时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | For a number of years, there was an unofficial company policy | 多年来 在游轮公司有个不成文的政策 |
[00:07] | on Cruise Lines that if there was a serious criminal incident, | 如果发生了严重的犯罪事件 |
[00:10] | we could minimize the incident to avoid negative PR. | 我们可以大事化小 避免消极公关 |
[00:13] | – Incidents like… – Theft. Sexual assault. Murder. | -怎样的犯罪事件… -偷窃 性侵 谋杀 |
[00:16] | Okay. The bad ones. | 好吧 坏事件 |
[00:18] | Yeah. There’s hundreds in there. | 没错 这里有数百起 |
[00:21] | All you have to do is sign out some boxes. | 你只需要签领一些文件盒出来 |
[00:23] | Do a little bit of shredding. Meet some lovely guys. | 绞碎几张纸 见几位善良的人 |
[00:25] | It’s not a big deal, Greg! | 只是小事一桩 格雷格 |
[00:28] | We need this. | 我们需要这个 |
[00:29] | Bagging Pierce is the key to our proxy defense. | 拿下皮尔斯是我们代理权防御的关键 |
[00:32] | Any thought given to whom you might hand over the keys? | 你有没有想过 把钥匙交给谁[谁做接班人] |
[00:36] | I really don’t like to deal in hypotheticals. | 我真的不喜欢假设 |
[00:39] | For fuck’s sake, Dad. Just tell them its gonna be me. | 看在他妈的上天份上 爸爸 告诉他们会是我 |
[00:43] | Here we are. | 我们言归正传 |
[00:44] | We want to announce the sale and Shiv | 我们想同时宣布并购 |
[00:46] | at the same time, or there’s no deal. | 和小西接班的消息 要么就没有交易 |
[00:48] | That’s not quite how I do things. | 这不是我做事的方式 |
[00:50] | I could go to 25, but it would have to be fast. | 我可以出到250亿 但是 必须很快完成交易 |
[00:53] | Then in that case… Yes. | 那 这样的话…同意 |
[00:57] | That’s goddamn fucking right! | 这他妈的太对了 |
[01:01] | Here’s to us. | 敬我们自己 |
[01:03] | Money wins. | 钱赢了 |
[01:12] | So, pilot apparently says another half hour. | 那 飞行员明确说了 还要半个小时 |
[01:15] | It’s just slots, it’s, 400 jets fighting over 100 spaces. | 跑道很紧俏 400架喷气飞机分享100条跑道 |
[01:19] | If I find some tech fuck gets landed before us, | 如果我发现一些高科技混蛋在我们之前降落 |
[01:22] | I’m gonna kill ’em. Okay? | 我会杀了他们的 好吗 |
[01:26] | We okay? | 我们搞定了吗 |
[01:26] | On the Pierce deal they’re entrenching on the break fee. | 他们还在确定皮尔斯交易的分手费 |
[01:30] | Very, very aggressive. | 费用非常非常巨量 |
[01:31] | Well, fuck ’em, right? | 好吧 去他妈的 对吧 |
[01:32] | I mean, they’re empty suits, they’re not gonna walk away now. | 我的意思是 他们就是些徒有其表的家伙 他们现在不会转身而去的 |
[01:36] | Maybe… | 也许… |
[01:39] | Maybe we just give them what they want. | 也许我们应该满足他们的要求 |
[01:42] | We just give ’em what they want? | 我们应该满足他们的要求 |
[01:44] | Excuse me, Dad, I think you just had another stroke. | 对不起 爸爸 我想你会气得再次中风的 |
[01:46] | I wanna sign here. Today. | 我今天就想签订协议 |
[01:49] | Well, I think the one thing is just, | 好吧 我觉得有一个问题是 |
[01:50] | there could just be a burnout issue | 就团队而言 他们可能会 |
[01:52] | – in terms of the teams… – No! | -产生倦怠… – 不 |
[01:55] | Ken, go. I’m tired. | 肯 你去吧 我累了 |
[01:58] | Impress upon them that I need this done yesterday. | 让他们记牢了 我昨天就需要搞定这件事的 |
[02:04] | Okay. | 好的 |
[02:06] | We’ve been circling for a fucking hour. | 我们他妈的一直盘旋了一小时了 |
[02:14] | When can we expect something in my hand? | 你们什么时候能把协议交给我 |
[02:16] | – Imminently. – Like when? | -很快了 -具体什么时候 |
[02:17] | Soon. For confidentiality, leak protection, | 快了 为了保密 防止泄露 |
[02:20] | we kept the circle small. | 我们保持小圈子 |
[02:21] | – Everyone’s spread pretty thin. – It’s not fucking good enough. | -每个人都很分散 -这他妈不够好 |
[02:24] | You’re fucking me here. | 你他妈的在这糊弄我呢 |
[02:25] | I’m making good faith fucking assessments | 我他妈的正在取得 |
[02:27] | to my father, and you’re making me look like a hack, | 我爸的信任 你让我看起来像个混蛋 |
[02:30] | and I will not have it. | 我是不会接受的 |
[02:31] | Stop sucking each other off back here, | 别他妈在这里互相吹捧了 |
[02:33] | and get fucking on it. | 赶紧给我搞出来 |
[02:35] | You pour the shit I’m pouring on you | 你把我安排给你的任务 |
[02:37] | on your fucking minions, and you ride them. | 安排给你的狗腿子们 然后驱赶他们好好干 |
[02:40] | I don’t care. 24 hours, rolling shifts, | 我不在乎你怎么干 全天不休还是轮班 |
[02:42] | crack the fuckin’ whip. | 用他妈的鞭子狠狠地催 |
[02:43] | Everything you’re doing is fucking bullshit, | 你正在做的一切都是他妈的狗屁 |
[02:45] | and I’m very disappointed in you. | 而且我对你很失望 |
[02:47] | I swear to God, I will fucking fire you | 我对天发誓 如果你继续瞎鸡巴胡闹 |
[02:49] | if you keep monkeying around… Put the fucking snacks away. | 我他妈会炒了你…把他妈的零食给我扔一边去 |
[02:51] | I don’t wanna fucking hear it! | 我他妈的不想听到你吃零食 |
[02:54] | We’ve been circling for a fucking hour. | 我们他妈的一直盘旋一小时了 |
[02:57] | Tell them we’re running out of gas! | 告诉他们 我们没油了 |
[04:30] | Okay, you. | 好吧 你 |
[04:32] | It’s time for that most magical time of the quarter. | 本季度最神奇的时刻到了 |
[04:35] | – Audit committee. 10-Q. – Sounds amazing. | -审计委员会 财务报表 -听起来很棒 |
[04:38] | Shiv. Come on. Shadow me, Shadow. | 小西 来吧 给我点暗示 来点暗示 |
[04:41] | Frank, my dad’s a prick. Come on. | 弗兰克 我爸是个骗子 好吧 |
[04:43] | Nothing… I got nothing. | 没有…我什么都没有 |
[04:46] | You know what he promised me. | 你知道他答应过我什么 |
[04:48] | – And they’re all up there. – I can’t get into that. | -结果他们都去大会了 -我没办法挤进去 |
[04:52] | What, you like this? You like being left behind? | 怎么 你喜欢这样吗 你喜欢被甩在一边吗 |
[04:54] | There’s limited attendance at Argestes. | 西北风神峰会的出席人数有限 |
[04:56] | They only have a certain amount of platinum passes, | 他们只有一定数量的铂金通行证 |
[05:00] | – and that’s all there is to it. – Yeah, right. | -情况就是这样 -嗯 对 |
[05:02] | Because it would be impossible for them to get any more? | 因为他们没办法制作更多通行证了吗 |
[05:05] | It’d mean finding printers and ink, and… | 因为那样就得找到打印机和墨水 然后… |
[05:08] | Inconceivable, right? | 难以想象得”复杂” 对吧 |
[05:10] | This is humiliating for you, too. | 这也是对你的羞辱 |
[05:12] | Come on, soldier. Let’s go. | 来吧 士兵 我们来吧 |
[05:15] | Now, I like to recite Prufrock internally | 我们检查我们是不是符合通用会计准则的时候 |
[05:18] | while we check we’re GAAP compliant, | 我喜欢在心里背诵”普鲁弗洛克”[艾略特的诗] |
[05:19] | but feel free to use whatever method you prefer | 不过 你可以随意使用你喜欢的任何方法 |
[05:22] | – to numb the pain. – No. Fuck this. I’m going home. | -来缓解个中痛苦 -不 去他妈的 我要回家了 |
[05:24] | – What… – I am going home. | -什么… -我要回家了 |
[05:26] | – Come on. – I have shit to do. No. | -拜托 – 我有事可做 不 |
[05:27] | I’m making a call on this. | 我要打个关于这个的电话 |
[05:28] | Your dad asked me to take you through this stuff. | 你爸爸让我带你看一遍这些文件 |
[05:30] | Well, you can tell my dad I made a decision. Okay? | 那 你可以告诉我爸 我自己做的决定 好吗 |
[05:41] | It’s Cruises. | 是游轮事件 |
[06:11] | Hi. | 你好 |
[06:14] | No, I can’t talk, sorry. | 不 我不能发言 抱歉 |
[06:15] | Time is what I’m indicating here. | 我没时间了 |
[06:17] | Mr. Roy. | 罗伊先生 |
[06:18] | – Welcome back to Argestes. – Thank you. | -欢迎回到西北风神峰会 -谢谢 |
[06:20] | – Mr. Roy… – Yes. | -罗伊先生… -好的 |
[06:21] | – Welcome back to Argestes. – Thank you. | -欢迎回到西北风神峰会 – 谢谢 |
[06:23] | Programs, and suggested itinerary. | 节目 以及建议行程 |
[06:26] | Itinerary, great. | 行程 很棒 |
[06:27] | ‘Cause I’m really hoping to get into some… | 因为我真的希望进入一些… |
[06:29] | “Airbus culture hike”, that sounds heart-breaking. | “空客文化徒步” 听起来很让人心碎 |
[06:33] | – Thank you. – Enjoy your stay. | -谢谢 -入住愉快 |
[06:48] | Look at you scanning for influence like a yuppie Robocop. | 看看你 像雅皮士机械战警一样扫描着每个人的影响力 |
[06:53] | So, what are you rocking for the panel? | 那 你打算穿什么参加座谈小组 |
[06:54] | Jacket or no jacket? | 穿夹克还是不穿夹克 |
[06:56] | Right, like I’m gonna fuckin’ tell you, dude. | 对 搞得好像我他妈会告诉你一样 老弟 |
[06:58] | – Fuck off. – Okay. | -滚开 -好的 |
[07:00] | – Strategic advantage. – Fine. But fair warning, | -战略优势 – 很好 不过 给你一个公平的警告 |
[07:02] | I’m thinking of no socking it. | 我在考虑到时候不穿袜子 |
[07:04] | Rockin’ some horny ankle cleavage. | 露出点性感的脚踝 |
[07:07] | Scary. | 怕怕哦 |
[07:08] | – I’m scared. – Yeah, you should be. | -我很害怕 -是的 害怕就对了 |
[07:10] | Or am I just saying that to psych you out? | 或者 我是故意那样说 好吓得你惊慌失措 |
[07:14] | There. | 你好 |
[07:16] | – Sir. – Excuse me. | -先生 -对不起 |
[07:18] | – My sherpa, what’s cookin’? – Yeah, just… just… | -我的小导游 什么事 -嗯 就是…就是… |
[07:22] | Might’ve just touched Bill Gates. | 刚刚和比尔·盖茨握了手 |
[07:24] | Did you check out the acoustics | 你检查过我要演讲的 |
[07:25] | on my room for my talk? | 那个房间的音响了吗 |
[07:27] | – I… – And did you get me on the culture hike? | -我… -你是不是给我报名参加文化徒步 |
[07:29] | And what did I… what did I get in my chalet? | 我的…我的小木屋里有什么 |
[07:31] | Did I get the nut and fruit box | 是坚果和果盘 |
[07:33] | or the champagne and paperweight? | 还是香槟和纸镇 |
[07:35] | Nuts. | 坚果 |
[07:38] | But… But the talk venue’s great. | 但是…但演讲场地很棒 |
[07:40] | It’s the same one as Roman and Ken. | 和罗曼和肯是一个地方 |
[07:42] | – Okay. – Yeah. And… | -好的 – 是的 而且… |
[07:44] | And don’t worry about the nuts. The… | 而且不用担心坚果 那个… |
[07:45] | The cashews are the size of boomerangs. | 腰果个头有回旋镖那么大 |
[07:47] | Okay. | 好的 |
[07:48] | Thanks. | 谢谢啦 |
[07:50] | Nice vest, Wambsgans. It’s so puffy. | 背心很漂亮 万布斯甘斯 很蓬松啊 |
[07:53] | Thank you, Roman. | 谢谢你 罗曼 |
[07:54] | What’s it stuffed with, your hopes and dreams? | 里面塞的是什么 你的希望和梦想吗 |
[07:55] | Hiking boots. They’re pristine. | 登山靴啊 还是全新的呢 |
[07:59] | Here we go. | 他来了 |
[08:01] | All right. All rise for Pope Big Dick. | 好吧 全体起立 欢迎大鸡巴教皇 |
[08:04] | Hello, Rhea. | 你好 瑞亚 |
[08:05] | Mr. Roy. | 罗伊先生 |
[08:07] | You know what I need. | 你知道我需要什么 |
[08:09] | There. | 你好 |
[08:09] | Yeah, just to say, I don’t know how | 嗯 我只是想说 我不知道 |
[08:12] | up to speed you are, with all of the details, | 你了解多少最新情况 所有那些细节 |
[08:13] | but, just to say that we’re all lined up | 不过 我只是想说 我们都准备好 |
[08:15] | for the ATN strategy announcement. | 听泛美网络的策略声明了 |
[08:17] | Yeah, same shit. | 嗯 还是旧酒 |
[08:18] | Different wrapper. | 换了个新瓶而已 |
[08:19] | Well, I hope we’re not gonna… We’re not gonna go with that, banner, but we… | 好吧 我希望我们不用…我们不会用上横幅 但我们… |
[08:23] | You know, we settled on, “We’re listening.” | 你知道 我们选定了 “我们在倾听 “ |
[08:26] | – It tested great. – It tested fine. | -测试效果很好 – 测试效果凑合 |
[08:30] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[08:32] | Is that Sandy Furness? | 那个人是桑迪·弗内斯吗 |
[08:34] | Yes. | 是的 |
[08:35] | – Yeah, yeah. – Well, keep talking. | -是的 是他 -好的 继续说话 |
[08:36] | Keep talking. | 一直说话 |
[08:37] | – Yeah. – I don’t want a bump in. | -好的 – 我不想他搭讪 |
[08:39] | – Not here, not now. – Okay. | -不想此时此刻被他搭讪 -好的 |
[08:40] | Vipers would love it. | 毒蛇想找我搭讪 |
[08:42] | Gladly… We’d be honored to be your talking partners… | 很高兴…我们很荣幸能成为你的聊天对象… |
[08:45] | So, basically, the talk is a celebration of | 所以 基本上 这次演讲是庆祝 |
[08:48] | putting audience input front and center. | 把观众的意见放在首位和中心 |
[08:50] | And hopefully be really inclusive | 希望在最近的事件之后 |
[08:52] | and quite changey after recent events, | 能真正做到包容和变化 |
[08:54] | because ATN Citizen is essentially | 因为泛美网络公民本质上是 |
[08:57] | very similar but with the option of… | 非常相似的 但可以选择… |
[08:59] | How’s he… How’s he looking? | 他看起来…他看起来怎么样 |
[09:01] | Is he healthy? | 他健康吗 |
[09:03] | He looks… | 他看起来… |
[09:05] | – Not really. – He looks a little enfeebled. | -并不怎么健康 -他看起来有点衰弱 |
[09:07] | – Yeah. – I’d say. | -好的 -我觉得 |
[09:09] | I heard… I heard, maybe… | 我听说…我听说 可能… |
[09:13] | maybe syphilis? | 可能是梅毒 |
[09:15] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[09:16] | – Interesting. – And that’s definitely… | -有意思 -这绝对是… |
[09:18] | You don’t really hear much about syphilis these days. | 现在很少听到有人得梅毒的了 |
[09:22] | Very much the… The MySpace of STDs. | 很多都是…社交网络病 |
[09:25] | Excuse me, Logan. | 不好意思 洛根 |
[09:27] | I, just spoke to Karolina. | 我刚刚和卡罗丽娜谈过 |
[09:29] | It came through. | 消息爆出来了 |
[09:30] | They’re asking for a response. | 他们要求我们回应 |
[09:33] | Get a room. But slow. No ripples. | 去找个房间 但是动作慢点 别发出动静 |
[09:47] | A room? | 这算是房间吗 |
[09:49] | Sorry. The magazine contacted Cruises directly. | 抱歉 杂志直接联系了游轮 |
[09:54] | – Who at Cruises? – Hello? | -谁在游轮 – 你好 |
[09:55] | Just Florida PR. | 只有佛罗里达的公关人员 |
[09:56] | Obviously, they thought they could get someone | 很明显 他们觉得 只要他们在食物链下面的位置找 |
[09:58] | who might spew if they went low on the food chain, | 就能找到可能会泄露消息的人 |
[10:01] | but I had ’em all briefed. | 但我已经和他们所有人通报过了 |
[10:02] | What have they got? How much have they got? | 他们有些什么料 掌握了多少 |
[10:04] | We don’t know. | 我们不清楚 |
[10:05] | All they’re requesting is a response on one element. | 他们所要求的只是对单次事件的回应 |
[10:08] | – Karolina said we had two weeks. – Yeah. | -卡罗丽娜说我们有两周时间 -是的 |
[10:10] | Well, I don’t know where Karolina got that from, | 好吧 我不知道卡罗丽娜是从哪里得到的消息 |
[10:12] | so, I… I cannot speak to that. | 所以 我…我不会这么确定 |
[10:14] | So I have Shiv on the line, if that’s… | 小西正在和我通话 如果可以… |
[10:18] | Shiv, you’re on speaker. | 小西 我们开了免提 |
[10:20] | So, what the fuck is going on? | 怎么了 他妈的怎么回事 |
[10:21] | I hear there’s a big muck-rake piece coming in on Cruises? | 我听说游轮那边有人在揭发我们的大丑闻 |
[10:24] | – Yeah, that’s right. – So, what’s in it? | -是啊 没错 -那 是什么丑闻 |
[10:26] | We don’t know exactly. | 我们也不是很清楚 |
[10:27] | I’m sorry, who is this? | 对不起 你哪位 |
[10:29] | Hugo Baker, Senior Vice President Comms | 雨果·贝克 公园和游轮部门的 |
[10:31] | for Parks and Cruises. | 高级副总裁 |
[10:32] | – Hi. – Wait. Is Dad there? | -嗨 – 等一下 爸爸在吗 |
[10:34] | Does he know I’m on this call? | 他知道我正在接听这个电话吗 |
[10:35] | – I’m here. – Okay, so, | -我在这 -好的 那 |
[10:38] | tell me again, how… How did this happen? | 再告诉我一下 这…这是怎么发生的 |
[10:40] | Well, we had a tip off some time ago. | 嗯 我们前段时间收到一个消息 |
[10:42] | New York Magazine working on a substantial piece. | 纽约杂志正在写一篇重要的文章 |
[10:45] | They’re, only giving us limited allegations | 他们对我们提出了有限的指控 |
[10:48] | and asking for a response. | 并且要求我们回应 |
[10:49] | Okay, so there’s a bomb about to go off, | 好的 所以 有一颗炸弹即将爆炸 |
[10:51] | and do we know what the fuck is in it? | 我们知道是他妈关于什么的吗 |
[10:52] | Why do you do this, Dad? Why do you hoard information? | 你为什么这样做 爸爸 你为什么把消息掖着藏着 |
[10:55] | What you don’t know can’t hurt you. | 你不知情 才不会伤害到你 |
[10:57] | Obviously, we are confident on our position, | 显然 无论这些指控是什么 |
[11:00] | regardless of the allegations. | 我们对自己的立场很有信心 |
[11:01] | And, this’ll drop when? | 而且 文章会在什么时候发布 |
[11:03] | Well, online first, thirty-six to forty-eight hours. | 好吧 首先是网上 一天半到两天时间 |
[11:06] | So, yeah. Not two weeks. | 所以 是的 不是两周时间 |
[11:08] | Again, I’ve no idea where that came from. | 再说一次 我不知道消息是从哪里泄漏的 |
[11:10] | So, this sinks Pierce, right? | 那 这会让皮尔斯的交易告吹 对吧 |
[11:12] | If you don’t get that done and signed off before this drops, then… | 如果你没有在此之前签好协议 那么… |
[11:14] | Can we kill it? | 我们可以直接封杀吗 |
[11:15] | No, you can’t kill it. Key. | 不 封杀不了 钥匙 |
[11:17] | I’ve killed bigger. | 更严重的我都封杀过 |
[11:18] | No, not in the last five years. | 不 过去五年发生的丑闻封杀不了 |
[11:19] | Respectfully, Shiv, take a beat. You’re new to this, yeah? | 尊重地说 小西 休息一下 你是新手 好吗 |
[11:22] | Yeah, and thank fuck for you I am. | 是的 谢谢你他妈的 我就是新手 |
[11:24] | This stinks of stale, pale male, | 你真是满口都是陈腐苍白的臭气 |
[11:27] | and you need an outsider to advise. | 你需要一个局外人来给点建议 |
[11:30] | – Cease and desist, right? – Yes, Hugo. We’re on that. | -勒令停止 对吧 – 是的 雨果 我们正在谈这个 |
[11:33] | No, we go, how deep are their pockets, | 不 我们封杀他们 不管他们有多少猛料 |
[11:35] | fuckin’ scare the shit out of them. | 我们他妈的吓死他们 |
[11:37] | Yeah, get word around, | 是的 放话出去 |
[11:38] | our lawyers will go balls to the wall, | 说我们的律师会竭尽全力 |
[11:39] | say he’s super pissed. | 说他超级生气 |
[11:41] | Subtext is this is personal, we’re feeling vindictive, | 潜台词是这是在针对我们 我们感觉他们在报复我们 |
[11:44] | get the senior management asking where they’ll go | 让高层管理人员问问他们 如果我们搞到他们破产的话 |
[11:46] | – if we bankrupt them. – Dad, cease and desist | -他们会落到什么下场 – 爸爸 勒令停止 |
[11:48] | and a full-on shit-flinging freak-out is very high risk, | 和火力全开的反常举动有非常高的风险 |
[11:51] | but we could get them to delay. | 但是我们可以让他们延期发布 |
[11:53] | Tell them we’ll get into it all with them, | 告诉他们 我们会和他们一起研究 |
[11:55] | we’ll cooperate, play it all out, – and then stiff them. – | 我们会合作 全力以赴 然后让这篇报道胎死腹中 |
[11:58] | We could offer up morsels in exchange for postponement? | 我们能提供更多的条件换取延期发布吗 |
[12:00] | We might be able to find something, | 我们或许可以找到点蛛丝马迹 |
[12:02] | – maybe out of the studios? – No. | -也许在演播室之外 – 不 |
[12:04] | Bigger. Juicier. | 条件得非常优厚 |
[12:05] | People who are… Sorry. | 那些人…抱歉 |
[12:07] | Fuck, I’m sorry. | 妈的 抱歉 |
[12:08] | People who are writing about cruise abuse scandals | 正在写游轮虐待丑闻的人 |
[12:10] | are not gonna be getting all kissy for a plot twist | 不会因为写得像”兄弟会男孩2″那样情节曲折 |
[12:12] | – on frat baby two. – No. Delay is too soft. | -就受到所有人欢迎 -不 延期发布太软弱了 |
[12:15] | Dad, ignore him. Accelerate the deal. | 爸爸 别理他 加快交易进度 |
[12:17] | What the fuck do you think we’ve been doing, Siobhan? | 那你他妈以为我们一直在干什么 西沃恩 |
[12:21] | Well, I have no fuckin’ idea, Dad, | 嗯 我他妈完全不知道 爸爸 |
[12:22] | because you never tell me anything. | 因为你从不告诉我任何事情 |
[12:25] | Cave on everything, | 全盘让步 |
[12:26] | get them to at least sign a letter of intent | 让他们在丑闻败露之前 至少签署 |
[12:28] | before the story breaks, it should hold. | 一份意向书 应该能熬过签协议 |
[12:29] | No, Dad, we go for the piece, we scare them into thinking | 不 爸 我们正面面对他们 我们吓唬他们 |
[12:32] | what they have isn’t solid, | 让他们去顾虑自己的境况岌岌可危 |
[12:34] | just fuckin’ kill, kill, kill. | 我们直接他妈的杀 杀 杀 |
[12:36] | Ken, you’re on that. | 肯 你来负责 |
[12:37] | Start sprinkling how fucking unreasonable I am, | 开始散布我他妈有多么不讲道理的消息 |
[12:40] | Gerri, foot down on the deal. LOI if we need, | 格丽 加速交易进度 如果有必要就签署正式收购意向书 |
[12:43] | they’re half-pregnant. Let’s finish the fucking job | 他们已经箭在弦上 我们他妈的在文章发布之前 |
[12:47] | – before this breaks. – Sure, but I have to say | -完成这笔交易 -当然 但我不得不说 |
[12:49] | – just legally… – Now. | -法律上来说… -现在就办 |
[12:51] | I need it now. | 我现在就要 |
[12:54] | What money’s floating this year? | 今年的流动资金有多少 |
[12:55] | You mean for a white knight? | 你是说可以救急的吗 |
[12:57] | I could see what Roman could scratch up. | 我可以让罗曼试试能探到多少资金 |
[13:00] | – Tom? – Roman’s hungry. | -汤姆呢 – 罗曼更饥渴 |
[13:02] | All right. Shiv, let’s get you out here. | 好吧 小西 你到这里来吧 |
[13:05] | – I need your help on the optics. – Excuse me? | -我在媒体方面需要你帮忙 -你说什么 |
[13:08] | No. I… I am not flying out to Argestes | 不 我…我才不以这样的身份 |
[13:10] | to be the face of this. | 来西北风神峰会呢 |
[13:11] | Then what the fuck are you doing on the phone, Siobhan? | 那么你他妈的打电话干什么 西沃恩 |
[13:18] | So, welcome everyone, | 那 欢迎大家 |
[13:19] | to the Airbus Cultural and Leadership Walk. | 参加空中客车的文化与领导力徒步 |
[13:22] | We’re gathered here today with a commitment | 我们今天聚集在这里 |
[13:24] | to sustainability and stewardship. | 承诺可持续发展和管理 |
[13:27] | So, this place-based learning today will focus on | 因此 今天这个基于地方的学习将重点关注 |
[13:31] | creating opportunities for you to gain the… | 为你创造机会 获得… |
[13:33] | – Sh… Tom! – Perspective for… | – 嘘…汤姆 -视角… |
[13:36] | Sorry, Tom? | 对不起 汤姆 |
[13:38] | Tom! | 汤姆 |
[13:39] | – Buddy. – Problem. | -伙计 -出问题了 |
[13:41] | You’re not picking up? | 你没接电话 |
[13:42] | – Dude, this is a great group. – Sorry. | -伙计 这是一个伟大的团体 -对不起 |
[13:45] | You did good. | 你做得不错 |
[13:46] | It’s like I’ve fallen into a barrel of deal tits. | 我就像掉进了一桶等着被卖的山雀里面一样 |
[13:48] | Yeah. So… So, there’s a thing about your talk. | 是啊 那…那 关于你的演讲 有一个问题 |
[13:52] | My talk? | 我的演讲 |
[13:52] | Yes…. When it got circulated, | 是的….等你上台演讲的时候 |
[13:55] | legal and comms wanted you to be aware that | 法律部和市场沟通部希望你能够知道 |
[13:58] | maybe we shouldn’t go with “ATN: We’re listening.” | 也许我们不应该用”泛美网络 我们在倾听 “ |
[14:01] | Okay. I mean, I really do like, “We’re listening.” | 好的 我的意思是 我真的喜欢 “我们在倾听 “ |
[14:05] | It sounds like… I mean, it sounds like we’re listening. | 这听起来像…我的意思是 听起来我们真的在倾听 |
[14:07] | – No. Sure, it’s just… – Yeah. | -不 当然 它只是… -是的 |
[14:09] | It’s just, there’s apparently, in the EPG | 只是 显然 在机顶盒上的 |
[14:12] | on the set top boxes, | 电子节目菜单里 |
[14:13] | the voice activation mode, it does… | 语音激活模式 就… |
[14:18] | Like, there’s a gray area in terms of our data collection, | 就是说 我们的数据收集方面有一个灰色区域 |
[14:21] | so that we are kind of like, | 所以 我们有点像是 |
[14:23] | We actually are listening. | 我们其实真的在”倾听”[偷听] |
[14:25] | We’re listening? | 我们在偷听吗 |
[14:26] | It’s complicated, but… but, yeah. | 这很复杂 但是…但是 是的 |
[14:28] | It seems that we are sometimes, | 似乎我们有时候 |
[14:30] | listening quite aggressively. | 倾听地非常积极 |
[14:31] | – We’re listening? – Yeah. | -我们真的在偷听吗 -是的 |
[14:33] | But it’s just to, like, maximize the user experience. | 但这只是为了最大化用户体验 |
[14:36] | But if that was to break, | 但是 如果这个消息泄露出去 |
[14:37] | – maybe… – Fuck! | -也许… -我操 |
[14:38] | So, yeah. | 是的 |
[14:40] | So, the question is, is it a smart thing for you to be saying, | 所以 问题是 由你来说这话是不是明智 |
[14:44] | “We’re listening”, | 你说”我们在倾听” |
[14:44] | when we are indeed listening? | 而我们是真的在偷听 |
[14:46] | Why was I not aware of this? | 为什么我不知道这事 |
[14:48] | Well, it’s basically legal, the guy said. | 那家伙说 这基本上是合法的 |
[14:51] | But he didn’t wanna put that in an email, | 但他不想把这话放在电子邮件里 |
[14:53] | – so… – What am I gonna call it now? | -所以… -那我现在要怎么说 |
[14:54] | I don’t know. Maybe… | 我不知道 也许… |
[14:56] | They suggested “we hear you.” Is that any better? | 他们建议用”我们听到了你的声音 “那样好点吗 |
[14:59] | We tested this, Greg! God damn! | 我们测试过这句 格雷格 该死的 |
[15:02] | – Yeah, I’d love to. Yeah, yeah. – Great. | -是的 我很乐意 是啊 -太棒了 |
[15:07] | Everything is okay? | 一切都好吗 |
[15:11] | Marcia. | 玛西娅 |
[15:13] | It’s possible that some things will come out. | 最近可能会爆一些事情出来 |
[15:17] | Nasty things. | 恶心的事情 |
[15:18] | People will say things about me, about the company. | 大家会对我 对公司说三道四 |
[15:21] | I might need to know you’re with me. | 我需要知道你和我在一起 |
[15:25] | Logan… | 洛根… |
[15:26] | when I am with someone, I am with them. | 当我和某人在一起时 我就是和他在一起 |
[15:31] | Look at me. | 看着我 |
[15:32] | I know who you are. | 我知道你是什么样的人 |
[15:42] | Rome. | 罗曼 |
[15:45] | You see that guy? | 你看到那个人了吗 |
[15:46] | Asgarov. | 阿斯加洛夫 |
[15:48] | Eduard. Him? | 爱德华 他吗 |
[15:49] | Your dad is intrigued by sounding out big money, | 你爸爸对打探到巨额资本很感兴趣 |
[15:53] | in the event that the Pierce deal goes under. | 如果皮尔斯交易失败的话 |
[15:56] | Well, it’s a done deal though, right? | 嗯 这个交易不是已经木已成舟了吗 |
[15:57] | Yeah, I don’t know. | 嗯 我也不知道 |
[15:59] | Could you start a conversation | 你能先找他聊聊吗 |
[16:02] | in case we need an emergency exit? | 以免我们需要紧急备用方案 |
[16:04] | White knight, go private? | 救急资金 私有化 |
[16:07] | With Eduard? | 和爱德华谈吗 |
[16:08] | In his loafers made from the skin of… I don’t know, | 穿着不知道什么皮做的懒汉鞋…我不知道 |
[16:11] | what is that? Human rights activists? | 那是什么 人权活动家吗 |
[16:15] | His dad has a hose attached to the central bank. | 他老爸在中央银行有巨额资金流 |
[16:19] | He’s apparently conceptualising a 300-year investing horizon. | 显然 他正在构思一个300年投资期限的概念 |
[16:24] | So, this is what, make-up sex? | 那 这算什么 补偿炮吗 |
[16:26] | This is you grinding yourself against me | 这是你向我负荆请罪 |
[16:29] | and saying sorry for not telling me about Shiv and Dad? | 因为没有告诉我关于小西和我爸的事的道歉方式吗 |
[16:32] | Roman, your dad wanted Tom on this. I said you. | 罗曼 你爸爸想让汤姆去办这事 我推荐了你 |
[16:35] | Come on, please. | 好了 拜托 |
[16:36] | I don’t know what the world is gonna look like in 36 hours. | 我不知道36小时后情况会变成什么样子 |
[16:40] | Just… Just do what you can. | 只是…尽你所能 |
[16:47] | I don’t know if it’s wise for us to be seen talking. | 我不知道被别人看见我们说话是不是明智 |
[16:50] | I can take a bit of tittle tattle. | 我也可以拉拉家常的 |
[16:53] | Well, you’re an old rhino. | 嗯 你是一只老犀牛 |
[16:55] | I’m just a flighty, little sparrow. | 我只是一只轻浮的小麻雀 |
[16:58] | We’d like to ink it here tomorrow. | 我们想明天在这里签约 |
[17:01] | Sure… I mean, | 当然…我的意思是 |
[17:04] | we appreciate the need for expediency from your end. | 我明白你这边需要权宜之计 |
[17:07] | From what I understand, we’re still some distance apart. | 据我所知 我们离最终敲定还有一段距离 |
[17:12] | The break fee? | 分手费吗 |
[17:14] | Tell your crowd if they push, we’ll cave. | 告诉你们的人 如果他们施压 我们会让步的 |
[17:19] | Undermining your own position? | 削弱你自己的地位吗 |
[17:21] | Could you sue yourself? | 你能起诉自己吗 |
[17:25] | Listen, Rhea. | 听着 瑞亚 |
[17:31] | Can you persuade her that if she doesn’t sign here tomorrow, | 你能不能说服她 如果她明天不在这里签约 |
[17:39] | we might walk? | 我们可能会放弃交易 |
[17:42] | Later…. | 晚点…. |
[17:43] | I hear the culture hike’s the hot ticket. | 我听说文化徒步是热门项目 |
[17:46] | But I’m not sure you’re crazy about either one of those things. | 但我不确定你对文化或徒步有任何兴趣 |
[17:53] | – For tomorrow? – So, 11:00 AM, | -为了明天的事 -那 上午11点 |
[17:55] | we’ve got Thomas Fisher doing “Qualities of Inequality”. | 我们有托马斯·费舍尔的”不平等的品质” |
[17:58] | – What difference… – Right. | -有什么不同… -对 |
[18:07] | Look who it is. | 看看是谁来了啊 |
[18:10] | Daddy’s boy. | 爸爸的乖宝宝 |
[18:13] | I hear your staff are all killing themselves now. | 我听说你们的员工现在都在自杀 |
[18:16] | Yeah, at the thought that you could be their boss. | 是的 因为他们考虑到你可能会做他们的老板 |
[18:19] | Which you never will be. | 而你永远也做不成 |
[18:20] | No, sure, because of all the acquisitions | 不 当然 因为你们这些人 |
[18:22] | you guys are making, like, really bloating yourselves up? | 正在奔走的收购交易 真的让自己膨胀起来了吗 |
[18:25] | There’s a 75-dollar Cobb salad here. | 这里有一份75块的科布沙拉 |
[18:27] | Dude, you should buy that, use that as a defense. | 伙计 你应该把它买了 用它作为防御 |
[18:29] | Yeah. Yeah, maybe. | 是啊 是的 也许吧 |
[18:30] | Either the Cobb salad or something else tasty. | 不是科布沙拉 就是其他美味的东西 |
[18:36] | That’s… scary. What could that be? | 那…很吓人啊 会是什么呢 |
[18:39] | Is it a hamburger? Is it calamari? | 是个汉堡包吗 是鱿鱼吗 |
[18:41] | Is it fuckin’… Dude, is it Napster? | 是他妈的…伙计 是纳普斯特公司吗 |
[18:45] | Look, I’m just gonna say, honestly, | 听着 我只是想说 老实说 |
[18:48] | we have something coming in, | 我们有交易在进行 |
[18:49] | and it’s gonna make your deal untenable. So… | 这会让你的收购难以持续下去 所以… |
[18:52] | I thought, as a friend, I should mention it. | 我想 作为朋友 我应该提一下 |
[18:54] | That’s kind. | 真是好心啊 |
[18:56] | That’s like BFF shit right there. | 就像”永远最好的朋友”一样 |
[18:57] | Look, I’m not fuckin’ with you, Stew. | 听着 我不是在和你胡扯 斯图 |
[18:59] | I swear on my children’s lives | 我用我孩子的生命发誓 |
[19:01] | that right now, we have a deal in the bag | 现在 我们有一个十拿九稳的交易 |
[19:03] | so big that it’s gonna kill your approach. Okay? | 天量的规模 大到毁了你的收购计划 好吗 |
[19:05] | And I feel a certain level of regret | 而且 我对于我们之间 |
[19:08] | about how things have panned out between us. | 友谊的发展 感到一定的遗憾 |
[19:12] | The thing is, Ken, and due respect… | 事实上 小肯 恕我直言… |
[19:16] | I really don’t trust you. | 我真的不相信你 |
[19:32] | So… So, wait a second. So… | 所以…等等一下 所以… |
[19:36] | So, we’re gonna go with, we… | 所以 我们要用 我们… |
[19:39] | We’re gonna go with, “we hear you”? | 我们要用 “我们听到了你的声音” |
[19:41] | “We hear you”. Yeah. | “我们听到了你的声音” 是啊 |
[19:43] | Are you still worried? | 你还在担心吗 |
[19:45] | “We’re listening”, “We hear you”? | “我们在倾听” “我们听到了你的声音” |
[19:47] | It’s the same problem, isn’t it? | 这是同样的问题 不是吗 |
[19:50] | Well, it’s maybe less active. | 好吧 可能后面这句没那么明显 |
[19:52] | You know, it’s… it’s more… Couldn’t… | 你知道 它…更…不能… |
[19:54] | “Couldn’t help glimpse you changing unless, | “我忍不住瞥见你换衣服 除非 |
[19:56] | we put a spy cam in your shower.” | 我们在你的浴室里放一个偷窥摄像头 “ |
[19:58] | “We hear you”. | “我们听到了你的声音” |
[20:00] | I think it’s a problem. I think it’s a problem. | 我认为这是个问题 我认为这是个问题 |
[20:05] | We’re… we’re listening, we’re hearing you. | 我们…我们在倾听 我们听到了你的声音 |
[20:07] | I think it needs to be like, “We’re hearing,” but… | 我认为这话应该是”我们在听” 但是… |
[20:11] | but nothing that’s gonna bite me in the ass. | 但是 听上去没什么感觉 |
[20:13] | Yeah, okay. | 好的 |
[20:14] | – You know? – So maybe it’s like, ATN | -你懂吗 – 所以也许应该是 泛美网络 |
[20:16] | We’re here for you”, and “here” spelled H-E-A-R. | 我们在这里陪着你” 把”这里”拼写成倾听 |
[20:20] | “We’re hear for you”? That’s just jibberish. | “我们为你倾听” 什么乱七八糟的 |
[20:23] | “We hear for you”! | “我们为你倾听” |
[20:25] | Okay. “We hear for you.” Yeah. | 好的 “我们为你倾听” 不错 |
[20:27] | So that might be like, “We… We… We hear for you, | 那这听上去就像是 “我们…我们…我们为你倾听 |
[20:29] | man, ’cause you don’t need to hear. We hear.” | 伙计 因为你不需要倾听 我们听到了” |
[20:31] | – Yeah, we… – And also… also, | -是的 我们… -还有…还有 |
[20:33] | “we’re here for you.” Right? Is that…? | “我们在这里陪你” 对吧 这… |
[20:34] | – Yeah. “We’re your guys.” – Am I making sense? | -是的”我们是你的人” -我说的有道理吗 |
[20:36] | It’s good, because it’s like, it’s not clear exactly what the hell it means, | 这很好 因为这就像是 并不清楚到底是什么意思 |
[20:40] | – so, lots of wiggle-room. – Yes. | -所以 很多诠释空间 -是的 |
[20:43] | – “We hear for you.” – “We hear for you.” | -“我们为你倾听” -“我们为你倾听” |
[20:46] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[20:47] | – Okay. Wamsgans. – “We hear for you.” | -好了 我是万布斯甘斯 -“我们为你倾听” |
[20:57] | Excuse me, Eduard. Sorry, don’t mean to be rude. | 对不起 爱德华 不好意思 我不是想显得粗鲁 |
[21:00] | I’m, Roman Roy. | 我是罗曼·罗伊 |
[21:03] | – Man. – How you doin’? | -伙计 -你好吗 |
[21:04] | Do you think we can talk for a minute? | 你觉得我们可以聊聊吗 |
[21:08] | Sorry. Thanks. | 抱歉 谢谢 |
[21:09] | So, how you doin’ with… | 那 你怎么样… |
[21:12] | You know, just walking around, getting pitched to fuck. | 你懂的 就到处走走 四处搞搞 |
[21:15] | Yeah. | 是啊 |
[21:21] | I hear you’re in trouble. | 我听说你们有麻烦了 |
[21:23] | The proxy? | 代理权吗 |
[21:24] | No. I mean, we’re under pressure, | 不 我的意思是 我们有压力 |
[21:25] | but, yeah, nothing we’re worried about. | 但是 是的 我们没什么好担心的 |
[21:36] | – Thanks. – Right. So… | -谢谢 -对 那… |
[21:40] | you wanna hit me up for my big bag of swag? | 你跟我联系 是想打我那一大袋赃款的主意吗 |
[21:43] | Borat the fucking pipeline piece of shit? | 波拉特的操蛋的输油管这类玩意吗 |
[21:45] | No. Come on, man. You’re a discerning fellow | 不 拜托 伙计 你是个很有眼光的人 |
[21:48] | that everyone, like… You know… Are you kidding me? | 每个人都…你知道…你跟我开玩笑吗 |
[21:50] | You’re like fucking Warhol of, you know… | 你就像他妈的沃霍尔 你知道… |
[21:53] | – of… – Of? | – 的… -的什么 |
[21:54] | – Of? You know where I’m from? – Stanford? | -的 你知道我从哪里来的吗 -斯坦福吗 |
[21:58] | I mean, Originally… No, I don’t. | 我的意思是 哪里人…不 我不知道 |
[22:02] | I do not know where you come from, | 我不知道你从哪里来的 |
[22:03] | and you know what? | 不过 你知道吗 |
[22:05] | I’m embarrassed about it. I would like to know. | 我很尴尬 我很乐意知道 |
[22:07] | Man, the shit happening in Baku… | 伙计 巴库[阿塞拜疆共和国首都]天天都在发生烂事… |
[22:09] | I’m serious. | 我说真的 |
[22:11] | You’re laughing at us? We’re laughing at you. | 你在嘲笑我们吗 我们在嘲笑你们 |
[22:13] | What is it you’re, bringing to me? | 你给我带来了什么 |
[22:15] | Other than a begging bowl? | 除了乞讨碗以外 |
[22:16] | No begging bowl here. Just, you know, | 我没有乞讨碗 只是 你知道 |
[22:19] | offering you some, maybe, investment, opportunities. | 为你提供一些 可能的 投资 机会 |
[22:23] | You’re a fucking news guy, right? | 你他妈的是个新闻人 对吧 |
[22:24] | – Yeah. – Why is the news so… | -是的 -为什么新闻这么… |
[22:28] | – You know? – Yes. | -你懂我意思吗 -是的 |
[22:29] | – No, I know… I know. – Yeah. | -不 我知道…我知道 -是的 |
[22:30] | It’s very… Yeah. I don’t know why the news is like that. | 这非常…是的 我不知道为什么新闻是这个样子 |
[22:32] | – I hate that. – We can talk about that. | -我讨厌那样 -我们可以谈谈这个 |
[22:34] | Sure. Absolutely. | 当然 绝对 |
[22:35] | Yeah, the news with a positive agenda. | 是的 带有积极议程的新闻 |
[22:37] | A positive agenda for my region. | 我所在地区的积极议程 |
[22:39] | Okay. | 好的 |
[22:40] | But independent. Real stories we’d fund, but hands off. | 但是独立 我们愿意资助真实的故事 但不要插手 |
[22:45] | – Right. – Objective. | -对 -客观的 |
[22:47] | A hundred percent independent? | 百分百独立的 可以吗 |
[22:49] | But from our point of view. | 但是 是从我们的角度来看 |
[22:51] | All right. Yeah. That’s a really, really enticing project, yeah. | 好吧 是啊 这是一个非常非常诱人的项目 是的 |
[22:55] | I’d like to keep the conversation going. | 我愿意继续谈谈这个 |
[23:00] | – Great. Good talking to you. – Yeah. | -太棒了很高兴和你聊天 -嗯 |
[23:04] | Sorry. Big fan… | 抱歉 铁粉一个… |
[23:07] | of… of all your money. | 崇拜…崇拜你所有的钱 |
[23:09] | Thank you. | 谢谢 |
[23:13] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[23:16] | You… You doin’ the old cocaine? | 你…你在吸古柯碱吗 |
[23:21] | Could I get… Maybe get a little bump? | 我能要…可以给我一道吗 |
[23:23] | Bump? Greg, what happened? | 一道 格雷格 怎么回事 |
[23:25] | It’s like a power party out there. | 外面就像个权力派对 |
[23:27] | Like, tech titans and, like, supermodels, and… | 有 科技巨头 像超模 还有… |
[23:30] | I just need a little boost. | 我只是需要一点点激励 |
[23:31] | Okay. Well, good luck with that. | 好的 好吧 祝你好运 |
[23:34] | – Dude, come on. Come on. Stop. – No. | -伙计 拜托 拜托 停手 -不 |
[23:35] | They don’t have paper towels. They’ve gone all green and shit. | 他们没有纸巾 都变成了绿色的狗屎 |
[23:38] | Dude, seriously? | 伙计 你来真的吗 |
[23:39] | So, all of a sudden, I find myself in charge of like a billion-dollar budget, | 所以 突然之间 我发现自己在负责十亿美元的预算 |
[23:43] | and it’s really exciting. And it’s… And it’s… | 这真的令人兴奋 而且…这… |
[23:45] | I thought I would… I thought I would… | 我以为我会…我以为我会… |
[23:47] | You know, I would suffer from the pressure, | 你知道 我以为自己会感到压力 |
[23:48] | but I fucking love it. I really love it. | 但我他妈的喜欢这样 我很喜欢 |
[23:51] | My God. Shiv! What the fuck? | 天哪 小西 你怎么来了 |
[23:53] | – Nice to see you too, Tom. – Nice to see you. | -我也很高兴见到你 汤姆 -很高兴见到你 |
[23:55] | How are… Why didn’t you tell me you were coming? | 怎么…你为什么不告诉我你要来 |
[23:57] | It was a last-minute thing. | 临时决定的事情 |
[23:59] | – Hi. Shiv Roy. – Pleasure. Nia. | -嗨 小西·罗伊 -很高兴认识 我叫妮娅 |
[24:03] | Of course. Yeah, congratulations on the IPO. | 当然 是的 祝贺你们成功上市 |
[24:06] | – Thank you. – Would you just… | -谢谢 -你方便… |
[24:08] | – Could you give us a moment? – Yeah. | -你能给我们一点时间吗 -当然 |
[24:10] | – See you later? – See ya. | -回头见 -再见 |
[24:14] | But you’re here. | 你来了 |
[24:16] | – Hope that’s not inconvenient. – No! No. | -希望这样没有造成你的不便 -不 不 |
[24:18] | No, I’m not being… No. It… It’s nice. | 不 我不是在…不 这…很好 |
[24:20] | This. It’s just… You know, you’re often… | 你来了 只是…你知道 你经常… |
[24:23] | It’s unsettling. I mean, the texts. | 这令人不安 我的意思是 我们一直发信息 |
[24:26] | Yeah, sorry. It’s… I’ve just been busy. | 对 对不起 只是…我一直很忙 |
[24:29] | Whatever. | 随便聊 |
[24:31] | There’s a potential crisis coming…. | 有一个潜在的危机即将来临… |
[24:35] | There’s a journalist looking into cruises, | 有一位记者正在调查游轮 |
[24:37] | and there’s a big piece coming. | 并且有一篇重要文章即将发表 |
[24:39] | Okay. | 好的 |
[24:41] | – What? – We don’t know exactly. | -什么内容 -我们也不清楚 |
[24:43] | – Come here. – Shit. | -过来 -妈的 |
[24:44] | Are… Are they scapegoating me? Is the piece about me? | 他们…他们要拿我当替罪羊吗 这篇文章是关于我的吗 |
[24:47] | No, the piece hasn’t come out yet. | 不 这篇文章还没发表 |
[24:48] | – No one’s read the piece. – Is this about… No. Okay. | -没有人读过这篇文章 -这篇文章是关于…不 好的 |
[24:49] | Nothing has happened. No, we’re jamming it up. | 什么都没发生 不 我们正在围堵 |
[24:52] | I’m just telling you what I know, okay? | 我只是把我知道的告诉你 好吗 |
[24:53] | Okay. Have I gone red? I feel like I’m going red. | 好的 我脸红了吗 我感觉我脸变红了 |
[24:56] | Suddenly everyone wants me here. | 突然间每个人都想要我来这里 |
[24:57] | – Gerri called. And Rhea called. – Right. Rhea? | -格丽打来电话 瑞亚打来电话 -是吧 瑞亚 |
[25:00] | Yeah. Suddenly I’m everyone’s favorite piece of blast protection. | 是啊 突然之间 我成了每个人最喜欢的防爆工具 |
[25:02] | – Right. – Yeah. | -对 -嗯 |
[25:03] | – Bullet-proof tits or something. – So… So what… | -防弹山雀或别的什么东西 -那…那他们… |
[25:05] | What do they want a quote on? Did they ask for me? | 他们想引用谁的话 他们找我了吗 |
[25:07] | Tom, the piece is not about you. | 汤姆 这篇文章不是关于你的 |
[25:08] | But there’s a trail from… There’s a trail from Mo | 但是有一条线索…有一条线索 可以从老莫追踪到比尔 |
[25:10] | to Bill to me. You’re safe. | 再追踪到我 你是安全的 |
[25:12] | – Which is good, but… – Yeah. | -这样很好 但是… -是的 |
[25:13] | I’m on the outside. I don’t know anything. | 我在局外 我什么都不知道 |
[25:15] | – That’s why I’m useful. – Yeah. | -所以我才很有用 -是的 |
[25:17] | Okay. | 好的 |
[25:23] | Were you trying to bang Nia Bayton? | 你是打算睡妮娅·贝顿吗 |
[25:25] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:27] | Nothing. | 没有 |
[25:29] | Well, no. God! No. | 不 老天 没有 |
[25:32] | – Shiv. – Right. Fine. | -小西 -好吧 没事 |
[25:35] | Shiv. | 小西 |
[25:40] | I mean, I wasn’t. But if I was… | 我的意思是 我没有这想法 但如果我有… |
[25:42] | that would actually be, under the arrangement, okay. | 根据我们的约定 实际上我可以这样 |
[25:46] | You know? | 对吧 |
[25:47] | – Tom. I know her. – Well, you know of her, but… | -汤姆 我认识她 -嗯 你听说过她 但… |
[25:50] | It would be a bit fucking awkward. | 这他妈的会有点尴尬 |
[25:52] | Just use your common sense, okay? | 用用你的常识 好吗 |
[25:54] | Right, ’cause I might say that, you know, | 对 因为我可能会说 你知道 |
[25:57] | spending the night with an actor | 和一个你哥哥资助的 |
[25:59] | in a play financed by your brother | 戏剧里演员一起过夜 |
[26:00] | and not telling me for ten days was a little bit… awkward. | 而且十天都没有告诉我 这有点…尴尬 |
[26:04] | Come on. Nia’s a real person. | 拜托 妮娅是个真实的人 |
[26:06] | With a face. | 有真实的脸 |
[26:08] | Fine. | 好吧 |
[26:10] | No. | 不 |
[26:13] | Okay. | 好的 |
[26:15] | So, anyway. It’s nice that you’re here. | 总之 无论如何 你来了 真好 |
[26:18] | Yeah, I missed you. | 嗯 我想你了 |
[26:37] | How’d it go? | 进展如何 |
[26:40] | He might be good for infinite billions, | 他可能有无数的钱 |
[26:42] | but he wants a front news channel to spew propaganda. | 但是 他想要一个前线新闻频道来宣传 |
[26:45] | – We into that? – I guess. | -这样可以吗 -应该可以吧 |
[26:47] | – Depends on the numbers. – Right. | -取决于金额 -对 |
[26:49] | Plus, the whole… I mean… | 另外 整个…我的意思是… |
[26:51] | Obviously, it’s an ethical minefield. | 显然 这是个道德的雷区 |
[26:53] | Sure. Of course. | 当然 当然 |
[26:55] | But if we took a position of “fuck it”? | 但是 如果我们采取”管他妈的”立场 |
[26:59] | Well, that’s an interesting ethical position. | 嗯 这个道德立场很有意思 |
[27:01] | Silo it off? | 那弃了吗 |
[27:05] | Well, what is it? Why’s he got me chasing this? | 话说 这是为什么 为什么他让我试探这个 |
[27:07] | He still hasn’t told you? | 他还没有告诉你吗 |
[27:09] | Pathetic, isn’t it? | 很可悲 不是吗 |
[27:11] | – I don’t know. I can’t say. – Right. Course. | -我不知道 我不能说 -对 当然 |
[27:14] | Course not. | 当然不能 |
[27:17] | You know, right now, if, you know… | 你知道吗 现在 如果你知道… |
[27:21] | If anything happens to him, you’re on the piece of paper | 如果他发生任何不测 你就是书面钦定的 |
[27:24] | as the next ruler of the kingdom. | 王国的下一任统治者 |
[27:26] | I think I’ve been made well aware of how unlikely it is that will transpire. | 我想 我自己非常清楚发生这种情况的几率有多大 |
[27:29] | Sure. Right. But you know how you’re… | 当然 对 但是 你知道吗 你工作上… |
[27:33] | so efficient and good at your job? | 非常高效 且很擅长 |
[27:36] | – Well, thank you. – But also sort of, like, | -好的 谢谢 -但也有点 |
[27:37] | invisible? Like wallpaper, like a… | 不显眼 就像壁纸一样 有点… |
[27:40] | boring old sort of nothing. | 无聊 陈旧 |
[27:42] | Like a competent kind of clever filing cabinet | 就像一个称职的聪明的文件柜 |
[27:44] | that everyone seems content to have around? | 每一个拥有你的人似乎都会很满足 |
[27:47] | – And I’m like a fucking – rockstar moron. – Right. | -而我就像一个他妈的摇滚明星蠢蛋 -对 |
[27:50] | I mean, obviously, these are our public profiles, | 我的意思是 显然 这些是我们的公众形象 |
[27:52] | not our true essences. | 不是我们的真正本质 |
[27:55] | I have thoughts, but continue. | 我有想法 不过 你继续说 |
[27:56] | Well, just floating, like, is there an angle here, | 好吧 只是灵光一闪 比如 有没有可能 |
[28:00] | for a team up? | 我们组队 |
[28:01] | Like, me, kind of a Jagger-Tarzan, | 比如 我 充当泰山的角色 |
[28:05] | fronting things up and swinging through trees | 面向前方 穿过树林 |
[28:08] | with my little dick, singing and killing shit, | 带着我的小鸡鸡 唱着歌大杀四方 |
[28:11] | and you, back home, cooking us soup, | 而你 等我回到家里 在家里给我们煮汤 |
[28:14] | and making sure the numbers are right. | 并且确保财务上正确无误 |
[28:17] | Rockstar and the mole woman? | 摇滚明星和鼹鼠女人 |
[28:20] | You’re really selling me. | 你真的是在向我推销你自己 |
[28:21] | But it would be chair and CEO. | 但是 我们会是董事长和总裁的搭配 |
[28:25] | Or CEO and chair. | 或者总裁和董事长 |
[28:28] | And you will get properly “fuck you, | 而你会有钱到这个地步 “操你妈的 |
[28:33] | fuck you, I don’t even care about climate change, | 操你妈的 我根本不关心气候变化 |
[28:35] | I’m in New Zealand with my own private army” rich. | 我在新西兰和我的私人军队在一起呢” |
[28:38] | Not like some pathetic asshole beach house | 而不是可怜的在葡萄园里有一栋 |
[28:41] | on the Vineyard rich. | 海滨别墅那样的穷逼 |
[28:44] | It’s late. | 很晚了 |
[28:48] | Off you go. | 你走吧 |
[28:50] | Thanks, mole woman. | 谢谢 鼹鼠女人 |
[28:51] | Thanks, rockstar. | 谢谢 摇滚明星 |
[28:53] | Night night. | 晚安 |
[29:21] | God. Here I am. | 老天 我来了 |
[29:22] | Is he gonna make me take off my shoes? | 他会让我脱掉鞋子检查吗 |
[29:25] | – You slept okay? – Couple of hours. The usual. | -你睡得好吗 -睡了几个小时 跟往常一样 |
[29:29] | What am I supposed to do with this? | 我应该拿它干嘛呢 |
[29:30] | – You wear it, Nancy. – Absolutely not. | -戴着它 南希 -绝不 |
[29:33] | Come on. Join the fun. | 好了 一起乐一乐吧 |
[29:35] | A show of false humility. Everyone wears one. | 虚假谦逊的秀场 每个人都戴了一个 |
[29:37] | Zuckerberg wears one. | 扎克伯格也戴了一个 |
[29:39] | Hand me a pen and I’ll write my name across my face. | 给我一支笔 我会在我的脸上写下我的名字 |
[29:44] | You okay for this? | 你还好吗 |
[29:46] | I think I made my position perfectly clear, | 我觉得我的立场表达得非常明确 |
[29:48] | but for whatever reason you felt it urgently necessary | 但是 不知道出于什么原因 你觉得我迫切需要 |
[29:51] | to put me in transit for grapefruit juice | 放下正在喝的西柚汁和正在吃的煎蛋 |
[29:54] | – and a plate of eggs. – You should go at your own pace, | -赶到这里来 -你应该按照自己的节奏来 |
[29:57] | absolutely, that’s imperative. | 绝对没错 这很有必要 |
[30:00] | I just think this is such a good deal for you. | 只不过我觉得 这笔交易对你来说太划算了 |
[30:02] | For… For us. | 对…对我们来说 |
[30:04] | That it’s worth a little haste. | 这一点点急促很值得 |
[30:07] | So, we have a little room for signing right in there. | 那 我们准备了一个小房间用来签约 |
[30:10] | Just in and out, and boom. You okay? | 只是进去签了就完了 你还好吗 |
[30:14] | Is it the altitude? | 是海拔的影响吗 |
[30:16] | I don’t know. Maybe. What… what’s… | 我不知道 也许吧 是什么…什么… |
[30:19] | – What’s with the…? – Yeah, let’s… | -是什么… -是的 我们… |
[30:21] | – Let’s move you around. – No, no. No. | -我们换张桌子吧 -不 不 不用 |
[30:23] | I’m not in a fucking wheelchair. You don’t… | 我他妈又不是自己不能动 你不… |
[30:25] | I’m good. I’m good. | 我很好 我没事 |
[30:33] | – Sunglasses. – Yeah. | -墨镜 -是的 |
[30:35] | I just had a call from Karolina. | 我刚接到卡罗丽娜的电话 |
[30:37] | The magazine is not cooperating. | 杂志社不合作 |
[30:39] | They feel bullied, and the piece might go up | 他们感觉被欺负了 这篇文章可能会提前到 |
[30:41] | this morning. Print, Monday. | 今天早上上网 纸媒周一发表 |
[30:43] | Fuck, fuck, fuck. | 操 操 操 |
[30:46] | Well… When? How long do we have? | 嗯…什么时候 我们还有多少时间 |
[30:48] | Hours. Maybe minutes. I… | 几小时 也许几分钟 我… |
[30:51] | What do we do? Do we bail? | 我们怎么办 我们取消签约吗 |
[30:56] | Dad? | 爸 |
[30:57] | I’m thinking. | 我在想 |
[31:00] | We should leave. We need to get out of here. | 我们应该离开 我们需要离开这里 |
[31:01] | Let’s leave. We go.. | 我们走吧 我们去.. |
[31:05] | Apologies. | 道个歉 |
[31:07] | Well, I feel like the belle of the ball out here. | 好吧 我觉得自己像舞会上的美女 |
[31:10] | Very discreet. | 非常谨慎的位置 |
[31:11] | You’re happy with this table? Visible enough from all sides? | 你对这张桌子满意吗 四面八方都可以看到 |
[31:15] | It’s all quite adolescent, isn’t it? | 这一切都很青春期 不是吗 |
[31:19] | So, we’re there. Correct? | 那 我们准备签约了 对吧 |
[31:22] | Happy about the break fee, the rest? | 对分手费很满意吧 其他方面呢 |
[31:24] | Sorry, did I miss the preamble? I heard that you were | 对不起 我错过前言了吗 我听说今天是 |
[31:27] | going to apologise for your outburst at Ternhaven. | 因为你打算为自己在特恩海文发脾气的事情道歉 |
[31:30] | I… I… Sorry. I’m tired. | 我…我…抱歉 我累了 |
[31:35] | Well, that’s appreciated. | 嗯 这值得赞赏 |
[31:38] | My dad is just reflecting our desire | 我爸只是在反映 |
[31:41] | to get this concluded as swiftly | 我们希望尽快 友好地 |
[31:42] | – and amicably as possible. – Yes. | -达成协议的愿望 -是的 |
[31:44] | Every day a letter, a meeting, a call. | 每天都发一封邮件 开一个会 打一个电话 |
[31:47] | I’m afraid my metabolism tends a little slower. | 恐怕我的新陈代谢有点慢 |
[31:50] | We’re due a check-in with the cousins later on this afternoon. | 今天下午晚些时候 我们要和表亲们汇报下最新情况 |
[31:53] | Yeah, but we can sign. | 是的 但我们可以签约 |
[31:55] | We are ready to sign. | 我们准备签字了 |
[31:57] | – Ken? – Yeah. Right in there. | -肯 -是的 就在那边 |
[31:59] | We thought we could sign and then have a nice breakfast – out here. | 我们想着可以先签字 然后在这里享用美味的早餐 |
[32:03] | But before we do, I… | 不过 我们签约之前 我… |
[32:04] | I think there’s perhaps a wider conversation to be had here. | 我觉得 也许我们可以先在这里展开更广泛的讨论 |
[32:08] | We would be interested in exploring the option… I’m sorry. I… | 我们有兴趣探讨这个选项…对不起 我… |
[32:15] | I can’t concentrate until I order. | 点了餐我才能集中注意力 |
[32:18] | Good God, the prices. | 我的天啦 真贵 |
[32:21] | 纽约客 迷失在大海: 在韦斯达·罗伊科集团 蔓延着 凌辱与掩盖的文化 | |
[32:21] | I’ll. I’ll just have tap water, thank you. | 给我 给我一杯饮用水就好了 谢谢 |
[32:25] | No, no, thank you. | 不 不用了 谢谢 |
[32:27] | We would be interested in exploring the option | 我们有兴趣探讨这个选项 |
[32:30] | of a bonus based on PGM performance. | 基于PGM集团绩效的奖金 |
[32:34] | Of course. We could cover the legal fees. | 当然 我们可以承担法律费用 |
[32:39] | Your side, outside counsel. | 你那边的 以及外聘的律师费用 |
[32:42] | The whole thing. | 全部我们承担 |
[32:45] | Well, this… this isn’t really for us to discuss here, surely. | 嗯 这…这真的不是我们在这里要讨论的 |
[32:49] | Well, I think I’ve explained, there’s a limit to our patience. | 好吧 我想我已经解释过了 我们的耐心是有限的 |
[32:53] | Logan, I think perhaps we’re not going to agree | 洛根 我想除了西瓜 |
[32:56] | to anything over watermelon. | 我们不会达成任何协议 |
[32:58] | Well, what’s it gonna take? | 嗯 那会带来什么代价 |
[33:00] | Why are we still fuckin’ around? | 为什么我们还在绕圈子 |
[33:02] | I think perhaps we all need | 我想 也许我们都需要 |
[33:03] | a little less sunshine and vinegar. | 少点平铺直叙 |
[33:05] | It always gets a little testy at the end. We’re all good. | 最后总会有点急躁 我们没事的 |
[33:09] | Nan, is there not a way we could sign the LOI at least? | 南 我们能不能至少签署一份正式收购意向书 |
[33:21] | Dad, I’m wondering if | 爸爸 我在想 |
[33:22] | maybe we should get to our next appointment? | 也许我们应该去下一个约会了 |
[33:26] | Yeah, sure. Sure. | 当然 好的 当然 |
[33:28] | Why don’t you do that? Let us chew a while. | 你们去赴约吧 让我们先咀嚼一会儿 |
[33:33] | – Soon. – See you later. | -回见 -回头见 |
[33:38] | So, what do we think? | 那 你们怎么看 |
[33:41] | It’s bad, but not… I don’t know. | 很糟糕 但不是…我不知道 |
[33:44] | We should have gone at them harder. | 我们本来应该给他们施加更大压力的 |
[33:46] | Paper copy. Now. | 给我纸质文本 现在 |
[33:48] | Coming up from reception in two. | 两分钟后从接待处送过来 |
[33:49] | So everyone in the fuckin’ world has read it except me? | 那全世界除了我之外 其余他妈的所有人都能读到了 是吧 |
[33:54] | Okay, so where’s the link? Why did no one send me the link? | 好吧 链接在哪里 为什么没有人给我发链接 |
[33:57] | Just fucking Google it. | 你他妈自己搜索就行了 |
[33:58] | Google what? I don’t know what we did. | 搜索什么 我不知道我们干了些什么 |
[34:01] | “Brightstar roller coaster rape.” | “明亮的星 云霄飞车 强奸” |
[34:03] | – Give me something. – Sending link now. | -给我点关键词 -现在给你发链接 |
[34:06] | Thank you. | 谢谢 |
[34:11] | Well, fuck me. | 妈的 我操 |
[34:12] | Do you think they could make this text any fucking smaller? | 你觉得他们还能把这些字打印得再小点儿吗 |
[34:15] | This is pretty gray. | 这写得太阴郁了 |
[34:17] | Yeah, but also vivid. | 不过 也很生动 |
[34:21] | Great work on frightening them off. | 吓唬他们这事干得很”棒”啊 |
[34:23] | Good work on stalling. | 延迟发布做得也很”好” |
[34:25] | I’m reading. | 我正在阅读 |
[34:26] | – Thanks for coming. – Yeah, sure. | -感谢你过来 -嗯 当然 |
[34:30] | Is everyone here remedial at reading? Come on. | 大家都在补习阅读技能吗 来吧 |
[34:32] | Is it me or is this bullshit? Maybe this, maybe that. | 是我自己的问题还是这他妈就是废话 也许这样 也许那样 |
[34:35] | – Rome, careful. – Is this one of those things | -罗曼 说话小心点 -这是不是就是那种事情 |
[34:37] | that I need a woman to explain to me why it’s bad? | 我需要女人来向我解释为什么这样不好的那种 |
[34:40] | – Shiv? Is it bad? – Don’t fuckin’ ask me. | -小西 这很糟吗 -别他妈问我 |
[34:43] | I’m not your grope Geiger counter. | 我又不是你的盖革计数器[用于测量放射性] |
[34:46] | What do you think, Rome? | 你怎么看 罗曼 |
[34:48] | I do think it’s bad, but it’s not that fuckin’ bad. | 我觉得糟糕 但不是非常糟糕 |
[34:51] | Fuck. | 他妈的 |
[34:52] | What’s the protein? | 谁爆料的 |
[34:54] | They found a woman, Keerson. | 他们找到了一个女的 凯尔森 |
[34:56] | She was working the cruises back in the mid ’90s, | 她在90年代中期的时候在游轮上工作 |
[34:59] | name-checks Lester McClintock. | 在公开场合用的名字是 莱斯特·麦克林托克 |
[35:02] | She says Uncle Mo asked for sex with her and the other dancers | 她说 莫叔叔要求与她和其他舞蹈演员发生性关系 |
[35:05] | to get their contracts renewed. | 这样才和她们续签合同 |
[35:06] | Were all of you in on this? | 你们都知道这个事吗 |
[35:08] | Did you all know this was coming? | 你们都知道这事会爆出来吗 |
[35:09] | – It’s not ultra-detailed. – Amazing. | -这不是非常详细 -了不起 |
[35:13] | – So they fucked. – It says sexual exploitation. | -所以他们上床了 -写的是性剥削 |
[35:16] | Yeah, she’s saying that she was one of the only ones | 嗯 她说她是唯一一个 |
[35:19] | who refused to sign an NDA | 拒绝签署保密协议的人 |
[35:20] | and that we derailed her career as a result. | 结果导致她的职业生涯被我们毁了 |
[35:23] | – Is that it? – No, look. | -是吗 -不 听着 |
[35:25] | The old Hewson story, the woman that jumped and drowned… | 以前老休森的事情 女人跳海然后淹死了… |
[35:28] | what if something happened to her? | 如果凯尔森出了什么事呢 |
[35:30] | It’s… It’s just innuendo. | 这…这只是暗示 |
[35:32] | The dancer says that she heard stories of | 那个舞蹈演员说 她听过其他几十个 |
[35:34] | dozens of other women who actually signed the NDAs. | 签署了保密协议的女人的故事 |
[35:36] | Okay, but in terms of actual stuff? | 好的 但是 就实际情况而言呢 |
[35:39] | There’s not a lot of specifics. It’s spooky words, | 没有太多具体细节 都是些令人毛骨悚然的言辞 |
[35:42] | you know, data wipes, NDAs, shadow logs, | 你懂的 数据擦除 保密协议 阴阳日志 |
[35:46] | hiding cruise malpractice. | 遮掩游轮的玩忽职守 |
[35:47] | But cold hard facts, it’s one woman in the 1990s, | 不过 事实很冷酷 这只是一位20世纪90年代的女性 |
[35:51] | not like 20 women four years ago. | 而不是四年前的20位女性 |
[35:54] | Great. I’m glad we’re able to do such good victim math. | 很好 我很高兴我们能够在受害者加减法这方面算的这么好 |
[35:57] | Gerri’s just saying it doesn’t necessarily – punch through. | 格丽只是说 这件事不一定会成为导火线 |
[35:59] | Sure. But you know… | 当然 但是 你知道… |
[36:01] | – this is not okay. – We know it’s not okay, Kendall. | -这样不行的 -我们知道这样不行 肯德尔 |
[36:04] | We’re preparing a corporate response. | 我们正在准备公司的回应 |
[36:06] | Do we have outside PR? | 我们有公司以外的公关吗 |
[36:07] | Pinks passed. We’ve got J Preston. | 平克斯不能用了 我们现在有J·普雷斯顿 |
[36:09] | No, seriously? | 不是吧 说真的吗 |
[36:10] | They’re three disgusting, old, white dudes. | 她们只是三个令人作呕的白人老妇女 |
[36:13] | They’ll probably just say they’re money-grubbing sluts. | 她们可能只会说自己是贪财的荡妇 |
[36:15] | – It’s bad PR to hire them. – I mean, call me sociopathic, | -雇用她们不是个好的公关策略 -我意思是 你可以说我反社会 |
[36:18] | but doesn’t this all seem a tiny bit… | 但是 这一切看起来难道不是有点… |
[36:20] | quaint in comparison to the past few years? | 与过去几年相比 不是有点奇怪吗 |
[36:23] | He’s right. | 他说得对 |
[36:24] | It’s cultural splash back. | 这是文化的飞溅 |
[36:27] | We’re being punished for the sins of others. | 我们因为其他人的罪而受到惩罚 |
[36:29] | No one real gives a fuck. | 没有人会真的在乎 |
[36:32] | No, no. We… We can’t be seen to minimize. | 不 不 我们…我们不能等着影响自己消亡 |
[36:35] | I think we need to loudly and quickly say | 我觉得 我们需要大声快速地宣告 |
[36:38] | that this is not okay. | 这样不行 |
[36:39] | I think the question is what closes this down fastest? | 我认为问题是 怎么样才能最快灭掉这个火 |
[36:42] | Do we say it’s something and we’ll fix it, | 我们是觉得这算是个事 我们把它解决了 |
[36:44] | or it’s nothing and fuck off? | 还是说这屁都算不上 理都懒得理 |
[36:46] | Something. There have to be consequences. | 算是个事 肯定会有后果 |
[36:48] | Nope. Condemn and move on. It’s just good advice. | 不 谴责然后撒手不管 这是一个很好的建议 |
[36:51] | If we get into it all, they’ll never be satisfied. | 如果我们参与其中 他们永远不会满足 |
[36:54] | It’s bullshit. It’s all about me. | 这就是胡说八道 这都是因为我 |
[36:58] | It’s not real, it’s not honest. | 这不是真的 这些说法不诚实 |
[37:01] | They don’t give a flying fuck for these poor bitches. | 他们根本不会在乎这些可怜的贱人 |
[37:04] | They hate me. | 他们恨的是我 |
[37:06] | So, no! Condemn and move on. | 所以 不 谴责然后撒手不管 |
[37:10] | New circus in town tomorrow. | 明天城里又会有新的新闻上头条的 |
[37:12] | What about the, panel? Kendall? | 座谈小组怎么办 肯德尔 |
[37:16] | Roman? Do we cancel? | 罗曼 我们取消吗 |
[37:17] | No! Fuck no! | 不行 他妈的不行 |
[37:19] | No. Obviously not, no. | 不 显然不行 不行 |
[37:20] | – I meant… – Obviously, it’d be great | -我的意思是… -显然 这样会很棒 |
[37:22] | if we do go ahead with it, to, have a person | 如果我们继续面对这个事 让一个人 |
[37:25] | who could speak to it in terms of… | 站出来在这方面谈谈… |
[37:28] | A woman. | 要是个女性 |
[37:30] | – Gerri? – Well, not legal counsel. | -格丽吗 – 好吧 我不是法律顾问 |
[37:32] | That gives the wrong sign. | 这样会给出错误的信号 |
[37:33] | No, I mean… It’s something of a no-brainer. | 不 我的意思是…这不明摆着有合适的人选吗 |
[37:41] | I… I don’t know, I… | 我…我不知道 我… |
[37:45] | – Come on. I just got here. – Shiv. | -拜托 我才刚到这里 -小西 |
[37:47] | Would you? Please? | 你能上台谈谈吗 请你了 |
[37:49] | Come on. I’m not good enough for an invitation, | 得了吧 大会不邀请我来参加 |
[37:52] | and suddenly this blows up and you wanna jam it up my… | 突然之间 这事爆了 你就想用这事来堵住… |
[37:54] | fucking uterus and smother it in estrogen? Please. | 我他妈的子宫 然后用我的雌激素来消除影响 拜托 |
[37:58] | No, I… I’m not fully briefed. | 不 我…我还没有完全了解情况 |
[38:01] | We don’t need Shiv. I can do it. | 我们不需要小西 我能搞定 |
[38:03] | We can do it. | 我们能搞定 |
[38:05] | Fine. We could do with your help, | 好吧 我们需要你的帮助 |
[38:08] | but fine. | 不过 你不帮也行 |
[38:10] | Okay. Let’s get out there. | 好的 我们走出去吧 |
[38:12] | – Walk of shame? – Yeah. | -蒙羞之旅吗[带着羞愧走出去] -是的 |
[38:14] | Everybody out. Business as usual. | 大家都出去吧 一切照旧 |
[38:17] | So, you want me to touch base with Rhea, | 那 你想我和瑞亚联系一下 |
[38:19] | – take the temperature? – No, no, no, no, no. | -探探那边的态度吗 – 不 不 不 不 不 |
[38:22] | No one speaks to Rhea. | 谁也别去找瑞亚谈话 |
[38:23] | – Me, Laird, no one else. – Right. | -除了我和莱尔德 其他人都别 -好的 |
[38:29] | Shiv, you’re with me. | 小西 你和我一起 |
[38:34] | Little miss fucking credible? | 该死的”可靠”小姐 |
[38:37] | Logan, your 6:00 PM canceled. | 洛根 你下午6点的预约取消了 |
[38:38] | – Also, your 7:30. – Qatari money? | -还有晚上7:30的也是 -卡塔尔那边呢 |
[38:40] | He said he’d meet for coffee. | 他说他会见面喝杯咖啡 |
[38:42] | Wary about dinner. | 对晚餐持谨慎态度 |
[38:43] | And Jack canceled dinner. | 杰克取消了晚餐 |
[38:46] | Playground bullshit. | 就像操场流言 |
[38:47] | Everyone’s waiting to see how it plays out. | 每个人都在等着看流言是怎么发挥作用的 |
[38:50] | Hang back a second. | 等一下 |
[38:51] | What’s up, dude? | 什么事 老兄 |
[38:52] | I guess if you did have something going on, | 我想 如果你真的是在搞什么事 |
[38:54] | you know, like, deal-wise, it’s kinda, like, | 你知道的 比如交易什么的 那应该是 |
[38:55] | dead in the water now, right? | 葬身海底了 对吧 |
[38:57] | Like some of the women that went on those cruises. | 就像那些游轮上的那些女人一样 |
[39:01] | Ken, I’m so sorry, bro. I feel for you. | 肯 我很抱歉 兄弟 我为你感到难过 |
[39:20] | – Hi. – How are you? | -嗨 -你好吗 |
[39:22] | Okay. | 挺好 |
[39:23] | – You? – Yeah. | -你呢 -挺好的 |
[39:25] | Good. | 好 |
[39:29] | Jamie… | 杰米… |
[39:32] | – You’ve seen? – Yeah. It’s not good. | -你看了吗 -嗯 这事很不利 |
[39:35] | – No. – It’s not good for the Pierces, | -确实 -这对皮尔斯的交易不利 |
[39:36] | it’s not good for the proxy fight. | 对代理权争夺战不利 |
[39:39] | – I need to speak to Rhea. – I’ve tried calling. | -我需要和瑞亚谈谈 -我试过打了电话 |
[39:43] | Several times. | 打了几次 |
[39:45] | I’m wondering, in any event, | 我在想 无论如何 |
[39:46] | if I’m the right flavor of person to be reaching out. | 由我去接触他们 是不是适合 |
[39:50] | Now my reputation seems to be a fluctuating currency. | 我的声誉现在就像货币一样起伏不定 |
[39:54] | But, young Siobhan, she’s as close to T-Bills | 但是 年轻的西沃恩 她就像我们能买到的 |
[39:57] | as we’re likely to get. | 短期国债一样稳固 |
[40:03] | Dad? | 爸 |
[40:05] | – Christ. – My God. Dad. | -天啦 -天哪 爸 |
[40:07] | – Jesus. – Dad? | -老天 -爸爸 |
[40:11] | – Are you okay? – Yeah, yeah, yeah. We’re fine. | -你还好吗 -嗯嗯嗯 我们没事 |
[40:14] | We’re fine. | 我们没事 |
[40:16] | – I’m fine. I’m fine. – Okay. We’re fine. Thank you. | -我没事 我没事 -好的 我们没事 谢谢 |
[40:32] | Hi. | 你好 |
[40:34] | Sorry I couldn’t meet you for coffee. | 对不起 我不能和你一起喝咖啡 |
[40:35] | I’ve had wall-to-wall meetings. | 我开了非常多的会 |
[40:37] | No, it’s… it’s fine. | 不 没…没关系 |
[40:40] | You’re hiding from us. I’d do the same. | 你在躲我们 换了我也会这么做 |
[40:44] | How’s your dad? | 你爸爸怎么样 |
[40:46] | The rumor mill is saying practically dead. | 谣传他就快死了 |
[40:50] | Yes. Fine. It’s… It’s the altitude. | 嗯 他没事 只是…高原反应而已 |
[40:53] | So… | 所以… |
[40:54] | The piece. I’m sorry for all the fuss. | 那篇文章 我为所有的小题大做感到抱歉 |
[40:56] | You know how these things are. | 你知道这些是怎么回事的 |
[40:57] | No, I… I don’t, actually. | 不 我…其实 我不知道 |
[41:00] | Okay. Well, for a few days… | 好的 好吧 会有那么几天… |
[41:04] | you know, people step away from you | 你懂的 大家离你而去 |
[41:05] | like you farted on the dance floor | 就像你在舞池上放了屁一样 |
[41:06] | but you ride it out. It’s no big deal. | 但是 你挺过去了 没什么大不了的 |
[41:09] | But you’re here. Checking in. | 但你来我这 了解最新情况 |
[41:12] | Yeah. Well, I was surprised that you called. | 是啊 好吧 我很惊讶你打电话过来 |
[41:15] | The acceptable face. | 你属于可以接受的人 |
[41:17] | Right. | 对 |
[41:20] | So, you heard the piece was coming, | 所以 你知道这篇文章即将发表 |
[41:21] | and you’re still pushing this? | 而你还在推进交易 |
[41:25] | You must really want this to happen. | 你一定是非常希望这种情况发生吧 |
[41:26] | Well, I’m easy come, easy go. | 好吧 我来得容易去得快 |
[41:30] | And, where is everybody else’s head at? | 还有 其他人都什么态度 |
[41:32] | Well, some of the cousins are still reading, | 好吧 有些表亲还在读报道 |
[41:35] | which is surprising, because… | 这很令人惊讶 因为… |
[41:37] | they have views on the new Jonathan Franzen | 乔纳森·弗兰岑的新书还没上架 |
[41:39] | three days before it fucking hits the shelf. | 他们就已经有自己的看法了 |
[41:42] | Comfy on the fence? | 保持观望还舒服吧 |
[41:43] | Yeah. | 是啊 |
[41:46] | What about Nan? | 南怎么样 |
[41:49] | She’s quite unhappy. | 她很不高兴 |
[41:52] | She doesn’t like a muddle. | 她不喜欢混乱 |
[41:53] | Well, I’m around if she has any questions, | 好吧 如果她有什么问题 或者想缓解什么担心 |
[41:57] | or to allay any fears. | 我就在附近 |
[41:58] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[42:00] | I guess our first question might be | 我猜我们的第一个问题可能是 |
[42:03] | did anyone kill any girls on your boat? | 有没有任何人在你们游轮上杀过女孩子 |
[42:06] | No. | 没有 |
[42:08] | And, you know, statistically speaking, | 从统计学上讲 你知道 |
[42:10] | liners have a high death rate simply because of the alcohol, | 航船上死亡率很高 仅仅是因为酒精的缘故 |
[42:12] | and the profile of the people who tend to… | 以及那些倾向于… |
[42:14] | Yeah, but the fact that I’m even having to ask… | 是的 但事实上 我甚至不得不问… |
[42:18] | Dead girls, boats? | 女孩死了 船 |
[42:20] | It’s unpleasant on the tongue. | 传播出去有些让人不舒服 |
[42:24] | Well, perhaps the family would be more comfortable | 好吧 也许这家人去找另一个投资渠道 |
[42:25] | seeking another source of investment. | 就舒服了 |
[42:32] | I like your dad. | 我喜欢你爸 |
[42:35] | But… | 但… |
[42:36] | what sort of a problem are we looking at here? | 我们现在面临的是什么类型的问题 |
[42:40] | Are we in the middle of the storm, | 我们现在是在风暴中心 |
[42:41] | – or is this the first raindrops? – No, my dad has assured me | -还是说这才只是前奏 -不 我爸向我保证过 |
[42:44] | that this is not a major issue. | 这不是个大问题 |
[42:49] | Truth is it’s in the balance. | 事实上 现在情况很危急 |
[42:54] | I think we… they feel that | 我想我们…他们觉得 |
[42:57] | if it was just a few bad apples from a long time ago, | 如果这只是很久以前的几个烂苹果 |
[43:00] | then maybe they can grit their teeth. | 那么也许他们可以咬紧牙关 |
[43:02] | Well, that’s going to be the line, | 嗯 那我们就是一条战线的 |
[43:04] | – so… – Good. | -那 -好 |
[43:08] | Well, Nan is coming to your panel, | 好了 南会去看你的座谈 |
[43:12] | so I’m sure your flacks are getting you all | 所以 我相信你的宣传能帮你 |
[43:14] | jumping through hoops, | 投球入篮 |
[43:15] | but if you could apply a nice tourniquet, | 但是 如果你能把止血带用好 |
[43:19] | then maybe we could patch this up. | 那 也许我们还可以补救这次交易 |
[43:21] | Yeah, it’s just gonna be Roman and Kendall. | 嗯 座谈只有罗曼和肯德尔上 |
[43:23] | Right. Roman. Okay. Lovely guys. | 噢 罗曼 好的 可爱的家伙 |
[43:28] | – I thought perhaps you might… – No. | -我想也许你可能会… -不 |
[43:32] | No, I’m not, fully briefed. So… | 不 我不上 已经通报了 所以… |
[43:38] | Yeah. | 是啊 |
[43:40] | Could you get briefed? | 会向你通报吗 |
[43:44] | I guess. | 应该会吧 |
[43:48] | -This isn’t really my mess – to clean up. – No. Sure. | -这真的不是我的烂摊子 不该我来清理 -是的 当然 |
[43:51] | But… And I mean, I don’t wanna overdramatize, | 但是…我的意思是 我不想过分夸大其词 |
[43:54] | but Nan gets cold feet and you can’t buy us. | 但是南有点打退堂鼓 而你们收买不了我们 |
[43:58] | Your dad could lose control. He could. | 你爸可能会失控 他可能会 |
[44:01] | That’s real. | 那是真的 |
[44:03] | There are many different angles to me appearing on that panel. | 我在座谈小组上出现 可以有很多不同的身份 |
[44:07] | Sure. I get it, honey. But listen. | 当然 我明白了 亲爱的 但听着 |
[44:11] | All I would say is there is a time | 我只是想说 积累资金 |
[44:13] | to accumulate capital, and there is a time to spend it. | 需要花时间 花钱也需要花时间 |
[44:18] | But whatever. My dad worked in an asbestos plant. | 但是无所谓 我爸以前还在石棉厂当工人呢 |
[44:23] | So… | 所以… |
[44:25] | It’s all gravy, right? | 这些都是肉汁[意外之财] 对吧 |
[44:32] | And Roman, the safe place is the three Rs, okay? | 还有 罗曼 安全的话题是三个R 好吗 |
[44:35] | – Yeah. – Regret. | -好的 -表达遗憾 |
[44:37] | It happened a long time ago. | 这事发生在很久以前了 |
[44:40] | Responsibility. | 承担责任 |
[44:41] | Belongs to individuals and not corporations. | 这是个人行为而非公司行为 |
[44:44] | Remedy. Super tough, super vague. | 补救措施 超级强硬 超级模糊 |
[44:47] | The move is condemn and move on. Got it? | 谴责这样的行为 然后撒手不管 明白了吗 |
[44:50] | – Yeah, got it. – Okay. | -是的 明白了 -好的 |
[44:51] | Right, and if you need to smash glass | 对 如果你在紧急情况下 |
[44:52] | in case of emergency, | 需要摔玻璃来表达情绪 |
[44:54] | it’s enough of that and back to the session. | 那就到位了 然后回到会议议题上 |
[44:56] | Family ownership and corporate continuity in the digital age. | 数字时代的家族所有制和企业连续性 |
[44:59] | Whatever the fuck that means. | 这议题他妈的是什么鸟意思 |
[45:03] | So, listen. | 那 听着 |
[45:04] | I think maybe I should help out and do it. | 我想也许我应该帮忙做这件事 |
[45:06] | – The panel? – What? | -座谈小组吗 -什么 |
[45:07] | – Yeah. – Right, | -是的 -对 |
[45:08] | but it’s like nine minutes till show time. | 但是 离开场只有9分钟了 |
[45:10] | Shiv, no. We already decided. | 小西 不行 我们已经决定了 |
[45:13] | Yeah. We’re all prepped. | 是啊 我们都准备好了 |
[45:14] | Okay, fine. So, send out the two cover stars | 好的 好的 安排两位”每月有毒男性”的 |
[45:16] | for Toxic Male Monthly, and, | 封面明星上场 还有 |
[45:18] | why don’t we get Ted Bundy up there, | 为什么我们不让泰德·邦迪[连环杀人犯]也上场 |
[45:20] | – make it a three-way? – Shiv, don’t fuckin’ pull this. | -这样就三个臭皮匠了 -小西 别他妈扯这个 |
[45:22] | – Okay? We… We asked you. – Yeah, and I thought about it, | -好吗 我们…我们问过你的 -是的 我想过了 |
[45:25] | and I changed my mind. | 而且 我改变主意了 |
[45:26] | – What do you think? – Me? | -你怎么看 -我吗 |
[45:30] | Well… | 好… |
[45:31] | – It’s difficult. – It’s difficult. | -这很难 -这很难 |
[45:34] | I’m sorry, buddy. | 对不起 伙计 |
[45:36] | Would you like a handjob and an Advil? | 你想要人给你打飞机 再吃一粒布洛芬吗 |
[45:39] | Fuck off then. | 别他妈的模棱两可 |
[45:43] | It’s smart. | 这招很聪明 |
[45:44] | Shiv works. | 小西上场很有用 |
[45:46] | It’s smart? A sudden, last-minute line-up change? | 很有用吗 突如其来 最后一刻改变阵容 好吗 |
[45:49] | Come on, man. It’s panicky as fuck. | 拜托 伙计 他妈的太恐慌了 |
[45:51] | She’s not even in the company. | 她甚至没在公司里任职 |
[45:52] | It looks… kind of fucking cheesy… | 看起来…有点他妈的下等… |
[45:55] | – Yeah. – To be honest. | -是的 -老实说 |
[45:56] | Like, throw our token woman at it? | 比如 让我们的象征女神去做这事 |
[45:58] | Well, it can’t be two men up there right now. It just… | 好吧 现在不能两个男的都上场 这样… |
[46:01] | It can’t. Right? | 不能这样 对吧 |
[46:02] | I mean, if disruption is an issue, | 我的意思是 如果不能按照原计划 |
[46:04] | the audience is expecting just Roys, | 观众期待的只要是罗伊家的人就行 |
[46:06] | so, maybe… maybe we stick at two, and… | 所以 也许…也许我们坚持上两个 然后… |
[46:12] | someone relaxes. | 换个人下来 |
[46:14] | – Romulus. – What, pull me? | -罗慕路斯 -怎么 让我下来吗 |
[46:16] | That looks like a humiliation. | 这看起来像是在羞辱我 |
[46:18] | Well, we could just say you got sick. | 我们可以说你生病了 |
[46:21] | No. No, you don’t bump me. That’s bullshit. | 不 不 你不能换我 太扯谈了 |
[46:23] | Fuck that. Respectfully, Dad, why is she even here? | 去他妈的 恕我不敬 爸 她怎么会在这里 |
[46:26] | Because I was fucking invited. | 因为我他妈是被邀请过来的 |
[46:27] | No. I need to be out there, okay? | 不 我得上台 好吗 |
[46:29] | We need to hang tough, you know? Together. Family. | 我们需要坚持到底 你知道吗 一起 一家人 |
[46:32] | Okay, so let’s just get Connor down here, then? | 好吧 那我们把康纳也叫过来吧 |
[46:34] | – Yeah, get Connor… – We’ll all pile on | -是的 把康纳… -我们都堆一块 |
[46:35] | so no one’s nose gets put out of joint. Is that… | 这样谁的鼻子都不会被揍脱臼 这才是… |
[46:36] | – That’s the important thing. – I will put your nose | -这才是重要的事 -我会把你的鼻子 |
[46:38] | – out of joint – You should say that on the panel. | -揍脱臼 -你应该在座谈小组上说这话 |
[46:40] | That’s a funny joke, Siobhan. | 这个笑话很好笑 西沃恩 |
[46:41] | If you wanna know what I really think, I think | 如果你想知道我真实的想法 我觉得 |
[46:43] | you should drop both these two, and I’ll do it solo. | 这两个家伙你都应该放弃 我一个人独自上台 |
[46:45] | Someone thinks they’re Beyonce. | 有人以为自己是碧昂斯呢 |
[46:47] | Pretty desperate, Shiv. You know, | 很绝望啊 小西 你知道吗 |
[46:48] | exploiting the situation for personal gain. | 利用这种情况谋取私利 |
[46:50] | I’m just thinking about what’s best for the firm. Okay? | 我只是在考虑怎么样对公司最有利 好吗 |
[46:52] | Sure. Sure. No, that’s… | 当然 当然 不 那是… |
[46:55] | That’s coming through loud and clear. | 这非常显而易见 |
[46:57] | She’s a loose cannon. She is out of control. | 她我行我素不顾后果 她失控了 |
[46:59] | Look, Dad. I don’t care. | 听着 爸 我不在乎 |
[47:01] | I can make this go away. I know this in my bones. | 我可以消除这事的不良影响 我骨子里非常清楚这一点 |
[47:03] | I don’t need fuckin’ flash cards. | 我不需要他妈的闪存卡 |
[47:05] | I’m not officially in, so I have freedom of movement. | 我没有正式进入公司 所以我有行动的自由 |
[47:07] | But if you don’t want me, then I don’t give a fuck. | 但是如果你不想要我上 那我也无所谓 |
[47:10] | I will go eat lobster and watch the fuckin’ roast, | 我会去吃龙虾 看看他妈的烤肉 |
[47:12] | because it’s all… it’s all gravy, baby. | 因为都是…都是肉汁 宝贝 |
[47:22] | It’s important to remember two fundamental things | 记住关于新闻的两件基本的事情 |
[47:24] | about the news. | 是很重要的 |
[47:26] | One: it’s new. | 第一 这是新的 |
[47:29] | All the things that are new. | 所有的事情都是新的 |
[47:31] | The many news. The news. | 很多新闻 新闻 |
[47:34] | Your boyfriend’s really suckin’ ass out there. – Two… | 你男朋友真的很喜欢在那里舔屁股 -第二… |
[47:37] | I’m sitting on the right when we’re out there. | 等我们上台的时候 我坐在右边 |
[47:40] | You know, I can see your bra through your sweater. | 你知道吗 我可以透过你的毛衣看到你的胸罩 |
[47:42] | – Your dick’s hanging out. – Guys. | -你的鸡巴还露在外面呢 -伙计们 |
[47:44] | – There’s no way… – Guys, come on. | -不可能… -伙计们 够了 |
[47:47] | – Focus. – Ro, Ro, Ro. | -专注 -小罗 小罗 小罗 |
[47:49] | Do you want me to get a booster seat for you, | 一会你上台的时候 要不要我帮你 |
[47:51] | when you’re out there? | 拿个垫高垫 |
[47:51] | That’s hilarious. Your period just came on. | 真搞笑 你大姨妈流出来了 |
[47:54] | We aim to evolve our coverage into something that is… | 我们的目标是将我们的新闻报道发展成… |
[47:59] | not only dynamic, but democratic. | 不仅充满活力 而且民主 |
[48:02] | And something that truly serves | 发展成一些真正适应 |
[48:04] | our audience’s ever-changing needs. | 我们的观众不断变化的需求的东西 |
[48:07] | And that is why we like to say, | 所以 我们想说 |
[48:10] | ATN, We hear… for you. | 泛美网络 我们为你…倾听 |
[48:16] | Thank you. | 谢谢 |
[48:20] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[48:27] | – Well done, baby. – Good luck. Good luck. | -干得好 宝贝 -祝好运 祝好运 |
[48:36] | Well? | 你好 |
[48:37] | Afternoon. | 下午好 |
[48:40] | Where’s Nan? | 南呢 |
[48:50] | Thank you for joining us. | 感谢大家加入我们 |
[48:52] | Next up, please give a warm Argestes welcome | 接下来 请把我们温暖的西北风神的欢迎送给 |
[48:56] | to Roman and Kendall Roy, | 罗曼·罗伊和肯德尔·罗伊 |
[48:58] | joint chief operating officers | 韦斯达·罗伊科集团的 |
[49:01] | at Waystar Royco, | 两位联合首席运营官 |
[49:02] | and political and corporate strategist, Siobhan Roy. | 以及政治和企业战略分析师 西沃恩·罗伊 |
[49:11] | Welcome. You don’t do many of these, Siobhan. | 欢迎 你很少参与这些 西沃恩 |
[49:14] | No. I’m… I’m hard to get. | 不 我…很难邀请到的 |
[49:16] | I’m exceedingly easy to get. | 我很容易邀请到 |
[49:19] | So, I love this idea of corporate continuity | 那 我喜欢这个理念 在数字时代 |
[49:24] | being a positive in the digital age. | 企业连续性是一件好事 |
[49:26] | But first, I wanted to give you the opportunity | 但首先 我想给你们一个机会 |
[49:28] | to respond to the magazine piece, which came out today. | 回应今天发表的杂志文章 |
[49:32] | – Well… – Yes, well… Go ahead. | -好吧… -是的 好吧…你说吧 |
[49:34] | No, no. Go ahead. | 不 不 你说吧 |
[49:36] | I mean, I think the thing for us is… | 我的意思是 我认为这件事对我们来说… |
[49:38] | we don’t want to simply condemn and move on. | 我们不想简单地谴责然后撒手不管 |
[49:41] | You know, we’ll… We’ll want to look into this, | 你知道 我们会…我们会调查这件事 |
[49:42] | investigate it thoroughly, | 彻底地调查清楚 |
[49:44] | and then absolutely do the right thing. | 然后绝对会做正确的事 |
[49:46] | I think we all have the same view on that. | 我想我们对此都有相同的看法 |
[49:49] | And give us an insight. | 给我们一点启发 |
[49:52] | Tough day for the company, Siobhan? | 这对公司来说是艰难的一天吗 西沃恩 |
[49:53] | Well, obviously I’ve been, given the privilege of growing up | 好的 很明显 我有幸在围绕着公司成长 |
[49:57] | around the business, whilst also being able | 同时 又能够在公司外面 |
[49:59] | to plow my own furrow on the outside. | 耕耘自己的小天地 |
[50:01] | She’s been working in politics for ten years, | 她在政界工作了十年 |
[50:03] | so don’t hold out for a straight answer. | 所以 别指望她给你们直截了当的答案 |
[50:06] | I wanna give you a straight answer. | 我想给你们一个直截了当的答案 |
[50:08] | Look, obviously, as you say, yes, it’s been a tough day | 听着 显然 正如你所说 是的 这是艰难的一天 |
[50:11] | for the company. | 对公司来说 |
[50:13] | Sometimes there are… not errors, not misjudgements | 有时候…在公司治理方面 会出现既不是错误 |
[50:17] | in corporate governance, | 不是判断错误的情况 |
[50:18] | – but… – Catastrophes? | -但是… -灾难吗 |
[50:20] | Well, no, because it’s not really about | 嗯 不 因为这真的 |
[50:23] | corporate procedures here, is it? | 和公司程序无关 对吧 |
[50:26] | It’s about human decency | 这是关于做人的品格 |
[50:27] | that transcends management structures. | 超越了管理结构 |
[50:30] | I mean, you know, that’s what’s so abhorrent | 我的意思是 你知道的 所以 当这些故事 |
[50:31] | about these stories when they come to light, | 在任何领域被曝光时 |
[50:32] | in whatever sector. | 都是得如此令人厌恶 |
[50:34] | And sometimes it feels like, | 有时感觉就像 |
[50:35] | “my God, it’s… It’s everywhere.” | “我的天 这种事…无处不在啊” |
[50:37] | Yeah, that… that’s absolutely right. – I mean, | 是的 那…这绝对正确 我的意思是 |
[50:40] | the language… I just would say… | 刚刚的评论…我只想说… |
[50:42] | Yeah, we don’t know. | 是的 我们不知道 |
[50:44] | Right now, we just don’t know. | 现在 我们还不清楚 |
[50:46] | We haven’t started the necessary investigation, | 我们还没有启动必要的调查 |
[50:48] | so that language is… | 所以刚刚的评论是… |
[50:50] | But absolutely, on the sentiment. | 但是 在情绪上 绝对没错 |
[50:53] | I think he’s telling me to calm down. | 我想他是在告诉我 冷静点 |
[50:55] | No, no, no. Hell, no. No, I’m not…. | 不不不 绝对不是 不 我不是…. |
[50:57] | I… You know, if this stuff is true, | 我…你知道的 如果这件事是真的 |
[51:00] | doesn’t matter to the victim | 对受害者而言 |
[51:02] | if these were isolated incidents that happened, you know, | 发生的这些事情是不是孤立事件并不重要 你知道的 |
[51:04] | many decades ago, right? | 这是几十年前的事了 对吗 |
[51:06] | Right, and just because it did happen 25 years ago, | 是的 但是 不能因为这事发生在25年前 |
[51:08] | is not a reason to simply condemn and just move on. | 就只是简单地谴责然后撒手不管了 |
[51:10] | No. No. Absolutely not. | 不 不 绝对不行 |
[51:12] | You know, we’ve been accruing and maintaining brand loyalty | 你知道吧 几十年来 我们一直在积累和维护 |
[51:15] | for decades, and that trust is a result of | 品牌忠诚度 这种信任是我们 |
[51:18] | knowing and respecting | 了解和尊重 |
[51:20] | – our customers… – Stop looking around. | -我们的客户的结果… -不要四处看看 |
[51:21] | You will hurt your neck. | 你会伤到自己的脖子的 |
[51:23] | To compromise that trust, | 为了不让这种信任遭到破坏 |
[51:24] | we’ll take the necessary steps to make amends. | 我们将采取必要的措施来弥补 |
[51:27] | We’ll do whatever it takes, you know. | 你知道吗 我们会不惜一切来弥补 |
[51:29] | We’ll do whatever anyone wants. | 我们愿意做任何人希望我们采取的措施来弥补 |
[51:33] | You know, it’s… it’s about being completely unimpeachable. | 你知道吗 这是…这是关于完全的无懈可击 |
[51:37] | And sometimes companies develop bad habits, | 有时候 公司会养成坏习惯 |
[51:39] | and you need fresh eyes, clean hands, | 你需要不同的视角 干净的手 |
[51:42] | and new ideas to address those. | 以及新思路来解决这些问题 |
[51:43] | Yeah, I mean, that… That’s, the great thing | 是的 我的意思是 这…对于一家 |
[51:46] | about a company that’s structured like ours. | 我们这样结构的公司来说 非常棒 |
[51:48] | We can do that while retaining core values, | 我们可以在保留核心价值观的同时 |
[51:50] | you know, manage change. | 进行管理变革 |
[51:51] | He’s good, right? He’s great. | 他很棒 对吧 他很棒 |
[51:54] | I think I’m a little more aggressive. | 我觉得我有点激进了 |
[51:55] | Sometimes I think you just need a good old fashioned dinosaur cull. | 有时候 我觉得你需要的只是宰杀一头好的老式的恐龙 |
[51:59] | And who’s the big T-rex in your sights? | 谁是你眼中的大霸王龙 |
[52:04] | No. I mean dinosaur attitudes. | 不 我的意思是恐龙的态度 |
[52:07] | Dinosaur values. | 恐龙的价值观 |
[52:09] | No, I would never go after my dad. | 不 我永远不会追杀我爸 |
[52:10] | That’s a sport others enjoy. | 这是其他人喜欢的运动 |
[52:20] | Tom. You did good. | 汤姆 你演讲得不错 |
[52:22] | Sorry I wasn’t there for you before, | 对不起我之前没在你身边 |
[52:24] | but, you know, “we hear for you” now. | 但是 你知道 现在 “我们为你倾听” |
[52:27] | No worries. You fucking shimmered. | 别担心 你他妈在台上艳惊四座啊 |
[52:30] | – Thank you. – Was that all okayed? | -谢谢 -一切都还好吗 |
[52:31] | Nice. Bring your daughter to the slaughter. | 不错 把你女儿带去屠宰场 |
[52:35] | Tell the old dinosaur what you were gonna do? | 告诉老恐龙你打算做什么 |
[52:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[52:39] | “We will do whatever anyone wants”? | “我们愿意做任何人希望我们采取的措施来弥补” |
[52:41] | – Yeah. – Fuck it! Right? It played. | -是的 -去他妈的 对吧 起作用了 |
[52:44] | It’s just words. There was no press anyway, | 就是些空话 又没有媒体在场 |
[52:46] | so who gives a shit? | 谁他妈在乎呢 |
[52:48] | What? | 怎么了 |
[52:49] | – What was that? – I was just dancing. | -刚刚在台上怎么回事 -我只不过跳了一曲舞 |
[52:54] | I’m sorry about Nia last night. | 我对昨晚妮娅的事感到抱歉 |
[52:57] | – You can do whatever you like. – Thank you. | -你想做什么都可以 -谢谢 |
[53:00] | It’s not like I really want to. | 我并不是真的想那么做 |
[53:01] | – Really? – No. | -真的吗 -是的 |
[53:05] | Because, truthfully, when I saw you talking to her, | 因为 说真心话 当我看到你和她说话时 |
[53:08] | I wanted to smack her in the face and say, | 我想扇她的耳光 对她说 |
[53:10] | “Back up, bitch. He’s mine.” | “退后 婊子 他是我的” |
[53:12] | You should’ve. | 你应该这么做的 |
[53:13] | I would’ve really liked to have seen that. | 我真的很想见到这一幕 |
[53:15] | Yeah? | 是吗 |
[53:22] | It was too much, Siobhan. | 你的话太过了 西沃恩 |
[53:23] | Dinosaurs? | 恐龙 |
[53:26] | Yeah. It was over the line. Shiv went over the line. | 是的 过界了 小西过界了 |
[53:29] | I… I think it was pretty clear | 我…我觉得当时很清楚 |
[53:30] | – that I was talking about… – No, it was clear. Yeah. | -我是在说… -不 是很清楚 是啊 |
[53:32] | You tortured the old dinosaur. You barbecued him live? | 你折磨了老恐龙 你把他架起来活生生地烤 |
[53:35] | Don’t fuck with me! | 别他妈惹我 |
[53:37] | No! Don’t fucking touch him! | 不 别他妈的打他 |
[53:39] | It’s okay. Jesus, Dad. | 没关系 天啦 爸爸 |
[53:40] | It played well, okay? Word is it played well. | 效果很好 好吗 反应都说很好 |
[53:43] | – It’s okay. – Ro, are you okay? | -没关系 -小罗 你没事吧 |
[53:45] | Here. | 拿去 |
[53:48] | – You all right? – You all right? | -你没事吧 -你没事吧 |
[53:49] | Yeah, I’m fuckin’ fine. | 是的 我他妈好极了 |
[53:50] | Fucking leave me alone. I’m fine. | 都他妈的离我远点 我很好 |
[53:54] | It’s just a tooth. I’ll get another one. | 只是一颗牙齿 我再植一颗就行了 |
[54:04] | Ladies and gentlemen, as it’s traditional | 女士们先生们 作为驱使我们千里迢迢 |
[54:07] | to roast us home from Argestes, | 从家里赶到西北风神的传统活动 |
[54:09] | it’s the Argie awards. | 西北风神颁奖礼正式开始 |
[54:11] | And please welcome your host for this evening, | 有请今晚的主持人 |
[54:14] | Zell Simmons! | 泽尔·西蒙斯 |
[54:21] | All right. How you doin’? | 好吧 你们好吗 |
[54:24] | All right. Look at all you guys with your blazers on, | 好了 看看你们这些西装革履的家伙 |
[54:26] | coming from Burlington Coat Factory? | 是从伯灵顿制衣厂来的吗 |
[54:28] | That where y’all shop at? | 你们都是在那里买衣服的吗 |
[54:30] | I’m glad you guys are out here, | 我很高兴你们齐聚这里 |
[54:32] | solving the world’s problems. | 解决世界的问题 |
[54:34] | I don’t see you solving anything, jerk-off. | 我没有看到你解决任何事情 傻逼 |
[54:36] | Yeah, that’s like a guy sitting on a grain silo | 是的 这就像大饥荒的时候 |
[54:38] | in the middle of a famine, going, | 一个人坐在粮仓上 说 |
[54:39] | “Why is everybody so down? | “为什么每个人都这么失望 |
[54:42] | They don’t have WiFi here?” | 他们这里没有WiFi吗” |
[54:44] | Did you talk to Roman? Is he okay? | 你跟罗曼说话了吗 他还好吗 |
[54:47] | Yeah. He said he wasn’t gonna come. | 嗯 他说他不来了 |
[54:49] | But… But he was fine. | 但是…但是他没事 |
[54:51] | All right, who do we got here? Who we got here? | 好了 我们看看这里都有谁 看看都有些谁 |
[54:53] | We got… The Roys are here! What’s up, guys! | 我们有… 罗伊一家在这里 你们好吗 伙计们 |
[54:56] | Shit, I hope he doesn’t do me. | 我操 我希望他不要点我 |
[54:58] | Ahoy there! Permission to never fuckin’ board? | 喂喂喂 绝不操蛋的董事会允许吗 |
[55:03] | I think this is going to be a long bit. | 我想这会是一段很长的时间 |
[55:05] | I don’t understand this tradition. | 我不明白这个传统 |
[55:08] | Why do we come to be insulted? | 为什么我们要来受侮辱 |
[55:10] | How is this entertainment? | 这是怎么样的娱乐 |
[55:12] | I shouldn’t even be joking about them like that, | 我甚至不应该这样开他们的玩笑 |
[55:13] | because they’re in the midst of a… | 因为他们正忙于… |
[55:15] | “hands on investigation”. | “亲自调查”之中 |
[55:20] | Yeah, I hear there’s a lot of deals going down here, too. | 是的 我听说这里还有很多交易 |
[55:22] | Man, someone’s gonna make a sale. | 伙计 有人要出售 |
[55:24] | To Waystar. I think that’s great. | 致韦斯达 我觉得这很棒 |
[55:27] | That’s like the Hindenburg going down, | 就像兴登堡飞船坠毁一样 |
[55:29] | and they’re like, “Yeah, hydrogen blimps. | 他们是这样的反应 “哇 氢气飞艇 |
[55:31] | Sign me up! | 报名参加 |
[55:33] | That’s the future, baby!” | 那就是未来 宝贝” |
[55:36] | No, that’s a horrible idea. It’s worse than that, | 不 那是一个可怕的想法 而且比那更糟 |
[55:40] | at least nobody was forced to give a blowjob | 至少在兴登堡飞船上没有人 |
[55:42] | on the Hindenburg! | 被迫为别人口交 |
[55:47] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[55:49] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[55:50] | Look at Logan Roy, man. I love that guy, man. | 看看洛根·罗伊 伙计 我爱那个人 伙计 |
[55:52] | – I mean, he’s a very nice guy… – It’s funny ’cause it’s true. | -我的意思是 他是一个非常好的人… -这很有趣 因为是真的 |
[55:55] | Fuck off. | 滚开 |
[55:58] | Nan. | 南 |
[56:00] | – Nancy! – Let’s talk later. | -南希 -我们稍后再说吧 |
[56:02] | Here comes Rhea. Of course. | 瑞亚也来了 当然 |
[56:06] | Let’s talk. | 我们谈谈吧 |
[56:06] | I… I hope you’re not swayed by… | 我…我希望你没有受到… |
[56:08] | I mean, you get these hothouse atmospheres, | 我的意思是 你感受到了这些温室气氛 |
[56:11] | – but we’re good. – We’ll talk. | -但是 我们没事 -我们再聊 |
[56:13] | – We’re good though? – No. | -那我们之间没事吧 -没有 |
[56:15] | But we can explain. | 但我们可以解释一下 |
[56:16] | Look, it’s… It’s a tempest in a tea kettle. | 听着 这是…这不过是茶壶里的暴风雨 |
[56:20] | Relax. I drink them by the pint. | 放松 我都是一品脱一品脱地喝的 |
[56:22] | Thank you. I am perfectly relaxed. | 谢谢 我非常放松 |
[56:25] | But if you want to talk about it, | 但是如果你想谈收购的事情 |
[56:28] | – it’s over. – Nan. | -这事吹了 -南 |
[56:29] | – Come on. Calm down. – A few bad jokes, | -拜托 冷静点 -无非是几个不好的笑话 |
[56:32] | what, and you bend? | 怎么 你就这样屈服了 |
[56:34] | I think you’re made of stronger stuff | 我认为你是比这些帕洛阿尔托刺头们 |
[56:35] | – than these Palo Alto pricks. – It’s intolerable. | -更强大的东西组成的 -这简直无法忍受 |
[56:39] | I had a call with the family tonight, | 今晚我和家人通了电话 |
[56:41] | on a number of matters, | 谈了很多问题 |
[56:43] | and they’ve left it in my hands. | 他们把决定权留到了我手上 |
[56:45] | Which call? After… After our call? | 哪个电话 是…我们打了电话之后 |
[56:48] | Rhea, may I ask you something? Have you ever had | 瑞亚 我可以问你一件事吗 你有没有 |
[56:50] | any communication or meetings with Logan Roy | 和洛根·罗伊有过任何沟通或会面 |
[56:53] | – that I’m not aware of? – What? | -是我不知道的 -什么 |
[56:55] | Not… | 没… |
[56:56] | – Not in terms of… – Are you trying to figure out | -没有… -你是想搞清楚 |
[56:58] | what your attorney would let you say? | 你的律师会让你说什么吗 |
[56:59] | – No! I have always acted with… – I have been rolled. | – 不 我一直都是以… – 我被蒙蔽了 |
[57:03] | I have been sand-bagged. | 我被你们联手骗了 |
[57:05] | This is a good deal! | 这是个很好的协议 |
[57:06] | You spoke to Logan on the 13th. | 你13号与洛根谈过 |
[57:09] | What was the nature of that discussion? | 那次谈话的实质内容是什么 |
[57:11] | I do not recall. It could have been any number of… | 我不记得 可能是任何… |
[57:14] | I would like your resignation. | 我希望你辞职 |
[57:15] | I don’t appreciate being hustled. | 我不喜欢被人欺骗 |
[57:17] | This is a good fucking deal! | 这他妈是个很好的交易 |
[57:18] | You won’t get a deal like this again. | 你再也不会得到这样优惠的交易了 |
[57:20] | It is a good deal, | 这确实是个很好的交易 |
[57:21] | and I have never had anything in mind | 而且 除了怎么做对皮尔斯最好 |
[57:23] | other than what’s best for Pierce. | 我心里从没想过别的事 |
[57:25] | Horse potatoes. | 瞎扯淡 |
[57:27] | You work for Rhea Jarell. | 你只为自己工作 |
[57:29] | And as long as our interests were aligned, it was fine. | 只要我们的利益一致 那就没问题 |
[57:31] | You’ll be hearing from the lawyers. | 你会收到律师信的 |
[57:33] | I haven’t finished. | 我还没完呢 |
[57:35] | Good night to you both. Good riddance to bad rubbish. | 祝你们两个晚安 终于处理掉这件烦心事了 如获重负啊 |
[57:38] | You turn this down | 你结束这次交易 |
[57:39] | and you’re fucking your whole family. | 就是他妈的在害你们全家 |
[57:41] | I think my family will be fine, | 我觉得我的家人会没事的 |
[57:43] | but thank you for your concern. | 但是 谢谢你的关心 |
[57:44] | – Let’s go. – Wait! | -我们走吧 -等等 |
[57:46] | We haven’t finished! We haven’t fucking finished! | 我们还没完呢 我们他妈的还没有完 |
[57:49] | Do you hear me? | 你听到我的话了吗 |
[57:50] | We haven’t… Stop! Stop! Stop! | 我们还没有…停 停车 停车 |
[57:55] | Do… Fucking… Stop! Stop! | 你…他妈的…停 停车 |