时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | We’re going for PGM. | 我们要收购PGM公司 |
[00:06] | We leverage up and eat Pierce, | 我们利用杠杆资金 吃掉皮尔斯 |
[00:08] | we’re too big for Sandy and Stewey to come for. | 这样 对于桑迪和斯图威来说 我们就太大了 |
[00:10] | We all like this? | 大家都喜欢这个计划吧 |
[00:13] | Contact with the family did have one heavyweight they liked. | 和这个家族联系 确实有一个他们喜欢的重量级人物 |
[00:17] | Frank. | 弗兰克 |
[00:17] | It’s not been the same without you. | 没有你 情况就不一样了 |
[00:19] | It’s been better. | 变得更好了 |
[00:20] | Carolina has bad news about the biography. | 恐怕卡罗丽娜有坏消息 关于那本传记 |
[00:22] | The writer, anyone who speaks to her, | 那个作家 任何跟她访谈的人都会完蛋 |
[00:24] | they’re dead to me. | 我会弄死他们 |
[00:25] | You’re pals with Naomi Pierce, right? | 你和娜奥米·皮尔斯是闺蜜 对吧 |
[00:27] | You want to use Naomi to broker a deal? | 你想通过娜奥米来促成交易吗 |
[00:29] | Bingo. | 恭喜你猜中了 |
[00:31] | The Pierce family got word that you were on maneuvers. | 皮尔斯家族知道了你要收购他们的消息 |
[00:33] | We need to back right off. | 我们得马上回去 |
[00:35] | Someone spiked Pierce. | 有人在阻止收购皮尔斯 |
[00:37] | Which one of you boars did it? | 是你们哪个猪猡干的 |
[00:38] | Boar on the floor. | 地板上的野猪 |
[00:41] | -What are you hiding? -What are you– | -你在隐藏什么 -你在… |
[00:43] | It was Roman. | 是罗曼 |
[00:44] | He took a call from Naomi Pierce. | 他接到了娜奥米·皮尔斯的电话 |
[00:46] | Roman, you’re a moron. | 罗曼 你是个白痴 |
[00:47] | Who backs me on Pierce?! | 谁支持我收购皮尔斯 |
[00:50] | They’re all against it. | 他们都反对 |
[00:51] | We are going after it. | 我们要收购它 |
[00:53] | How do I get him to take me seriously? | 我要怎么做才能让他认真对待我 |
[00:55] | Do the management training program. | 那就参加管理培训计划 |
[00:56] | Ground floor. | 从底层做起 |
[00:58] | Pierce’s CEO, Rhea Jarrell, she can help us. | 皮尔斯的总裁瑞亚·贾雷尔 她可以帮我们 |
[01:01] | Okay, it’s time to bring you in. | 好了 是时候让你参与进来了 |
[02:03] | Rhea. | 瑞亚 |
[02:05] | It’s Kendall Roy again. | 还是我 肯德尔·罗伊 |
[02:06] | I hope this isn’t getting weird. | 希望我这样做不会显得太怪异 |
[02:10] | …Yeah, I just, wanted to check in and… | …嗯 我只是想跟进一下你的进展… |
[02:13] | Frank gave me the impression it was cool to make contact. | 弗兰克给我的印象是 和你联系是一件很酷的事 |
[02:17] | Just hoping we can… | 希望我们能… |
[02:19] | Yeah, we can make this happen today. | 嗯 我们今天能如约见面 |
[02:22] | Would just be good to connect. | 很高兴联络你 |
[02:24] | Okay. Thanks. | 好了 谢谢 |
[02:31] | So? | 怎么样 |
[02:33] | -What? -First day in. | -什么 -第一天进公司 |
[02:35] | – It’s more of a fact finder. – Sure, but it’s exciting, no? | -这更像是实情调查 -当然 不过还是很兴奋 不是吗 |
[02:38] | It’s like you and your dad have finally admitted | 这就像你和你爸终于承认 |
[02:40] | how much you’re into each other, you know. | 你们彼此之间有多喜欢对方 对吧 |
[02:42] | And now you can… You know, not this, but now you can bang. | 现在你可以…你懂的 虽然不太一样 不过你可以发威了 |
[02:52] | …so what’s the current thinking on Ravenhead? | …那么你目前对雷文海德是什么看法 |
[02:54] | Ravenhead, stick with him. Young talent, nice guy. | 雷文海德 继续关注他 年轻的天才 人不错 |
[02:57] | Your dad likes him, and, | 你爸爸喜欢他 而且 |
[02:58] | he’s one of our most popular anchors. | 他是我们最受欢迎的主播之一 |
[03:00] | Yeah, sure, but is he a fascist? | 是的 当然 但他是法西斯主义者吗 |
[03:02] | Well, that’s a very loaded word. | 嗯 这个词内容量很大哦 |
[03:05] | You’ve seen the video, Tom. | 你看过这个视频 汤姆 |
[03:06] | He’s right there with the fascists. | 他和法西斯分子在一起 |
[03:07] | It was a long time ago. | 那是很久以前了 |
[03:09] | He was interested in politics, he gets invited to a conference, | 他对政治很感兴趣 他被邀请去参加一个会议 |
[03:12] | he’s excited, he has no idea who he’s– | 他很兴奋 他不知道自己会… |
[03:14] | who he’s sitting on a panel with, | 自己会和谁坐在一起 |
[03:15] | It’s all perfectly plausible. | 这一切听上去似乎很合理 |
[03:17] | Yeah, it’s plausible, but is it true? | 是的 这个解释似乎很合理 但这是真的吗 |
[03:19] | Shiv, come on. Who wasn’t a bit salty when they were 21? | 小西 得了吧 谁21岁的时候没干过出格的事 |
[03:22] | He’s grown up now. He lives in Connecticut. | 他现在成熟了 他住在康涅狄格州 |
[03:24] | He’s crazy about the Knicks, he’s– he’s a lovely guy. | 他疯狂地喜欢尼克斯队 他…他是个可爱的家伙 |
[03:27] | And– and his demo skews younger. | 而且…他的演示显得更年轻 |
[03:30] | The fuck is this? | 他妈的这是怎么回事 |
[03:32] | Ravenhead fanboys. | 雷文黑德的粉丝 |
[03:35] | Morning, assholes. | 早上好 混蛋们 |
[03:37] | Those are our assholes. | 那是我们的混蛋 |
[03:39] | Great. Well, technically, they’re your assholes. | 好吧 技术上来讲 他们是你的混蛋 |
[03:42] | Say it loud, say it clear, | 大声说出来 清晰说出来 |
[03:44] | Ravenhead is welcome here! Say it loud, say it clear… | 欢迎雷文黑德来这里 大声说出来 清晰说出来… |
[03:46] | Okay. Now who are these assholes? | 好的 现在这些是谁的混蛋 |
[03:48] | This could get ugly. | 情况可能会变得很糟糕 |
[03:50] | Can you imagine if someone actually cleaned up here, Tom? | 你能想象有人真的在这里清理过吗 汤姆 |
[03:53] | With a cleansing fucking zeal? | 带着他妈的净化的热情 |
[03:54] | Like Mary Poppins with a hard on? | 像玛丽·波平斯一样努力吗[电影”欢乐满人间”女主角] |
[03:57] | No, like me. Or you. | 不 像我一样 或者你 |
[05:41] | This is it. Wish me luck. | 就是这个了 祝我好运 |
[05:44] | All right. I’m exiting Earth’s atmosphere. | 好了 我正在退出地球的大气层 |
[05:47] | The prince is departing the palace. | 王子正在离开宫殿 |
[05:50] | See you in six weeks. | 六个星期后见 |
[05:52] | If I don’t come back, send goons. | 如果我没回来 派点暴徒来救我 |
[05:54] | They may sacrifice me to their gods. | 他们可能会把我献祭给他们的神灵 |
[05:57] | Welcome to management training. | 欢迎来到管理培训课程 |
[06:00] | Itinerary. | 日程安排 |
[06:01] | Thanks. Okay. | 谢谢 好的 |
[06:15] | Welcome, everyone. | 欢迎各位 |
[06:17] | Congratulations to all of you for being selected to be here. | 恭喜你们所有人被选中来到这里 |
[06:20] | This is very exciting. You all excited? | 这非常令人兴奋 你们都兴奋吗 |
[06:22] | – Yeah. – All right. | -是啊 -好的 |
[06:24] | After this short video, we’ll get you out | 在这段短片之后 我们会让大家出去 |
[06:26] | for a taste of the park in costume. | 穿着公仔服体验下公园 |
[06:28] | Okay. | 好了 |
[06:30] | Waystar Royco is a family. | 韦斯达·罗伊科集团是一个家庭 |
[06:33] | a family that spans four continents, | 一个跨越四大洲的大家庭 |
[06:36] | fifty countries, three divisions: | 五十个国家 三个部门 |
[06:38] | entertainment, news, and resorts. | 娱乐 新闻和度假村 |
[06:42] | Working together to provide a net that can hold the world, | 我们致力于提供一个可以容纳世界的网络 |
[06:46] | or catapult it forward to the next adventure. | 或者将它推向下一次冒险 |
[06:52] | Joining Waystar Royco, | 加入韦斯达·罗伊科 |
[06:53] | you’re joining one of the most dynamic | 你就加入了世界上最具活力的 |
[06:54] | news and entertainment companies in the world. | 新闻与娱乐公司之一 |
[06:57] | Feel it. | 感受它 |
[07:04] | Waystar diversity and harassment policy. | 韦斯达的多样性和骚扰政策 |
[07:07] | Waystar Royco has worked hard to develop a tolerant | 韦斯达·罗伊科一直致力于发展一个宽容 |
[07:10] | and respectful workplace. | 与尊重并存的工作环境 |
[07:11] | The company is strongly committed | 公司坚定承诺 |
[07:13] | to making employment decisions based on valid requirements, | 根据有效的要求做出雇佣决定 |
[07:15] | and without regards to race, color, religion | 而不考虑种族 肤色 宗教 |
[07:17] | or religious creed, age, national origin, | 或宗教信仰 年龄 国籍 |
[07:19] | ancestry, gender, gender identity, | 祖先 性别 性别认同 |
[07:21] | gender expression– | 性别表现… |
[07:22] | What the fuck happened with the video? | 他妈的视频怎么回事 |
[07:24] | What do you mean? | 你什么意思 |
[07:25] | I’ve been cut. It’s me and some satellites | 我的镜头被砍了 我和一些卫星 |
[07:27] | for, like, three seconds. | 出现了 大概 三秒钟 |
[07:28] | I’ll find out. | 我会查清楚的 |
[07:30] | It’s not a big deal, Gerri. | 这不是什么大不了的事 格丽 |
[07:31] | I don’t care how many minutes I get, | 我不在乎我出现多少分钟 |
[07:32] | it’s just the message it sends. | 只是在乎这其中传达的信息 |
[07:34] | Sure thing. I get it. | 当然 我知道了 |
[07:35] | So, how is it going? | 那 上课上得怎么样 |
[07:38] | Amazing. | 太棒了 |
[07:39] | I’m stripping back to basics. This is my White Album. | 我正在返璞归真 这是我的白色专辑[披头士乐队的巅峰之作] |
[07:43] | Is it very horrible in America? | 这在美国是很可怕的事情吗 |
[07:45] | Yes. It’s glorious, yeah. | 不 这很光荣 是的 |
[07:47] | No amount of antibacterial gel | 不管多少抗菌凝胶 |
[07:49] | is gonna be able to wipe the America off me. | 都无法从我身上抹去我的美国梦 |
[07:51] | This is good for you, Rome. | 这对你有好处 罗曼 |
[07:53] | I know. I’m gonna grow up and become a real little boy, | 我知道 我要变成熟 成为一个真正的小男孩 |
[07:56] | and learn the price of an egg, | 并学习一个鸡蛋的价格 |
[07:58] | and do phone sex with my girlfriend like a normo. | 像个正常人一样和我的女朋友电话性爱 |
[08:00] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[08:01] | Just be brave, okay? | 勇敢点 好吗 |
[08:04] | Yes, Mommy. | 好的 老妈 |
[08:08] | Welcome to the family. | 欢迎来到大家庭 |
[08:09] | Yeah. Finally in. | 是啊 终于来了 |
[08:13] | So, what’s on the slab? | 那 都有些什么事情要处理 |
[08:15] | Proxy battle tactical shit. | 代理权争夺战的战术这些屁事 |
[08:18] | Good to have your PR thoughts. | 很高兴有你的公关想法助阵 |
[08:20] | Distributors. | 经销商 |
[08:21] | Check in on Ravenhead. Mo’s funeral. | 核实雷文黑德的情况 老莫的葬礼 |
[08:25] | So, where should I base myself? In there? | 那么 我应该在哪里办公 那边吗 |
[08:27] | Not there. That’s Kendall. He has his office, | 不是那里 那是肯德尔的位置 他有自己的办公室 |
[08:31] | but on the proxy battle, we keep close. | 但是 代理权争夺战期间 我们保持密切联系 |
[08:34] | Makes sense. | 有道理 |
[08:34] | We’ll find you somewhere. Something nearby. | 我们会给你安排个位置的 就这附近哪里 |
[08:37] | Yeah. Whatever. I’ll float. | 好的 随便你 我移动办公 |
[08:39] | So, every day begins with champagne? | 那 每一天都以一杯香槟开始吗 |
[08:41] | Let’s…get hammered and buy a mining company in Tanzania. | 让我们…遭受重创 并且在坦桑尼亚购买一家矿业公司吧 |
[08:44] | Why not? | 有何不可呢 |
[08:46] | Dad. | 爸 |
[08:47] | It’s time. | 是时候了 |
[08:51] | Shiv. | 小西 |
[08:53] | With food, this yellow one. | 吃了饭以后注射这针黄色的 |
[08:55] | I thought Joan was on his medication. | 我以为是琼在负责爸的药物问题呢 |
[08:57] | Joan missed a dose. | 琼漏了一剂 |
[08:59] | So, just till we have a system that we can rely on… | 所以 在我们有一个可靠的体系之前… |
[09:03] | Your sister’s just in for the day. | 你妹妹是为了并购计划过来的 |
[09:05] | Yeah? | 是吗 |
[09:07] | Okay. Whatever. | 好的 随便你 |
[09:08] | – Just to observe. – Cool. | -只是来观察观察 -很酷 |
[09:11] | Just to observe what? | 只是来观察什么 |
[09:13] | It’s not a big deal, Ken. | 这不是什么大不了的事 肯 |
[09:15] | No, sure. Good point. Good, observation. | 对 当然 好点子 不错 观察 |
[09:21] | Lucy, can you find Shiv somewhere? | 露西 你能给小西找个办公的地方吗 |
[09:26] | I’m gonna prep with Ken. | 我要和小肯做准备了 |
[09:28] | Twenty minutes. | 20分钟 |
[09:29] | You good? | 你能搞定吗 |
[09:37] | Dirk Turkey! Can we get a photo? | 德克火鸡 我们可以拍张照吗 |
[09:39] | Of course! | 当然 |
[09:40] | – Picture time. – Excuse me. | -拍照时间 -对不起 |
[09:42] | Can you take a photo for us? | 你能为我们拍张照吗 |
[09:45] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[09:48] | All right, here we go. | 好的 我们来拍吧 |
[09:49] | – Right. – Hello! | -好的 -你好 |
[09:50] | So I’m guessing you two aren’t fucking much? | 我猜你们两个没有经常做爱吧 |
[09:52] | – Excuse me? – You need to get home and figure this shit out. | -对不起 你说什么 -你应该回家把这问题想明白了 |
[09:55] | This is a sad state of affairs, my friend. | 这种状态很可悲 我的朋友 |
[09:57] | This woman needs satisfaction that you are clearly not providing. | 这个女人需要的满足感你显然提供不了 |
[10:00] | Thanks for coming. Enjoy the park. | 感谢你的到来 祝你在公园玩得开心 |
[10:03] | What was that? | 刚刚是什么意思 |
[10:04] | I said “gobbledy go fuck yourself!” | 我说”去你妈的” |
[10:07] | So, I’m just curious, Greg. | 所以 我只是好奇 格雷格 |
[10:10] | What does it mean being executive assistant to Tom? | 做汤姆的行政助理是什么意思 |
[10:14] | Well, I– I perform a variety of target-oriented tasks, | 好吧 我…我执行各种目标导向的任务 |
[10:19] | and keep close to the deal flow, | 并密切关注交易流程 |
[10:21] | -and… -Sort of, kind of like a– | -以及… -有点像… |
[10:23] | like a farm hand? Clip his coat? Do you have to milk him? | 像农场工人吗 帮他挂外套 你需要给他挤奶吗 |
[10:30] | No. I just, keep my head down, | 不 我只是 低着头 |
[10:32] | and keep the lattes flowing, you know? | 一直搅动拿铁 你知道吗 |
[10:35] | You’re a smart cookie, you know? | 你是一个聪明的小家伙 你知道吗 |
[10:37] | We should talk. | 我们应该谈谈 |
[10:38] | Greg! When you’re done flirting, | 格雷格 等你调完情了 |
[10:40] | can you latte me, please? | 可以帮我端杯拿铁吗 谢谢 |
[10:42] | Ho! Farewell, lords and masters of the board. | 嗬 再见 董事会的领主和大人们 |
[10:47] | Time for the real meeting. | 真正开会的时间到了 |
[10:54] | Who’s the hot intern? | 这么火辣的实习生是谁啊 |
[10:57] | I’m not here. I’m just observing. | 当我不在这儿 我只是在观察 |
[11:10] | She’s coming. Rhea. We got her. | 她来了 瑞亚 我们接到她了 |
[11:13] | Excellent. | 优秀 |
[11:15] | -It’s real? -As I understand it. | -这事是真的吗 -据我了解是这样 |
[11:16] | Family doesn’t know she’s coming, so… | 皮尔斯家族不知道她要来 所以… |
[11:19] | Right? I mean, why lie to the old lady, unless… | 对吧 我的意思是 为什么要骗老太太 除非… |
[11:23] | you’re down to fuck? | 你真的准备操她 |
[11:27] | Now, this is, us three. | 现在 这事就我们三个 |
[11:30] | -We’re the group on this -Yeah. The family trusts her. | -就我们负责这个事 -是的 这家人信任她 |
[11:33] | You get her on board, that’s huge. | 你要是能说服她 就意义重大了 |
[11:35] | She could be our Coriolanus. | 她可能是我们的科里奥兰纳斯[莎士比亚历史悲剧中的人物] |
[11:38] | He switched sides. | 他最后叛变了 |
[11:40] | You know, why don’t you take your library card and… | 你知道吗 你干嘛不拿着你的借书证 然后… |
[11:44] | fuck off? | 滚他妈蛋呢 |
[11:48] | So… | 那… |
[11:50] | What’s first? | 第一个议题是什么 |
[11:53] | Ravenhead. | 雷文黑德 |
[11:54] | I’m getting carpet bombed on this. | 我在这件事上被地毯式轰炸了 |
[11:57] | FCC, ADL. | 联邦通信委员会 反诽谤联盟 |
[11:59] | Pierce News is all over it, and Antifa has turned up. | 皮尔斯的新闻满天飞 而反法西斯行动也出现了 |
[12:01] | Can we not get a water cannon down there? | 我们不能在那里装架水炮吗 |
[12:04] | You know, give ’em a fucking shower, | 你知道 给他们他妈的来个淋浴降降火 |
[12:05] | fucking animals. | 该死的狗杂种 |
[12:06] | The police have it under control, I believe. | 我相信警察已经控制住局势了 |
[12:08] | Well, yeah, but I don’t think it’s smart to sugar-coat it. | 嗯 是的 但是我认为粉饰太平很不明智 |
[12:12] | To me, “ATN under siege.” | 对我来说 “泛美网络被围困了” |
[12:15] | -That’s our line. -Agreed. Endorsed. | -那才应该是我们的路线 -赞同 支持 |
[12:18] | And, I’ve managed to talk the advertisers down off the ledge, | 而且 我已经成功地说服了广告商 |
[12:21] | so I think we just weather the storm, right? | 所以我认为 我们只要渡过危机就可以了 对吧 |
[12:23] | Well, the problem is we’ve been asked to comment, | 好吧 问题是 外界要求我们发表评论 |
[12:26] | because, apparently Mark… | 因为 很显然 马克… |
[12:29] | Records show that he got married at the Eagle’s Nest, | 记录显示 他是在”鹰巢”结的婚 |
[12:31] | Hitler’s retreat in Bavaria. A chapel below. | 希特勒在巴伐利亚的静养所 下面的小教堂 |
[12:34] | God. | 天啦 |
[12:36] | Ignore that. | 忽略这个 |
[12:37] | – She’s not here. – His agent assures me that it was a coincidence, | -当她不在这 -他的经纪人向我保证 这只是个巧合 |
[12:40] | they were on vacation in the area. | 他们当时在那个地区度假 |
[12:42] | Yeah, well, fuckin’ big coincidence. | 是的 好吧 也他妈的太巧合了 |
[12:46] | Is that curtains? | 这对我们来说是个灾难吗 |
[12:50] | I think he’s toast. Right? We just toss him. | 我想他完蛋了 对吧 我们直接把他扔了算了 |
[12:54] | Come on. No coaching from the sidelines. | 拜托 不要场外指导 |
[12:56] | No. I’m not here. | 不 我没在这里 |
[12:58] | Right. I forgot. You’re not here. | 对 我忘了 你没在这里 |
[13:00] | Well, what do you say, Ken? | 嗯 你说什么 肯 |
[13:03] | Enough. Cyd? | 够了 悉德 你怎么看 |
[13:05] | We don’t wanna fire him. He’s a big draw. | 我们不想解雇他 他很有吸粉能力 |
[13:09] | And if we cave to this, then who’s next? | 如果我们这次屈服了 那下一个轮到谁 |
[13:12] | Tom, check him out, turn his guts inside out. | 汤姆 把他查清楚 查个底朝天 |
[13:16] | But nah. We back talent. Ravenhead stays. | 但是 不 我们支持人才 让雷文黑德留下来 |
[13:23] | Connor, you ready? | 康纳 你准备好了吗 |
[13:25] | You okay, honey? I know how you are about death. | 你还好吗 亲爱的 我知道你对死亡的看法 |
[13:28] | ♪ Happy deathday to Mo ♪ | ♪ 祝老莫死亡日快乐 ♪ |
[13:31] | -♪ Happy deathday to Mo ♪ -Okay, not so sad. | -♪ 祝老莫死亡日快乐 ♪ -好吧 不是很难过 |
[13:34] | This is a big opportunity for me, baby. | 对我来说这是个大好机会 宝贝 |
[13:36] | -Yeah? -Yeah. | -是吗 -是啊 |
[13:38] | Campaign financing. | 竞选筹资 |
[13:40] | Mo knew a lot of high-net-worth individuals. | 老莫认识很多高净值人士 |
[13:42] | I’m gonna work the room, meet some wallets. | 我要在那里积极运作 认识一些有钱人 |
[13:44] | The whole church is gonna be stuffed with weeping ATMs. | 整个教堂会塞满哭泣的自动取款机 |
[13:46] | Right. So, Marcia called. | 对了 玛西娅打过电话来 |
[13:49] | Marcia? She called you? | 玛西娅 她打电话给你吗 |
[13:50] | Yeah. She wanted me to talk to the widow, | 是啊 她想让我跟遗孀谈谈 |
[13:53] | see what Mo told the biographer? | 看看老莫跟传记作者说了些什么 |
[13:55] | No, this is good! | 好 这样很好 |
[13:57] | They’re involving you in their disgusting little stratagems. | 他们让你参与他们恶心的小阴谋 |
[14:00] | -Right. -It means they like you. | -对 -这意味着他们喜欢你 |
[14:01] | Come on. Let’s get ready to shed a tear at Mo’s funeral, | 走吧 准备好在老莫的葬礼上挤点眼泪吧 |
[14:04] | AKA the gold rush. | 也叫作”淘金记” |
[14:06] | I’m getting a donor boner just thinking about it. | 光是想想筹款这事 我就兴奋得勃起了 |
[14:09] | That’s cute. | 很可爱啊 |
[14:18] | Greg. What’s going on? | 格雷格 有什么事 |
[14:20] | Jonah, say hi. | 乔纳 打声招呼 |
[14:22] | – Greg. – Jonah. | -格雷格 -乔纳 |
[14:24] | I’m thinking of taking things to the next level. | 我在考虑把事情提升到一个新的水平 |
[14:26] | Footstool fiesta. | 脚凳嘉年华 |
[14:28] | We had a bet, Jonah lost. | 我们打赌 乔纳输了 |
[14:30] | Be his turn to do it to me one day. | 有一天该轮到他对我做同样的事了 |
[14:32] | Come on! | 来吧 |
[14:44] | – Just… – Go ahead. | -就… -上啊 |
[14:47] | Yeah. Let– Let me know if I’m too heavy. | 好啊 如果…如果我太重了 就告诉我 |
[14:49] | Yep. Will do. | 好的 会说的 |
[14:51] | So, Herr Ravenhead. Do you have anything for me, | 那雷文黑德 在我和他见面之前 |
[14:53] | ahead of my meet? | 你有什么料给我 |
[14:56] | …Honestly, I’ve been, been asking around, | …老实说 我一直在到处打听 |
[14:58] | and not much. | 但是没太多料 |
[15:00] | I heard he named his dog after Hitler’s dog, maybe. | 我听说他给他的狗取了希特勒的狗的名字 好像是 |
[15:04] | Blondi. | 小金金 |
[15:05] | That’s not good. | 这事可不好 |
[15:07] | But, you know, Logan likes and America likes, | 不过 你知道 洛根喜欢他 美国人也喜欢他 |
[15:09] | and “Blondi” is pretty common. | 而且”小金金”这个名字很常见 |
[15:11] | No, but I mean, fascist meeting, Nazi wedding, Hitler dog… | 不 但我意思是 法西斯会议 纳粹婚礼 希特勒的狗的名字… |
[15:17] | Dude. If it’s true, he’s gone. | 伙计 如果这是真的 他就完蛋了 |
[15:19] | I mean, Nazis, terrible, right? | 我的意思是 纳粹 可怕 对吧 |
[15:21] | Nazis? | 纳粹吗 |
[15:22] | -Yeah. -Yeah. | -是啊 -是啊 |
[15:24] | Yeah, they’re– they’re the worst. | 是的 他们…他们带来的影响最坏 |
[15:26] | Yeah, sure. We all hate Nazis. And we all hate Cyd. | 是的 没错 我们都讨厌纳粹 我们都讨厌悉德 |
[15:31] | Right, Jonah? | 对吧 乔纳 |
[15:32] | If we look at the aggregate of all employment opportunities | 如果我们看一下现在地球上可用的 |
[15:35] | available on Earth right now, | 所有就业机会的总和 |
[15:36] | this is top one, two percent. | 这个排名最高 2% |
[15:38] | We are basically in heaven. | 我们基本上是在天堂了 |
[15:41] | Well, aren’t you positive. | 好吧 你还真不积极 |
[15:43] | They’ll beat that out of you. What’s your story, Hunky Dory? | 他们会打败你的 你有些什么经历 “挺不错的”先生 |
[15:46] | Me? I’m an enigma. | 我吗 我是个谜 |
[15:48] | You can’t pigeon-hole me. I’m there, then I’m gone. | 你不能把我归类 我在那里 然后我离开了 |
[15:50] | I’m intellectually promiscuous, but culturally conservative, | 我在理性上很滥交 但在文化上很保守 |
[15:53] | I work hard, but I do not play hard. I play easy. | 我努力工作 但我不努力玩耍 我轻松地玩耍 |
[15:57] | -Why would you play hard? -Good question. | -你为什么要努力玩耍 -好问题 |
[15:59] | And what is it you’re doing right now? | 那你现在做什么 |
[16:02] | I’m lurking. Like a dormant virus. | 我在潜伏 像一个休眠的病毒 |
[16:05] | Biding my time in the Fort Meyers resort, | 把我的时间留在迈尔斯堡度假村 |
[16:06] | but I’m being stymied by a variety of enemies | 但是 我被各种各样的敌人阻碍 |
[16:08] | who are envious of my talents. | 他们嫉妒我的才华 |
[16:10] | -Obviously. -Brian. | -很显然 -我叫布赖恩 |
[16:12] | Yeah. Ron. Ron… Rockstone. | 是啊 罗恩 罗恩…罗克斯通 |
[16:17] | Sure, man. Very solid name. | 当然 伙计 非常可靠的名字 |
[16:20] | In terms of proxy statements, | 在代理声明方面 |
[16:22] | I’m not sure how much you need to see. | 我不确定你需要看多少资料 |
[16:23] | Yeah. Maybe just show me everything. | 嗯 也许把所有资料都拿给我看 |
[16:26] | Yeah, because, that’s a lot of material. | 是吧 因为 那可是很多材料 |
[16:28] | I can process pretty quick. | 我可以处理得很快 |
[16:30] | And after this perhaps we sit down with my dad, | 之后 也许我们和爸爸坐下来 |
[16:33] | and go through PR strategy? | 过一遍公关策略 |
[16:34] | He’s unavailable this afternoon. | 他今天下午不在 |
[16:36] | Because what? Monkey gland butt injection? | 因为什么 要在屁股上注射猴子腺体吗 |
[16:38] | Yeah. Something like that! | 是啊 类似这样的事情 |
[16:40] | Getting his hair blown out. | 把他的头发都炸掉了 |
[16:42] | Yeah, his afternoon is greyed-out. | 是的 他的下午都废掉了 |
[16:43] | And then there’s Mo’s funeral. | 然后就是老莫的葬礼 |
[16:53] | Does Karolina know? | 卡罗丽娜知道吗 |
[16:55] | Has Colin done his thing? | 科林做了他该做的事吗 |
[16:58] | Okay. | 好的 |
[16:59] | -Thank you, Jess. -Okay. | -谢谢你 杰西 -好的 |
[17:01] | -What was that? -Nothing. | -什么事 -没什么 |
[17:04] | Sure. | 当然 |
[17:07] | Well, Jess, so Kendall. | 好吧 杰西 然后肯德尔 |
[17:12] | And Karolina… | 还有卡罗丽娜… |
[17:14] | so public-facing. But Colin, too? | 所以 这是面向公众的事 但是 科林也有份 |
[17:17] | Grubby. | 那就肮脏了 |
[17:19] | And Dad’s in a secret meeting, | 爸爸在开秘密会议 |
[17:21] | and I’m in here with a coloring book. | 而我在这里无所事事 |
[17:24] | What’s goin’ on, Gerri? | 到底发生了什么事 格丽 |
[17:26] | Maybe you should talk to your dad. | 也许你应该和你爸爸谈谈 |
[17:28] | Come on. It’s me. What’s happening? | 拜托 是我啊 发生什么事了 |
[17:32] | It’s Kendall. | 是肯德尔 |
[17:34] | What, is he huffing Sharpies again? | 怎么 他又把老头子激怒了吗 |
[17:36] | Shoplifting. | 入店行窃 |
[17:37] | He’s stealing? Stealing what? | 他在偷东西吗 偷什么 |
[17:40] | Candy and vape fluid, I believe. | 我相信是糖果和电子烟液 |
[17:43] | He’s stealing vape fluid? | 他偷电子烟液吗 |
[17:44] | What? He could buy the entire industry. | 不会吧 他可以买下整个行业啊 |
[17:48] | Well, is someone talking to him? Is he suspended? | 嗯 有人和他谈过吗 他被停职了吗 |
[17:51] | We’re cleaning it up without getting him involved. | 我们正在处理这事 以免把他牵扯进来 |
[17:53] | Good. That’ll teach him a lesson. | 好啊 那样他就能”得到”教训了 |
[17:55] | I’m sorry, what the fuck? | 对不起 这他妈怎么回事 |
[17:56] | How many lives does this guy have? | 这家伙到底有几条命 |
[17:58] | Logan wants to keep it down low. | 洛根希望保持低调 |
[18:06] | Just, wanted to check in and see how you’re doing. | 只是 只是想了解一下 看看你进展如何 |
[18:10] | Good. Interesting. Yeah. | 很好 有意思 是啊 |
[18:12] | Yeah, great. So, what’s goin’ on? | 嗯 那就好 那 你怎么样 |
[18:16] | How are you? | 你还好吗 |
[18:18] | What’s your next move? | 你的下一步是什么 |
[18:19] | Are you thinking media? Like, here, or somewhere else? | 你在考虑进入媒体吗 比如 这里 或者其他地方 |
[18:24] | Division? | 某个分部 |
[18:25] | Yeah, you know, I don’t know, but… | 嗯 这样的 我也不知道 但是… |
[18:27] | -I– Do I have to tell you? -No, sure. | -我..我必须告诉你吗 -不 当然不用 |
[18:31] | Listen. | 听着 |
[18:32] | -I know you lost your job. -I walked out. | -我知道你工作丢了 -是我自己辞职的 |
[18:35] | Okay, whatever. It’s all good. | 好吧 无所谓 都没关系 |
[18:40] | I just– Yeah, I don’t know. I… | 我只是…嗯 我不知道 我… |
[18:44] | -It’s good to see you. -Cool. | -很高兴见到你 -好啊 |
[18:46] | Maybe I should come in more often. | 也许我应该来得再勤快点 |
[18:48] | Ken? Your thing. | 肯 你的事 |
[18:51] | -She’s en route. -Okay. | -她在路上了 -好的 |
[18:54] | – What’s that? – It’s nothing. | -什么事 -没什么事 |
[18:58] | Shiv, it’s– it’s, it’s not a thing. Okay? | 小西 这…这不…这不是什么事 好吗 |
[19:01] | I just can’t say. | 只是我不能说 |
[19:02] | That’s fine, Ken. Do your secret shit. | 没关系 肯 去干你的秘密任务吧 |
[19:04] | You seem to be mistaking me for someone you’re in competition with. | 你好像把我错当成你的竞争对手了 |
[19:46] | Thanks. | 谢谢 |
[19:48] | Well, that was exciting. | 嗯 外面挺让人兴奋的啊 |
[19:50] | Smuggled in like Cleopatra in the carpet. | 就像把埃及艳后裹在地毯里偷偷送进来一样 |
[19:52] | Yeah. Sorry for the cloak and dagger. | 是啊 对不起 搞得这么秘密 |
[19:54] | Rhea Jarrell. | 瑞亚·贾雷尔 |
[19:56] | And you must be Oedipus Roy? | 你肯定是俄狄浦斯·罗伊[被命运拨弄而弑父娶母的底比斯国王] |
[19:59] | I’m teasing. | 我逗你呢 |
[20:00] | – Right. – Are we this way? | -对 -我们是走这边吗 |
[20:02] | Yeah, over here. | 是的 这里 |
[20:04] | Sorry about the commotion outside. | 外面的骚动 我很抱歉 |
[20:13] | Rhea Jarell, Logan Roy. | 瑞亚·贾雷尔 洛根·罗伊 |
[20:15] | Dad, Rhea Jarrell. | 爸爸 瑞亚·贾雷尔 |
[20:17] | It’s lovely to have you. | 真高兴你能来 |
[20:20] | Please, have a seat. | 请坐吧 |
[20:24] | Now, can I get you something to drink? | 请问你喝点什么 |
[20:25] | Just some water, thanks. | 水就好 谢谢 |
[20:28] | Quite a view. | 景色真美 |
[20:30] | Lady Liberty. | 自由女神 |
[20:33] | So, the agenda of the meeting is just to sort of, you know, | 那 会议议程只是为了解决 你知道的 |
[20:38] | check in on how we can all better work together | 看看我们如何才能更好地合作 |
[20:41] | to protect journalists in hostile environments, | 保护身处恶劣环境中的记者 |
[20:43] | – and any other areas– – Yeah, yeah, | -以及其他任何领域的… -是的 是的 |
[20:44] | thank you for the cover story | 谢谢你的封面故事[掩人耳目的说法] |
[20:46] | but we don’t need to bother with all that. | 但我们没必要来这套了 |
[20:48] | We know you’re interested in an acquisition again, | 我们知道你又对收购感兴趣了 |
[20:52] | and, I have a message. | 而且 我带来了一条消息 |
[20:54] | Yeah. | 是的 |
[20:55] | The message would be, on behalf of the Pierce family, | 这条消息将代表皮尔斯家族 |
[20:59] | and the media organization that it’s privately owned | 以及他们私有了150年的 |
[21:01] | for 150 years, | 媒体机构 |
[21:03] | the message would be a typically balanced, nuanced, | 这条消息将是典型的和谐 微妙的表达方式 |
[21:05] | and objective “fuck off”. | 目的是表明”滚开”的态度 |
[21:08] | Very nuanced. | 非常微妙 |
[21:11] | And is that the view of the whole family? | 这是整个家族的看法吗 |
[21:13] | They’re united in that? | 他们团结一致吗 |
[21:15] | Well, I don’t involve myself in the palace intrigue, | 好吧 我不参与宫廷阴谋 |
[21:19] | but overall, the family knows what you’re after, | 但总的来说 他们家族知道你在追求什么 |
[21:21] | and they’re not interested. | 而且他们没兴趣 |
[21:23] | And what am I after? | 那我在追求什么 |
[21:26] | Your playing your favorite tune again, no? | 你又在演奏你最喜欢的曲子 是吧[明知故问] |
[21:29] | Only this time, I take it some genius banker | 只不过这一次 我会认为 一些天才银行家 |
[21:31] | has convinced you that the only way to keep the jackals out | 已经说服了你 将豺狼拒之门外的唯一方法 |
[21:33] | is to leverage yourself until you’re too big to take down. | 是利用杠杆将你自己变大 直到你大到无法被人吞并 |
[21:37] | Well, I can assure you that is not a fair characterization | 那 我可以向你保证 这样描述我们在这里做的事情 |
[21:41] | – of what we’re doing here. – Look. | -一点也不公正 -听着 |
[21:43] | What do they want? | 他们想要什么 |
[21:45] | The Pierces? In general? | 皮尔斯吗 一般来说吗 |
[21:46] | -Who knows? -So there is a price? | -谁知道呢 – 那 还是有价格吧 |
[21:50] | All I can say is that at this point, | 我只能说 在目前这个时间点 |
[21:53] | the position is they’re not interested. | 他们的立场是 不感兴趣 |
[21:55] | And you? What do you think? | 你呢 你怎么看 |
[21:59] | I think they’re amazing custodians. | 我认为他们是了不起的保管员 |
[22:03] | So you don’t have a position on who your owner is, | 所以 其实你对谁做你的主人并没有立场 |
[22:06] | because that would presumably affect things, | 因为 如果你选定立场 这样可能会 |
[22:08] | -if you weighed in? -I’m a chief executive. | -对事情产生影响 -我是总裁 |
[22:10] | I take my orders from the board. I’m a mere tool. | 我听命于董事会 我只是一个执行工具 |
[22:17] | Anyway, I hope this hasn’t been too disappointing. | 无论如何 我希望这次不会太令人失望 |
[22:20] | It’s been fun. | 这很有趣 |
[22:24] | You know, I want Pierce. | 你知道吗 我想要皮尔斯 |
[22:28] | But it only works for me fast. | 但是 只有快点完成收购对我才有意义 |
[22:31] | Very fast. | 非常快 |
[22:33] | So, please, stay. Have lunch. | 所以 请留下来 一起吃午饭吧 |
[22:37] | My tummy is delicate. | 我的胃很娇惯 |
[22:39] | We really only eat Pulitzer over at Pierce. | 我们在皮尔斯真的只吃普利策[讽刺泛美没有拿过什么普利策奖] |
[22:42] | You eat. | 你吃吧 |
[22:44] | I’ll… | 我会… |
[22:45] | stay for five and skulk out the way I skulked in. | 待五分钟 然后和来的时候一样偷偷溜出去 |
[22:51] | Okay, everyone, now that you’ve found a partner, | 好了 各位 既然你们都为下一个练习 |
[22:53] | for this next exercise, | 找到了自己的搭档 |
[22:54] | I’d like you all to come up with some ideas | 我希望你们都能在新的游乐设施或景点方面 |
[22:56] | for new rides or attractions. | 想出一些点子 |
[22:58] | And then, work it up into a pitch, | 然后 把它精炼成一句广告语 |
[23:00] | and we’re gonna present to the group, okay? | 给大家展示一下 好吗 |
[23:02] | What is this, fucking school? We’re pitching now? | 这是什么 他妈的学校吗 我们现在要搞推销吗 |
[23:05] | What if we fuck it? What if I can’t think of anything? | 要是我们不鸟她怎么样 如果我什么都想不出来怎么办 |
[23:07] | I don’t have anything prepared. Did you know about this? | 我没有准备任何东西 你知道这个吗 |
[23:09] | This is cool. Sounds like a great exercise. | 这很酷 听上去是个很棒的练习 |
[23:11] | You have no fucking understanding | 你他妈的根本没明白 |
[23:12] | of how this works, do you? | 这是怎么回事 对吗 |
[23:14] | Like, this, right here? This is a rank and yank. | 就像 这个 现在这个 这是末尾淘汰 |
[23:17] | It’s fucking up or out. | 要么晋升 要么出局 |
[23:19] | This is a death march through a fucking minefield. | 这是一场他妈的穿越雷区的死亡游行 |
[23:22] | Okay, well, come on. What do people like? | 好了 好了 来吧 人们喜欢什么 |
[23:24] | What do everyday people like? | 普通人喜欢什么 |
[23:26] | Do– Everyday? How the fuck should I know | 做…普通 我他妈怎么知道 |
[23:28] | what everyday people like? | 普通人都喜欢些什么 |
[23:29] | I like booking out a suite at the Chateau, | 我喜欢在城堡订一间套房 |
[23:32] | and snorting purified sertraline | 然后用鼻子吸食精炼舍曲林[中枢神经系统药物] |
[23:34] | off women that don’t know they’re prostitutes yet. | 远离那些还不知道自己会成为妓女的女人 |
[23:36] | Interesting hobby, Ron Rockstone. | 这爱好很有趣 罗恩·罗克斯通 |
[23:39] | Well, what do the normos like? What do you like? | 好吧 普通人喜欢什么 你喜欢什么 |
[23:42] | -Me? -Yeah. | -我吗 -是啊 |
[23:43] | Okay, | 好吧 |
[23:44] | I enjoy spending time with my nephews, Cooper and Clark. | 我喜欢和我的侄子库珀和克拉克共度时光 |
[23:47] | I hike. I have several high-end racing drones. | 我徒步旅行 我有几款高端竞赛无人机 |
[23:50] | My God, stop. | 我的天啦 别说了 |
[23:51] | No offense, but, woo. | 请勿见怪 但是 哇 |
[23:55] | How about terror? Like, actual terror. | 恐怖怎么样 真正的恐怖 |
[23:59] | Like a VR experience, but like, | 就像VR体验一样 但是 是那种 |
[24:01] | “I’m actually gonna fucking die.” Like war. | “我他妈真的会死 ” 就像战争一样 |
[24:04] | Like, we put you in one of those landing crafts, | 比如 我们把你放进其中一艘登陆艇上 |
[24:06] | and you’re about to hit the beach… | 然后你准备去海滩了… |
[24:07] | – Yeah. – Normandy, you know? | -是的 -诺曼底 你知道吗 |
[24:09] | No one’s ever gone bust overestimating | 从来没有人因为高估美国公众 |
[24:10] | the American public’s interest in violence. | 对暴力的兴趣而被逮捕 |
[24:12] | Fuck yeah. | 他妈的 说的是 |
[24:13] | -Write this shit up. -All right. Yeah. | -把这狗屎写上 -行 是啊 |
[24:17] | Mark. Great to see you. Come on in. | 马克 很高兴见到你 进来吧 |
[24:20] | I caught the show this morning. | 我今天早上看了这个节目 |
[24:22] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[24:24] | Where’s Cyd? | 悉德呢 |
[24:25] | She’s out on a thing, but she’s– | 她出去有点事 但是她… |
[24:26] | she thought it would be great for us to check in, | 她觉得 我们俩谈谈会很不错 |
[24:28] | and I’m– I’m a big fan. | 我…我是你忠实的粉丝 |
[24:30] | Thank you. Thanks. | 谢谢你 谢谢 |
[24:32] | So Karyn tells me, you want the full colonoscopy, | 凯琳告诉我 你想要进行全面的检查 |
[24:35] | Dude. No, no. | 伙计 不 不 |
[24:36] | We both know, I think, how dumb these things are. | 我觉得 我们都很清楚 这些事情多么愚蠢 |
[24:38] | You know how it is. It’s just due diligence | 你知道是怎么回事 这只是尽职调查 |
[24:40] | with all the turbulence, and, can I just– | 因为所有这些波澜 我能不能… |
[24:43] | just need to check a few boxes. | 只需要检查几项就好 |
[24:44] | Sure, sure. Thank you for the show of faith. | 好的 好的 谢谢你对我的信仰 |
[24:47] | No, no. No– No problem. Okay, right. | 不 不 不…没问题 好的 对 |
[24:52] | Okay, so this is embarrassing, but, just for the record, | 好了 这样做很尴尬 不过 我郑重声明 |
[24:55] | and just so we have it… | 我们有这… |
[24:58] | You are not, and have never been | 你不是 也从未成为过 |
[24:59] | a member of the Nazi Party of the United States, have you? | 美国纳粹党的一员 对吗 |
[25:04] | Come on, Tom. You serious? | 拜托 汤姆 你认真的吗 |
[25:07] | Nope. | 不是 |
[25:09] | Thank you. Sorry to have to even ask. | 谢谢 就连问这个问题我都觉得不好意思 |
[25:13] | And– Yes, the Hitler dog thing? | 还有…对了 希特勒的狗的事情 |
[25:15] | -Okay, the dog thing’s bullshit. -Great. Great. I thought so. | -好吧 狗的事情是胡说八道 -好 很好 我也是这么想的 |
[25:18] | Different spelling. | 拼写不一样 |
[25:21] | – Okay. Different spelling? – Yeah. | -好的 拼写不一样 -嗯 |
[25:24] | Okay. And this other one that came up, | 好了 还有这一个问题 |
[25:26] | just to fend this off, have you ever read Mein Kampf? | 为了避免这个问题 你读过”我的奋斗”吗[希特勒的自传] |
[25:32] | …Yeah, couple of times, I guess. | …是的 我想 读过几次吧 |
[25:34] | Couple times? | 读过几次 |
[25:36] | Are there Easter eggs in there you didn’t get the first time? | 书里面有你第一次没有找到的复活节彩蛋吗 |
[25:40] | Look, I’m– I’m just– | 听着 我…我只是… |
[25:41] | I’m interested in that period of history, Tom. Okay? | 我对那段历史感兴趣 好吗 汤姆 |
[25:44] | -I skimmed it. -Skimmed. Yeah. Thank you. | -略过 -略过 好的 谢谢 |
[25:47] | And– And what, specifically, | 那…具体来说 |
[25:50] | do you find interesting about that period of history? | 那段历史时期的哪些方面让你觉得有趣 |
[25:53] | The scale. The tragedy. | 规模 悲剧 |
[25:57] | Hell yeah. Yeah. Which tragedy, specifically? | 是啊 是的 没错 确切的说 是哪个悲剧 |
[26:01] | Europe decimated. | 欧洲的摧毁 |
[26:03] | Seven million Germans, | 七百万德国人 |
[26:04] | twenty million Russians, five million Poles. | 两千万俄国人 五百万波兰人 |
[26:10] | Yeah. Just– Just checking the till here, Mark, | 是啊 只是…我只是对下数字 马克 |
[26:14] | and it seems you’re short a few million. | 似乎你少算了几百万 |
[26:20] | – What was that? – The fuck was that? | -怎么回事 -他妈的怎么回事 |
[26:22] | – Shooter. Shooter! – What? What did he say? | -枪手 有枪手 -什么 他说什么 |
[26:26] | -What did he say? -Shooter. | -他说什么 -枪手 |
[26:27] | Sir? Please– Please follow me. Yeah. Come on. | 先生 请…请跟我来 是的 快跟我来 |
[26:29] | -Do we have a safe room? -We have a secure location. | -我们有安全屋吗 – 我们有安全位置 |
[26:31] | Excuse me. Excuse me. Excuse me. | 劳驾 劳驾 劳驾 |
[26:33] | Excuse me. Executives coming through! | 劳驾 请给高管们让路 |
[26:36] | Gangway! | 让开座间通道 |
[26:39] | Apologies. There seems to be a fire alarm sounding. | 道歉 好像有火警警报在响 |
[26:42] | We’ll find out the cause of that and be right back with you, | 我们会找出原因 休息之后 |
[26:45] | after the break. | 马上回来 |
[26:46] | Please follow me. Everybody, please– | 请跟我来 各位 请… |
[26:49] | – please follow me. – What’s going on? | -请跟我来 -这是怎么回事 |
[26:50] | We have to evacuate. | 我们必须疏散 |
[26:52] | God– My God. What– What the fuck? | 天啦…我的天啦 他妈…他妈的怎么回事 |
[26:55] | There was a gunshot from somewhere down the hall. | 大厅某个地方传来一声枪响 |
[26:57] | Shooter in the building. We think they got in. | 大楼里有枪手 我们认为他们进来了 |
[26:59] | -Holy shit! -Where are the others? | -我操 -其他人在哪儿 |
[27:00] | Where’s Logan and Shiv? | 洛根和小西在哪里 |
[27:01] | -Are we still on the air? -I dunno. | -我们还在播出吗 -我不知道 |
[27:04] | This is them, right? Antifa? Or a maniac? | 是他们 对吧 反法西斯运动 或者是个疯子 |
[27:06] | Are they trying to come get us? | 他们要来杀我们吗 |
[27:09] | Maybe she’s gone outside. | 也许她出去了 |
[27:10] | Maybe we should try to get outside. | 也许我们应该试着出去 |
[27:12] | -No, we should try– -This is– | -不 我们应该试着… -这是… |
[27:13] | This is the safe room, okay? This is the panic room. | 这是安全屋 好吗 这里就是避难室 |
[27:16] | -What? How is it safe? -We’re safe here. | -什么 这里怎么就安全了 -我们在这里很安全 |
[27:17] | -Calm down! -It’s just a room! | -冷静点 -这里只是个普通房间 |
[27:19] | What is this? What’s happening? | 怎么回事 发生什么了 |
[27:21] | We’ll get on that, sir. | 我们会查清楚的 先生 |
[27:22] | -We just wanna get you safe. -Where’s Kendall? Is he safe? | -我们只是想保证你的安全 -肯德尔在哪儿 他安全吗 |
[27:25] | We’ll find them. | 我们会找到他们的 |
[27:27] | Open the door, please. | 请开门 |
[27:32] | Thank you. | 谢谢 |
[27:37] | Shiv! Shiv, thank God! Thank God! | 小西 小西 谢谢 谢天谢地 感谢上帝 |
[27:39] | -Are you okay? -Tom, what’s going on? | -你还好吗 -汤姆 发生什么事了 |
[27:41] | I’m not sure. I’m hearing crazies or maybe Antifa. | 我不确定 我听说是疯子或者反法西斯运动 |
[27:44] | We think they were coming for me. | 我们认为他们是冲着我来的 |
[27:45] | Coming for you? | 冲着你来的 |
[27:47] | Yeah, maybe. You know, head of ATN. Decapitate. | 是的 也许吧 你知道 泛美网络的负责人 斩首行动 |
[27:50] | Wait, what? Who said that? | 等等 什么 谁说的 |
[27:51] | Okay, well, where are you now? | 好的 好吧 你现在哪里 |
[27:53] | I’m in the panic room with Greg. | 我和格雷格在安全屋里 |
[27:54] | Okay, great. I’m coming there now. | 好 太棒了 我现在过来那里 |
[27:55] | Okay, hurry. Be safe. See you soon. | 好的 快点 注意安全 一会见 |
[27:59] | Are you armed? | 你有武装吗 |
[28:01] | I’m not allowed to disclose that information, sir. | 我无权透露这些信息 先生 |
[28:03] | Wait. If– If he’s the target maybe he should get his own room. | 等等 如果…如果他是目标 也许单独给他一间安全屋 |
[28:25] | Thank you. | 谢谢 |
[28:28] | -How you’ doing? -Hi. How you doing? | -你好吗 -嗨 你好吗 |
[28:32] | You want anything? | 你想要什么吗 |
[28:34] | -You want some water? -Where’s Kendall? | -你想喝点水吗 -肯德尔在哪儿 |
[28:35] | – Is he safe? – Yeah, I don’t know. | -他安全吗 -嗯 我不知道 |
[28:38] | What is this, Siobhan? | 什么情况 西沃恩 |
[28:41] | – Antifa maybe. They think. – Pieces of shit. | -可能是反法西斯运动 他们认为是 -狗屎一坨 |
[28:45] | Where’s Tom? | 汤姆在哪里 |
[28:47] | So what are you hearing? Is it all over? | 你都听到些什么消息 一切都结束了吗 |
[28:49] | Things seem to have calmed down, but honestly, | 事情似乎已经平静下来了 但老实说 |
[28:51] | -I can’t get a read, sir. -Okay. | -我收不到任何信息 先生 -好的 |
[28:56] | – Any updates? – Shiv. | -有什么最新消息吗 -小西 |
[28:58] | Tom, where are you? | 汤姆 你在哪儿 |
[28:59] | -I’m with Dad. -What? Where? | -我和爸爸在一起 -什么 哪里 |
[29:01] | I– I’m in the fucking panic room! | 我…我在他妈的安全屋里 |
[29:03] | There’s two panic rooms? | 有两个安全屋吗 |
[29:06] | I think– I’m in the wrong– I’m in the wrong panic room. | 我想…我应该是进错了…我进错安全屋了 |
[29:10] | Well, just– Just stay where you are. It’s… | 好吧 只是…只要留在原地 这… |
[29:13] | Is there more shooting? | 还有更多枪击吗 |
[29:15] | No. No. It’s all quiet here. What a– How about you? | 不 没有 这里很安静 什么…你怎么样 |
[29:17] | No. Good. Was there really a shooter? | 挺好 没事 真的有枪手吗 |
[29:20] | I don’t– I don’t– Who else is in there with you, Shiv? | 我不…我不…还有谁和你在一起 小西 |
[29:23] | – Is Cyd in there? – No. | -悉德在那儿吗 -没有 |
[29:25] | It’s, just me and– | 只有我和… |
[29:27] | Tom, I should go. Stay safe. I love you. Bye. | 汤姆 我要挂电话了 注意安全 我爱你 再见 |
[29:30] | What the fuck? We got the shit room! | 什么他妈的 我们在烂房间里 |
[29:33] | That makes total sense | 这下完全说得通了 |
[29:34] | because this safe room doesn’t feel that safe. Okay? | 因为这个安全屋感觉一点也不安全 好吗 |
[29:37] | I mean, is that airtight? | 我的意思是 这里是密封的吗 |
[29:40] | Or– And is that bulletproof? Are these windows bulletproof? | 或者…那是防弹的吗 这些窗户防弹吗 |
[29:44] | I mean, they could waft gas in here. Right? | 我的意思是 他们可以在这里放毒气 对吧 |
[29:46] | I don’t think this speculation is very helpful. | 我觉得这种猜测于事无补 |
[29:48] | I mean, these are the things you think about | 我的意思是 这些是你在设计安全屋时 |
[29:49] | when you’re designing a panic room! | 会想到的东西 |
[29:51] | So, I’m just saying. | 所以 我只是说说而已 |
[29:52] | And a person can fit through there. | 人可以穿过那里 |
[29:54] | A person can definitely fit through that window. | 人绝对可以穿过那个窗口 |
[29:56] | A small person. An attack child. | 一个小个子 一个具有攻击性的孩子 |
[29:58] | Okay, I need you to get me to the other safe room, | 好了 我要你带我去另一个安全屋 |
[30:01] | -the real one, right away. -Sir– | -真的那间 马上 -先生… |
[30:02] | -Have you taken your pills? -What? | -你吃药了吗 -什么 |
[30:04] | -Does Kendall have your meds? -I– I don’t know. | -肯德尔有你的药吗 -我…我不知道 |
[30:07] | You want something? How’s your blood sugar? | 你想要点什么吗 你的血糖怎么样 |
[30:08] | -You want some beef jerky? -Yeah, maybe. Maybe. | -你想要点牛肉干吗 -也许吧 也许吧 |
[30:12] | – Are you okay? – I was on my way out, | -你还好吗 -我正要出去 |
[30:16] | and, I have to say, | 而且 我不得不说 |
[30:17] | this seems like a very drastic way | 这似乎是一种非常极端的 |
[30:18] | of keeping me on the premises. | 把我留在这里的方式 |
[30:20] | Here, come, sit. Are we on air yet? | 来吧 这边 我们还在播出吗 |
[30:22] | Do you know who was hurt? | 你知道有谁受伤吗 |
[30:23] | Waiting on updates. | 正在等最新消息 |
[30:25] | Any more shots? | 还有更多枪击吗 |
[30:26] | Rhea Jarrell. Hi. | 瑞亚·贾雷尔 你好 |
[30:29] | Siobhan. How are you? | 西沃恩 你好吗 |
[30:32] | Yeah. As good as I can be. | 是啊 尽我所能地好了 |
[30:34] | We’re up. We’re up. | 在报道我们了 在报道了 |
[30:36] | …on the 15th floor, I heard the alarm | …在15楼 我听到了警报声 |
[30:38] | and was told to evacuate immediately. | 并被告知立即疏散 |
[30:41] | We were rushed down 14 flights of stairs. | 我们匆匆忙忙地从14层楼梯冲下来 |
[30:43] | I heard one staffer who was obviously very distressed | 我听到一位很明显非常紧张的工作人员说 |
[30:47] | saying she heard a single gunshot, | 她听到一声枪响 |
[30:49] | and someone shouting, “Shooter!” | 有人喊道 “有枪手” |
[30:53] | Everyone’s okay, though? | 但是 大家都没事吧 |
[30:55] | Everyone’s fine, but apparently | 大家都没事 不过 很显然 |
[30:57] | they’re not gonna make the funeral. | 他们没办法参加葬礼了 |
[30:59] | I guess we can’t leave too, right? | 我想我们也不能离开 对吧 |
[31:02] | Didn’t think so. | 我觉得不能离开 |
[31:06] | – Hi. Thank you for coming. – Yeah. | -嗨 谢谢你的到来 -嗯 |
[31:08] | I’m so sorry that Dad didn’t get to see him | 我很抱歉爸爸没能在他去世之前 |
[31:11] | -before he went. -Yeah, he was asking for Logan. | -见他一面 -是的 他提出要见洛根的 |
[31:14] | I’m so sorry for your loss, Maria. | 玛丽亚 请节哀顺变 |
[31:16] | You know, I never met Mo, | 你知道 我从没见过老莫 |
[31:17] | but I heard that he was just a great guy. | 但我听说 他是个很好的人 |
[31:20] | – Mo? – Your husband? | -老莫 -你丈夫呀 |
[31:23] | We’re so sorry. | 我们很抱歉 |
[31:27] | His name’s not Mo. | 他的名字不是老莫 |
[31:28] | -What? You call him Mo. -His name’s Lester. | -什么 你叫他老莫 -他的名字叫莱斯特 |
[31:31] | Okay, so why does everyone call him Mo? | 好吧 为什么每个人都叫他老莫 |
[31:34] | – His real name is Lester. – It was… | -他的真名是莱斯特 -那是… |
[31:37] | I guess I haven’t thought about it for a while, | 我想我有段时间没想过这个了 |
[31:38] | but it was kind of a joke. | 但这有点儿开玩笑 |
[31:40] | -Like what? -Mo-Lester. | -比如呢 -莫-莱斯特[molester: 性骚扰者] |
[31:45] | I guess it wasn’t a very nice joke. | 我觉得这个笑话很不好 |
[31:49] | – And was he one? – God, no. | -那他是吗 -天啦 不 |
[31:51] | Just, you know… | 只是 你知道… |
[31:53] | Old Mr. Fiddlesticks, Uncle Meathands. | 就像 瞎扯淡先生 放狗屁叔叔 这样的玩笑 |
[31:57] | Right. | 懂了 |
[31:58] | Dad wouldn’t let us in the pool with him. | 爸爸不让我们和他一起去游泳池 |
[31:59] | But, you know, the guys of that generation… | 但是 你知道 那一代人… |
[32:03] | It was a different time. | 那是一个不同的时代 |
[32:04] | Okay. | 好了 |
[32:05] | Let’s get a donor on the end of this boner. | 让我们在这个愚蠢的错误结束时搞定一个捐献人吧 |
[32:07] | I feel a PAC attack coming on. | 我觉得政治行动委员会要攻击我了 |
[32:10] | It’s like the old tunnel of love, but much hipper. | 这就像古老的爱情隧道 但更加时髦 |
[32:13] | -And you travel through it in… -Bullshit. | -你穿过它… -瞎几把扯 |
[32:15] | -…canoes shaped like vaginas. -Our idea shits on their idea. | -…坐着形状像阴道的独木舟 -我们的点子秒杀他们的点子 |
[32:17] | Thank you. | 谢谢 |
[32:20] | Don’t fucking clap. | 不要他妈的拍手 |
[32:21] | Okay. Who’s next? | 好了 谁是下一个 |
[32:24] | Fuck. Okay. All right. Don’t fuck this up. | 他妈的 好了 行 不要搞砸了 |
[32:27] | Don’t screw it up. | 不要搞砸了 |
[32:30] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[32:31] | – So what we tried to do is… – Mr. Roy? | -那 我们打算做的是… -罗伊先生 |
[32:34] | …create an adult-focused attraction. | …创造一个以成年人为中心的景点 |
[32:36] | – Okay, so it’s called… – Mr. Roy, | -好的 所以它被称为… -罗伊先生 |
[32:37] | just in case you get a news alert on your phone, | 以防您手机上收到新闻提示 |
[32:39] | there has been an incident at ATN. | 泛美网络发生了一起事故 |
[32:41] | -My dad okay? -It’s been suggested | -我爸爸好吗 -有人暗示 |
[32:43] | it could be a concerted attack against the family. | 这可能是针对家族的联合攻击 |
[32:45] | Do you want us to take you to a more secure location? | 您想让我们带您到一个更安全的地方吗 |
[32:48] | Yeah, of course I want that. Get me the fuck out of here. | 是的 我当然想了 快他妈带我离开这里 |
[32:50] | This way. | 走这边 |
[32:53] | There’s a lot of confusion. | 非常混乱 |
[32:55] | We have reporters currently locked outside of the building. | 我们的记者目前被锁在大楼外面 |
[32:58] | I’m talking from inside the control room. | 我现在在控制室里面说话 |
[33:00] | This is not good, Greg. | 情况很不好 格雷格 |
[33:03] | They’re just trying to make me look like a coward. | 他们只是想让我看起来像个胆小鬼 |
[33:06] | Hiding in the fucking closet | 我他妈躲在壁橱里 |
[33:07] | while she’s out there breakdancing through gunfire. | 而她在枪林弹雨中跳着霹雳舞 |
[33:11] | You ran pretty quick. | 你跑得很快 |
[33:12] | You ran pretty fucking quick, too. | 你他妈也跑得很快 |
[33:14] | I was just behind you. | 我只是跟在你身后 |
[33:17] | Everybody was running. | 每个人都在奔逃 |
[33:18] | Lives here are at risk. | 这里的生命处于危险之中 |
[33:20] | But we at ATN will not be cowed. We’re determined to fulfil… | 但我们泛美网络不会被吓倒 我们决心实现… |
[33:25] | Nobody hurt, it seems. One person. | 看来没人受伤 枪手是一个人 |
[33:30] | Look, off the record, I think we’re in the clear. | 听着 私下说一句 我认为我们安全了 |
[33:33] | We just need to hang out for a little while longer. | 我们只需要再在这里坚持一会就可以了 |
[33:35] | -Wait for confirmation. -Okay. | -等待确认 -好的 |
[33:42] | Fuck. | 他妈的 |
[33:44] | Shut up. | 闭嘴 |
[33:54] | Tom? Do you think– Do you think right now might be a good time for a little chat? | 汤姆 你觉得…你觉得现在聊聊时机合适吗 |
[34:02] | Yeah? What, Greg? | 是吗 什么事 格雷格 |
[34:05] | I’ve just been thinking a lot recently, and, | 我最近想了很多 而且 |
[34:11] | you know– Yeah, I don’t know…. | 你知道…嗯 我不知道… |
[34:16] | I’m in the shadow of a giant here. | 我在这里的一个巨人的阴影之下 |
[34:19] | AKA you. | 也就是你 |
[34:21] | And, you know, like, do I wanna | 而且 你知道 如果我想成长 |
[34:25] | maybe catch some sunlight if I’m gonna grow? | 我是不是需要一点阳光的照射呢 |
[34:28] | Like, would it be okay for me to maybe take– take a chance, | 比如 我可不可以抓住…抓住一个机会 |
[34:31] | and go to another department? | 换到另一个部门去工作呢 |
[34:32] | What? I’m– I’m digging in here. | 什么 我…我正在这里埋头苦干呢 |
[34:34] | Yeah, you are. And I’m just wondering, like, | 是的 你是 我只是想知道 |
[34:37] | would it be maybe interesting for both of us | 如果我去和其他人一起工作一下下 |
[34:39] | if I go work with somebody else for a little bit? | 这对我们两个人来说可能都很有意思 |
[34:45] | Sorry. | 抱歉 |
[34:47] | Are you– Are you attempting to break up with me, Greg? | 你…你是想和我分道扬镳吗 格雷格 |
[34:51] | It’s– It’s just– | 这…这只是… |
[34:55] | Dude, ATN, human furniture, like… | 伙计 泛美网络 人肉家具 还有… |
[35:02] | Verbal assaults, physical humiliations, | 口头攻击 身体羞辱 |
[35:05] | Nazi stuff, shooters… | 纳粹的事 枪手… |
[35:09] | I just don’t love it like I– I just– | 我只是不喜欢这样…我只是… |
[35:12] | I don’t really love it, and I wanna go explore. | 我真的不喜欢这样 我想去探险 |
[35:16] | And then I– And I can come back. | 然后我…我可以再回来 |
[35:19] | You know? | 你懂吧 |
[35:20] | It could be like– like a business open relationship. | 这可以就像是…就像是一个商业方面的开放关系 |
[35:33] | This is not a good… | 这个感觉… |
[35:38] | feeling, Greg, that you’re making me have, you know? | 不太好 格雷格 你给我的感觉不太好 你知道吗 |
[35:44] | Can you stop crunching? | 你能停止嘎吱嘎吱吗 |
[35:49] | Sure. Yeah. I’m sorry. | 当然 是的 对不起 |
[35:52] | Yeah, I’m feeling… | 是的 我感觉… |
[35:55] | What? | 什么 |
[35:58] | I just– I feel a little bit– You know? | 我只是…我觉得有点…你知道吗 |
[36:02] | I know, I know. It’s just an idea. | 我知道 我知道 这只是一个想法 |
[36:05] | Fuck. | 他妈的 |
[36:07] | -Fuck. -Yeah. | -他妈的 -是啊 |
[36:21] | Fuck. | 他妈的 |
[36:26] | Okay, Tom? Tom. Tom. | 好了 汤姆 汤姆 汤姆 |
[36:30] | -We’re good. We’re good. -We’re good? | -我们没事 我们没事 -我们没事了吗 |
[36:32] | We’re good? | 我们没事吗 |
[36:34] | It doesn’t feel fucking good, Greg! | 我他妈一点也不觉得没事 格雷格 |
[36:39] | Let’s just– Can we– | 我们先…我们能… |
[36:42] | I will not let you do this to me! | 我不会让你这样对我的 |
[36:45] | I will not let go of what is mine! | 我不会放弃属于我的东西 |
[36:47] | What– What– What– What am I doing?! | 什么…什么…什么…我做了什么啊 |
[36:50] | Stop pelting me! | 别再往我身上扔了 |
[36:52] | – Fuck! Fuck! – I was– Stop– Stop! Security! | -他妈的 他妈的 -我…住手…住手…警卫 |
[36:57] | -Guys! -No, you back off! You back off! | -伙计们 -不 你退后 你给我退后 |
[36:59] | This is executive level business! | 这是管理层的事务 |
[37:01] | -Okay? No! -Stop, Tom! We’re friends! | -好吗 不许动 -住手 汤姆 我们是朋友 |
[37:05] | You’re one of my best friends! | 你是我最好的朋友之一 |
[37:19] | Are you okay, son? Where were you? | 你还好吗 儿子 当时你在哪里 |
[37:22] | Yeah. I’m fine, Dad. I was fine. | 嗯 我很好 爸爸 我没事 |
[37:24] | It looks like there was only one. | 看起来只有一个枪手 |
[37:26] | An employee. ATN segment producer. | 一个员工 泛美网络的栏目制片人 |
[37:29] | -What, he went postal? -It was a suicide. | -怎么 他突然暴怒了吗 -是自杀 |
[37:32] | He shot himself at his desk. | 他在自己的办公桌前开枪自杀了 |
[37:36] | Colin, I need a little more time… | 科林 我需要多一点时间… |
[37:39] | You okay? | 你还好吗 |
[37:41] | Sorry everyone. | 各位 不好意思 |
[37:42] | Just gonna need to keep you here another 20 | 只需要再耽误大家20分钟 |
[37:44] | while we sweep the third. | 我们再清查第三遍 |
[37:46] | Rhea, it’s okay if we go back to ATN? | 瑞亚 我们调回泛美网络的新闻频道 可以吗 |
[37:48] | Thanks, yeah. | 谢谢 可以的 |
[37:51] | …within minutes. They are now surrounding | …几分钟之内 他们现在正围绕着 |
[37:53] | this building, and to catch our viewers up here | 这座建筑 在这里吸引观众 |
[37:55] | about ten minutes ago, at least one shot was fired | 大约十分钟前 泛美网络的办公室里 |
[37:58] | inside the ATN offices, along with screams. | 至少响起了一声枪响 并伴随着尖叫声 |
[38:02] | You doin’ okay? | 你还好吗 |
[38:05] | Well. | 还好 |
[38:07] | I’m finding it increasingly difficult to explain to people | 我发现越来越难以向大家解释 为什么我要 |
[38:10] | why I’m canceling and where I am. | 取消我的行程 还有 我现在人在哪里 |
[38:13] | And you were here having a meeting with my dad | 你今天下午在这里和我爸爸会面 |
[38:16] | this afternoon, so… | 所以… |
[38:18] | Interesting. | 有意思 |
[38:20] | It’s just– Just nonsense. | 这只是…只是胡说八道 |
[38:23] | How come you’re in? | 你怎么会在这里 |
[38:26] | You work here now? | 你现在在这里工作吗 |
[38:28] | No, I just… my family owns the joint. | 不 我只是…我们一家人共同拥有这家公司 |
[38:32] | I don’t know if you knew that. | 我不清楚你是不是知道这一点 |
[38:36] | …no word on any number of casualties, | …没有关于任何伤亡人数的消息 |
[38:38] | but we do know that there has been at least one shot fired. | 但我们确切地知道 至少开了一次枪 |
[38:42] | Not your favored style? | 不是你喜欢的风格吗 |
[38:45] | Well, depends what you think news is. | 这个 要取决于你怎么看待新闻 |
[38:48] | A public utility, or entertainment option. | 是公用事业 还是娱乐选项 |
[38:51] | You can actually do both. Inform and engage. | 实际上你可以两者兼顾 通知和参与 |
[38:55] | Well, it’s certainly full of vim. | 好吧 它肯定充满了活力 |
[38:58] | Full of piss and vinegar. | 充满了精力 |
[39:00] | I take it you’re not taking any offer seriously? | 我想 任何报价你都不会认真对待吧 |
[39:02] | Actually, Shiv, we had a productive meeting, | 实际上 小西 我们进行了富有成效的会面 |
[39:04] | so maybe let me and Dad handle this. | 所以 还是让我和爸爸处理这件事吧 |
[39:08] | Sorry. Excuse me. Clumsy old Shiv, | 抱歉 劳驾 笨拙的老小西 |
[39:10] | stomping all over it in my work boots. | 穿着我的工作靴到处跺脚 |
[39:12] | It was a good chat, but I think “hard no” was the take home. | 这次聊天很不错 不过我觉得 “难以接受”是最好的回答 |
[39:16] | There’s no need to put a name on it. | 没有必要给这个会面定调 |
[39:19] | Doesn’t feel right to me either. | 我也觉得并购不合适 |
[39:20] | And we take her view very seriously, | 我们非常重视她的观点 |
[39:22] | what with her years of media business experience. | 她多年的媒体业务经验 |
[39:25] | I just can’t see it. | 我只是看不到并购的可能性 |
[39:27] | Like, the thing for me is that culturally, politically, | 就像 对我而言 从文化上 政治上来说 |
[39:30] | your operation, it’s exactly what we lack in the portfolio. | 你的运营 正是我们在投资组合中所缺乏的 |
[39:33] | But I don’t see how the business side works. | 但我不知道业务方面是如何运作的 |
[39:37] | Well, I’d say the business synergies are– | 好吧 我会说商业合并效果很… |
[39:39] | are obvious, you know. | 很明显 你知道 |
[39:41] | One legal, finance, distribution, | 可以合并为一个法律 财务 分销 |
[39:43] | marketing department. | 市场部门 |
[39:45] | I think it’s the incompatible cultures | 我认为 是不相容的企业文化 |
[39:47] | that– that stink up the deal. | 阻碍…阻碍了这笔交易 |
[39:49] | On that… | 这方面… |
[39:51] | We did have one thing to mention that could, | 我们确实有一件事要提 |
[39:55] | address that issue. | 可以解决这个问题 |
[39:57] | Twenty-one billion dollars. | 210亿美元 |
[40:00] | Okay. Well, look, I’m a mere conduit. | 好的 好吧 听着 我只是一个传声筒 |
[40:04] | Well, maybe you should conduit that. | 好吧 也许你应该传传刚才的报价 |
[40:07] | You know, I suppose the thing is, | 你知道吗 我觉得问题在于 |
[40:09] | it’s an emotional matter for the Pierces. | 这对皮尔斯家族来说 是企业感情的问题 |
[40:11] | Money is not irrelevant, but– but, how can I put it– | 金钱并非无关紧要 但是…但是 我该怎么… |
[40:14] | Relevant? | 去提出来呢 |
[40:16] | -Nevertheless… -21.5. | -不过… -215亿 |
[40:19] | Kendall. I– Is he allowed to just say numbers? | 肯德尔 他…他有权利报价吗 |
[40:23] | – Is that enough? – It’s not up to me, | -够吗 -这并不取决于我 |
[40:26] | so you’re just bidding against yourself there. | 你这样只是在跟自己竞标 |
[40:32] | Look, I’m a hairy old bastard who everybody hates, | 听着 我是个人人都讨厌的毛茸茸的老混蛋 |
[40:35] | yadda, yadda. | 等等 等等 |
[40:37] | But I fuckin’ love news, and news people. | 但我他妈的爱死新闻和新闻人物了 |
[40:41] | We can argue the angles, but I will invest. | 我们可以争论新闻的立场 但我会投资 |
[40:46] | Well, it would take a hell of a lot of investment | 嗯 就目前的情况来看 这会花费 |
[40:48] | from where things are. | 大量的投资 |
[40:50] | – Twenty-two billion. – Jesus, Kendall. | -220亿 -天啦 肯德尔 |
[40:52] | Can he say that, Dad? | 他能这样报价吗 爸爸 |
[40:54] | I mean that’s not even the issue, right? | 我的意思是 根本都不是钱的问题 对吧 |
[40:57] | – Well… – So– So what’s the issue? | -这个嘛… -那…那问题是什么 |
[40:59] | Editorial independence? | 编辑的独立性吗 |
[41:01] | I don’t think there’s anything to even say without that. | 如果缺了这个 我认为根本就没必要谈了 |
[41:03] | Well, okay, there are models, right, for an independent board. | 嗯 好吧 有模型的 对吧 独立董事的模型 |
[41:06] | And forgetting the numbers, there are structures designed | 先不管出价的问题 有设计好的结构 |
[41:08] | to ensure the current philosophical approach | 确保目前的理念和目标 |
[41:10] | is protected. | 受到保护 |
[41:11] | Okay, thank you. And now… | 好的 谢谢你 现在… |
[41:15] | remembering the numbers, | 说到出价 |
[41:17] | what would move the dial for them? | 多少出价可以改变他们的心意 |
[41:19] | 22.5? | 225亿 |
[41:21] | Now, honestly, be careful or I’ll take you seriously. | 现在 老实说 说话小心点 不然我会当真的 |
[41:25] | Well, if the business side can work, | 好吧 如果业务方面行得通 |
[41:27] | then I guess one pitch for the family could be, | 那我觉得 面对这个家族的论调可以是 |
[41:30] | “Waystar isn’t coming in to fuck you, | “韦斯达不是来强奸你的 |
[41:31] | but to make sweet, sweet, Barry White-investment love.” | 而是要和你做爱 甜蜜得不能再甜蜜的无限的爱” |
[41:35] | Beauty saved by the beast would be the flavor. | 美女被野兽拯救才是基调 |
[41:37] | I think it’s telling that your most positive spin | 我认为这说明你最积极的一面 |
[41:40] | still sounds a bit rapey. | 听起来还是有点强奸的感觉 |
[41:45] | – Do you trust me? – Do I trust you? | -你相信我吗 -我相信你吗 |
[41:48] | That’s not really the issue, Dad. | 真正的问题不是这个 爸爸 |
[41:49] | I mean, you’re not gonna be around forever, | 我的意思是 你又不能活一万年 |
[41:51] | so there need to be structures in place | 所以需要一个体系 |
[41:52] | -that are– -Siobhan. Please. | -来保证… -西沃恩 请你别插嘴了 |
[41:56] | This is what it comes down to. | 这就是问题的症结所在 |
[41:57] | You know, we can draw up some agreement | 你知道 我们可以起草一份协议 |
[41:59] | with any number of provisions in it, | 里面可以有这样那样的规定 |
[42:01] | but you know that if I want, I’ll find a way round it. | 但是你知道 如果我想 我会找到绕开这些规定的方法的 |
[42:04] | So, in the end, it’s a question, right? | 所以 最后 还是同样的问题 对吧 |
[42:07] | If I say I won’t fuck Pierce over, | 如果我说 我不会乱动皮尔斯 |
[42:10] | I’ll keep the brand, their editors, their people, | 我将保留品牌 他们的编辑 他们的人 |
[42:15] | do you trust me? | 你相信我吗 |
[42:16] | And will you tell them to trust me? | 你会告诉他们相信我吗 |
[42:20] | Because when I say something will happen… | 因为当我说某件事情会发生的时候… |
[42:26] | that thing will happen. | 那件事就会发生 |
[42:29] | Am I right, kids? | 我说得对吧 孩子们 |
[42:32] | – Right. – Right. | -对 -是的 |
[42:35] | So, will you tell ’em? | 所以 你会告诉他们吗 |
[42:37] | Twenty-four. And they can trust me. | 240亿 而且 我说话算话 |
[42:45] | I– I’m with him. | 我…我和他一起的 |
[42:52] | So is this the safe room? | 所以 这是安全屋吗 |
[42:54] | Yes. Apparently it’s impregnable. | 是的 显然 这里坚不可摧 |
[42:57] | Well, they announced the winning pitch. | 好吧 他们宣布了获胜的广告语 |
[43:00] | They did? | 宣布了吗 |
[43:04] | Are you attempting to do suspense on me, Brian? | 你是想吊我的胃口吗 布莱恩 |
[43:07] | We won. | 我们赢了 |
[43:09] | Look at that. Great. | 瞧瞧 真棒 |
[43:11] | – You don’t believe me? – Nope. | -你不相信我吗 -不是 |
[43:14] | Do you happen to know who they were going to give it to, | 在他们把获胜名单交给那个人之前 你不会正好知道 |
[43:16] | before they gave it to the name? | 他们要给的那个人姓什么吧 |
[43:18] | I don’t think it was the name. | 我觉得跟姓名无关 |
[43:19] | Well, that’s very touching, | 好吧 这话非常感人 |
[43:20] | but I’m basically fucking Elvis around here. | 但是 我他妈基本上就是这里的猫王了 |
[43:23] | So you wanna go check? | 那 你想去核实一下吗 |
[43:25] | Yeah. Yeah, let’s fucking check. | 是啊 是的 我们他妈的去核实一下 |
[43:28] | Cool. Well, I’ll be right back. | 酷 好了 我马上回来 |
[43:34] | Baby, how about this for the eulogy? | 宝贝 悼词用这个怎么样 |
[43:36] | -“Lester touched all of us.” -Okay, no. | -“莱斯特感动了我们所有人 ” – 好吧 不 |
[43:38] | I don’t think you should do your speech. | 我认为你不应该发言 |
[43:40] | No one else is gonna get here. I have to. I said I would. | 家里不会有别的人来参加了 我必须发言 我说了我会发言 |
[43:42] | Baby, I think it could be really bad for your campaign. | 宝贝 我觉得这样做对你的竞选来说真的很不好 |
[43:44] | I mean, I was just talking to those guys over there. | 我的意思是 我刚刚在和那边的那些人聊天 |
[43:47] | – The Wolf Pack? – “The Wolf Pack”? | -狼群吗 -“狼群” |
[43:50] | Yeah, Dad’s old crew, back in the day. | 是的 都是爸爸的老部下 当年打天下的时候 |
[43:51] | Jesus. Okay, | 天啦 好吧 |
[43:52] | some of the stuff that they got up to with Mo, | 他们和老莫之间的一些事情 |
[43:54] | -you do not want to be -associated with. -Sure, no. I know. | -你不会想扯上关系的 -当然不 我知道 |
[43:56] | Still, it’s complicated. It was a different time. | 不过 情况还是很复杂 当时的时代不同 |
[43:59] | But it wasn’t a time before they invented laws, was it? | 但是 那时候已经有法律了 不是吗 |
[44:02] | I mean, what if this shit comes out, | 我的意思是 如果这些屁事爆出来 |
[44:03] | and you’re on the record praising the shit out of him? | 而你还在公开赞美他 那怎么办 |
[44:08] | This is a nightmare. | 简直是一场噩梦 |
[44:09] | Why can’t I be the one caught in a lockdown with a maniac? | 为什么我不能和疯子关在一起 |
[44:13] | -Connor? -Hi. Sorry to interrupt. | -康纳 -你好 抱歉打断你们 |
[44:16] | I’m Michelle Pantsil. I’m working on a study– | 我是米歇尔·潘特西尔 我正在研究… |
[44:18] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[44:20] | I– I spoke to Lester a lot toward the end. | 我…莱斯特临死前 我和他谈了很多 |
[44:23] | He always spoke so fondly of you. | 他谈起你时总是那么深情 |
[44:25] | I see you a mile away, sister. | 你离我远点 大姐 |
[44:27] | What, you want to dig through my treasure chest | 怎么 你想挖掘我的宝箱 |
[44:29] | for some previous memory gems? | 挖一点以前的记忆宝石吗 |
[44:30] | No, I don’t want to make anyone | 不 我不想强迫任何人 |
[44:32] | do anything they don’t want to do. | 做任何他们不想做的事 |
[44:34] | If you wanna print something in your little book, | 如果你想在你的小书里印上一些字 |
[44:36] | you may print the following line: | 你可以印上以下几行 |
[44:38] | “Connor Roy was interested in politics | “康纳·罗伊从小 |
[44:42] | at a very young age.” | 就对政治感兴趣” |
[44:44] | That’s it. | 就是这 |
[44:46] | Connor. C– This isn’t an interview. | 康纳 康…这不是访谈 |
[44:50] | We’re just two people chatting at a funeral. | 我们两个只是在葬礼上聊过天而已 |
[44:52] | -Fine. -It’s a good turnout. | -好的 -很多人出席啊 |
[44:55] | It’s a nice church, don’t you think? | 这是个很好的教堂 你不觉得吗 |
[44:57] | I’ll tell you what a nice church it is, | 我来告诉你 什么是很好的教堂 |
[44:59] | “Connor Roy was interested in politics from a very young age.” | “康纳·罗伊从小就对政治感兴趣” |
[45:01] | Okay. You know you’re not doing yourself any favors | 好的 你知道拒绝和我谈话对你自己 |
[45:04] | by refusing to talk? | 没有任何好处吧 |
[45:06] | Interesting point, to which I would add: | 有意思 所以我要补充一点 |
[45:09] | “Connor Roy was interested in politics from a very young age.” | “康纳·罗伊从小就对政治感兴趣” |
[45:13] | I look forward to hearing what you have to say about Lester. | 我很期待听到你对莱斯特的致辞 |
[45:18] | Come on. | 来吧 |
[45:24] | Okay, folks. We’re all clear. | 好了 伙计们 我们都安全了 |
[45:44] | -Is he still in there? -I don’t know. | -他还在里面吗 -我不知道 |
[45:47] | God. | 天啦 |
[45:52] | You know, Greg, I know that… | 你知道吗 格雷格 我知道… |
[45:56] | it wasn’t cool, you know. The bottles, the attack. | 我刚刚的行为一点也不酷 用瓶子 扔你 |
[45:59] | No, it didn’t feel great. | 对 感觉是不太好 |
[46:01] | I don’t always like who I am, Greg. | 有时候 连我都不喜欢我自己 格雷格 |
[46:05] | Yeah, I get that. | 好的 我明白了 |
[46:09] | But don’t you think it might be just the right time | 但是 你难道不觉得 这对我来说可能是一个 |
[46:11] | for me to make a move? | 合适的向前发展的时机吗 |
[46:13] | Seriously, Greg? | 你是认真的吗 格雷格 |
[46:15] | You’re smart, you’re ambitious, you’re loyal. | 你很聪明 很有抱负 很忠诚 |
[46:17] | Why would I let you go? Come on. | 我为什么要让你走 得了吧 |
[46:21] | Okay, wait. I have a thing, but I– I’m reluctant to say. | 好吧 等一下 我有一件事 但我…我不是很愿意说 |
[46:26] | – What do you mean? – I– | -你什么意思 -我… |
[46:28] | I just– I have some leverage, but I’m reluctant to use it. | 我只是…我有一些筹码 但我不是很愿意使用它 |
[46:31] | You know, in case it sours things for us. | 你知道 以免它给我们带来麻烦 |
[46:33] | What leverage, Greg? | 什么筹码 格雷格 |
[46:39] | I just– … | 我只是 … |
[46:43] | Well, I’m not bringing this up as any form of threat, | 好吧 我不是把它当作任何形式的威胁 |
[46:48] | but… | 但… |
[46:51] | So, you know | 那 你还记得 |
[46:52] | when you had me destroy those documents at Cruises? | 之前你让我销毁的那些游艇的文件吗 |
[46:56] | No. | 不记得 |
[46:57] | Well, I– I kept it– | 好吧 我…我保留了… |
[47:02] | I kept a few of them. | 我保留了一些 |
[47:05] | Just in case I got in trouble, and ’cause I was worried | 以防我遇到麻烦 因为我很担心 |
[47:08] | that maybe I was destroying evidence of criminality. | 也许我正在销毁犯罪证据 |
[47:10] | Did you now? | 你现在担心了啊 |
[47:12] | So, like, I don’t know. Would it be… | 所以 就像 我不知道 可能是… |
[47:15] | I don’t wanna bring anything up to you | 我不想以一种感觉很可怕的方式 |
[47:17] | in a way that feels, like, horrible, | 向你提出任何要求 |
[47:19] | but would be bad for me to, like, mention those to you now? | 但是 我现在跟你提这些 会不会不好 |
[47:22] | Are you asking if you can blackmail me? | 你是在问我 能不能勒索我吗 |
[47:25] | No– No, I– I would– I would hate that. | 不…不 我…我不会…我讨厌那样做 |
[47:28] | I like you, it’s just, you know, context. | 我喜欢你 只是 你懂的 前因后果 |
[47:31] | Very well. I accept your blackmail. | 很好 我接受你的勒索 |
[47:33] | No, I’m not blackmailing you, | 不 我不是在勒索你 |
[47:34] | -Tom. No– -But you are, though, | -汤姆 不… -但是 你这样就是勒索 |
[47:35] | -you piece of shit. Greg… -I’m not! | -你这个臭狗屎 格雷格… -我不是 |
[47:36] | …I’m gonna accelerate you. Okay? | …我会给你升职 好吗 |
[47:40] | New title. Ton more money, nice new office. | 新头衔 加很多薪水 漂亮的新办公室 |
[47:44] | You’re moving up, you can throw away the training bra. | 你向上晋升 你可以扔掉你的少女胸罩了[低级职位] |
[47:46] | Seat at the big table. You like that? | 坐在大桌子旁边 这样你喜欢吗 |
[47:50] | – Yeah. – Yeah. I like that. | -可以吗 – 是的 我喜欢 |
[47:55] | You fucking– Look at you. Where are they, those papers? | 你他妈的…看看你这样子 那些文件 它们在哪里 |
[48:00] | I’ll never tell. | 我永远不会说的 |
[48:03] | You’re a fuckin’ slime ball! | 你是他妈的牛皮糖 |
[48:05] | -No. -Attaboy. | -不是 -好样的 |
[48:08] | For I am persuaded that neither death nor life, | 因为我深信 无论是死亡或者活着 |
[48:12] | nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, | 或者天使 或者公国 或者权力 或者存在的东西 |
[48:18] | nor things to come, nor height, | 或者未来的事 或者高度 |
[48:20] | -nor depth… -Here you go. I did a pass. | -或者深度… -给你 我写了一份悼词 |
[48:22] | Let’s see her try to make something out of this. | 我们看看能不能有点什么用 |
[48:25] | …from the love of God, which is in Christ Jesus, | …都是出于神在基督耶稣里的爱 |
[48:27] | – our Lord. – Amen. | -我们的主 -阿门 |
[48:45] | Hello. | 你好 |
[48:46] | I’m here as a fellow human | 我作为人类的一员来到这里 |
[48:49] | to acknowledge that Lester has, as we know, passed on. | 承认莱斯特 正如大家所知 已经过世了 |
[48:56] | Lester was a man. | 莱斯特是个男人 |
[48:59] | Also, Lester was an employee of the Waystar company | 此外 莱斯特还是韦斯达公司 |
[49:01] | for 40 years. | 40年的老员工 |
[49:03] | And when a man dies, it is sad. | 当一个人去世时 这很让人难过 |
[49:07] | All of us will die one day. | 我们所有人有一天都会去世 |
[49:10] | In this case, it is Lester who has done so. | 目前的情况是 莱斯特已经这样做了 |
[49:15] | Lester was alive for 78 years. | 莱斯特活了78年 |
[49:18] | But no more. | 没有活得更长久 |
[49:20] | Now he is dead. | 现在他已经去世了 |
[49:22] | Lester’s wife is Maria. They were married for 15 years. | 莱斯特的妻子是玛丽亚 他们结婚15年了 |
[49:27] | Now she is sad. | 现在她很伤心 |
[49:48] | Apparently he emailed a close friend last week, | 显然 他上周给一位好朋友发了电子邮件 |
[49:50] | talking of a culture of bullying. | 谈到了霸凌文化 |
[49:53] | It’s a newsroom, not a fucking kindergarten. | 这里是新闻编辑室 不是他妈的幼儿园 |
[49:56] | Again, condolences. | 再次表达我的哀悼 |
[49:58] | As the head of an organization myself, | 我自己也是组织负责人 |
[50:00] | I can only imagine how you must be feeling. | 我只能想象你的感受 |
[50:03] | -It’s a dark day. -A lot of introspection ahead. | -这是黑暗的一天 -未来会有很多反省 |
[50:05] | Perhaps we could talk again next week. | 也许我们下周可以再谈一次 |
[50:08] | Thanks for your hospitality. | 谢谢你的热情款待 |
[50:10] | Hope to see you soon. | 希望我们早日再见 |
[50:11] | Well, if not, we’ll always have the panic room. | 好吧 如果没有见到 我们总是有安全屋的 |
[50:15] | I’ll let them know that number. | 我会告诉他们你的出价 |
[50:16] | And that they can trust me. | 还有 他们可以相信我 |
[50:19] | I will give them my honest assessment. | 我会给他们诚实的评估 |
[50:24] | And, if you’re really serious about | 而且 如果你真的很认真 |
[50:27] | approaching the family, do yourself a favor. | 想接近这个家族 那就为自己着想 |
[50:30] | A peace offering would be nice. | 给他们送一份友谊的大礼会比较好 |
[50:32] | That Walmart Mussolini who puts Nan Pierce | 那个沃尔玛墨索里尼 雷文黑德 是他害得南·皮尔斯 |
[50:34] | off her Old Fashioned, Ravenhead, yes? | 放弃自己的古典鸡尾酒会的 懂了吗 |
[50:45] | Well done, son. | 干得漂亮 儿子 |
[50:48] | Good work. | 干得好 |
[51:02] | I fucking killed it, Tabs. | 我他妈的厉害惨了 小塔 |
[51:05] | I slaughtered them, and you know what? | 我把他们都赢了 你知道吗 |
[51:08] | They’re jealous. And that’s just all there is to it. | 他们嫉妒了 就是这么回事 |
[51:11] | They are jealous. Anyway, how are you? | 他们嫉妒了 话说 你怎么样 |
[51:15] | I’m good. I’m, yeah. I’m about to get into the bath. | 我很好 我 嗯 我正要进浴缸 |
[51:20] | Yeah? Yeah. Okay. Do you want to… | 是吗 是啊 好的 你想要那啥吗… |
[51:26] | You wanna do this or what? We got like six weeks of this. | 你想这样做吗 还是怎么着 我们要等六周才能见面 |
[51:29] | Yeah, sure. Okay. | 当然可以 好的 |
[51:33] | So, I am making the bath really sudsy. | 那 我在浴缸里弄了很多泡泡 |
[51:40] | Is that because you’re a dirty one? | 是因为你很”脏”吗 |
[51:42] | I am. I’m a dirty, dirty girl. | 是啊 我是一个很脏 很脏的女孩 |
[51:46] | Yeah, you are. | 对 你就是 |
[51:47] | And I would love to fuck you. | 而且我很想操你 |
[51:49] | Would you? | 你想吗 |
[51:51] | I’m so wet for you right now. | 我现在很湿 等你来哟 |
[51:55] | That’s not– You don’t have to be so specific. | 不用…你不用说得那么具体 |
[51:59] | I’m being sexy. | 我很性感 |
[52:02] | Yeah, it’s just– Could you not do that thing with your voice? | 是的 只不过…你能不能别用你的声音那样 |
[52:05] | It’s, like, breathy and unnatural. | 就是 呼吸急促 很不自然的那样 |
[52:08] | That’s what I sound like when I’m turned on, Roman. | 我兴奋的时候就是这个声音 罗曼 |
[52:11] | I know, it’s just– I just don’t like it, you know. | 我知道 只是…我只是不喜欢 你知道 |
[52:13] | It’s just, like– Let’s just be normal. More like, | 就像…我们就表现得正常一点 更像是 |
[52:16] | “I wanna fuck you in the pussy.” | “我想操你的下面” |
[52:19] | Okay. Well, I was– I was trying to get into it, but, you know. | 好吧 好吧 我…我正准备进浴缸 但是 你知道的 |
[52:23] | Okay. No, fine. You’re right. Sorry…. | 好的 不 没事 你说得对 抱歉…. |
[52:27] | I’m fucking you. I’m– I’m fucking you hard. | 我在操你 我…正在狠狠地操你 |
[52:32] | Amazing. | 了不起 |
[52:33] | What are you gonna do next? You gonna, I don’t know, | 接下来你要做什么 你打算 我不知道 |
[52:36] | change your water filter cartridge? | 你打算换你的滤水器滤芯吗 |
[52:38] | Jesus fucking Christ– I’m coming! I’m coming! | 老他妈的天啊…我要到了 我要到了 |
[52:41] | I came. Yay. Thank you. Hooray. Bye. Thanks! | 我到了 好极了 谢谢 万岁 再见 谢谢 |
[52:45] | A feeling of hopelessness has set in for those watching from afar, | 远处围观的人们开始感到绝望 |
[52:49] | leading many to wonder, | 这让很多人不禁去想 |
[52:50] | what is the best way to explain this tragedy to children? | 向孩子们解释这场悲剧的最佳方法是什么 |
[52:54] | Pierce News contributor David Stanton joins us. | 皮尔斯新闻撰稿人大卫·斯坦顿加入进来了 |
[52:56] | David, first off, are we– | 大卫 首先 我们是… |
[53:03] | Roman, what is it now? | 罗曼 又怎么了 |
[53:04] | You know, I’m still pissed off they didn’t give me | 你知道吗 我仍然很生气 他们没有给我拍 |
[53:06] | -any good footage. -Seriously? | -任何好镜头 -你说真的吗 |
[53:08] | They’re treating me like I’m a piece of shit. | 他们把我当狗屎一样对待 |
[53:09] | -You are a piece of shit. -Fuck you. | -你就是一坨狗屎 -去你妈的 |
[53:13] | I found a rough diamond out here | 我在这里发现了一颗钻石原石 |
[53:14] | and I wanna bring him back with me. Fast track him. | 我想带他回来 尽快帮我查下他的情况 |
[53:17] | Also, we should build my ride, bitch. | 此外 我们应该建我自己的游乐设施 婊子 |
[53:19] | I’ll email you. It’s genius. | 我会给你发邮件的 这是个天才点子 |
[53:21] | No, no. We are not building a ride that you came up with | 不 不 我们不会用你管理培训课程第一天 |
[53:24] | on your first day of management training, Roman. | 想出来的点子建游乐设施的 罗曼 |
[53:26] | Well, you should. I am an ideas fountain. | 好吧 你应该建的 我就是思想的喷泉 |
[53:29] | You’re acting like an over-excited little boy. | 你表现得就像一个过度兴奋的小男孩 |
[53:32] | You know, technically, I’m your fuckin’ boss. | 你知道吗 技术上讲 我是你他妈的老板 |
[53:34] | Go to bed, Roman. Go to bed, | 去睡觉 罗曼 去睡觉 |
[53:36] | and masturbate all your ideas out, | 把你所有的点子都打飞机打出来 |
[53:38] | and let’s see how excited you feel tomorrow. | 然后我们看看你明天还能有多兴奋 |
[53:41] | Well, maybe. Maybe I will. | 好吧 也许 也许我会打飞机的 |
[53:45] | Maybe I’ll just leave you on the pillow | 也许我会开着免提放在枕头边 |
[53:47] | so you can hear my brilliance cascading. | 这样你就可以听到我的才华喷涌而出了 |
[53:50] | Fine. I’ve heard plenty worse | 好吧 比这更糟的我都听过 |
[53:51] | than a spoiled brat ejaculating on himself. | 你这不过是一个被宠坏的小子射精在自己身上而已 |
[53:54] | Yeah? You sure about that? | 是吗 你确定吗 |
[53:56] | I could be doing it now for all you know. | 你知道吗 我现在就可以这么做 |
[53:59] | Well, get going. Chop chop. | 好吧 开始吧 撸啊撸 |
[54:07] | You disgusting little pig. | 你这头恶心的小猪 |
[54:11] | You’re pathetic. | 你很可悲 |
[54:15] | You are a revolting little worm, aren’t you? | 你是个令人反感的小蠕虫 不是吗 |
[54:18] | Yeah. Yeah. Yeah, I am. | 是啊 是啊 对我是 |
[54:26] | You little slime puppy. | 你这个小粘液小狗 |
[54:28] | Yes. Yeah, what else am I? | 是 是的 我还是什么 |
[54:31] | You’re revolting, Roman. | 你是个恶心的家伙 罗曼 |
[54:33] | Yes. Yeah. | 是 是啊 |
[54:44] | Only you can be trusted with the meds? | 药物方面只相信你吗 |
[54:48] | Yeah. Till we have a system going on. | 是啊 直到我们有一个可靠的体系 |
[54:52] | So here’s a question. | 我有个问题 |
[54:54] | What the fuck is going on between you and Dad? | 你和爸爸之间到底他妈的怎么回事 |
[54:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[54:59] | Do you have something on him? Are you blackmailing Dad? | 你抓住他什么把柄了吗 你在勒索爸爸吗 |
[55:03] | No. I’m– I’m– I don’t know– We’re– We’re just in… | 不 我…我…我不知道…我们…我们只是… |
[55:08] | We’re just in a good– good place these days. | 这些天我们相处得很好而已 |
[55:12] | All right. Do you have a deal with him? | 好吧 你和他之间有什么交易吗 |
[55:15] | Did he make you an offer in the Hamptons? | 他在汉普顿给你提条件了吗 |
[55:19] | No. No, Shiv. There’s– There’s no deal. | 不 没有 小西 我们…没有交易 |
[55:25] | I promise you. | 我向你保证 |
[55:28] | Then what? Why’s he protecting you? | 那是为什么 他为什么在保护你 |
[55:31] | Protecting me? | 保护我 |
[55:34] | Yeah, the drugs, the shoplifting, | 是的 吸毒 入店行窃 |
[55:37] | the– the fucking– the takeover bid. | 还有他妈的…并购出价 |
[55:40] | Yeah, I’m not sure what you mean. | 嗯 我不确定你什么意思 |
[55:44] | Anyway, why do you care so much? | 话说 你为什么这么关心 |
[55:48] | You know, what– what is this? What’s going on here? | 你知道吗 这是…这怎么回事 发生了什么事吗 |
[55:51] | -You comin’ in? -Can we just talk? | -你加入进来了吗 -我们能不能聊聊 |
[55:55] | I’m not a fucking dummy. There is an atmosphere. | 我他妈又不是傻子 我能感觉到你们之间的氛围 |
[56:09] | Yeah, I don’t know. He’s– He’s just… | 嗯 我不知道 他…他只是… |
[56:12] | Maybe, he’s concerned about me, for whatever reason. | 也许 他是很关心我 不管是出于什么原因 |
[56:17] | Yeah? For whatever reason? | 是吗 不管是出于什么原因 |
[56:20] | You’d need to ask him. | 你得去问他 |
[56:21] | You can’t tell me? You can’t tell me what’s going on? | 你不能告诉我吗 你不能告诉我发生了什么事吗 |
[56:26] | No. | 不能 |
[56:27] | Fucking look at me. | 他妈的看着我 |
[56:32] | Shiv. It’s not gonna be me. | 小西 不会是我当接班人的 |
[56:39] | Right. You wanna tell me why? | 好吧 你想告诉我原因吗 |
[56:43] | Come here. Give me a hug. | 过来 抱抱我 |
[56:46] | -Come here. -Give you a hug? | -过来 -抱抱你 |
[56:58] | You okay? | 你还好吗 |
[57:07] | I would just ask that you take care of me, | 我只是想请你照顾我 |
[57:14] | because, if Dad didn’t need me right now | 因为 如果爸爸现在不需要我了 |
[57:22] | I don’t exactly know… | 我完全不知道… |
[57:27] | what I would be for. | 我该做什么 |
[57:34] | You wanna talk some more? | 你想再说说吗 |
[57:39] | I r– I really can’t. | 我…我真的不能说 |
[57:43] | But… | 但是… |
[57:47] | thank you. | 谢谢你 |
[57:52] | Yeah, it ain’t gonna be me. | 是的 接班人不会是我 |