:49] | Ilona Shinoy, absent. | 伊罗娜·西诺亚缺席 |
[42:52] | – Datu Kassma. – Present. | -塔图·卡萨玛 -到场 |
[42:54] | – Dewi Swann. – Here. | -戴维·斯万 -在 |
[42:56] | – Paul Chambers. – Happy to be here. | -保罗·钱伯斯 -乐于参加 |
[42:59] | – Asha Kahn. – Here. | -阿沙·卡恩 -到 |
[43:01] | – Lawrence Yee. – Here. | -劳伦斯·易 -到 |
[43:03] | Sir! | 先生 |
[43:03] | – Stewy Hosseini. – I am here. | -斯图伊·侯赛因 -我在这 |
[43:07] | Mr. Chairman, we have a quorum. | 主席先生 够法定人数了 |
[43:09] | Uh, we also welcome our esteemed general counsel | 我们还要欢迎令人尊敬的总顾问 |
[43:13] | Gerri Killman to the meeting. Thanks, Gerri. | 格丽·吉尔曼到会 谢谢格丽 |
[43:15] | So everybody has a copy of the agenda | 大家手中都有一份议程 |
[43:19] | and the minutes of the last meeting. | 以及上次会议的纪要 |
[43:20] | – Is that right? – Yes. | -没错吧 -没错 |
[43:21] | Do any of you have any questions | 有人在看过之后 |
[43:24] | that have come to you immediately after looking at them? | 对此有任何疑问吗 |
[43:26] | I know that I-I have a few thoughts… | 我这里有一些想法… |
[43:30] | we might have to take a look at. | 大家需要看一看 |
[43:32] | What thoughts? | 什么想法 |
[43:34] | Just wait a second and I’ll get to it. | 稍等一下我翻到它 |
[43:39] | OK. Who’s this? | 好啊 是谁来了 |
[43:43] | Ewan? Well… | 尤恩 这… |
[43:45] | you just can’t keep away, huh? | 你就是不能离远点 是吧 |
[43:47] | Thought maybe I’d show up for once. | 我想我应该露一次面 |
[43:50] | Watch the fun. | 看看戏 |
[43:54] | Great to have you. | 很高兴你能参加 |
[43:55] | They wouldn’t let me in downstairs | 没有通行证 |
[43:56] | without a passport. | 楼下不让我进来 |
[43:58] | Has it started? | 已经开始了吗 |
[44:18] | Kendall. Hey, where are ya? | 肯德尔 你在哪 |
[44:21] | We’ve already started, man. | 我们已经开始了 老兄 |
[44:22] | We’ve started. | 我们开始了 |
[44:23] | Hey. Tell Jess to put me through the Polycom. Yeah? | 让杰西给我接通会议视频 听到了吗 |
[44:27] | So, let’s move along to item 3.1. | 那让我们继续请看第3条第1款 |
[44:33] | Frank. | 弗兰克 |
[44:34] | What’s “Performance issues?” Sounds fucking vague. | “履职问题”是什么 太他妈含糊了 |
[44:38] | And why is it so high on the fuckin’ hit parade? | 它为什么在流行榜单上排位那么高 |
[44:43] | I don’t know if we’re actually | 我不知道我们今天是否 |
[44:44] | gonna hit those today. Maybe we can bump those. | 要去讨论那些 不如跳过它们吧 |
[44:46] | Sorry, I’m gonna have to get back to you. | 抱歉 我一会打给你 |
[44:47] | Can we bump ’em? | 我们能跳过这些吗 |
[44:49] | OK, then. Let’s bump it. | 好 那我们跳过 |
[44:53] | Ohh. What the fuck’s goin’ on? | 这他妈的干什么呢 |
[44:55] | I think Kendall wants to make a comment. | 我想肯德尔想要发表意见 |
[44:58] | He has a… a thing that he’s going to speak… | 他有… 有件事要说… |
[45:01] | I think Ilona is going to phone in, too. | 而且伊罗娜也会打进来 |
[45:03] | He’s on the line. I’m putting him through. | 他在线上 我在接通 |
[45:05] | What is this? What the fuck is this? | 这是什么 这他妈什么鬼玩意 |
[45:07] | Hi, Kendall? | 你好 肯德尔 |
[45:10] | Hey, guys. Can you hear me? | 大家好 能听到我吗 |
[45:11] | I apologize. | 我诚挚道歉 |
[45:14] | I will be there shortly. | 我马上就到 |
[45:16] | Where are we at? | 我们说到哪了 |
[45:17] | We are at your item. | 我们在讨论你的条款 |
[45:18] | Performance issues. | 履职问题 |
[45:28] | You want us to wait? | 你想我们等你吗 |
[45:31] | Where are you? | 你在哪 |
[45:32] | Fuck that. We’re movin’ on. | 去他妈的 我们要继续了 |
[45:35] | Gerri, Noah, | 格丽 诺亚 |
[45:36] | if we wanted to halt proceedings until… | 如果我们想中断程序直到… |
[45:38] | We’re not halting proceedings. | 不能中断程序 |
[45:40] | – We’re moving on. – No, no. It’s OK. It’s OK. | -我们要继续了 -不 不 没关系 没关系 |
[45:43] | I can do this. | 我可以 |
[45:44] | Dad, this is big. | 老爸 这是大事 |
[45:47] | Look… | 是这样的… |
[45:49] | I love my father. | 我爱我的父亲 |
[45:51] | OK? My father is a legend. | 明白吗 我父亲是个传奇 |
[45:53] | I worship the ground he walks on. | 我十分敬仰他 |
[45:55] | Nothing will ever detract | 没有什么能有损于 |
[45:56] | from what he’s built and what he’s done. | 他一手建立的帝国 |
[45:58] | But he is currently unfit to run this company. | 但他现在的身体状况不再适合管理公司 |
[46:04] | Speak up. I can’t hear. | 声音大点 我听不到 |
[46:04] | Not only because of his refusal to take the time | 不仅因为他不肯花时间 |
[46:06] | to recover from serious health issues, | 好好休养大病初愈的身体 |
[46:09] | but because every day he refuses to retire, | 还因为他一直不肯退休 |
[46:11] | he is one day closer to destroying his own legacy. | 他马上就要亲手毁掉自己的传奇了 |
[46:15] | He took on levels of debt | 他欠了大量外债 |
[46:16] | that threatened the very existence of our firm, | 甚至威胁到了公司的存亡 |
[46:18] | he is lining up dead-weight acquisitions | 他在一个他曾经了解 |
[46:21] | in a sector that he has a historic regard for | 但如今毫无经济效益的领域 |
[46:23] | but which is a non-growth area. | 安排自我拖累的收购 |
[46:25] | We face existential battles in scale, | 我们面对的是一场事关存亡的硬仗 |
[46:27] | and he is facing precisely the wrong direction. | 但他朝向完全错误的方向 |
[46:31] | He is making decisions | 他在给一个 |
[46:32] | for a future that he no longer understands, | 他不再了解的未来做决定 |
[46:34] | and we don’t have time for missteps. | 我们没有犯错的机会了 |
[46:37] | What used to take ten… two, three years. | 错一步要花十… 两到三年的时间调整 |
[46:40] | Our entire ice cap will melt. | 我们这块冰盖就要融化了 |
[46:41] | He is gambling our last dollars at the track | 他把我们最后的资金赌在 |
[46:43] | on a horse that’s ready for the glue factory, | 一匹就要被抬进胶厂[死亡]的马身上 |
[46:45] | and I am calling for a vote of no confidence in him | 我希望可以对他总统和主席的身份 |
[46:48] | as CEO and chairman. | 进行不信任投票 |
[46:54] | Bullshit. No. | 一通屁话 不行 |
[46:56] | I’m afraid since you are the subject of the vote, | 恐怕作为投票对象 |
[46:59] | you need to recuse yourself, Logan. | 你得回避了 洛根 |
[47:01] | Oh, Jesus Christ. Fuckin’ amateur hour at the fuckin’ circus. | 天呐 我他妈在浪费时间看戏吗 |
[47:05] | You don’t get to vote, | 你不能投票 |
[47:06] | and you don’t get to comment, is the situation. | 也不能发表任何言论 这就是事实 |
[47:09] | You really should leave the room. | 你真的得离开会议室 |
[47:10] | OK, fine. Fine. Vote. | 行 没问题 没问题 投吧 |
[47:13] | Would you mind? | 请您先离开好吗 |
[47:14] | Guys. Is he there? | 同志们 他还在吗 |
[47:15] | Is he still in the room? | 他还在会议室吗 |
[47:17] | I’m sick. I can’t move. Fuck that vote. | 我是个病人 我动不了 去他妈的投票 |
[47:20] | He can’t be in the room. OK? Guys… | 他不能待在那 懂吗 同志们… |
[47:23] | Let the minutes reflect | 让会议记录记上一笔 |
[47:24] | that Logan Roy was asked to recuse himself. | 洛根·罗伊被要求离开会议室 |
[47:28] | Let the minutes reflect that Logan Roy | 会议记录记上一笔 洛根·罗伊 |
[47:30] | shoved his boot up Frank’s ass. | 冲着弗兰克的大屁股狠踹了一脚 |
[47:32] | Ok. | 好吧 |
[47:38] | All in favor of the vote of no confidence in Logan Roy? | 请所有赞成洛根·罗伊不信任投票的举手 |
[47:57] | Me. My hand is raised. | 我赞成 我举手了 |
[48:00] | More in sorrow than in anger. | 更多是出于悲伤而非愤怒 |
[48:02] | Oh, no shit, Judas. | 少假慈悲了 犹大 |
[48:05] | Frank! | 弗兰克 |
[48:06] | Nice to see you back. | 见到你回来真好 |
[48:09] | Asha? | 阿沙 |
[48:10] | I see you. | 我看到你了 |
[48:12] | And I see you, Logan. | 我也看到你了 洛根 |
[48:14] | Oh, Jesus, this is just un-frickin’-believable. | 老天爷啊 我他妈简直不敢相信 |
[48:17] | Stewy? Stewy. | 斯图伊 斯图伊 |
[48:20] | Me. OK. | 我 好吧 |
[48:22] | Listen, as a major shareholder, | 听我说 作为一个大股东 |
[48:25] | and in the absence of any real clarity here, | 鉴于当前形势还不够清晰 |
[48:30] | I think it’s the view | 我觉得 |
[48:32] | that this is a family matter and abstain. | 这是一件家务事 我弃权 |
[48:37] | – Against. – Strongly against. | -反对 -强烈反对 |
[48:42] | We have Ilona on the line. | 伊罗娜在线上 |
[48:44] | Hello, Logan. Yes. | 你好 洛根 好的 |
[48:46] | After consulting with my family, | 在跟我的家人磋商之后 |
[48:48] | I am voting in favor of the motion. | 我投票支持动议 |
[48:51] | Thanks for nothin’, Ilona. | 谢谢你八辈祖宗 伊罗娜 |
[48:53] | Fuck off. | 滚吧 |
[48:56] | Ewan? | 尤恩 |
[49:01] | Go ahead. | 投吧 |
[49:03] | What are we on, 4-2? | 现在票数多少了 4比2吗 |
[49:07] | Go on. | 投啊 |
[49:09] | Yeah. Join the rats. | 来啊 鼠窝欢迎你 |
[49:11] | Let’s finish this, huh? | 来做个了结吧 |
[49:16] | I vote with Logan. | 我投票支持洛根 |
[49:20] | I think we should take the time to consider this properly | 我觉得我们该趁着所有股东都在的时候 |
[49:23] | when all parties are here. | 好好考虑一下这件事 |
[49:25] | Datu, we’re voting now. | 塔图 我们现在表决 |
[49:27] | Logan, please, can you stay out of the conversation? | 洛根 拜托 你能别参与讨论吗 |
[49:29] | In which case, Logan. I stick with Logan. | 在这种情况下 洛根 我支持洛根 |
[49:32] | Kendall, you counted right there? | 肯德尔 你隔着电话数数了吗 |
[49:36] | You all right? | 你数清楚了吗 |
[49:37] | Four against four, this is your best shot? | 四票对四票 你就这点能耐吗 |
[49:42] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[49:44] | I don’t have a dog in this fight, Kendall. | 肯德尔 我不掺和这件事 |
[49:48] | I abstain. | 我弃权 |
[49:49] | So, currently | 那么 目前而言 |
[49:51] | we’ve got four votes in favor of Logan to remain, | 我们有四票支持洛根继续掌权 |
[49:56] | four of stepping down, two abstentions. | 四票要求洛根下任 两票弃权 |
[49:58] | Uh, Gerri. | 格丽 |
[50:00] | Do you want to say anything | 你想就在场的 |
[50:01] | to speak to the senior management teams’ attitudes here? | 资深管理团队的态度说上两句吗 |
[50:05] | – Shut the… – Well, you know, | -关上… -各位都知道 |
[50:08] | I’m an independent observer, | 我是独立观察员 |
[50:10] | non-voting, a general counsel, | 不参与投票 一个总顾问 |
[50:12] | so I’m not sure that’s appropriate? | 所以我不适合发表任何意见 |
[50:16] | Right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[50:19] | Very… | 非常… |
[50:22] | professional. | 专业 |
[50:26] | Hey, Roman? | 罗曼 |
[50:28] | Roman. | 罗曼 |
[50:30] | Put your hand up, bro. | 兄弟 举手啊 |
[50:33] | Roman, can you hear me? | 罗曼 听得到我说话吗 |
[50:34] | Is your hand up? | 你举手了吗 |
[50:36] | Kendall, yeah. Hey. Are you there? | 肯德尔 你听得到吗 |
[50:40] | Roman… | 罗曼… |
[50:41] | Uh, you’re kind of cuttin’ out. | 你那边信号不好 |
[50:46] | Roman… | 罗曼… |
[50:53] | He’s off the line. | 他断线了 |
[50:55] | Come on, son. | 快点吧 儿子 |
[51:02] | Roman. | 罗曼 |
[51:04] | Come on. Come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[51:08] | You better be smelling your fuckin’ armpit, Romulus. | 你最好想想清楚 罗慕路斯 |
[51:18] | I think it’s a tough one, you know? | 我觉得很难选 你懂吗 |
[51:21] | I think, uh… | 我觉得… |
[51:23] | – It’s tough, but maybe… – Roman for me. | -太难选了 但也许… -罗曼支持我 |
[51:26] | I’m not sure we can count that for you. | 这样可不能算支持你吧 |
[51:28] | – Roman? – Against. | -罗曼 -反对投票 |
[51:29] | He s-started to vote, I’m not sure he can change that. | 他投了 还能临时变卦吗 |
[51:33] | – He can fucking change. – You shouldn’t be here, | -他当然可以随便改 -你不该待在这里 |
[51:35] | you shouldn’t be speaking here, you should be out of this room. | 你不该在这发号施令 你该待在会议室外面 |
[51:37] | – This is illegal. – Whatever. | -这是非法的 -随你哔哔 |
[51:39] | If you count ’em out, deadlock. | 如果不算他 就陷入僵局 |
[51:42] | Continuity prevails. I’m chairman. | 继续掌权 老子还是主席 |
[51:45] | Casting vote. I win. It’s fucking over! | 决定性一票 我赢了 你他妈没戏唱了 |
[51:50] | What’s the vote? | 投票怎么样了 |
[51:51] | My son. | 我的儿 |
[51:53] | That was your best shot. | 你就这点子能耐了 |
[51:55] | You lost. | 你输了 |
[51:56] | I think there’s some doubt as to whether he lost… | 我觉得他输赢与否还有待商榷… |
[51:58] | And Kendall, Frank, Asha, Ilona, | 肯德尔 弗兰克 阿沙 伊罗娜 |
[52:01] | off the board, fired with immediate effect. | 被逐出董事会 你们被炒了 立刻滚蛋 |
[52:04] | I don’t think you’re able to do that. | 我觉得你无权这么做 |
[52:04] | Security! | 安保 |
[52:05] | I am in the middle of turning a fucking tanker. | 我他妈正在摆正一艘油轮 |
[52:07] | – Frank, you’re fired. – I have some doubt… | -弗兰克 你被炒了 -我还有些疑问… |
[52:10] | I’m in the middle of turning a fucking tanker! | 我他妈正在摆正一艘油轮 |
[52:17] | Do you hear?! | 你听到了吗 |
[52:21] | Frank! You’re fired. | 弗兰克 你被炒了 |
[52:24] | Without exit package. | 什么都不准带 滚蛋 |
[52:26] | Asha, goodbye. | 阿沙 再见 |
[52:27] | Somebody send a telegram to Ilona | 哪个谁给伊罗娜发个邮件过去 |
[52:30] | telling her she’s no longer required, | 告诉她 我们不再需要她 |
[52:31] | and my best to her cancer. | 我祝她早日战胜病魔 |
[52:33] | I think we all need to take a beat. | 我觉得我们都需要花点时间捋一捋 |
[52:34] | – Meh meh meh fuckin’ meh. – Logan, stop. | -你说啥 风太大 听不见 -洛根 闭嘴 |
[52:37] | Is it wise to fire the board | 股价这么疲软的时候 |
[52:40] | with the share price this weak, | 开除大半个董事会 |
[52:42] | heading into a political fight? | 一头扎进政治斗争 真的明智吗 |
[52:44] | Take it like a fucking man. You’re out. | 别他妈不服输 你出局了 |
[52:46] | You’re fucked. You tried to kill me, but you failed. | 你完蛋了 你想搞死我 结果弄巧成拙 |
[52:49] | And you’re dead. Now fuck off! | 把你自己搞死了 现在快滚吧 |
[52:57] | Oh, go on, cry me a river. | 来吧 哭给我看 |
[53:00] | Get the fuck out. | 快他妈滚犊子 |
[53:01] | Straight out! Passes canceled. | 直接滚出去 注销通行证 |
[53:04] | We’ll send along personal belongings. | 我们会把各位的物品寄到府上 |
[53:06] | Just need to get some things, OK? | 需要拿几样东西也不行吗 |
[53:07] | No goodbyes! Thank you! | 再也不见 谢谢 |
[53:09] | Get your fuckin’ hands off me. | 你他妈放开我 |
[53:18] | And what the fuck am I gonna do with you? | 我他妈该拿你这混小子怎么办 |
[53:22] | I don’t know, Dad. | 老爸 我也不知道 |
[53:28] | Jesus. | 天呢 |
[53:35] | – Can I just get some stuff? – No. No. | -我能拿点东西走吗 -不行 |
[53:37] | – Thank you. – OK. | -谢谢 -好的 |
[53:50] | God, that was the journey from hell. | 天啊 简直是地狱之旅 |
[53:52] | Spent 30 minutes in a cab not moving. | 出租车整整半小时挪不动道 |
[53:58] | Honey? | 亲爱的 |
[54:03] | Tom? | 汤姆 |
[54:06] | – Hey. Hey. – Hey. You OK, sweetheart? | -回来了 -你还好吧 亲爱的 |
[54:09] | Yeah. I think somebody poisoned me. | 还好 我觉得有人给我下毒了 |
[54:11] | I’m working from home. | 我在家工作来着 |
[54:13] | Oh, someone poisoned you? | 有人给你下毒了呀 |
[54:14] | – Hmm. – Oh! With booze? | -对啊 -在酒里下的毒吗 |
[54:20] | – Hey. Hey. – Hey. | -你好哇 -你好 |
[54:24] | OK, I got you something. | 我给你带了礼物 |
[54:27] | – Oh, thank you. – I missed you. | -谢谢 -我想你了 |
[54:29] | You only been away, like, 14 hours. | 你才离家十四个小时而已 |
[54:32] | Yeah, well, sorry for missing you. | 对啊 这么想你 真是我的错呢 |
[54:37] | Yeah. What? | 什么事 |
[54:42] | What the fuck? | 什么鬼 |
[54:44] | What? What’s happened? | 怎么了 出什么事了 |
[54:48] | Well, more. T-Tell me more. | 说仔细点 再仔细点 |
[54:50] | What’s happened? Did it happen? | 怎么回事 发生了吗 |
[54:52] | OK, call me right back. | 好 立刻回我电话 |
[54:56] | The world’s blown up. | 灭霸要打响指了 |
[54:58] | Oh, fuck! | 我操 |
[55:00] | What do you mean, “Has it happened”? | 你说”发生了吗”是几个意思 |
[55:01] | – Did you know? – What? No! | -你知道吗 -什么 我不知道 |
[55:03] | – Fuckin’ Kendall! – Has it happened? | -智障肯德尔 -发生了吗 |
[55:06] | Did… Has it happened? | 发… 发生了吗 |
[55:09] | Wait! | 等会儿 |
[55:10] | Kendall? Call me back. | 肯德尔 回我电话 |
[55:12] | – You knew? – Yeah. | -你知道吗 -知道啊 |
[55:14] | I think too much “Abolgoll” hurt my tummy. | 我觉得喝了太多有点烧心 |
[55:17] | Connor. You heard? | 康纳 你听说了吧 |
[55:18] | Yeah, Kendall called for a vote of no confidence on Dad. | 听说了啊 肯德尔发起老爹的不信任投票 |
[55:22] | Kendall? Who the fuck else knew about this? | 肯德尔 还有谁他妈的知道这事 |
[55:25] | – Roman did. – Roman knew? | -罗曼知道 -罗曼知道吗 |
[55:27] | I don’t know why you’d expect anything different. | 我不知道你还期望有什么不同 |
[55:30] | Not a single one of them told me about this. | 全他妈把我蒙在鼓里 |
[55:32] | It’s complete bullshit. | 全他妈乱套了 |
[55:34] | Oh, Shiv, you know I don’t like to take sides. | 小西 你知道我不喜欢选边站队 |
[55:37] | But I’m on your side. | 不过这次我站你这边 |
[55:38] | Fuck you. | 滚蛋 |
[55:42] | – You knew? – Yeah, I tried to call you. | -你知道吗 -我知道 我试着联系你来着 |
[55:44] | – Not hard enough. – I did! | -那你还打得不够多 -我试过了 |
[55:45] | – He’s fired half the board. – What about Kendall? | -他开了半个董事会的人 -肯德尔怎么样了 |
[55:48] | – Fired. Frank, Asha, fired. – What? | -被开了 弗兰克 阿沙 通通滚犊子了 -什么 |
[55:51] | The rebels are getting shot in the town square. | 叛军在城里的广场上被屠戮殆尽了 |
[55:54] | I’ll talk to you later, Tom. | 汤姆 待会儿再回来跟你算账 |
[56:00] | Are we the rebels? | 我们是叛军吗 |
[56:10] | – Yes? – I have the White House. | -什么事 -白宫打来电话 |
[56:12] | The president will join once you’re on. | 您接通电话时 总统会亲自跟您谈话 |
[56:15] | They’re very apologetic. | 他们想表示诚挚的歉意 |
[56:18] | – Tell him I’m on. – Yes, sir. | -跟他说我在线上 -好的 先生 |
[56:24] | Yes, he’s on. | 是的 他在线上 |
[56:26] | Hello, Mr. President. He’ll be with you momentarily. | 您好 总统先生 他将即刻与您对话 |
[56:35] | He’ll be right there. | 他马上就来 |
[56:44] | Thank you. | 谢谢您 |
[56:55] | Mr. President. | 总统先生 |
[56:59] | Oh, much, much better. | 好多了 好太多了 |
[57:03] | No need for an apology. | 不用道歉 |
[57:08] | Well, you really had a terrorist problem. | 看来恐怖袭击把您搞得焦头烂额 |
[57:14] | I’ve just taken down a terrorist myself. | 我刚刚亲自拿下了一个恐怖分子呢 |
[57:19] | My son. | 我儿子 |
[57:23] | So, can you help me with this FCC red tape bullshit? | 您能帮我省掉美国联邦通讯委员会的那些繁文缛节吗 |
[57:36] | And you, Mr. President. | 您也是 总统先生 |