时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Okay, hold on, hold on. | 等一下… |
[00:15] | Nice. | 很好 |
[00:24] | Oh, Rasmussen? | 拉斯穆森? |
[00:27] | Rasmussen. | 拉斯穆森 |
[00:31] | Hi. Hey, Tom. -Hi. | 汤姆 |
[00:33] | I… Just put it there. -Put this here? | 我…放桌上就好 -放这边吗 |
[00:34] | Okay. | 好 |
[00:36] | So, it’s election eve | 今天是选前之夜 |
[00:39] | and guess what Father Sexmas has brought you? | 猜性爱圣诞老人 送了你什么东西 |
[00:42] | Why, hot fresh polling. | 是新鲜热烫的民调结果 |
[00:47] | Yeah. Jimenez up by four. | 赫曼尼斯四点钟公布 |
[00:49] | Jesus. How are you gonna play? | 天啊 你打算怎么做? |
[00:51] | I guess, I don’t know. | 我猜…我也不知道 |
[00:53] | Amplify to gin up our maniacs. | 放大以制造狂乱 或是否认 抹黑和掩盖吧 |
[00:55] | Or deny, shit on, and bury, I guess. | 放大以制造狂乱 或是否认 抹黑和掩盖吧 |
[01:00] | Matsson. -What does he want? | 是马特森 -他想干吗? |
[01:02] | Oh, you know. | 你知道 |
[01:03] | He thinks the Living Plus stock bump is fading | 他觉得生活家的热潮消退 |
[01:05] | and he wants to know what my brothers have cooking. | 想知道我哥有什么计划 |
[01:07] | Is he coming? -To the party? No. | 他会来吗? -来派对吗 不会 |
[01:10] | No, he doesn’t wanna swim around my dad’s | 他说不要泡在我爸… |
[01:13] | “bullshit pre -election brain dead AOL -era legacy media | 老朽腐烂的 选前脑死的滥交派对 |
[01:16] | putrid stuffed -mushroom fuckfest.” | 老朽腐烂的 选前脑死的滥交派对 |
[01:19] | I thought it was gonna be fun. | 我还以为会很好玩呢 |
[01:24] | So, this is just a little party prezzie | 送你一个小礼物 |
[01:29] | for being such a hot piece of ass | 因为你性感… |
[01:31] | Thank you. -and such a foxy little minx. | 谢谢 -又狐媚 |
[01:34] | And, you know, just to say | 也是表达我很高兴 能跟你一起主办这个派对 |
[01:36] | that I’m really glad that we’re hosting this party together. | 也是表达我很高兴 能跟你一起主办这个派对 |
[01:39] | Yeah. -You know, we could say to people | 是啊 -我们可以说我们暂时分开 |
[01:41] | that we… had a little break, and then we’re back, you know? | 是啊 -我们可以说我们暂时分开 |
[01:43] | that we… had a little break, and then we’re back, you know? | 现在复合了 -好 这样说很好 |
[01:46] | Yeah. I like that. -Yeah. | 现在复合了 -好 这样说很好 |
[01:55] | What? -Yeah. | 什么? -没错 |
[01:59] | It’s a… a scorpion. | 一只蝎子? |
[02:02] | Because? -‘Cause it’s… | 为什么? |
[02:03] | Because? -‘Cause it’s… | 因为…很好笑啊 |
[02:05] | it’s funny. | 因为…很好笑啊 |
[02:07] | Because… why? | 因为…为什么? |
[02:11] | ‘Cause it’s like… it’s a joke. | 因为…这是个玩笑 |
[02:13] | Who’s the scorpion? | 蝎子是谁? |
[02:16] | You, I guess. | 应该是你 |
[02:19] | But it’s just silly, honey. It’s like, you know… | 就是很傻气啊 宝贝 |
[02:22] | I love you, but you kill me, and I kill you, and you… | 我爱你 但我们会互杀 |
[02:25] | You know? | 你知道的 |
[02:27] | Okay, yeah, right. No, yeah. I get it. | 对 我懂了 |
[02:31] | I like it. -Good. | 我喜欢 -那就好 |
[02:35] | Well, you gotta get to work. -Yeah. | 你得上班了 -对 |
[02:37] | You know, you gotta go contribute to the great toxification. | 要为毒化作用尽一己之力 |
[02:39] | Gotta do my part. | 要尽我的本分 |
[03:01] | Are you okay? | 你还好吗 大家都好吗? -我很好 我们都很好 |
[03:03] | How’s everyone doing? -No, I’m fine. We’re all fine. | 你还好吗 大家都好吗? -我很好 我们都很好 |
[03:06] | And, you know, this is fine, but if it’s legal stuff | 这样没关系 但如果是法律事务 我真的不能介入 |
[03:08] | I really need to keep my head out of that right now. | 这样没关系 但如果是法律事务 我真的不能介入 |
[03:10] | I’d rather keep it with just… | 我觉得让律师… -不是 我会长话短说 |
[03:11] | lawyers, so… -No. I will just keep this brief. | 我觉得让律师… -不是 我会长话短说 |
[03:13] | It’s… | 我觉得让律师… -不是 我会长话短说 |
[03:16] | Sophie doesn’t wanna go to school. | 苏菲不肯上学 |
[03:18] | She’s… freaked out about the election. | 大选让她很不安 |
[03:22] | What do you mean? What… is she okay? What… | 什么意思 她还好吗? |
[03:25] | What is it? What… -She’s okay. It’s just… | 怎么了? -她很好 只是… |
[03:27] | All right, so, on the… | 周末的时候 |
[03:29] | the weekend, this weekend | 周末的时候 |
[03:31] | someone kind of… | 她觉得在街上 有人推挤过她身边 |
[03:33] | She felt… | 她觉得在街上 有人推挤过她身边 |
[03:35] | pushed by her a little, on the street. | 她觉得在街上 有人推挤过她身边 |
[03:38] | But there was a comment that she felt came from the… | 网上有一则留言 她觉得是… |
[03:41] | It was… | 网上有一则留言 她觉得是… |
[03:43] | All right, the guy had on a Ravenhead shirt. | 那个人穿着一件雷温海的T恤 |
[03:45] | There was a quote on the shirt, and yeah. | T恤上写了一句话 |
[03:48] | She felt it was racially tinged, and she’s been upset. | 她认为有种族歧视 所以心情很差 |
[03:52] | What did they say? | 他们说什么? -我不知道 |
[03:54] | I don’t know. | 他们说什么? -我不知道 |
[03:55] | And now, at school | 现在有学生在学校 发起反泛美网科的行动 |
[03:57] | some kids have started this whole anti -ATN thing | 现在有学生在学校 发起反泛美网科的行动 |
[04:00] | which is actually very supportive | 其实是很支持苏菲 |
[04:02] | but, you know, it’s… | 但是…对她来说很复杂 |
[04:05] | complex for her. | 但是…对她来说很复杂 |
[04:06] | Who was with her? Why… Why was she out on the street? | 当时谁跟她在一起? |
[04:08] | Who was with her? Why… Why was she out on the street? | 她为何在街上 去第六大道干吗? -你问我她为什么在街上? |
[04:09] | Sixth near MOMA? -Did you just ask me | 她为何在街上 去第六大道干吗? -你问我她为什么在街上? |
[04:11] | why she was on the street? -Yeah, I mean, someone… | 她为何在街上 去第六大道干吗? -你问我她为什么在街上? |
[04:12] | why she was on the street? -Yeah, I mean, someone… | 对 你说有人推我们的女儿 -有人推挤过她身边 |
[04:12] | You’re telling me someone pushed our daughter | 对 你说有人推我们的女儿 -有人推挤过她身边 |
[04:14] | or whatever. -Pushed by her. | 对 你说有人推我们的女儿 -有人推挤过她身边 |
[04:15] | She was with her friends. -Like, where were you? | 当时她跟朋友在一起 -你在哪里? |
[04:17] | Where was I? -Yeah. | 我在哪里 你认真的吗? -对 |
[04:19] | Are you fucking serious? -I’m not blaming you. | 我在哪里 你认真的吗? -对 |
[04:20] | Are you fucking serious? -I’m not blaming you. | 我不是怪你 只是想先知道所有资讯 |
[04:21] | No, I’m just… I’m trying to get all the information | 我不是怪你 只是想先知道所有资讯 |
[04:23] | before I make a decision on our course of action. | 再决定要怎么做 |
[04:25] | You need to make a decision -And, so, yeah. | 决定要不要打电话给女儿? -对 当时你在哪里? |
[04:26] | if you’re gonna call your… -Where were you? | 决定要不要打电话给女儿? -对 当时你在哪里? |
[04:28] | I was raising our daughter | 我在养女儿 而你在经营 一个种族歧视的新闻组织 |
[04:30] | while you were fucking running -Oh, yeah. | 我在养女儿 而你在经营 一个种族歧视的新闻组织 |
[04:31] | a racist news organization. -Yeah… Great. | 我在养女儿 而你在经营 一个种族歧视的新闻组织 |
[04:32] | Fuck you. Come on, come on. -Oh, fuck me? | 你去死 拜托一下… -你要我去死 你好大胆子 |
[04:34] | How fucking dare you interrogate me? | 你去死 拜托一下… -你要我去死 你好大胆子 |
[04:35] | How fucking dare you interrogate me? | 竟敢质问我如何教女儿 -我心里当然很难过 |
[04:36] | On how I parent? -Obviously, I feel bad. | 竟敢质问我如何教女儿 -我心里当然很难过 |
[04:38] | Obviously, I will do anything | 竟敢质问我如何教女儿 -我心里当然很难过 |
[04:38] | Obviously, I will do anything | 我会不计一切地保护她 不择手段 -这样吧 |
[04:39] | to protect her, anything. -Okay, you know what? | 我会不计一切地保护她 不择手段 -这样吧 |
[04:41] | Okay. I’m gonna just end… | 我就先…我们会处理的 |
[04:44] | We’ll cope. | 我就先…我们会处理的 |
[04:46] | And I don’t know, just maybe call your fucking daughter. | 还有…我也不知道 你也许可以打个电话给女儿 |
[04:48] | Well, obviously. Jesus, Rava. Jesus. | 我当然会打 天啊 拉娃 |
[04:51] | What kind of parent do you think I am? | 天啊 你以为我是什么样的家长? |
[04:53] | You know, you have no idea the things I’m doing | 你对我现在做的事一无所知 |
[04:55] | the things I’m working on. | 你对我现在做的事一无所知 |
[04:56] | Six continents, okay? | 六个大陆 好吗? |
[04:58] | I’m breaking my back, and it’s all for them. | 我在做牛做马 都是为了孩子们 |
[05:01] | Okay? To make the world safe. | 好吗 我想让世界更安全 |
[06:35] | Yeah, great. Dig on that. | 很好 我喜欢 |
[06:37] | Dig to heck on that. Dig… | 我爱死了 超喜欢的 |
[06:41] | Yeah, no, we… we love the deal. | 我们很中意那笔交易 |
[06:43] | We just have to make sure we know everything | 只是要确定对马特森和GoJo 已经了如指掌了 |
[06:44] | on Matsson and GoJo. | 只是要确定对马特森和GoJo 已经了如指掌了 |
[06:46] | I mean, there’s due diligence | 我知道要尽职调查 但这已经是超越尽职了 好吗? |
[06:47] | but this is, you know, undue diligence. | 我知道要尽职调查 但这已经是超越尽职了 好吗? |
[06:50] | Extra diligence, okay? | 我知道要尽职调查 但这已经是超越尽职了 好吗? |
[06:53] | Okay, great. And get that dirt on Matsson. | 好极了 挖出马特森的丑事 |
[06:56] | Anything could be useful. | 任何事都可能派上用场 |
[06:57] | Apparently, insignificant details could be very useful to me, to us. | 看似不重要的细节 我都可能用得上 我们都能用 |
[07:01] | What? No. | 什么 你是个助理龟孙子 |
[07:03] | You’re a fucking deputy ratfucker. | 什么 你是个助理龟孙子 |
[07:05] | Don’t object to being a ratfucker, Tomas. | 别不想当龟孙子 汤玛斯 |
[07:08] | It’s unbecoming. | 这样很难看 |
[07:09] | How you doing? -Hey, honey. | 你好吗? -亲爱的 |
[07:11] | Kiss? | 亲一个 |
[07:14] | Good to see you. -Good to see you. | 很高兴看到你 -我也是 |
[07:17] | Hi. -Hey. How you doing? | 你好吗? -很好 |
[07:18] | Good. -Yeah. | 你好吗? -很好 |
[07:20] | I just came from seeing Pop. | 很好 我刚去看过老爸 |
[07:23] | Wow, again? | 你又去了? -对 |
[07:24] | Yeah. -Well, any… change? | 你又去了? -对 |
[07:25] | Yeah. -Well, any… change? | 有什么变化吗? |
[07:27] | Looking good. | 看起来很不错 他今天没有下床气 |
[07:28] | Woke up on the right side of the coffin today, boy. | 看起来很不错 他今天没有下床气 |
[07:31] | What? I like to go. You should go. | 干吗 我喜欢去看他 你也该去看看他 |
[07:34] | Yeah? And do what? | 是吗 去干吗 像喂鸭子一样 傻傻坐在那里吗? |
[07:35] | Sit there like I’m feeding the ducks? | 是吗 去干吗 像喂鸭子一样 傻傻坐在那里吗? |
[07:37] | Can I… Thank you for ignoring me. | 我可以…谢谢你不理我 |
[07:39] | The weird thing, honestly, is… | 老实说 最怪的是 完全感受不到他的存在 |
[07:42] | how much he’s not there. | 老实说 最怪的是 完全感受不到他的存在 |
[07:46] | I find that consoling. | 这让我觉得很安心 |
[07:48] | Well, here he is. | 肯道尔来了 大驾光临 -早安…抱歉迟到了 |
[07:49] | Kendall Plus. -Hey, hey. Morning. | 肯道尔来了 大驾光临 -早安…抱歉迟到了 |
[07:51] | Good morning. Sorry I’m late. -Hey. | 肯道尔来了 大驾光临 -早安…抱歉迟到了 |
[07:52] | The man who’s gonna lead us to eternal life. | 要带领我们得永生的人 韦斯达耶稣 |
[07:55] | Right. -Waystar Jesus. | 要带领我们得永生的人 韦斯达耶稣 |
[07:58] | Have you seen the polling today? | 看到今天的民调结果了吗? |
[08:00] | Okay, that’s why you’re all perky. | 难怪你们精神这么好 |
[08:02] | Very exciting, I’m sure your Red Guards are all, you know | 很让人兴奋 你的红卫兵一定 摩拳擦掌 准备逮捕思想犯 |
[08:05] | ready to come round up the thought criminals | 很让人兴奋 你的红卫兵一定 摩拳擦掌 准备逮捕思想犯 |
[08:06] | and turn police stations into cuddle puddles. | 把警察局变成拥抱派对 |
[08:08] | The exciting part isn’t the top line. | 让人兴奋的不是第一行 |
[08:10] | In Alaska, I’m exploding. | 我在阿拉斯加 人气暴涨了四到六个百分点 |
[08:12] | Four, five, six percent. | 我在阿拉斯加 人气暴涨了四到六个百分点 |
[08:15] | Right, guys, can we do this? | 可以切入正题吗?我今天很忙 |
[08:17] | I just, I have a lot going on today. | 可以切入正题吗?我今天很忙 |
[08:19] | Sure. -Very well. | 没问题 -好的 |
[08:22] | I hereby convene this funeral management committee. | 我正式召集葬礼管理委员会 我已经把资料传给你们了 |
[08:25] | I’ve sent the materials | 我正式召集葬礼管理委员会 我已经把资料传给你们了 |
[08:27] | and I assume you’ve familiarized yourselves. | 你们应该也都看过了 |
[08:30] | Because I’m concerned. | 因为我很担心 |
[08:32] | We’re saying yes to all Marcia’s wishes | 玛西娅的要求我们全都答应 |
[08:34] | then all your ideas, Pop’s requirements. | 再来是你们的想法 老爸的遗愿 |
[08:37] | Danger the funeral could turn into a three -day grief -a -thon. | 葬礼有可能变成 为期三天的哀悼马拉松 |
[08:40] | Yeah, just fuck Marcia. -Seconded. | 不要管玛西娅了 -我附议 |
[08:42] | Great. -Carried. | 好极了 -议案通过 |
[08:44] | Nevertheless, we really want a tight 90. | 尽管如此 我们还是希望 能把时间控制在90分钟左右 |
[08:46] | And the central question is… | 现在的问题是谁要致词? |
[08:49] | who’s gonna speak? | 现在的问题是谁要致词? |
[08:50] | Oh, what, in front of the most powerful, political, cultural | 什么 对着全球势力最强大的 政治 文化商业人士致词? |
[08:53] | business interests in the world? | 什么 对着全球势力最强大的 政治 文化商业人士致词? |
[08:58] | I mean, I’m easy. | 我是当然人选 对吧?我可以讲爸爸的事 |
[09:00] | Right? I could speak about Dad. | 我是当然人选 对吧?我可以讲爸爸的事 |
[09:01] | On what? Your usual malign influence material? | 怎么 你要讲你平常 诋毁爸的那些话? |
[09:06] | I could do it. | 我可以致词 |
[09:08] | I think if anyone of us actually wants to do it | 我认为如果真的有人想致词 就应该说出来 |
[09:12] | do the big number, then we should just say | 我认为如果真的有人想致词 就应该说出来 |
[09:14] | because, probably, no one minds, right? | 因为大概不会有人介意 对吧? |
[09:16] | No? Yeah. | 不是吗?对吧 |
[09:21] | Okay, will you have a think? | 你们想一下 我要上数码战车 |
[09:24] | I’m jumping on the digital battle bus. | 你们想一下 我要上数码战车 |
[09:26] | Tailgate party, we nail it down, yeah? | 车尾派对 我们得搞定 对吧? |
[09:28] | Okay. Bye -bye. -Sure. | 没问题 -再见 |
[09:30] | All right. Good luck. -Bye. | 祝你好运 -再见 |
[09:35] | Right. | 说到这个 |
[09:37] | So, Shiv, on the… | 小西 我们对车尾派对有个提议 |
[09:39] | One thing from us, on the tailgate | 小西 我们对车尾派对有个提议 |
[09:41] | we were actually wondering about us politically inviting Nate. | 我们在想要不要 出于政治考量邀请纳特? |
[09:46] | Nate? Sofrelli? -Nate. | 纳特 -纳特 |
[09:47] | Nate? Sofrelli? -Nate. | 索弗利? |
[09:51] | Okay. | 汤姆和我本来想… |
[09:53] | Tom and I kind of had hoped that… | 汤姆和我本来想… |
[09:57] | Why? | 为什么? |
[09:59] | Because it went so well in LA. | 因为在洛城很顺利 |
[10:01] | You know, hats off to the Greatest Showman here. | 我要向这位世纪表演家致敬 |
[10:03] | And apologies on the old wibble wobble | 抱歉我之前有点犹豫不决 必须要恭喜你 但是… |
[10:05] | and all due congratulations, but… | 抱歉我之前有点犹豫不决 必须要恭喜你 但是… |
[10:07] | Okay, so you wanna make sure we have a plan B | 你们想要有个备用计划 免得不能用价钱逼退马特森? |
[10:11] | in case we can’t chase Matsson out of town on price. | 你们想要有个备用计划 免得不能用价钱逼退马特森? |
[10:13] | Exactly, and we think that’s regulatory. | 对 我们想在法规上做文章 |
[10:16] | We go hard regulatory. -Yeah. | 祭出法规 法务部 贸易委员会 通讯委员会 欧盟 |
[10:17] | DOJ, FTC, FCC, EU. | 祭出法规 法务部 贸易委员会 通讯委员会 欧盟 |
[10:21] | No? -I mean… I… | 不好吗? -我想他们可能会叫停 |
[10:22] | I think they might just stop it. | 不好吗? -我想他们可能会叫停 |
[10:24] | Yeah. -But… but even just the threat | 但是…光是威胁 -对 |
[10:26] | creates a ton more risk for Matsson, kicks the deal down the line, right? | 就能让马特森的风险大增 |
[10:28] | creates a ton more risk for Matsson, kicks the deal down the line, right? | 让他放弃交易 对吗? |
[10:29] | And Nate, he’s… | 而纳特很了解对手 |
[10:31] | Right? He’s across competition | 而纳特很了解对手 |
[10:32] | and he’s tight with the Jimenez folks on that, so… | 而且跟赫曼尼斯的人走得很近 |
[10:35] | Can we get him down? | 可以找他来吗? |
[10:36] | So we can sell it on a real level without lobbyists and all the… | 假设我们可以说服他 跳过那些说客和… |
[10:40] | Due process? | 正当法律程序? |
[10:43] | That stuff. -Yeah. | 那些事情 -对 |
[10:46] | Yeah, sure. Fine. | 好 没问题 |
[10:48] | Good? Okay. -Fine. | 可以吗? -可以 |
[10:50] | All right, see you tonight. -See you tonight. | 今晚见 -今晚见 |
[10:52] | Beat you to it. | 被抢先了 |
[10:59] | Good, yeah? -Yeah, good. | 很好吧? -对 我觉得很好 还有什么事? |
[11:01] | I think so. What else? | 很好吧? -对 我觉得很好 还有什么事? |
[11:02] | How are you feeling about the, you know, blowback | 大举开除员工 那阵腥风血雨的后遗症怎么办? |
[11:04] | from, you know, the firing? | 大举开除员工 那阵腥风血雨的后遗症怎么办? |
[11:06] | The bloodlust? Do you wanna throw Hugo at that? | 大举开除员工 那阵腥风血雨的后遗症怎么办? |
[11:07] | The bloodlust? Do you wanna throw Hugo at that? | 要叫雨果去善后吗? -不管了 敢做敢当吧 |
[11:08] | Fuck it, let’s own it. | 要叫雨果去善后吗? -不管了 敢做敢当吧 |
[11:14] | Hey, Lukas. Yeah, listen. | 路卡斯 听着 |
[11:16] | So, they’re gonna go regulatory. | 他们要在法规上做文章 |
[11:19] | Yeah. | 对 所以你今晚一定要到 |
[11:20] | So, you need to be there tonight. | 对 所以你今晚一定要到 |
[11:25] | No. It’ll be easy. Just… | 不对 很简单的 |
[11:27] | My dad invited you, so… | 我爸生前邀请了你 所以… |
[11:31] | Yes. | 对 大概会有40位左右 思想领袖 政客 官员 |
[11:32] | There’s gonna be, what… | 对 大概会有40位左右 思想领袖 政客 官员 |
[11:34] | 40 thought leaders, pols, officials | 对 大概会有40位左右 思想领袖 政客 官员 |
[11:38] | who will actually decide this. | 那些握有决定权的人 |
[11:40] | and half of them are gonna be there, okay? | 其中一半都会出席 好吗? |
[11:42] | So, I am telling you that you need to be there, too. | 所以我现在告诉你 你也必须到场 跟他们对抗 |
[11:46] | To counter. | 所以我现在告诉你 你也必须到场 跟他们对抗 |
[12:18] | So… hey. | 我真的很难启齿 |
[12:21] | There’s no easy way of doing this. | 我真的很难启齿 |
[12:22] | I’ve done this a couple of times this week | 这件事我本周已经做了几次 |
[12:24] | and sometimes, honestly, it just makes me cry. | 老实说 有时我真的是泫然欲泣 |
[12:27] | But I wanted to offer my heartfelt appreciation to you all | 但我要真心地感谢各位 |
[12:32] | and now I’m gonna hand over to my colleague, Gregory Hirsch | 现在我把现场交给格雷格瑞赫许 请他提供进一步资讯 |
[12:35] | who has more information. | 现在我把现场交给格雷格瑞赫许 请他提供进一步资讯 |
[12:38] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[12:41] | Good morning. | 早安 |
[12:51] | “Good morning. | 早安 跟各位报告一下 |
[12:52] | I’m here to inform you that Waystar Royco | 早安 跟各位报告一下 |
[12:54] | I’m here to inform you that Waystar Royco | 韦斯达·罗伊科正在估评几个 大幅减少开支的方案 |
[12:55] | has been looking at a range of different options | 韦斯达·罗伊科正在估评几个 大幅减少开支的方案 |
[12:58] | in order to drastically reduce costs | 韦斯达·罗伊科正在估评几个 大幅减少开支的方案 |
[13:00] | and a very difficult decision | 我们做了一个很困难的决定 要重整泛美网科的国际运作 |
[13:02] | to restructure the ATN operation internationally | 我们做了一个很困难的决定 要重整泛美网科的国际运作 |
[13:06] | has been taken in order to protect the future of the business. | 以保护未来的商业利益 |
[13:11] | This action was only taken | 我们认真考虑过所有可行选项后 才做了这个决定 |
[13:13] | after seriously considering all available options. | 我们认真考虑过所有可行选项后 才做了这个决定 |
[13:17] | But if you’re on this call, this is confirmation | 如果各位参与了视频通话 表示你们运气不好 |
[13:19] | that you are part of the unlucky group | 如果各位参与了视频通话 表示你们运气不好 |
[13:21] | who are having their contract terminated | 公司会立即终止 跟各位的聘雇合约 即刻生效 |
[13:23] | with immediate effect | 公司会立即终止 跟各位的聘雇合约 即刻生效 |
[13:25] | on the grounds of staffing redundancy | 理由是裁汰冗员 |
[13:27] | and today is your final day of employment. | 今天是各位最后一个上班日 |
[13:33] | Final day of employment. | 最后一个上班日 |
[13:35] | Going forward, we intend to operate | 未来韦斯达·罗伊科的 国际新闻搜集作业 |
[13:37] | Waystar Royco international news gathering operations | 未来韦斯达·罗伊科的 国际新闻搜集作业 |
[13:40] | utilizing third -party contract -based arrangements.” | 打算以第三方合约协议的方式进行 |
[13:47] | I’m seeing some confusion in the chat. | 聊天室里有些人很困惑 |
[13:52] | But yes, if I have been too wordy | 对 我可能说得太冗长了 |
[13:55] | yes, we are letting all of you go. | 对 我们要解雇你们所有人 |
[14:01] | Obviously, I can’t take questions on this call | 这次视频 我显然不能接受任何提问 |
[14:03] | but this is a very sad day. | 但这是令人悲伤的一天 |
[14:06] | And I thank you for your time today | 谢谢各位今天拨冗与会 和各位对韦斯达·罗伊科的贡献 |
[14:08] | and your service to Waystar Royco. | 谢谢各位今天拨冗与会 和各位对韦斯达·罗伊科的贡献 |
[14:11] | Goodbye. | 再会 |
[14:14] | Nice. Done. | 搞定 |
[14:19] | So, this German one with this label | 好 你们要推这支 贴了这个标签的德国酒 |
[14:21] | let’s push this, okay? | 好 你们要推这支 贴了这个标签的德国酒 |
[14:22] | Say it’s a light, fruity red. | 说这是果香十足的淡红酒 |
[14:25] | Now, don’t say it’s biodynamic, and don’t say it’s German. | 别说是生物动力酒 也不要说是德国酒 |
[14:28] | Just say it’s a light, fruity red. | 就说是果香十足的淡红酒 |
[14:30] | And yes, a little bit of fizz is normal. | 对 有一点气泡很正常 这是很优雅的口感 |
[14:32] | It’s sophisticated, okay? | 对 有一点气泡很正常 这是很优雅的口感 |
[14:36] | It’s okay. What’s going on? Wakey -wakey. | 怎么回事 醒醒 |
[14:38] | I’m just… you know. I’m fine. | 我…我很好 只是累了 |
[14:41] | I’m tired, you know? Election eve. | 我…我很好 只是累了 |
[14:42] | I’m tired, you know? Election eve. | 选前之夜很辛苦 -对 |
[14:43] | It’s a lot. -Yeah. | 选前之夜很辛苦 -对 |
[14:44] | And it turns out, I’m pre -tired. | 其实这叫累前累 |
[14:46] | I’m tired about thinking how tired I’m gonna be | 我光是想到之后会多累就已经累了 |
[14:50] | because someone isn’t letting someone get a lot of sleep. | 因为某人不让我睡觉 |
[14:54] | Well, forgive me. | 真是对不起 |
[14:57] | So, we got a couple of extra names for the guest list. | 宾客名单多了几个人 -好 |
[15:00] | Right. -Matsson is, in fact, coming now. | 马特森要来 -为什么? |
[15:02] | Because? -Because… | 马特森要来 -为什么? |
[15:03] | Because? -Because… | 因为阿呆与阿瓜想用法规刁难他 |
[15:04] | Dumb and Dumber are trying to spook the deal, and… | 因为阿呆与阿瓜想用法规刁难他 |
[15:07] | wanna try doing regulatory shit angle | 因为阿呆与阿瓜想用法规刁难他 |
[15:10] | and he’s gonna come and head that off, so… | 所以他要来防患未然 |
[15:12] | Okay. Well, good. That’s good for me, right? | 很好 这对我很好吧?是我上场跳舞的机会 |
[15:13] | I mean, it’s my chance to dance. -Yeah. | 很好 这对我很好吧?是我上场跳舞的机会 |
[15:14] | I could secure my spot… | 我可以巩固我的位置 -对 |
[15:16] | Yeah, sure. -post Roy -pocalyse, right? | 在罗伊浩劫后的世界里 对吧? |
[15:21] | Also, to push that agenda | 还有为了他们的图谋 |
[15:24] | they wanted to invite, and I didn’t feel like I had | 他们想邀请…我觉得我不能拒绝 |
[15:25] | a tactical way to say no. | 他们想邀请…我觉得我不能拒绝 |
[15:28] | They want to invite Nate. | 他们想邀请纳特 |
[15:33] | ‘Cause he’s key on tech and trade | 因为他是吉尔和赫曼尼斯 技术和交易的关键人物 |
[15:35] | for Gil and Jimenez. | 因为他是吉尔和赫曼尼斯 技术和交易的关键人物 |
[15:39] | I’m sorry, I… | 对不起 这不是… |
[15:41] | It’s not… | 对不起 这不是… |
[15:42] | And I am genuinely sorry. Really. | 我真的很抱歉 |
[15:46] | Sure. Nate. -Yeah. | 没问题 纳特 -对 |
[15:49] | It’ll be good to see Nate. | 能跟纳特见面也不错 我不会介意的 |
[15:51] | What do I care? | 能跟纳特见面也不错 我不会介意的 |
[15:55] | Okay. -It’s okay. | 没事的 -谢了 宝贝 |
[15:56] | Thanks, honey. -Okay. | 没事的 -谢了 宝贝 |
[16:37] | Okay, you guys ready to spread some regulatory anxieties? | 准备好要散布法规焦虑了吗? |
[16:40] | Yeah, sure, spread those surveillance capitalism heebie -jeebies, yeah? | 当然 去散布 监视资本主义的不安感吧 |
[16:44] | Just don’t let me get stuck with the Journal op -ed ogres. | 小心别被日报的专栏怪物堵到 |
[16:46] | Come on, they’re not all | 别这样 他们不全是 加密法西斯和右派狂人 |
[16:47] | crypto fascists and right -wing nutjobs. | 别这样 他们不全是 加密法西斯和右派狂人 |
[16:49] | We also have some venture capital Dems | 也有一些创投民主党 和走中间路线的嗜血派 |
[16:50] | and centrist ghouls. | 也有一些创投民主党 和走中间路线的嗜血派 |
[16:52] | Dad’s ideological range was wide. | 爸的意识形态范围很广 -对 |
[16:55] | Should we hit it? -Yeah, let’s hit it. | 要不要出击了 走吧 -好啊 |
[16:56] | Let’s hit it. -All right. | 要不要出击了 走吧 -好啊 |
[16:58] | Hitting it, hit it. Hey. What’s up? | 强棒出击了 有啥好消息? |
[17:00] | Not your guy’s poll numbers. | 不是你们候选人的民调结果 |
[17:03] | Do I look tired? -No… | 你有点累 是吧? |
[17:06] | Yeah, maybe a little. | 也许有一点 |
[17:08] | Oh, man. -Maybe drink a coffee. | 要不要喝杯咖啡? |
[17:10] | If I drink a coffee, then I won’t be able to sleep later. | 现在喝咖啡 晚点就睡不着了 用点脑子 格雷格 |
[17:12] | Think, Greg. | 现在喝咖啡 晚点就睡不着了 用点脑子 格雷格 |
[17:16] | So, anyway, listen. Matsson is coming. | 总之 听着 马特森要来 |
[17:20] | So, that is gonna be my focus. | 那会是我的焦点 |
[17:23] | And you, if… | 而你… 除非你真要跟垃圾兄弟同一阵线 |
[17:24] | Unless you are truly aligning yourself | 而你… 除非你真要跟垃圾兄弟同一阵线 |
[17:27] | to the dumpster brothers | 而你… 除非你真要跟垃圾兄弟同一阵线 |
[17:28] | you might wanna sweeten that beat, too. | 最好也去拍拍他的马屁 |
[17:30] | Oh, yeah, yeah. I’d love to… feather that bed. | 对 我也想大拍特拍啊 |
[17:34] | But Matsson hates me, so I think I’m team KenRo. | 但是马特森讨厌我 |
[17:35] | But Matsson hates me, so I think I’m team KenRo. | 所以我想我是肯罗队的 |
[17:39] | Up to you, Greg. | 随你 格雷格 |
[17:41] | Okay, I’m gonna mingle. -Yeah, mingle up. | 我要去交际了 |
[17:43] | Okay, I’m gonna mingle. -Yeah, mingle up. | 去吧 |
[17:44] | Thanks. | 谢了 |
[17:48] | Okay, okay. -Ahoy -hoy. | 很好 看来小西找上薇乐莉了 |
[17:50] | Looks like Shiv’s hitting Valerie. | 很好 看来小西找上薇乐莉了 |
[17:53] | Have you seen Nate? | 你看到纳特了吗? |
[17:55] | Yeah, no. But Mencken’s team called. | 没有 但是孟肯的团队打来了 |
[17:57] | Okay. Because… the polling? | 好 因为民调结果? |
[18:00] | Yeah, well, their internals, even worse, so… | 对 他们内部做的结果更糟 -他们想干吗? |
[18:02] | And they want what? | 对 他们内部做的结果更糟 -他们想干吗? |
[18:04] | ATN to go full “We’re coming to give your guns hormone therapy. | 要泛美网科大肆报道说我们要 帮你们的枪做荷尔蒙疗法 |
[18:08] | All your guns are gonna be ladies”? | 它们会变成女人? |
[18:09] | Well, three or four states where Connor’s one percent | 康纳民调有百分之一的 三 四个州搅乱了大局 |
[18:12] | are throwing things. | 康纳民调有百分之一的 三 四个州搅乱了大局 |
[18:14] | You know, could be pivotal. | 可能会是选战的关键 |
[18:16] | And, you know, if he were to drop out | 如果康纳退选 大部分的支持者会转而支持他 |
[18:18] | most of the support would go to them. | 如果康纳退选 大部分的支持者会转而支持他 |
[18:20] | But his team is not… | 但是他的团队没有… |
[18:22] | It’s just… They’re just refusing contact, apparently. | 康纳阵营显然拒绝接触 |
[18:24] | So, they’ve asked if I can convince him to drop out. | 所以他们问我能不能劝他退选 |
[18:28] | I mean, I don’t know. | 我是说…我也不知道 |
[18:32] | Fuck that guy, right? -Mencken? | 那小子可以去死 对吧? |
[18:34] | I think, yeah. | 孟肯? -我想…对 胜利厢型车 |
[18:35] | Victory vans, those O’Malley fucks. | 孟肯? -我想…对 胜利厢型车 |
[18:36] | Victory vans, those O’Malley fucks. | 还有欧马利那些混蛋 我觉得他可以去死 |
[18:37] | I think fuck him. | 还有欧马利那些混蛋 我觉得他可以去死 |
[18:38] | I guess, I mean, it’s not bad for us to be tight with them | 跟他套套交情没有坏处 说不定他会胜选 对吧? |
[18:40] | in case things swing his way, right? | 跟他套套交情没有坏处 说不定他会胜选 对吧? |
[18:43] | Yeah, fine. I see you. All right. I’ll hit the… | 好 我懂你的意思 我去找那些弱智自由派 |
[18:46] | I’ll hit the libtards, you go help the Nazis. | 好 我懂你的意思 我去找那些弱智自由派 |
[18:48] | I’ll hit the libtards, you go help the Nazis. | 你负责那些纳粹 -纳粹 没问题 |
[18:49] | The Nazis. You got it. | 你负责那些纳粹 -纳粹 没问题 |
[18:52] | Wait. Excuse me. | 等一下 |
[18:54] | Thank you. | 谢谢 |
[18:57] | Hey. -Hey, Tom. | 汤姆 |
[18:58] | Hello, Nathaniel. | 你好 纳森尼尔 |
[19:01] | Appreciate the invite. | 谢谢你们邀请我 |
[19:03] | Well, I’ve missed you. | 我很想念你 |
[19:06] | I won’t be long. A lot going on. Honestly. | 我不会待太久 我很忙 |
[19:09] | I won’t drink too much of your wine. | 不会喝掉你太多酒 |
[19:10] | No, don’t you worry. You gobble my gravadlax, pal. | 别担心 尽量喝 我准备了很多 |
[19:13] | There’s plenty more where that came from. | 别担心 尽量喝 我准备了很多 |
[19:14] | It’s light and fruity | 这是果香十足的淡红酒 |
[19:16] | and it’s the kind of wine that separates the connoisseurs | 这种酒能区分品酒家 和只在周末喝马尔贝克的白痴 |
[19:19] | from the weekend Malbec morons. | 这种酒能区分品酒家 和只在周末喝马尔贝克的白痴 |
[19:22] | Keep away from this man, Nate. | 纳特 离这个人远一点 |
[19:24] | Keep away from you. -Back… | 离你远一点才对 -走开 噩耗魔鬼 |
[19:25] | Back, foul news demon. -No, you. You’re the foul demon. | 离你远一点才对 -走开 噩耗魔鬼 |
[19:26] | Back, foul news demon. -No, you. You’re the foul demon. | 你才是魔鬼 很高兴看到你 算你狠 |
[19:28] | Nice to see you, Len. Good one. | 你才是魔鬼 很高兴看到你 算你狠 |
[19:30] | Asshole. | 混账 |
[19:32] | Hey. -I’m sorry to interrupt. | 抱歉打搅 我可以跟他谈一下吗? |
[19:33] | Can I grab him for a second? | 抱歉打搅 我可以跟他谈一下吗? |
[19:34] | Yeah. -Okay. | 好 -谢了 |
[19:36] | What’s up? -Yeah, just… | 什么事? -就是… |
[19:39] | You know… | 你知道的 算是… |
[19:40] | Yeah, yeah, kind of a biggie, actually, and a bit last -minute. | 你知道的 算是… |
[19:42] | Yeah, yeah, kind of a biggie, actually, and a bit last -minute. | 其实很重要 而且有点让人措手不及 |
[19:45] | But Mencken’s team called | 但孟肯的团队打电话来 |
[19:46] | and they wanted to know if you might be willing to… | 想知道你可不可能退出 |
[19:49] | you know, drop out. | 想知道你可不可能退出 |
[19:51] | Of the election? -Yes, of the election. | 退出选举? -对 退选 |
[19:53] | You are aware that the polls open in ten hours? | 你知道十小时后 要开始播选情报道吧? |
[19:56] | Yeah, so it might be too late | 现在可能已经来不及移除 选票上你的名字 |
[19:57] | to physically remove your name from the ballots. | 现在可能已经来不及移除 选票上你的名字 |
[19:59] | But if you were to release a statement, you know | 但你可以发表声明 |
[20:02] | divert the Conhead stream to the Mencken river? | 让你的支持者投票给麦孟 |
[20:04] | And after all the blood and treasure I’ve expended | 我流血流汗 又花了那么多钱 |
[20:07] | why on earth would I wanna do that? | 我干吗要做这种事? |
[20:09] | They said for the good of the Republic. | 他们说这是为了合众国 |
[20:14] | Yeah? -Yeah. | 是吗? -对…所以… |
[20:15] | Yeah. So… no? | 是吗? -对…所以… |
[20:18] | No. | 不要?不要 |
[20:20] | Well, then, I have been authorized | 但他们授权我 对你提出后续的提议 |
[20:22] | to make a follow -up offer, which is… | 但他们授权我 对你提出后续的提议 |
[20:24] | to make a follow -up offer, which is… | 那就是…你对摩加迪休很熟吗? |
[20:25] | How familiar are you with Mogadishu? | 那就是…你对摩加迪休很熟吗? |
[20:27] | Mogadishu? In Somalia. | 摩加迪休?索马里首都? |
[20:30] | Because they are very impressed with your talents | 因为他们对你的才华异常佩服 |
[20:32] | and they think that you’d be a good fit | 觉得你很适合担任大使 |
[20:34] | for an ambassadorial appointment. | 觉得你很适合担任大使 |
[20:37] | A little bit car -bomby. | 感觉会被汽车炸弹炸死 |
[20:39] | Hey, tell him UN. | 跟他们提议联合国 那比较对我的胃口 |
[20:41] | Okay. -That’s more my vibration, yeah? | 跟他们提议联合国 那比较对我的胃口 |
[20:42] | All right. -Yeah? | 好…我会跟他们说 -可以吗? |
[20:43] | All right, I’ll report back. -Okay. | 好…我会跟他们说 -可以吗? |
[20:45] | All right, thanks. -Thank you. | 好 谢了 -谢谢你 |
[20:49] | Hey. | 你好吗 很高兴看到你 |
[20:51] | How’re you doing? Good to see you. | 你好吗 很高兴看到你 |
[20:53] | Hey. So, she showed. That’s good. | 她露面了 很好 |
[20:57] | Guess you smoothed it over, right, General Franko? | 看来你安抚她了 对吧 佛朗哥将军? |
[20:59] | No, she’s incredibly angry. | 没有…她还是火冒三丈 |
[21:02] | Okay, everybody. Everybody. | 各位 欢迎大家 |
[21:04] | Welcome, one and all. | 各位 欢迎大家 |
[21:06] | Ken, take it away. -Okay, thanks, Tom. Thanks, Tom. | 肯 交给你了 -多谢 汤姆 |
[21:09] | Thank you, thank you. Okay, okay. | 谢谢你… 欢迎大家 欢迎… |
[21:11] | Okay, welcome, everybody. Welcome, welcome. | 谢谢你… 欢迎大家 欢迎… |
[21:14] | Welcome. All right. | 欢迎 好 |
[21:17] | Who we got here, who we got here? | 今天有谁来…卡莉佛莱特 |
[21:19] | Carly Flight. | 今天有谁来…卡莉佛莱特 |
[21:22] | Oh, shit. The pod goddess. -All right, all right. | 要命 群中的女神 大家皮绷紧点 |
[21:25] | Everybody watch out for her. | 要命 群中的女神 大家皮绷紧点 |
[21:27] | Careful what you say. | 讲话要小心 -没错 讲话小心 |
[21:28] | That’s right. Yeah, yeah. Careful what you say. | 讲话要小心 -没错 讲话小心 |
[21:31] | Larry, Mary, lovely. Lovely to see you guys. | 赖瑞 玛丽 很高兴看到你们 -彼此彼此 |
[21:33] | Who else is here? Who’s here? | 还有谁 还有谁来了? |
[21:36] | Len. Len giveth and Len taketh away. | 连 连给的 连也能拿走 |
[21:39] | Watch out for Len. | 各位小心连 |
[21:41] | My guy Nate Sofrelli saw the polls this morning | 我兄弟纳特索弗利早上看到民调结果 月球漫步过来 |
[21:43] | and moonwalked here. | 我兄弟纳特索弗利早上看到民调结果 月球漫步过来 |
[21:45] | Our best to Gil and Jimenez. | 请代我们问候吉尔和赫曼尼斯 |
[21:48] | Everybody’s here. It’s great to see you all. | 大家都来了 很高兴看到你们 |
[21:51] | Yeah, you know, it’s our… it’s our first tailgate party | 这是第一次没有老大的车尾派对 |
[21:55] | without the big guy. | 这是第一次没有老大的车尾派对 |
[21:57] | Yeah. But we’re still gonna live it up. | 对 但我们还会狂欢的 |
[22:00] | As always, kettle corn over there will be shipped to whoever is closest | 照惯例 那里的甜爆米花… |
[22:02] | As always, kettle corn over there will be shipped to whoever is closest | 会送去给最接近明天 计票结果的人 |
[22:03] | to tomorrow’s electoral count. | 会送去给最接近明天 计票结果的人 |
[22:06] | And… | 还有…这个比较难 |
[22:07] | Yeah, this is a tough one. | 还有…这个比较难 |
[22:09] | But we’re all gonna stay sane, and we’re all gonna stay friends. | 但我们都会保持理智和友好 对吧? |
[22:13] | Yeah? | 但我们都会保持理智和友好 对吧? |
[22:14] | Thanks to my sis for hosting. | 谢谢我妹妹主办这个派对 |
[22:16] | Thank you, sis. -Of course. | 多谢了 老妹 -应该的 |
[22:20] | But yeah, you know, we… didn’t know what to do this year. | 我们并不知道今年该怎么做 |
[22:26] | You know… | 我们见证历史 缔造历史 |
[22:28] | We watch history | 我们见证历史 缔造历史 |
[22:30] | we make history | 我们见证历史 缔造历史 |
[22:32] | and then, one day, we become it. | 有一天也会成为历史 |
[22:36] | So, can I just… | 我想请各位跟我一起默哀一分钟 |
[22:37] | I’d just like to ask you all for a moment of silence, if we could. | 我想请各位跟我一起默哀一分钟 |
[22:41] | In memory. | 我想请各位跟我一起默哀一分钟 |
[23:01] | Thank you. Thank you, y’all. | 谢谢 谢谢各位 |
[23:03] | Sorry. | 抱歉 -没事 你好 |
[23:05] | It’s okay. Hey, man. | 抱歉 -没事 你好 |
[23:06] | So, VIP in the house. | 有贵宾驾到 |
[23:09] | Mr. Matsson, how are you? Welcome. | 马特森先生 你好吗?欢迎 |
[23:11] | Thank you. Thank you, everyone. Thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[23:13] | You know, you don’t get | 这笔买卖不包括我妹妹的房子 所以不要贪心 |
[23:14] | my sister’s triplex in the deal, you know. | 这笔买卖不包括我妹妹的房子 所以不要贪心 |
[23:16] | Don’t get greedy. | 这笔买卖不包括我妹妹的房子 所以不要贪心 |
[23:17] | Well, you know, hey, we haven’t closed yet, so… | 交易还没有敲定呢 等着瞧吧 -好样的… |
[23:20] | We’ll see, I guess, what happens. -Nice, nice. Anyway, welcome. | 交易还没有敲定呢 等着瞧吧 -好样的… |
[23:21] | We’ll see, I guess, what happens. -Nice, nice. Anyway, welcome. | 总而言之 欢迎 家父很爱各位 |
[23:24] | You know, my dad… my dad loved you all | 总而言之 欢迎 家父很爱各位 |
[23:26] | we love you all | 我们也是 今晚就玩到爽吧 |
[23:27] | so, let’s… let’s have some fun. | 我们也是 今晚就玩到爽吧 |
[23:29] | Let the games begin. | 我们也是 今晚就玩到爽吧 |
[23:31] | Salud. | 干杯… |
[23:32] | Cheers, cheers. All right. | 干杯… |
[23:37] | Okay. What the fuck is he doing here? | 他来干吗? |
[23:40] | Yeah, I don’t know. Seriously, it’s like… the fuck? | 我也不知道 真的 这是在搞什么? |
[23:43] | It’s gonna blow up on the spot. -Yeah, yeah. | 你知不知… -对…显然是爸爸邀请他的 |
[23:44] | So, apparently, Dad invited him, actually. | 你知不知… -对…显然是爸爸邀请他的 |
[23:48] | And he emailed a yes, like, four minutes before walking in. | 他进门前四分钟 才用电邮答复说要来 |
[23:50] | Four? Okay, well… -Yeah. | 四分钟?要不要赶他出去? |
[23:51] | Do we just throw him out, then? -I would love that. | 四分钟?要不要赶他出去? |
[23:53] | Do we just throw him out, then? -I would love that. | 我也很想 但是不能让外人看到 我们如临大敌的样子 |
[23:53] | No, but I don’t think we can afford to be seen | 我也很想 但是不能让外人看到 我们如临大敌的样子 |
[23:55] | treating him as the enemy. | 我也很想 但是不能让外人看到 我们如临大敌的样子 |
[23:57] | I think we hang tough. Yeah? | 我觉得就挺下去 照原订计划用法规逼他 |
[23:58] | Just stick to the plan, regulatory. | 我觉得就挺下去 照原订计划用法规逼他 |
[24:02] | You know, these assholes in here? | 这里的这些混蛋都是我们的人 |
[24:04] | Our assholes. -Yeah, but what’s his fucking game? | 这里的这些混蛋都是我们的人 |
[24:04] | Our assholes. -Yeah, but what’s his fucking game? | 对 -对 但他葫芦里在卖什么药? |
[24:06] | Like, is he going for freak out | 他是会大吃一惊 还是跟我们打相同的算盘? |
[24:07] | or is he flicking the same beans as us? | 他是会大吃一惊 还是跟我们打相同的算盘? |
[24:10] | Well, how do you wanna play? | 你打算怎么做? |
[24:11] | Honestly, like, he… | 说实在 我们之间有过太多摩擦 |
[24:13] | There’s too much peanut butter between us. | 说实在 我们之间有过太多摩擦 |
[24:15] | Can you stick close? | 你能跟紧他吗? |
[24:18] | Yeah. Sure. | 可以 没问题 |
[24:19] | I think just guide him away from the high -value targets | 不要让他接近高价值目标 灌他酒 带他到处乱逛 |
[24:22] | refill his glass, run him in circles | 不要让他接近高价值目标 灌他酒 带他到处乱逛 |
[24:24] | tell people he’s Looney Tunes behind his back. | 背着他跟别人说他疯了 -这个简单 |
[24:26] | Easy. -Keep him from the big wigs. | 不要让他接近大头 -所以是攻击路克计划 |
[24:27] | So, operation just, like, Nuke the Luke. | 不要让他接近大头 -所以是攻击路克计划 |
[24:29] | Yeah. -All right. Yeah, I can do that. | 对 -好 这我做得到 来吧 |
[24:31] | Okay. -Let’s do it. | 对 -好 这我做得到 来吧 |
[24:32] | Let’s smash that Swede. | 整死那个瑞典佬 |
[24:34] | I’m tired. It’s a lot, you know. | 我累了 选前准备很辛苦 |
[24:35] | Pre -election prep, you know. -Oh, right. Yeah, I bet, I bet. | 我累了 选前准备很辛苦 |
[24:36] | Pre -election prep, you know. -Oh, right. Yeah, I bet, I bet. | 对 我想也是… -很辛苦 |
[24:38] | Yeah. It’s a lot. | 对 我想也是… -很辛苦 |
[24:39] | Hey, so, are you, like… | 所以…你在公司 是负责实务还是监督? |
[24:41] | In the company, are you hands -on or more of an overview guy? | 所以…你在公司 是负责实务还是监督? |
[24:46] | I… | 我…说来有趣 我想… |
[24:47] | Interesting. I guess… | 我…说来有趣 我想… |
[24:49] | Well, let me ask you this. | 我…说来有趣 我想… |
[24:50] | Well, let me ask you this. | 我问你 你觉得哪种比较有价值? |
[24:50] | What would you value more highly? | 我问你 你觉得哪种比较有价值? |
[24:54] | Really? No. | 真的假的? -不是啦… |
[24:55] | Because I like to think that I could do both. | 因为我觉得我两者都可以 |
[24:57] | You know, I get my hands dirty and clean noggin and, you know… | 我可以亲自动手 也能动脑 |
[24:59] | You know, I get my hands dirty and clean noggin and, you know… | 可以一心多用 |
[25:00] | Multi -tasker. -Okay. | 可以一心多用 |
[25:02] | You’re kissing my ass. | 好 你在拍我马屁 -才不是 |
[25:04] | No, I’m not kissing your ass, Lukas. | 不是吗? -我没有在拍你马屁 路卡斯 |
[25:06] | You’re too smart, you’d spot it a mile off. | 你太聪明了 马上就会察觉 -对 |
[25:10] | I’m about to take a shit in your husband’s mouth | 我正要在你老公嘴里拉屎 |
[25:12] | and I’m pretty sure he’s gonna tell me | 他八成会说味道尝起来像椰子 |
[25:13] | it tastes like coq au vin. | 他八成会说味道尝起来像椰子 |
[25:14] | No, no, I’m not, I’m not. | 不会 我不会… |
[25:17] | No, but seriously, it’s a really, really nice place. | 说真的 你们家好漂亮 |
[25:19] | Thank you. -Thanks. Thank you. | 多谢夸奖 -谢谢你 |
[25:21] | Who’ll get to keep it in the divorce? | 离婚后房子归谁? |
[25:28] | Yeah, shall we hit up some people? -Yeah, good to see you. | 我们是不是要…去交际一下 -对 |
[25:31] | Talk to you later. -All right. | 很高兴看到你 好… -回头再聊 |
[25:32] | Yeah. -It’s good to see you. | 很高兴看到你 好… -回头再聊 |
[25:34] | Yeah. -It’s good to see you. | 很高兴看到你 -我也是 盖瑞 |
[25:35] | Yeah, yeah. You too, Gary. -So… | 很高兴看到你 -我也是 盖瑞 |
[25:38] | So, you need to hit Nate, Carly, Valerie first. | 你要先找纳特 卡莉和薇乐莉 但是… |
[25:42] | But I have to keep an eye out -Yeah. | 我得盯着我哥哥 你只需要… |
[25:43] | for my brothers, and you just need… | 我得盯着我哥哥 你只需要… |
[25:47] | You’ve done this before, so just don’t… | 你有过经验 别… |
[25:50] | You know. Don’t… -Don’t what? | 你知道的 不要… -不要什么? |
[25:52] | Don’t scream “people are data” and stick my dick in the guac? | 不要大叫人都是资料 再把老二塞进沾酱? |
[25:54] | Yeah. Sure. Don’t… Yeah. -Don’t do that. Okay. | 对 没错 不要… -不要那样做 明白 |
[25:57] | Yeah, you’re about to purchase one of the most prized cultural assets | 你即将买下美国最有价值的 文化资产和政治通讯频道 |
[25:59] | and political communication channels in America | 你即将买下美国最有价值的 文化资产和政治通讯频道 |
[26:01] | and you need to prepare the ground | 所以得先打好地基 否则你的众多敌人… |
[26:03] | because otherwise, your many fucking enemies | 所以得先打好地基 否则你的众多敌人… |
[26:06] | will portray you as some jerk -off coder from Gothenburg, okay? | 一定会当你是哥特堡的 混蛋程序设计师 出卖你的 |
[26:09] | I am a jerk -off coder from Gothenburg. | 我是个哥特堡的混蛋程序设计师 |
[26:12] | Well… -Right, Ebba? | 对吧 艾芭?还记得艾芭吗? |
[26:14] | You remember Ebba? -Hi, yeah. Good to see you again. | 对吧 艾芭?还记得艾芭吗? |
[26:15] | You remember Ebba? -Hi, yeah. Good to see you again. | 记得 很高兴又看到你 你好 -彼此 |
[26:16] | How are you? -You, too. | 记得 很高兴又看到你 你好 -彼此 |
[26:17] | Oh, I’m, you know… Who cares? | 我…你知道的 谁在乎啊 |
[26:20] | Who cares? Yeah. Charming. | 谁在乎啊? 是啊 真迷人 |
[26:23] | Okay, oh, well, not that you need to do anything about this now | 不是说你必须现在行动 |
[26:26] | but you should fire your lobbyists, just so you know. | 但你应该开除你们的说客 |
[26:28] | You need rainmakers, not weather forecasters. | 你们需要的是造雨者 而不是气象播报员 |
[26:30] | Sure. It’s just not really my arena. | 当然 不过这不是我的职权范围 |
[26:33] | I’m sorry. It’s more Andreas. | 对不起 这个是安德瑞… |
[26:35] | You don’t have to apologize, Ebba, it’s… | 艾芭 你不用道歉 我们只是在分享资讯而已 |
[26:38] | It’s just information we’re sharing, so… | 艾芭 你不用道歉 我们只是在分享资讯而已 |
[26:41] | It’s… social anxiety. | 这是…社交焦虑 |
[26:44] | The only PR person in the world who hates talking to people. | 全世界唯一讨厌 跟别人交谈的公关 |
[26:48] | Yeah, I don’t love parties, but I’m good. | 对 我不爱参加派对 但是我没问题的 |
[26:52] | Whereas I love them. | 我则最爱来派对 真的 |
[26:54] | I do. | 我则最爱来派对 真的 |
[26:56] | Skål. -Yep. | 干杯 -好极了 |
[26:58] | So, I have a number two who’s moon -beamed on edibles | 对 我有个爱吃大麻的二当家 |
[27:01] | and a communication officer who’s terrified of communicating. | 和一个害怕沟通的公关主任 |
[27:06] | Oh, brilliant. | 太好了 |
[27:07] | So, Mogadishu’s a no -go. | 所以…我不去摩加迪休 -当然 |
[27:11] | Of course. -It’s a death sentence. | 去那里等于被判死刑 -老实说我们觉得受到羞辱 |
[27:12] | Frankly, we’re insulted. | 去那里等于被判死刑 -老实说我们觉得受到羞辱 |
[27:15] | But… -Are you? | 但是… -是吗? |
[27:16] | I would like to roll through all the options. | 我想衡量所有的选项 |
[27:18] | So, as a brother… | 你身为我弟 觉得最好的选项是什么? |
[27:20] | what’s the top option? -Okay. | 你身为我弟 觉得最好的选项是什么? |
[27:22] | Let me… Let me have a little look. | 让我看一下 |
[27:23] | I would love to get to Europe. | 我很想去欧洲 有办法悄悄摸进去吗? |
[27:25] | Can I creep up through the underbelly? | 我很想去欧洲 有办法悄悄摸进去吗? |
[27:27] | Come up through the Balkans? | 从巴尔干半岛上去?递补几个离职的资深外交官 |
[27:29] | Couple of senior departures, Berlin by Christmas? | 从巴尔干半岛上去?递补几个离职的资深外交官 |
[27:30] | Couple of senior departures, Berlin by Christmas? | 圣诞节到柏林? |
[27:32] | They may be willing to talk Slovenia or Slovakia. | 他们也许会愿意让你去 斯洛文尼亚或斯洛伐克 |
[27:38] | Yeah, I think I’m a no on the Slos. | 斯洛开头的国家我都不想去 |
[27:42] | What about South Korea? | 韩国怎么样? |
[27:45] | South Korea. | 韩国 国内生产毛额在十名之内 |
[27:46] | Top ten GDP, major geopolitical player | 韩国 国内生产毛额在十名之内 |
[27:47] | Top ten GDP, major geopolitical player | 重要的地缘政治玩家 我觉得难度很高 |
[27:49] | I feel like that would be tough. | 重要的地缘政治玩家 我觉得难度很高 |
[27:52] | North Korea. | 朝鲜 -主上 别乱讲 |
[27:53] | Oh, easy, my liege. | 朝鲜 -主上 别乱讲 |
[27:55] | You don’t know. Nobody knows. That’s the point. | 你又不知道 没人知道 这就是重点 |
[27:58] | I could open it up like Nixon did China. | 说不定我能重现尼克森 打开中国大门的伟业 |
[28:00] | Con, they’re not gonna put you anywhere with nukes. | 康 他们不会让你去核武国家 |
[28:02] | Well, that’s insulting. I don’t think I wanna go anywhere | 太羞辱人了 我不想去没有核武的国家 |
[28:04] | that doesn’t have nukes. -All right. Well… | 太羞辱人了 我不想去没有核武的国家 |
[28:04] | that doesn’t have nukes. -All right. Well… | 好 那你觉得阿曼如何? |
[28:06] | How do you like Oman? | 好 那你觉得阿曼如何? |
[28:08] | Oman? | 阿曼? -对 |
[28:09] | Yeah, poor man’s Saudi Arabia or rich man’s Yemen. | 阿曼? -对 |
[28:10] | Yeah, poor man’s Saudi Arabia or rich man’s Yemen. | 贫穷版的沙特阿拉伯 或富裕版的也门? |
[28:14] | I have to check. | 我得问问 看我家那口子觉得阿曼如何 |
[28:16] | See what my woman thinks about Oman. | 我得问问 看我家那口子觉得阿曼如何 |
[28:19] | Nice. Yep. Good. -All right, good. | 真有你的 很好 -很好 |
[28:24] | Well, I… I guess, essentially, I’m a self -made guy | 我觉得我是个白手起家的人 |
[28:28] | who came up with a really cool product that people love. | 推出了大受欢迎的超酷商品 |
[28:31] | I… I send you my 9.99 a month. | 我会把每个月的 九块九毛九寄给你 |
[28:33] | I’m no hater. -Appreciate it. | 我不讨厌你 -感谢惠顾 |
[28:34] | But Daniel is troubled by out -of -control algos. | 但丹尼尔很担心失控的算法 |
[28:38] | You see, he is worried that you… | 他担心你们这些科技宅 会卯起来做资料探勘 |
[28:40] | Yeah. | 他担心你们这些科技宅 会卯起来做资料探勘 |
[28:41] | Bleep bloop guys are gonna data -mine us all to death. | 他担心你们这些科技宅 会卯起来做资料探勘 |
[28:44] | Yeah. No, no, I totally get that. | 对…这我明白 |
[28:46] | And in terms of all this | 但资产迟早会有人接手 对吧? |
[28:49] | someone’s gonna pick up the assets, right? | 但资产迟早会有人接手 对吧? |
[28:51] | So, who’s that gonna be? | 那会是谁? |
[28:53] | Is it gonna be, and no offense, Shiv | 是…我无意冒犯 小西 |
[28:56] | but the failsons? | 但是要交给富二代吗? |
[28:59] | Really? Is that a good option? | 真的吗 这是个好选项吗? |
[29:01] | They will do what he did, but they will do it stupider | 他们会遵循父亲的老路 但是做法更笨拙 |
[29:05] | and uglier, and less amenable. | 更难看 更没有责任感 |
[29:08] | And, surprisingly, Lukas is actually pretty amenable. | 我知道很让人惊讶 但路卡斯还蛮愿意听建议的 |
[29:12] | Amenable? -Yes. | 乐于接受建议? -对 |
[29:13] | What about leadership at ATN? | 那泛美网科的领导阶层呢? |
[29:15] | Well, I would definitely make some major leadership changes | 我会大刀阔斧地改革 |
[29:19] | at the top at ATN, yes. -Really? | 真的吗? -对 |
[29:25] | Oh, Tom. | 汤姆 |
[29:29] | I can’t wiggle my way in there. | 我挤不进去 |
[29:31] | He’s just busy slobbering up Nate with Shiv. | 他拉着小西去拍纳特的马屁 |
[29:36] | They’re just talking, Greg. | 格雷格 他们只是在聊天 |
[29:40] | Can you… Can you push a few more of these, and… | 你能不能多销几瓶红酒? |
[29:43] | No, actually, put them away | 算了 先收起来 咱们用饥饿营销 |
[29:44] | so we create a kind of scarcity thing. | 算了 先收起来 咱们用饥饿营销 |
[29:47] | Hey, man. -Hey, man. | 你好 -你好 兄弟 |
[29:49] | Brother. | 你好 -你好 兄弟 |
[29:51] | Been a minute. | 好久不见 听着… |
[29:52] | Listen, I know we haven’t had a chance to talk. | 好久不见 听着… |
[29:54] | Listen, I know we haven’t had a chance to talk. | 我知道咱们没有机会聊 我很遗憾 |
[29:56] | I’m sorry, man. | 我知道咱们没有机会聊 我很遗憾 |
[29:58] | Yeah. -He was… | 是啊 他是个… |
[30:01] | What can I say? Jesus, I can’t imagine. | 我能说什么呢?天啊 我简直无法想象 |
[30:04] | Yeah, it’s tough, but, you know | 是啊 很难过 但是…你知道的 |
[30:07] | life keeps a -rollin’, right? | 日子还是要过的 对吧? |
[30:09] | But you, man. | 但是你 你很有造王者的架势 |
[30:11] | You, throwing off some kingmaker vibes. | 但是你 你很有造王者的架势 |
[30:13] | Fuck yeah. How’s Daniel? | 真的 丹尼尔好吗? |
[30:16] | Can I shoot you names? | 我可以推荐你几个人吗? |
[30:18] | You know, you could make a decent… | 我扑克之夜的牌友 可以组成一个很不错的内阁 |
[30:19] | You could make a decent cabinet from my fucking poker night. | 我扑克之夜的牌友 可以组成一个很不错的内阁 |
[30:22] | Sure, yeah, yeah. The activists would love that. | 当然 好 运动人士一定会很喜欢 |
[30:25] | Look, dude, I’m just gonna give you my rap straight. | 听着 兄弟 我就直接说了 |
[30:28] | Okay? Is that okay? | 可以吗? |
[30:31] | I think we could be really good for you guys. | 我觉得我们会对你们很有帮助 |
[30:35] | Like, I’m talking major reset of the dialogue. | 我说的是大幅重整对话 |
[30:39] | Which I am personally invested in. | 这与我的利益有切身关系 |
[30:42] | But that only happens if this deal goes away. | 但前提是这笔交易必须破局 |
[30:48] | Yeah, you know, board -wise, shareholder -wise | 碍于董事会和股东 我们没有办法公开说 |
[30:50] | we can’t come out publicly | 碍于董事会和股东 我们没有办法公开说 |
[30:52] | but the deal, you should know the deal is headed to the woodshed. | 但是你应该要知道 这笔交易是行不通的 |
[30:56] | GoJo has had incredible growth, he’s a charismatic figure | GoJo的成长有目共睹 他也很有个人魅力 |
[30:58] | but he’s gonna get wrung out. | 但他注定要出局的 |
[31:00] | And you know, there is really legitimate concern here. | 而且有一些事情值得担忧 |
[31:04] | DOJ or FTC balking at the sports overlap | 法务部和通讯委员会 为了体育重叠的部分而迟疑 |
[31:06] | the FCC over foreign ownership of broadcasts… | 证交所又不想 让外国人拥有电视台 |
[31:09] | He’s pitching me. -No, I’m… I’m telling you. | 他在对我提案了 -我是说真的 |
[31:11] | I think maybe CFIUS | 也许海外投资委员会… |
[31:13] | might have a word to say about Matsson’s, you know | 对马特森偏激的政治立场 和大屠杀笑话有意见 |
[31:16] | extreme political positions and fucking Holocaust jokes. | 对马特森偏激的政治立场 和大屠杀笑话有意见 |
[31:22] | Sure, so… so what? | 当然 所以呢? |
[31:25] | So, you guys come out for regulation pretty soon | 你们很快就会修订法规 |
[31:29] | and we give you a better ride in the first hundred days. | 我会让你们头100天很好过的 |
[31:32] | Man, I forgot how eager you were to get laid at a party. | 我都忘了你在派对时有多想搞 |
[31:36] | Let me check in. | 我回去问一下 -酷啊 我喜欢 |
[31:37] | Cool. All right. Love it. | 我回去问一下 -酷啊 我喜欢 |
[31:39] | Would love to get laid. | 我很想搞一下 |
[31:43] | Can we have the room? | 可以回避一下吗? |
[31:47] | So, you’re doing great. Yeah, eminently plausible. | 你做得很好 显然很有说服力 |
[31:50] | Nice wordings. -Yeah? | 措辞很恰当 -真的吗? |
[31:52] | Really? -Yeah. | 对… -那就好… |
[31:52] | Yeah, you’re doing good, yeah. -Nice, nice. | 对… -那就好… |
[31:54] | Nate, I think, really liked talking to you | 我想纳特很喜欢跟你聊天 卡莉爱死你了 |
[31:56] | and Carly loved you, so, yeah. -Cool, cool. | 我想纳特很喜欢跟你聊天 卡莉爱死你了 |
[31:57] | and Carly loved you, so, yeah. -Cool, cool. | 所以很成功 -酷…我本来还不确定 |
[31:58] | I wasn’t sure, ’cause I don’t always read people great, so… | 所以很成功 -酷…我本来还不确定 |
[31:59] | I wasn’t sure, ’cause I don’t always read people great, so… | 我有时候很难判读别人的反应 -放心 你表现得很好 |
[32:02] | Yeah, no, it’s good. You’re good. | 我有时候很难判读别人的反应 -放心 你表现得很好 |
[32:04] | Yeah, you’ve hit the A team | 你已经跟一军聊过了 |
[32:05] | and so, now I think we should build your profile | 现在要去找写专栏的自恋狂 和首都圈的变态 |
[32:06] | with the op -ed narcissists and the Beltway psychos. | 现在要去找写专栏的自恋狂 和首都圈的变态 |
[32:09] | All right. Bang… I like this. -Yeah. Sure. Yeah. | 好 一网打尽 我喜欢… -很好 没问题 |
[32:12] | You know, I thought these people would be very complicated | 我本来以为这些人会很复杂 但是并不会 |
[32:14] | but it’s… they’re not. | 我本来以为这些人会很复杂 但是并不会 |
[32:15] | It’s basically just, like, money and gossip. | 基本上就是金钱和八卦 如此而已 |
[32:18] | That’s it. -Oh, yeah. No, that’s all it is. | 真的就是这样 只是金钱和八卦 |
[32:19] | Just money and gossip. | 真的就是这样 只是金钱和八卦 |
[32:20] | All right. -That’s everything. | 这样就够了 -好 |
[32:22] | All right. Well, take me down to the paradise city. | 这样就够了 -好 |
[32:22] | All right. Well, take me down to the paradise city. | 带我去天堂之城 来吧 -好极了 |
[32:24] | Let’s do this. -Great. Well… | 带我去天堂之城 来吧 -好极了 |
[32:26] | At this point, I think I would like to ask the question | 我想现在我应该问那个问题了 |
[32:29] | not that I don’t love heaving you around | 不是说我不爱带着你到处献宝 |
[32:31] | like a great lump of pine and making you shine… | 不是说我不爱带着你到处献宝 |
[32:34] | But… | 但是你最近又为我做了什么? |
[32:35] | what have you done for me lately? | 但是你最近又为我做了什么? |
[32:39] | Okay, well… | 好啊 那… |
[32:44] | What do you want? | 你要什么? |
[32:46] | I… I really like talking to you, so you can have… | 我很喜欢跟你聊天 |
[32:48] | I… I really like talking to you, so you can have… | 所以你要什么尽管开口 |
[32:50] | you can have whatever you want. | 所以你要什么尽管开口 |
[32:52] | Okay, so, this situation’s not without risk for me. | 这个情况对我来说不是没有风险 |
[32:56] | So, if I was to move to actively engage | 所以如果我要积极地 协助你完成并购 |
[32:59] | in assisting you with the acquisition | 所以如果我要积极地 协助你完成并购 |
[33:00] | then I would need to know | 我必须知道未来我会担任 非常…重要的职务 |
[33:01] | that it leads to a very, very, very significant role. | 我必须知道未来我会担任 非常…重要的职务 |
[33:05] | Three verys. | 连说三个非常? |
[33:07] | Yeah. -Okay, okay. | 没错 |
[33:09] | Yeah. -Okay, okay. | 好 请继续 |
[33:10] | Carry on. | 好 请继续 |
[33:12] | So, I know the company. | 我对这家公司了若指掌 |
[33:13] | I know everything, I know my way around. | 我对这家公司了若指掌 |
[33:16] | I’m collaborative, I have the name. | 很有合作精神 |
[33:17] | I’m collaborative, I have the name. | 我继承了家族姓氏 |
[33:19] | I am… | 我很厉害 而且蓄势待发 |
[33:20] | I’m hot shit and I’m ready to go, okay? | 我很厉害 而且蓄势待发 |
[33:25] | Okay. | 好哦 |
[33:29] | Can I think? -No. | 我可以想一下吗? -不行 |
[33:33] | All right. | 好… |
[33:35] | Okay. I… | 好… |
[33:37] | But I would hate to lose you, so… so let’s… | 我不想失去你 |
[33:39] | But I would hate to lose you, so… so let’s… | 这个可以晚点再谈吗? |
[33:40] | Why don’t we circle back in a bit? | 这个可以晚点再谈吗? |
[33:43] | Okay? -Yeah. Sure. Of course. | 好 没问题 |
[33:44] | Yeah. -Yeah. | 好 没问题 |
[33:46] | You are doing good out there. -All right. | 你在外面表现得很好 -好 |
[33:48] | You’re like a self -teaching AI. | 像是有自学能力的人工智能 |
[33:50] | I’m just gonna take five | 我休息一下 然后再回来 找那些混蛋和软脚虾 |
[33:51] | and then I’ll be back with the dipshits and limp dicks. | 我休息一下 然后再回来 找那些混蛋和软脚虾 |
[33:54] | Yeah. Sure. | 好 没问题 |
[34:00] | Hey… Boney Maroney. | 瘦皮猴 -什么事? |
[34:02] | What’s up? -Can you lend a hand? | 可以帮个忙吗? |
[34:05] | Matsson. Can you, like, look after him? | 马特森 你可以去照顾他吗? |
[34:08] | Yeah, I… I guess he occasionally | 他过去曾经表达过厌恶… |
[34:11] | has expressed a distaste in the past for… | 他过去曾经表达过厌恶… |
[34:15] | my particular flavor of me. | 我这个人 |
[34:17] | Just find him a blunt. Or something stronger. | 给他一根大麻烟 或更猛的东西 |
[34:19] | Point his dick in the direction of some fissile material, yeah? | 帮他找几个女人 好吗? -好 |
[34:22] | Yeah. Okay. I can try. -You got it. | 帮他找几个女人 好吗? -好 |
[34:23] | Yeah. Okay. I can try. -You got it. | 交给你了 -我试试看 |
[34:29] | So, Tom, are you going to imperil democracy tomorrow? | 汤姆 你明天会威胁民主吗? |
[34:33] | Yeah, “You against the wall, you against the wall. | 是…你靠墙站好 你也是 |
[34:35] | You’re a nice guy. You can live.” Bang… | 你是个好人 留你一命 |
[34:37] | You’re a nice guy. You can live.” Bang… | 其他的人杀无赦 这就是我的工作 |
[34:37] | Oh, yeah. Come on, please. -That’s what I’ll do. | 其他的人杀无赦 这就是我的工作 |
[34:39] | Oh, yeah. Come on, please. -That’s what I’ll do. | 少来了 拜托 |
[34:40] | I can assure you, Mr. Mild here is a one -pepper menu item. | 我可以保证 这位温和先生的辣度只有一 |
[34:43] | Thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[34:45] | And plans after the deal goes through? | 交易完成后有什么计划? |
[34:47] | I hear you may be headed elsewhere. | 听说你另有高就 |
[34:49] | Oh, well, you know, always got options. | 你知道的 我永远有选择 |
[34:52] | Why? What did you hear? | 为什么 你听说什么了? |
[34:54] | Well, maybe I heard wrong. | 可能是我听错了 |
[35:01] | Sorry. Excuse me, Scott. | 抱歉 失陪一下 史考特 |
[35:03] | That is some top -shelf ratfucking there. | 真是一流的胡搞瞎搞 |
[35:07] | Yeah. Bye -bye. | 对 再见 |
[35:08] | Got something juicy? -Yeah, there’s… On Matsson. | 有什么劲爆好料吗? -他们挖了马特森的底 果然很劲爆 |
[35:10] | It’s pretty juicy. | 有什么劲爆好料吗? -他们挖了马特森的底 果然很劲爆 |
[35:11] | Apparently, he’s been creeping on Ebba, his comms | 听说他跟艾芭有一腿 就是他的公关主任 |
[35:13] | sending her some weird shit. | 公关 什么东西? -寄了怪东西给她 |
[35:15] | Blood, bits of hair. | 血液 头发 也许还有别的东西 |
[35:17] | Perhaps some other things. -Num… | 太劲爆了 纳特 -对… |
[35:18] | Nate. Hey, Nate. -Yeah… | 太劲爆了 纳特 -对… |
[35:19] | You want in on this? -You’re gonna want in on this. | 纳特 你过来听 -对 想不想听坏人的丑事? |
[35:21] | Nate, you wanna hear something nasty about someone terrible? | 纳特 你过来听 -对 想不想听坏人的丑事? |
[35:23] | Matsson’s shit. -Sure. | 马特森的秘密 -我得走了 |
[35:25] | I gotta go. | 马特森的秘密 -我得走了 |
[35:26] | You going? -Yeah. | 你要走了? -对 |
[35:28] | Okay, but we’re good on the… situation? | 但那件事没问题吧? |
[35:31] | Daniel’s people aren’t too comfortable | 丹尼尔的人 不太希望我跟你们打交道 |
[35:32] | with me rubbing shoulders with you. | 丹尼尔的人 不太希望我跟你们打交道 |
[35:34] | And, you know, Coop… | 丹尼尔的人 不太希望我跟你们打交道 |
[35:35] | And, you know, Coop… | 库柏这个大嘴巴 |
[35:37] | likes to yap, and… | 库柏这个大嘴巴 |
[35:40] | Yeah, it looks a little cozy, so… | 我跟你们走得太近了 对不起 |
[35:43] | Apologies. -Okay, but… | 我跟你们走得太近了 对不起 |
[35:44] | you know, I think there is something here. | 但是…这不是空穴来风 真的很让人担心 |
[35:45] | These legitimate concerns. | 但是…这不是空穴来风 真的很让人担心 |
[35:48] | You just tell Daniel, I mean… | 你去跟丹尼尔说 |
[35:50] | we can make primetime safe for you. | 我们可以帮你们保留黄金时段 |
[35:53] | All we need is one sentence -I’m gonna be straight with you. | 我就跟你直说了… -你们只要对市场说句话就好 |
[35:54] | signaling to the markets. -I don’t feel comfortable | 我就跟你直说了… -你们只要对市场说句话就好 |
[35:55] | signaling to the markets. -I don’t feel comfortable | 这段对话的内容让我不太自在 |
[35:56] | with the tenor of this conversation. | 这段对话的内容让我不太自在 |
[35:58] | You don’t feel comfortable with the tenor of this conversation? | 这段对话的内容让你不太自在? |
[36:00] | Don’t play hall monitor with me, bro. | 别在我面前假清高 好吗? |
[36:03] | Right? I know you. | 别在我面前假清高 好吗? |
[36:05] | Right? I know you. | 我很了解你 我知道你是什么人 朋友 |
[36:05] | I know who you are, my friend. -Ken. | 我很了解你 我知道你是什么人 朋友 |
[36:07] | I don’t know what you think this is. I’m not Gil, and you’re not Logan. | 我不知道你觉得这是什么 我不是吉尔 你也不是洛根 |
[36:11] | That’s a good thing. | 这是好事 再见 |
[36:13] | I’ll see you. | 这是好事 再见 |
[36:20] | And so, where would we live, exactly, in Oman? | 我们在阿曼要住在哪里? |
[36:24] | In Muscat, I should think. In a compound. | 应该是马斯开特的大宅院 |
[36:28] | Okay, but would it be above ground? | 是在地面上吧? |
[36:31] | Of course, above ground, Willa. | 当然是在地面上 威拉 |
[36:33] | Pearl of Arabia. | 阿拉伯明珠? |
[36:36] | Okay. | 好哦 苏丹的话等同法律 |
[36:37] | “The sultan’s word has the force of the law.” | 好哦 苏丹的话等同法律 |
[36:41] | Great. -The airport, we walk right through. | 好极了 -在机场我们可以直接通关 |
[36:44] | And this is for Mencken? | 你是为了孟肯? |
[36:47] | You know, all my family and friends hate Mencken. | 我的亲戚朋友都痛恨孟肯 |
[36:49] | Diplomatic plates. | 外交官车牌 可以到处停车 |
[36:50] | You can park anywhere. | 外交官车牌 可以到处停车 |
[36:52] | You can basically drive on the sidewalk. | 把车开上人行道 警察也拿你没辙 |
[36:53] | The police can’t touch you. -Running people over | 开车撞人不是卖点 |
[36:54] | is not a selling point. | 开车撞人不是卖点 |
[36:56] | (Foreign language) | (瑞典语)爽的是你 不是我 |
[36:57] | (Foreign language) | (瑞典语)才不是 -(瑞典语)明明就是 |
[37:00] | (Foreign language) | (瑞典语)如果你喝酒的话… -(瑞典语)不要 我又不在场 |
[37:06] | Fucking Greg. -Hey. | 该死的格雷格 |
[37:08] | Hey. -My Swedish friends. | 我的瑞典朋友 |
[37:11] | Nice to see you. | 很高兴看到你们 |
[37:15] | Fucking hanger -on. | 该死的跟班 |
[37:17] | Fucking dingleberry. | 该死的笨蛋 |
[37:18] | Dude, I’m on a charm offensive here. | 兄弟 我在发动魅力攻势 你能不能客气点? |
[37:20] | Can you be kind? | 兄弟 我在发动魅力攻势 你能不能客气点? |
[37:23] | Would you like to join us? | 想不想一起坐? |
[37:24] | Would you like to fuck off? | 想不想滚蛋? |
[37:27] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[37:29] | I’m serious, Oskar. I’m gonna fire you. | 说真的 奥斯卡 我会开除你 |
[37:33] | Okay, Ebba. Could you fire him, please? | 艾芭 拜托开除他好吗? |
[37:36] | Can you? | 可以吗? |
[37:38] | Oh, I’m sorry, is this boring you? | 抱歉 你是不是觉得很无聊? |
[37:40] | I’ve seen him cut your balls a hundred times. | 我看他阉割你何止100次了 对 是有点无聊 |
[37:42] | Yeah, it’s a little bit boring. | 我看他阉割你何止100次了 对 是有点无聊 |
[37:44] | But look at him. Sadistic face. He loves it. | 你看他 爽得很 根本是乐在其中 |
[37:47] | He loves being fired. | 没错 -他喜欢被开除 |
[37:49] | I would… I would like to fire Ebba, though. | 我是很想开除艾芭 |
[37:52] | Yeah? -Yeah. | 是哦? -对 但是没办法 |
[37:53] | But I can’t because she’s… | 是哦? -对 但是没办法 |
[37:54] | But I can’t because she’s… | 因为她创造了一个 我没有办法随心所欲的情境 |
[37:55] | created and fostered this situation | 因为她创造了一个 我没有办法随心所欲的情境 |
[37:57] | in which I find it very difficult to do what I want. | 因为她创造了一个 我没有办法随心所欲的情境 |
[38:00] | I’m not saying you’ve done it on purpose | 我不是说你是故意的 但是很有意思 |
[38:02] | but it is quite interesting… | 我不是说你是故意的 但是很有意思 |
[38:05] | that you have sort of tenure. | 只因为我们搞过 你就享有某种终生职 |
[38:08] | Because we mingled. -Lukas. | 只因为我们搞过 你就享有某种终生职 |
[38:09] | Because we mingled. -Lukas. | 路卡斯 -艾芭 |
[38:10] | Ebba. | 路卡斯 -艾芭 |
[38:11] | I’m not sure if you’re kidding, but… | 我不知道你是不是在开玩笑 但是我可以帮忙 |
[38:15] | I could help. | 我不知道你是不是在开玩笑 但是我可以帮忙 |
[38:17] | I’d fire her if you want. | 你要的话我可以开除她 -是吗? |
[38:18] | Yeah? -Yeah. | 你要的话我可以开除她 -是吗? |
[38:20] | I’d fire her right now. | 对 我现在就开除她 |
[38:23] | I’ve got some recent experience in this arena. | 我最近在这方面有点经验 |
[38:27] | Would you do that for me? | 你愿意为我这么做? -当然 我马上办 |
[38:28] | Instantly. Sure. | 你愿意为我这么做? -当然 我马上办 |
[38:30] | It’s on. Guys. | 就这么说定了 各位 过来一点 |
[38:33] | Guys, gather around. | 大家集合 这家伙要开除我的公关主任 |
[38:34] | This guy is about to fire my senior comms. | 大家集合 这家伙要开除我的公关主任 |
[38:37] | No hard feelings. -The jokes are funny. | 你也别生气 -这笑话好好笑… |
[38:39] | The jokes are very funny. | 你也别生气 -这笑话好好笑… |
[38:43] | Ebba. Come on. | 艾芭…别这样 |
[38:47] | You know what, Lukas? | 路卡斯 你知道吗? |
[38:48] | I wish you would fire me. | 我还真希望你能开除我 -艾芭 |
[38:50] | Ebba. | 我还真希望你能开除我 -艾芭 |
[38:51] | Ebba. | 艾芭… |
[38:52] | Ebba! -Ebba! | 艾芭… |
[38:56] | It’s not the attitude of the employee that we want at our company. | 我们公司不希望员工是这种态度 |
[39:10] | You okay? | 你还好吗? |
[39:13] | Hi. -We just… We saw… | 我们刚刚看到… |
[39:15] | You know, we just wanted to make sure… | 我们只是想确定… |
[39:17] | Check in, make sure you’re okay. Like, on a human level. | 来看看你 确定你真的没事 |
[39:20] | We… We saw… -Yeah. | 我们刚刚看到了 你还好吧? |
[39:22] | Yeah? Like, are you… you good? | 我们刚刚看到了 你还好吧? |
[39:23] | I’m really… I’m totally fine. Don’t worry about it. | 我没事 真的 不用担心 |
[39:26] | All right, well, good. That’s good to hear. | 那就好… 听你这么说我就放心了 |
[39:29] | Yeah… | 对…太好了 |
[39:30] | Totally. -He seems kind of awful. | 对…太好了 |
[39:31] | Totally. -He seems kind of awful. | 他似乎是个很糟糕的人 |
[39:35] | We… | 我们… |
[39:37] | You know, we… we built his whole rep. | 他的形象完全是我们打造出来的 |
[39:41] | He’s not even a real coder. | 他甚至不是真的程序设计师 技术是别人给他的 |
[39:43] | Someone gave him, like, a box of tech | 他甚至不是真的程序设计师 技术是别人给他的 |
[39:46] | and he took it to market, you know. | 他只负责卖 了不起 -是啊 真了不起 |
[39:47] | Bravo. -Yeah, bravo. | 他只负责卖 了不起 -是啊 真了不起 |
[39:50] | Well, yeah, we just wanted to say we sympathize with all the shit. | 我们只想说我们很同情你 |
[39:56] | Yeah, well, I’ll be out in February anyway, so… | 我反正只待到二月 |
[40:00] | Really? That’s a shame. | 真的吗 太可惜了 |
[40:01] | And… | 真的吗 太可惜了 |
[40:02] | is that because of the… | 是因为他寄给你…那些东西吗? |
[40:05] | Sending you of, you know… whatnots? | 是因为他寄给你…那些东西吗? |
[40:09] | What… No. | 什么 不是 |
[40:12] | I mean… | 这现在是他最不担心的事 |
[40:14] | That’s pretty much the least of his worries right now. | 这现在是他最不担心的事 |
[40:16] | Okay. All right. Because? | 好 因为…? |
[40:21] | India. -India. Right. | 印度 -印度 对 |
[40:24] | And I feel like I know this | 我好像知道这件事 但是细节是怎样? |
[40:26] | but what are the details here with that? | 我好像知道这件事 但是细节是怎样? |
[40:29] | The details? Oh, yeah. | 细节吗? |
[40:30] | I… I’m gonna give you all the details, sure. | 我可以告诉你们所有细节 没问题 |
[40:33] | Right. | 这样啊 可以跟你要根烟吗? |
[40:35] | Can I get a… Can I bum a smoke? | 这样啊 可以跟你要根烟吗? |
[40:37] | Yeah. -Thank you. | 没问题 不客气 -谢谢 |
[40:38] | Sure. | 没问题 不客气 -谢谢 |
[40:44] | So, ATN is saying | 泛美网科宣称民主党正面民调 是极端造谣阴谋 |
[40:45] | “Dems’ positive polls a radical misinformation plot.” | 泛美网科宣称民主党正面民调 是极端造谣阴谋 |
[40:50] | Ballsy. -Like to keep things peppery. | 真有种 -这样的用词比较辛辣 |
[40:52] | I mean, did we mention he’s tired? | 我们有提过他很累吗? |
[40:54] | Yeah. | 我们有提过他很累吗? |
[40:55] | I guess he can’t be across everything. | 看来他无法事事掌控 对吧 疲惫男孩? |
[40:56] | Can you, tired boy? Hey? | 看来他无法事事掌控 对吧 疲惫男孩? |
[40:59] | But you should call Pam on that | 你去跟阿潘讲这件事 因为这里的人我都看不顺眼 |
[41:01] | ’cause, you know, everyone here’s needling me. | 你去跟阿潘讲这件事 因为这里的人我都看不顺眼 |
[41:02] | Then you should tell them to stop wetting their pants. | 那你去叫他们别再屁滚尿流了 |
[41:05] | Okay, well, I get that, Tom. | 这我知道 汤姆 但你听说凤凰城的事了吗? |
[41:06] | But also, you heard about the Phoenix thing? | 这我知道 汤姆 但你听说凤凰城的事了吗? |
[41:09] | The O’Malleys firebombed a fucking campaign office. | 欧马利对竞选办公室丢汽油弹? -好可怕 |
[41:11] | Scary shit. -A firecracker. | 欧马利对竞选办公室丢汽油弹? -好可怕 |
[41:12] | Scary shit. -A firecracker. | 其实是两根用胶带粘住的爆竹 |
[41:13] | A pair of firecrackers | 其实是两根用胶带粘住的爆竹 |
[41:15] | taped together. -Pardon. I’m sorry. | 其实是两根用胶带粘住的爆竹 |
[41:16] | May we borrow your lady -Sure. | 抱歉 可以借这位小姐一下吗? -没问题 别介意我… |
[41:18] | for a second? -Oh, sure. Don’t mind me. | 抱歉 可以借这位小姐一下吗? -没问题 别介意我… |
[41:20] | Guess what? -What, the Phoenix thing? | 你猜怎么着? -凤凰城的事吗 好夸张 |
[41:22] | It’s pretty wild. | 你猜怎么着? -凤凰城的事吗 好夸张 |
[41:24] | Nope. Matsson’s numbers are funky. | 不是 是马特森的数目有问题 |
[41:28] | Sorry, what the fuck are you talking about? | 抱歉 你们在说什么? |
[41:30] | Yeah, Ebba spilled. Screwy metrics in India. | 艾芭全都说了 印度的数据有问题 |
[41:32] | Matsson has been peddling bundles of South Asian packing peanuts. | 马特森在兜售南亚的乖乖粒 |
[41:36] | What? You mean, like… | 什么?你是说像…很大的数字吗? |
[41:38] | Okay, so, significant numbers? | 什么?你是说像…很大的数字吗? |
[41:40] | Yeah, yeah. We think so. Big, big. | 对 应该是 非常大 |
[41:43] | I fucking knew he was a bullshitter. | 我就知道他是空口白话 暴发户靠不住 |
[41:45] | I’m telling you. New money. | 我就知道他是空口白话 暴发户靠不住 |
[41:47] | You gotta hold those fresh bills to the light. | 拿到新钞一定要检查 |
[41:51] | Okay. | 天杀的 -对 |
[41:52] | Fuck. -Yeah. | 天杀的 -对 |
[41:54] | You said a hundred scalps in three days? | 你三天开除了100个人? -对 100个 |
[41:57] | A hundred. -Mr. Nephew, that’s… | 你三天开除了100个人? -对 100个 |
[41:58] | A hundred. -Mr. Nephew, that’s… | 外侄孙先生 好惊人的数目 |
[42:01] | That’s quite a number. I… | 外侄孙先生 好惊人的数目 |
[42:02] | That’s quite a number. I… | 我以为你是家族里的窝囊废 |
[42:02] | I thought you were backwash at the bottom of the gene pool | 我以为你是家族里的窝囊废 |
[42:05] | but this is something else. | 但这实在不简单 |
[42:08] | Yes, you underestimated me, and that’s exactly | 你是真人不露相 -对 你低估我了 |
[42:10] | Yes, you underestimated me, and that’s exactly | 这正合我意 路卡斯 -好像真的是这样 |
[42:11] | how I wanted it, Lukas. -I believe I might have. | 这正合我意 路卡斯 -好像真的是这样 |
[42:16] | Well, how did you do it? | 你是怎么做的? |
[42:18] | I don’t know, I just do it. | 不知道 反正就动手了 直接割喉 |
[42:20] | Just jackknife right in there… | 不知道 反正就动手了 直接割喉 |
[42:21] | Yeah. -and slit their throat. | 不知道 反正就动手了 直接割喉 |
[42:24] | It must feel, afterwards, a bit… a little bit shitty, right? | 事后的感觉应该有点糟吧? |
[42:28] | Honestly, not really. | 其实并没有 |
[42:32] | HR says I’m the right guy for the job | 人事部说 我是最适合这份工作的人 |
[42:35] | ’cause it looks like I care, but I don’t. | 因为我看起来很关心 但其实无动于衷 |
[42:38] | Not a good person. | 你不是个好人 -其实我是好人 |
[42:39] | No, I am, I am. It’s just… | 你不是个好人 -其实我是好人 |
[42:41] | No, I am, I am. It’s just… | 但该做的总是要做 对吧? |
[42:43] | You gotta do what you gotta do, right? | 但该做的总是要做 对吧? |
[42:46] | Do you, though? | 真的吗? |
[42:49] | Hey, there she is. -Hey. | 她来了 |
[42:51] | Hey. -Welcome to the kids’ table. | 欢迎光临小孩桌 |
[42:52] | Can I talk to you for a second? | 可以跟你谈一下吗? |
[42:54] | Oh, yeah, is it time to up the periscope? | 好 是不是要玩潜望镜了? |
[42:58] | Yeah, sorry to break up the brains trust. | 抱歉要拆散这个智囊团 |
[43:00] | You sit still. I’ll be right back. | 坐下 |
[43:02] | A butcher with a smile. | 面带微笑的屠夫 |
[43:05] | What’s… | 怎么了? |
[43:08] | Why… Why are we running? Is there a fire or what? | 干吗跑这么快 失火了吗? |
[43:11] | Yeah, there might be. | 有可能 你的数字是怎么回事? |
[43:13] | So, what’s your… | 有可能 你的数字是怎么回事? |
[43:14] | What’s happening with your numbers? | 有可能 你的数字是怎么回事? |
[43:17] | What numbers? -“What numbers?” | 什么数字? -别跟我装糊涂 路卡斯 |
[43:19] | Lukas. | 什么数字? -别跟我装糊涂 路卡斯 |
[43:22] | In… Oh, in India? | 印度的吗? -对 |
[43:23] | Yeah. | 印度的吗? -对 |
[43:24] | Is this Ebba or Oskar? | 是艾芭说的 还是奥斯卡? |
[43:29] | Okay. | 好… |
[43:34] | Well, we… have a… | 我们是… |
[43:37] | There’s a little issue that we’re looking into | 有点小问题 我们正在调查 |
[43:38] | with subscriber numbers being… being bullshit. | 有点小问题 我们正在调查 |
[43:39] | with subscriber numbers being… being bullshit. | 订阅人数可能是假的 |
[43:43] | Well, not bullshit, but… | 不是假的 而是有一点点假 |
[43:45] | a little… a little bit bullshit. | 不是假的 而是有一点点假 |
[43:47] | What does a little bit bullshit mean? | 什么叫一点点假? |
[43:49] | Well, maybe we discovered a metrics error | 也许我们发现了计算上的错误 高报了印度的订阅人数 |
[43:51] | that has overstated our subs in India. | 也许我们发现了计算上的错误 高报了印度的订阅人数 |
[43:54] | Like, by quite a… | 如果有两个印度 这个数字就合理了 |
[43:55] | Like, if there were two Indias, it would make sense. | 如果有两个印度 这个数字就合理了 |
[43:58] | You maybe discovered? | 你们也许发现了? |
[44:00] | Yeah, but there isn’t two Indias. There’s only one India. | 对 但是没有两个印度 |
[44:02] | Yeah, but there isn’t two Indias. There’s only one India. | 只有一个 -没错 |
[44:02] | No. Yeah. -And it’s… | 只有一个 -没错 |
[44:05] | It’s just a long story, but it’s, like, you know… | 说来话长 但这是个新兴市场 一切都是未知数 |
[44:06] | It’s an emerging market. It’s… It’s all wet cement. It’s… | 说来话长 但这是个新兴市场 一切都是未知数 |
[44:10] | So, stock and cash deal | 所以现金和换股的交易 董事会有权叫停 |
[44:12] | the board would be well within their rights to pull out. | 所以现金和换股的交易 董事会有权叫停 |
[44:15] | You know… You know that, obviously. | 这你显然很清楚 所以你要怎么… |
[44:17] | So, how are you… Were you… When are you addressing? | 这你显然很清楚 所以你要怎么… |
[44:18] | So, how are you… Were you… When are you addressing? | 你打算…你想什么时候处理?你怎么处理? |
[44:20] | Like, how are you handling? -I’m not gonna… I don’t… | 你打算…你想什么时候处理?你怎么处理? |
[44:21] | Like, how are you handling? -I’m not gonna… I don’t… | 我不要外国蠢猴子卖空我的股票 |
[44:23] | I don’t want some foreign monkeys just… shorting me. | 我不要外国蠢猴子卖空我的股票 |
[44:26] | I don’t… I don’t like when people get into me. | 我讨厌让别人影响我 |
[44:28] | It’s gonna get out eventually. | 但这件事迟早纸包不住火 |
[44:30] | Well, or we buy Waystar and it gets lost in the deal dazzle. | 或是我们买下韦斯达 把这件事掩盖下去 |
[44:33] | SEC, DOJ… Is this… | 法务部和证交所… 这究竟合不合法? |
[44:36] | Is this even legal? -We close quickly | 法务部和证交所… 这究竟合不合法? |
[44:37] | Is this even legal? -We close quickly | 我们迅速成交 情况就会开始大好 |
[44:38] | and then shit will get crazy good. | 我们迅速成交 情况就会开始大好 |
[44:42] | By next quarter, the numbers will be real, probably. | 等到下一季 数据大概就会是真的了 |
[44:47] | Come on, it’s… it’s kind of funny, though, isn’t it? | 就这样 你不觉得很好笑吗? |
[44:51] | I… I know it’s… I know it’s pretty bad. | 我知道情况很糟 这我知道 -对 |
[44:52] | I know it’s pretty bad. | 我知道情况很糟 这我知道 -对 |
[44:54] | Yeah. | 我知道情况很糟 这我知道 -对 |
[44:56] | You can fix it, though, right? | 但你能处理吧? |
[44:58] | Oh, yeah, sure. -Right? | 可以吧? -对啊 我再弄一个印度出来就好了 |
[44:59] | I’ll just build another fucking India. | 可以吧? -对啊 我再弄一个印度出来就好了 |
[45:02] | Love that. Build another India. | 弄一个印度出来 我喜欢 |
[45:05] | Yeah. That’s my girl. | 这才是我的好女孩 |
[45:12] | Fuck me. | 杀了我吧 |
[45:19] | Hey. Hey, Gerri. | 格丽 让我猜 |
[45:21] | Let me guess, “I’ll have a martini.” | 给我一杯马丁尼 |
[45:24] | Can we chat about stuff? | 我们可以聊聊吗?我有一些想法 需要你的忠告 |
[45:25] | I have some thoughts I might need your advice. | 我们可以聊聊吗?我有一些想法 需要你的忠告 |
[45:27] | No. | 不行 |
[45:28] | “No?” Just no? | 不行 拒绝我哦 格丽… |
[45:30] | Gerri. | 不行 拒绝我哦 格丽… |
[45:31] | Gerri. -What? | 干吗? |
[45:32] | The thing, that wasn’t… | 开除你的那件事?那不是真的 |
[45:34] | The firing you thing, that wasn’t real. | 开除你的那件事?那不是真的 |
[45:37] | No? -No. | 不是吗? -不是 |
[45:38] | Not… It was, like, in the heat of the… you know. | 那只是我一时激动…你懂的 -我不懂 |
[45:41] | You know. -No. | 那只是我一时激动…你懂的 -我不懂 |
[45:42] | No. Okay. Well, come on. | 那只是我一时激动…你懂的 -我不懂 |
[45:44] | Let’s… Let’s have a fuckin’ chat, okay? | 咱们就聊聊嘛 |
[45:47] | I’ll stand in a cupboard and jerk off | 你解释证交所的时候 我可以站在柜子里打手枪 |
[45:49] | while you explain to me what the SEC is, okay? | 你解释证交所的时候 我可以站在柜子里打手枪 |
[45:53] | Oh, really? No? Too soon? | 还不能开这种玩笑吗? |
[45:55] | What do you want? Do you want, like, a sorry? | 你要我怎么做 道歉吗? |
[45:57] | I got a whole purse full of sorries. | 我最会道歉了 对不起 |
[45:59] | I’m sorry. -I’m out. | 我最会道歉了 对不起 |
[45:59] | I’m sorry. -I’m out. | 我退出 我不干了 |
[46:01] | I’m done. -Bullshit. | 我退出 我不干了 |
[46:01] | I’m done. -Bullshit. | 放屁 爸一天到晚开除人 |
[46:02] | Dad fired people all the time. I was just feeling kind of fire -ish. | 放屁 爸一天到晚开除人 |
[46:03] | Dad fired people all the time. I was just feeling kind of fire -ish. | 我当时只是一时兴起 |
[46:06] | Look, I have some requirements you should know about. | 听着 你该知道我有一些要求 |
[46:08] | Several of which have been officially communicated | 其中一些已经正式传达了 |
[46:11] | and some that I thought I should, you know… | 有一些我觉得应该亲自告诉你 |
[46:15] | say in person. -Okay. | 有一些我觉得应该亲自告诉你 |
[46:16] | say in person. -Okay. | 格丽机器人出现了 好可怕 -首先我要钱 |
[46:17] | Robo -Gerri. Scary. -First of all, I want money. | 格丽机器人出现了 好可怕 -首先我要钱 |
[46:20] | Eye -watering sums. Hundreds of millions of dollars. | 一大笔钱 好几亿 |
[46:23] | No. Pass. | 办不到 跳过 |
[46:24] | So, I have retained personal reputation management | 我找了自己的名誉管理团队 |
[46:28] | and they will be on the line | 他们会在线上监听卡罗琳娜 用我提供的纲要做背景简报 |
[46:29] | when Karolina does her background briefings | 他们会在线上监听卡罗琳娜 用我提供的纲要做背景简报 |
[46:32] | off a set of my bullet points. | 他们会在线上监听卡罗琳娜 用我提供的纲要做背景简报 |
[46:35] | I would set off your bullet points. | 我会炸了你的纲要 |
[46:37] | And if I ever get a whiff of anything undermining my narrative | 如果未来五年让我听到任何 跟我叙事有所抵触的言论… |
[46:41] | anytime in the next five years | 如果未来五年让我听到任何 跟我叙事有所抵触的言论… |
[46:44] | I will sue and I will go public | 我会告你们 并公开你生殖器的照片 |
[46:46] | with those many, many pictures -This is so stupid. | 我会告你们 并公开你生殖器的照片 |
[46:47] | of your genitalia -All right. | 我会告你们 并公开你生殖器的照片 |
[46:49] | that I have in my possession. -Great. | 好 好极了 -照片都在我手上 够清楚了吗? |
[46:50] | Have I made myself clear? -Yes, absolutely. | 好 好极了 -照片都在我手上 够清楚了吗? |
[46:51] | Have I made myself clear? -Yes, absolutely. | 非常清楚 跟你共事非常愉快 谢了 |
[46:52] | It’s been a pleasure working with you, Gerri, thanks. | 非常清楚 跟你共事非常愉快 谢了 |
[46:55] | I could have got you there. | 我本来可以拱你上位的 |
[46:59] | But no. | 但现在不行了 |
[47:00] | Nope. -Nope. | 但现在不行了 |
[47:03] | See you. | 是啊 再见 |
[47:17] | Con, can we… Can we settle this now? | 康 可以现在决定吗? |
[47:19] | Everyone is quite freaked out | 亚利桑那的政治汽油弹攻击事件 让所有人都惶惶不安 |
[47:21] | about this political firebombing in Arizona. | 亚利桑那的政治汽油弹攻击事件 让所有人都惶惶不安 |
[47:23] | Oh, yeah, the pop -pops in Phoenix? | 凤凰城的爆竹事件?垃圾桶被烧的事情? |
[47:25] | Yeah. -The wastepaper basket on fire? | 凤凰城的爆竹事件?垃圾桶被烧的事情? |
[47:26] | I think a file cabinet was in the ICU. | 好像有个档案柜被送进重症监护室 可以起草了吗? |
[47:28] | Can we draft? -Well, actually, there’s been a… | 好像有个档案柜被送进重症监护室 可以起草了吗? |
[47:29] | Can we draft? -Well, actually, there’s been a… | 事实上 我们改变心意了 |
[47:31] | slight change of heart. -Get the fuck out of here. | 事实上 我们改变心意了 |
[47:32] | slight change of heart. -Get the fuck out of here. | 少来这套 你已经争取到面子了 |
[47:33] | You got it. You got your bauble. It’s great. | 少来这套 你已经争取到面子了 |
[47:35] | Let’s write up a fucking statement, okay? | 这条件很好 来写声明稿吧 |
[47:37] | Wind up the old fax machine | 打开传真机 传给你的怪人团队 |
[47:39] | and fart it out to your oddball army, okay? | 打开传真机 传给你的怪人团队 |
[47:41] | We wonder, Roman, if he might have | 罗曼 我们觉得他为这场选战 投资太多 不能现在退出 |
[47:43] | invested too much in his campaign to just, you know, drop out now. | 罗曼 我们觉得他为这场选战 投资太多 不能现在退出 |
[47:47] | Yeah. -That’s so cool. | 真酷 你们努力过 但是失败了 现在必须往前走 找新目标 |
[47:48] | You tried, you failed, you move on, find something new. | 真酷 你们努力过 但是失败了 现在必须往前走 找新目标 |
[47:51] | He’s fought hard | 他努力拼搏了 我们想看看会有什么结果 |
[47:52] | and we wanna find out what might happen, okay? | 他努力拼搏了 我们想看看会有什么结果 |
[47:54] | He might write, you know, a book about this. | 他可能会写一本关于这件事的书 或是去演讲… |
[47:56] | Or a speaker circuit or… | 他可能会写一本关于这件事的书 或是去演讲… |
[47:57] | Hey. Nothing is gonna happen, okay? | 他可能会写一本关于这件事的书 或是去演讲… |
[47:57] | Hey. Nothing is gonna happen, okay? | 什么都不会发生 好吗? |
[47:59] | Anything might happen tomorrow, actually. | 其实明天什么事都有可能 -你真的这么觉得? |
[48:01] | Really? Anything? -Yeah. | 其实明天什么事都有可能 -你真的这么觉得? |
[48:02] | You see, because that’s the beauty | 这就是民主体制的美妙之处 |
[48:04] | of this little system that we have called democracy. | 这就是民主体制的美妙之处 |
[48:06] | Con, man. Eat the fucking carrot, okay? | 康 就收下他们的好处吧 在场所有人都觉得你是个笑话 |
[48:08] | Everyone in this room thinks you’re a fucking joke. | 康 就收下他们的好处吧 在场所有人都觉得你是个笑话 |
[48:10] | So, tell your “wife” to shut the fuck up | 叫你老婆闭嘴 遮住肩膀 打包去阿曼的行李 |
[48:12] | cover her shoulders, and pack a fucking bag | 叫你老婆闭嘴 遮住肩膀 打包去阿曼的行李 |
[48:14] | for Oman, okay? -Rom, Rom. | 叫你老婆闭嘴 遮住肩膀 打包去阿曼的行李 |
[48:15] | I’m talking here. It’s okay. | 罗曼… -我在讲话 没事的 |
[48:17] | Easy. | 别激动 |
[48:20] | There’s one person here | 这里有一个人不把我当笑话 |
[48:22] | who doesn’t think I’m a joke. | 这里有一个人不把我当笑话 |
[48:24] | So, that’s who I’m gonna listen to, okay? | 所以我只听她的话 好吗? |
[48:27] | That’s smart. Yeah, listen to her. | 真聪明 对啊 听她的吧 |
[48:29] | Willa, honey. -Yeah. | 威拉宝贝 -怎么样? |
[48:31] | Bye. Nice to meet you. | 再见 很高兴认识你 |
[48:32] | A pleasure, sir. You got my vote. A hundred percent. | 这是我的荣幸 我一定会投给你的 |
[48:35] | I’m trying to help you, man. I am trying to help you. | 我只是想帮你 -如果我能投票的话 |
[48:41] | Really nice party. | 好棒的派对 |
[48:43] | Cool, cool family. | 好酷的家族 |
[48:45] | Oh, thanks, man. Tweet about it. | 谢了 兄弟 尽管推文 |
[48:49] | So, who’s… | 今天晚上谁要出去玩? |
[48:50] | who’s going out tonight in this shitty fuckin’ town? | 今天晚上谁要出去玩? |
[48:53] | Anyone? | 有人吗? |
[48:54] | I gotta say, it’s pretty depressing from up here. | 老实说 从上面鸟瞰 这里死气沉沉的 |
[48:56] | You can really see how second world it is. | 看得出来这里好落后 |
[48:59] | I don’t know. Pretty happening town, famously. | 其实这里很热闹 -真的吗 真的很热闹吗? |
[49:01] | Really? Is it, though? -Yeah. | 其实这里很热闹 -真的吗 真的很热闹吗? |
[49:02] | Compared to Singapore or Seoul? | 对 -跟新加坡和首尔比起来 |
[49:05] | It’s like Legoland. | 这里简直是乐高乐园 |
[49:07] | You know we still run shit, though? | 你知道我们还是老大吧? |
[49:09] | Like as in only in New York. | 你是说只限在纽约吧?好 明白了 |
[49:11] | Yeah. -Right. Okay. | 你是说只限在纽约吧?好 明白了 |
[49:13] | Well, nothing happens in New York if it doesn’t happen everywhere. | 纽约有的 别的地方也有 |
[49:16] | You should get that written on a cup, right? | 你应该把这句话写在杯子上 对吧? |
[49:19] | Shouldn’t he get that written on a cup? | 他这句话应该写在杯子上 看起来一定超酷 |
[49:20] | Like, that would look so cool. | 他这句话应该写在杯子上 看起来一定超酷 |
[49:22] | He could sell that in a… in a head shop in Rotterdam. | 可以在鹿特丹的 吸毒用品专卖店卖 |
[49:24] | Could be a… a good business for you. | 说不定很有赚头 |
[49:27] | ‘Cause I hear you might need some new revenue streams. | 因为我听说你可能 需要新的营收流 |
[49:31] | Yeah. Hey, really, really good presentation, by the way. | 是啊 对了 你的报告很精彩 |
[49:35] | Loved it. | 我好喜欢 |
[49:37] | Can’t wait to get into those predictions, man. | 我真的很期待那些饱实的预测 |
[49:39] | Those meaty predictions. -Oh, yeah? | 我真的很期待那些饱实的预测 |
[49:41] | Yes. Gonna be fun. -Yeah, yeah? | 一定会很好玩 -是吗…我也很兴奋 |
[49:42] | I’m excited about that. Estimates. You know, estimates. | 一定会很好玩 -是吗…我也很兴奋 |
[49:43] | I’m excited about that. Estimates. You know, estimates. | 那些是估计 你知道吧? -知道 |
[49:45] | Yeah. -But you, man. | 但你的数字爆炸性地好 |
[49:46] | Your numbers exploding, right? | 但你的数字爆炸性地好 |
[49:49] | Like, literally unbelievable. | 好得匪夷所思 |
[49:52] | Well, thank you, thank you. | 谢谢…也恭喜你 |
[49:53] | And congrats to you as well. | 谢谢…也恭喜你 |
[49:55] | ‘Cause I hear your numbers are gay. | 因为我听说你的数字很同志 |
[49:57] | My numbers are what? -Gay. | 我的数字很什么? -同志 |
[49:59] | My numbers are gay? -Yeah. | 我的数字很同志? |
[50:02] | You had this cute little valuation | 对 你们做了小小的估价后 数字就变成同志了 |
[50:05] | and your numbers just came out as gay. | 对 你们做了小小的估价后 数字就变成同志了 |
[50:08] | That’s kind of homophobic, man. | 你的说法有点恐同耶 |
[50:10] | Dude, just let the wave hit you. | 让大浪打在身上 随波逐流吧 |
[50:12] | Float out. | 让大浪打在身上 随波逐流吧 |
[50:14] | I think I am the wave, though, actually. | 但是我觉得我就是大浪 |
[50:15] | You think you are the wave? | 你觉得你就是大浪? |
[50:16] | Because you love the deal? | 因为你喜欢这笔交易? |
[50:19] | Are you kidding? Biggest overpay in history. | 开什么玩笑?这是史上最大的超额报酬交易 |
[50:21] | Love that shit. -Okay. | 我爱死了 爱到不行… -好 |
[50:22] | Love it. Love the deal. -All right, well… | 我爱死了 爱到不行… -好 |
[50:25] | Love the deal. -Love the deal. | 你爱到不行 -爱到不行 |
[50:30] | Love it. -Come on. Come on, brother. | 来吧…兄弟 |
[50:32] | Love the deal, yeah. | 我爱死这笔交易了 |
[50:35] | Yes. | 对 |
[50:37] | All right. -Love the deal. | 爱死这笔交易了 -爱死这笔交易了… |
[50:38] | Love the deal, love the deal. | 爱死这笔交易了 -爱死这笔交易了… |
[50:41] | The fuck? Bit of a show. -Hugging it out. | 搞什么 丢人现眼的 |
[50:43] | The fuck? Bit of a show. -Hugging it out. | 一抱泯恩仇 |
[50:46] | Hey, I’m going to… -What? | 我收工了 -什么? |
[50:47] | Yeah. I’m done. I’m… | 对 我收工 要去睡觉 |
[50:48] | I’m going to bed. I’m bushwhacked. | 对 我收工 要去睡觉 |
[50:49] | I’m going to bed. I’m bushwhacked. | 我不行了 眼皮重得要命 |
[50:50] | My eyes look sandpapered. | 我不行了 眼皮重得要命 |
[50:51] | Okay, well, you can stay up for just a little longer | 再撑一会儿 一起跟客人道别 |
[50:54] | and say goodnight to people together. | 再撑一会儿 一起跟客人道别 |
[50:55] | Shiv, do you know what my day looks like tomorrow? | 小西 你知道我明天有多忙吗? |
[50:57] | Tom, you’re not gonna be doing anything. | 汤姆 你明天什么都不会做 只是在找发亮的额头罢了 |
[50:59] | You’re just gonna be looking for shiny foreheads. | 汤姆 你明天什么都不会做 只是在找发亮的额头罢了 |
[51:00] | It’s fine, you can stay for 45 minutes more. | 没事的 再撑45分钟就好了 |
[51:03] | I’m just a little tired | 我只是有点累 |
[51:05] | because all the fun gossip that I’ve been hearing from everywhere | 因为我在家里举办的派对上 听到好多精彩八卦 |
[51:10] | at this party in my house | 因为我在家里举办的派对上 听到好多精彩八卦 |
[51:12] | is that I’m gonna be shitcanned. | 说我要被开除了 |
[51:14] | I got faith in you, man. | 我对你有信心 十足的信心 -你一直忠心耿耿 |
[51:15] | You’ve always been a loyal servant. -Lots of faith. | 我对你有信心 十足的信心 -你一直忠心耿耿 |
[51:20] | Sorry. | 对不起 |
[51:23] | Not helpful. | 你们只会帮倒忙 |
[51:28] | The fuck is wrong with you? -You know what? | 你怎么了? -我真的得睡一下 |
[51:29] | I just really do need to get some sleep. | 你怎么了? -我真的得睡一下 |
[51:31] | I really do. I’m sorry. Can we just leave it there? | 真的 对不起 到此为止 好吗? -你很累 我知道 |
[51:33] | You’re tired. I get it. -Please forget it. | 真的 对不起 到此为止 好吗? -你很累 我知道 |
[51:34] | You keep on fucking saying. | 你一直叨念个没完 我知道你很累 |
[51:35] | So yeah, you’re tired. -Okay, okay. I’m tired. | 你一直叨念个没完 我知道你很累 |
[51:36] | So yeah, you’re tired. -Okay, okay. I’m tired. | 好 我累了 就到此为止 -你到处说你很累 |
[51:38] | Let’s leave it there. Okay. -You keep fucking telling everyone. | 好 我累了 就到此为止 -你到处说你很累 |
[51:40] | Okay, I’ll stop. -You’re tired. I get it. | 好…我不讲了 -你很累 我知道 |
[51:42] | I’m sorry. I’m just… | 对不起 我只是…我只是很担心 |
[51:44] | You know, I am just worried about… | 对不起 我只是…我只是很担心 |
[51:47] | You know, maybe I’ve nailed myself to the Matsson cross | 也许我不该帮马特森 |
[51:50] | and he might turn out to be bullshit. | 他可能只是只纸老虎 |
[51:53] | You know, he’s erratic and… you know, maybe he isn’t real. | 他反复无常 也许都是骗人的 |
[51:56] | Shiv, he’s real. He’s the future. | 小西 他是真的 他是未来 |
[51:58] | No, Tom. He… | 不是 汤姆 他… |
[52:02] | There is a time bomb in his numbers, and I might get blown up. | 他的数字里藏了一颗定时炸弹 我可能会被炸得粉身碎骨 |
[52:05] | You’ll be fine. | 你不会有事的 你一向能化险为夷 |
[52:07] | You’ll always be fine. | 你不会有事的 你一向能化险为夷 |
[52:08] | No. No, I am fucking my family for this. | 不对…我为了他背叛我的家人 |
[52:12] | Can I just say something? | 我可以说句话吗? |
[52:14] | At this party here | 这场派对上 也许有40个美国最重要的人物 |
[52:16] | there are maybe 40 of the most important people in America | 这场派对上 也许有40个美国最重要的人物 |
[52:20] | and you have just walked all around all evening | 而你整个晚上 都在告诉他们我会被开除 |
[52:24] | telling them all that I’m gonna get fired. | 而你整个晚上 都在告诉他们我会被开除 |
[52:27] | No, it was implied, lightly, as a little… | 不对 我只是略微暗示… |
[52:29] | No, it was implied, lightly, as a little… | 那只是…一个策略上的玩笑 |
[52:31] | part of a tactical kind of joke. | 那只是…一个策略上的玩笑 |
[52:33] | Will you explain to me? | 可以解释一下那个玩笑吗? |
[52:37] | The joke? Because I don’t get… -Oh, my god. | 可以解释一下那个玩笑吗? |
[52:38] | The joke? Because I don’t get… -Oh, my god. | 因为我听不懂 -老天 汤姆 |
[52:39] | the fucking joke. -Tom. | 因为我听不懂 -老天 汤姆 |
[52:40] | I don’t get the joke. -It was something that he said | 我听不懂那个玩笑 -那只是他说的假话 |
[52:42] | that isn’t true, that we needed to say. | 我听不懂那个玩笑 -那只是他说的假话 |
[52:42] | that isn’t true, that we needed to say. | 是我们必须说的 |
[52:44] | But you stood by his side, and he said it | 但是他说的时候你站在他身边 一言不发 满脸赞同 |
[52:46] | and you were like, “Okay. Well, that sounds good to me.” | 但是他说的时候你站在他身边 一言不发 满脸赞同 |
[52:48] | Fuck’s sake. I’m not doing this right now. | 真是够了 我现在不跟你谈这个 |
[52:51] | You know, I am in serious trouble. That was a play. | 我现在是真的有麻烦 而那个只是在做戏 |
[52:54] | You will be okay | 你不会有事的 因为你是个悍婆娘 |
[52:55] | because you are a tough fuckin’ bitch | 你不会有事的 因为你是个悍婆娘 |
[52:57] | who will always survive | 永远都能存活下来 因为你会不择手段… |
[52:59] | because you do what you need. | 永远都能存活下来 因为你会不择手段… |
[53:01] | You will do what… -Are you even listening? | 你会不择手段 -你有听我说吗 什么我不会有事 |
[53:02] | I’ll be okay? -You will do whatever you need. | 你会不择手段 -你有听我说吗 什么我不会有事 |
[53:04] | Yeah? Really? -Yeah. | 是吗? -是的 |
[53:05] | You sure you’re not projecting? Because that is actually you. | 你确定你没有投射?因为你说的是你自己 |
[53:12] | Should we have a real conversation? | 我们是不是该认真地谈谈? |
[53:14] | With a scorpion? No. -That was a friendly thing. | 跟蝎子谈吗 不用了 -那只是个友善的小礼物… |
[53:17] | Oh, yeah, sure. -That was a friendly thing. | 是啊 还真的很友善 |
[53:17] | You’re real friendly. | 是啊 还真的很友善 |
[53:21] | Yeah, no, I’m a scorpion. | 对 我是蝎子 |
[53:24] | You’re a hyena. You’re a… you’re a street rat. | 你是鬣狗 是街头的老鼠 |
[53:27] | Actually, no, you’re a fucking snake. | 不对 你是一条蛇 |
[53:29] | Here is a dead snake to wear as a necktie, Tom. | 是一条被当成领带的死蛇 汤姆 |
[53:31] | Why aren’t you laughing? | 你为什么不笑? |
[53:37] | I wonder if we shouldn’t clear the air. | 我在想是不是该把话说清楚 -是吗? |
[53:39] | Yeah? Oh, sure. -Yeah. | 我在想是不是该把话说清楚 -是吗? |
[53:40] | Yeah? Oh, sure. -Yeah. | 对 -好啊 |
[53:41] | I think that you can be a very selfish person | 我认为你有时候很自私 |
[53:44] | and I think you find it very hard to think about me. | 也认为你觉得很难为我着想 |
[53:48] | What the fuck? -And I think | 什么鬼? -而且我认为你根本不该嫁给我 |
[53:50] | you shouldn’t have even married me, actually. | 什么鬼? -而且我认为你根本不该嫁给我 |
[53:53] | What the fuck? -Yeah. | 你在说什么鬼话 是你跟我求婚 |
[53:54] | What the actual fuck? You proposed to me. | 你在说什么鬼话 是你跟我求婚 |
[53:58] | You proposed to me at my lowest fucking ebb. | 你在我最低潮的时候跟我求婚 |
[54:00] | My dad was dying. What was I supposed to say? | 我父亲那时奄奄一息 我该怎么说? |
[54:02] | Perhaps no? | 你可以拒绝我 |
[54:03] | I didn’t wanna hurt your feelings. | 我不想伤你的心 |
[54:05] | Oh, thanks. Thanks for that. | 是啊 真是多谢了 |
[54:07] | Yeah, you really kept me safe | 你去搞遍大人物的时候 让我觉得好安全 |
[54:08] | while you ran off to fuck the phone book. | 你去搞遍大人物的时候 让我觉得好安全 |
[54:10] | Oh, fuck off. You’re a hick. | 少来 你是个乡巴佬 |
[54:12] | And then… And then… -A conservative hick. | 该死的保守乡巴佬 -然后… |
[54:13] | you hid it because you were so scared | 你还刻意隐瞒 因为被自己的丑态吓到了 |
[54:16] | of how fucking awful you are. | 你还刻意隐瞒 因为被自己的丑态吓到了 |
[54:18] | You were only with me to get to power. | 你跟我在一起也只是为了权力 |
[54:20] | Well, you got it now, Tom. You’ve got it. | 你现在大权在握了 汤姆 |
[54:23] | I’m with you because I love you! | 我跟你在一起是因为我爱你 |
[54:25] | Bullshit! You’re fucking me for my DNA. | 放屁 你上我是为了我的基因 |
[54:27] | You were fucking me for a fucking ladder | 你上我是为了往上爬 |
[54:30] | because your whole family is striving and parochial. | 因为你们全家都是 没出息的小家子气 |
[54:33] | That’s not… that’s not a fair characterization. | 你这样说不公平 -是吗? |
[54:36] | Oh, no? Well, your mom loves me more than she loves you. | 你这样说不公平 -是吗? |
[54:37] | Oh, no? Well, your mom loves me more than she loves you. | 你妈爱我多过爱你 因为她是疯子 |
[54:38] | Because she’s cracked. | 你妈爱我多过爱你 因为她是疯子 |
[54:40] | You wanna… you wanna actually clear the air? | 你真的想把话说清楚吗? |
[54:42] | Fine. You betrayed me. | 好 你背叛了我 |
[54:45] | You were going to see me | 你打算眼睁睁看我去坐牢 小西 |
[54:47] | get sent to fucking prison, Shiv! | 你打算眼睁睁看我去坐牢 小西 |
[54:51] | And then you fobbed me off with that fucking undrinkable wine | 然后硬塞给我难喝得要命的酒 |
[54:55] | and you won’t have my baby | 还不肯生我的孩子 |
[54:57] | because you never even thought honestly | 因为觉得顶多会跟我在一起四年 |
[54:58] | that you’d be with me more than, like, four fucking years | 因为觉得顶多会跟我在一起四年 |
[55:00] | I don’t think. -You offered to go to jail, Tom. | 是你说要去坐牢的 汤姆 |
[55:03] | You offered because you’re servile. | 你自愿坐牢 因为你奴性坚强 你就是…奴性坚强 |
[55:04] | You just… you’re servile. | 你自愿坐牢 因为你奴性坚强 你就是…奴性坚强 |
[55:06] | You are incapable of thinking about anybody other than yourself | 你除了自己 无法为任何人着想 |
[55:10] | ’cause your sense of who you are, Shiv | 因为你的自我意识就是这么薄弱 |
[55:12] | is that fucking thin. -Oh, yeah? | 因为你的自我意识就是这么薄弱 |
[55:14] | Yeah. -You read that in a book, Tom? | 是吗 这是你从书上看来的吗? -你一眼就让人看穿了 不用查书 |
[55:15] | You’re too fucking transparent to find in a book. | 是吗 这是你从书上看来的吗? -你一眼就让人看穿了 不用查书 |
[55:17] | You’re pathetic, you’re pathetic. | 你太可悲了…你是个受虐狂 但根本承受不了 |
[55:19] | You’re a masochist, and you can’t even take it. | 你太可悲了…你是个受虐狂 但根本承受不了 |
[55:21] | I think you are incapable of love. | 我觉得你没有办法爱人 |
[55:23] | And I think you are maybe not | 应该也不适合生孩子 |
[55:25] | a good person to have children. | 应该也不适合生孩子 |
[55:29] | Well, that’s not very nice to say, is it? | 讲这样太过分了吧? |
[55:32] | I’m sorry. | 对不起… |
[55:35] | I’m sorry, but you… you… | 对不起… |
[55:36] | I’m sorry, but you… you… | 你无法想象你对我的伤害有多深 |
[55:37] | you have hurt me more than you can possibly imagine. | 你无法想象你对我的伤害有多深 |
[55:41] | And you… | 而你 你夺走了我原本可以 跟爸爸共度的最后六个月 |
[55:43] | you took away the last six months I could’ve had with my dad. | 而你 你夺走了我原本可以 跟爸爸共度的最后六个月 |
[55:46] | No. -Yes. | 我没有… -就有… |
[55:48] | You sucked up to him and you cut me out. | 你拍他的马屁 把我排拒在外 |
[55:52] | It’s not my fault | 你得不到他的肯定 不是我的错 |
[55:55] | that you didn’t get his approval. | 你得不到他的肯定 不是我的错 |
[55:58] | I have given you endless approval | 我给了你无尽的肯定 |
[56:01] | and it doesn’t fill you up because you’re broken. | 但你不满足 因为你心灵受创 |
[56:07] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[56:10] | I don’t. | 我…我甚至不关心你 |
[56:12] | I don’t even care about you. | 我…我甚至不关心你 |
[56:14] | I don’t care. | 我不在乎 |
[56:19] | Have we cleared the air, huh? | 说清楚了吗 心里好过了吗? |
[56:20] | Feel good now? | 说清楚了吗 心里好过了吗? |
[56:23] | Yeah. -Yeah. | 对 -对 |
[56:24] | Fucking great. Tip top. | 太爽快了 |
[56:28] | You don’t deserve me. | 你配不上我 一直以来都是如此 |
[56:29] | And you never did. | 你配不上我 一直以来都是如此 |
[56:33] | And everything came out of that. | 因此而衍生了之后发生的一切 |
[56:38] | So fucking flat. | 你好无聊 |
[57:00] | You find ways to have fun out there? | 今天玩得还开心吧? |
[57:03] | More or less. | 还可以 红酒闻起来像落水狗 |
[57:04] | The red wine smells like wet dog. | 还可以 红酒闻起来像落水狗 |
[57:08] | Listen, I just wanted to do five. | 听着 我想跟你聊五分钟 |
[57:10] | Just me and you, just Frankie and Kenny. | 就你跟我 弗兰克和肯尼 而不是执行长和主席 |
[57:12] | Not CEO and Chair. | 就你跟我 弗兰克和肯尼 而不是执行长和主席 |
[57:14] | No helms. -Yeah. | 不妙 |
[57:15] | I don’t think the GoJo deal | 我觉得跟GoJo交易 不是对股东最好的做法 |
[57:17] | is in the best interests of the shareholders | 我觉得跟GoJo交易 不是对股东最好的做法 |
[57:19] | and I would like to explore ways | 我想讨论阻止这笔交易的方法 -我不想听 肯 |
[57:21] | of blocking it. -I don’t want to hear it, Ken. | 我想讨论阻止这笔交易的方法 -我不想听 肯 |
[57:23] | What if I told you | 如果我告诉你 他在印度的订阅人数严重装水呢? |
[57:24] | his subs in India are significantly inflated? | 如果我告诉你 他在印度的订阅人数严重装水呢? |
[57:28] | I’m just gonna hit you with this. | 我有个提议 不如反其道而行 |
[57:30] | What if we run it all the way back? | 我有个提议 不如反其道而行 |
[57:33] | Do I even wanna know what that means? | 我想知道那是什么意思吗? |
[57:35] | We go reverse Viking. | 以其人之道 还治其人之身 |
[57:37] | We pillage their village. | 杀进他的老巢 韦斯达并购GoJo |
[57:39] | Waystar acquires GoJo. | 杀进他的老巢 韦斯达并购GoJo |
[57:46] | It… There would have to be major issues. | 那必须要有很严重的问题才行 |
[57:50] | There are. | 确实有 如果可以放慢速度呢? |
[57:51] | But if we could slow this down | 确实有 如果可以放慢速度呢? |
[57:52] | and we eat Matsson’s lunch… | 我们吃掉马特森的午餐 |
[57:56] | bigger than Dad ever was. | 变得比爸爸更强 |
[57:59] | Roman and Shiv? -Yeah, I don’t know. | 那罗曼和小西呢? |
[58:00] | Roman and Shiv? -Yeah, I don’t know. | 我不知道 他们不是我计划的一部分 |
[58:02] | Part of my plans. | 我不知道 他们不是我计划的一部分 |
[58:04] | I love them, but not in love with them, you know? | 我爱他们 但是并不欣赏他们 |
[58:07] | One head, one crown. | 只有一个人能戴上皇冠 |
[58:09] | But I’ll need ballast. | 但是我需要后盾 你挺我吗? |
[58:12] | Are you with me? | 但是我需要后盾 你挺我吗? |
[58:35] | Hi, everyone. Hi. | 各位 我要睡觉了 |
[58:37] | Bedtime for Bonzo. | 各位 我要睡觉了 |
[58:40] | Sorry, but please get the fuck out of my house now. | 对不起 但请滚出我家 |
[58:44] | Yeah, no… Please. | 真的 拜托 派对结束了 因为我要睡觉 |
[58:47] | Party’s over ’cause I’ve gotta sleep. | 真的 拜托 派对结束了 因为我要睡觉 |
[58:50] | It’s been a terrific night. Thank you so much. | 今晚好尽兴 太感谢了 |
[58:52] | No, I’m serious. | 我是说真的 大家回家睡觉吧 |
[58:53] | Off you go. Go to bed. | 我是说真的 大家回家睡觉吧 |
[58:55] | Enjoy your beds. Go home. Cry. | 享受温暖的床 回家哭泣 |
[58:57] | I’m done, I’m done. | 我不行了…我连站都站不稳 |
[58:59] | I can barely stand, but I’ve had enough. | 我不行了…我连站都站不稳 |
[59:00] | I can barely stand, but I’ve had enough. | 我玩够了 晚安 |
[59:01] | Good night. | 我玩够了 晚安 |
[59:04] | Good night, Tom. -Don’t forget your coats. | 晚安 汤姆 -别忘了拿外套 |
[59:10] | Fuck Tom. -Yeah. Fuck Tom. | 汤姆可以去死 -对 汤姆可以去死 |
[59:13] | Fuck Tom. | 汤姆可以去死 |
[59:15] | So, guys… | 两位 葬礼的事 |
[59:17] | Funeral, if nobody wants to grab it | 两位 葬礼的事 |
[59:18] | Funeral, if nobody wants to grab it | 如果你们没有意见 我想就由我来致词 |
[59:19] | I’m happy to take the big energy spot. | 如果你们没有意见 我想就由我来致词 |
[59:22] | Yeah? -Yeah. | 是吗? -好 |
[59:23] | Yeah, I mean, it seems like nobody wanted it. | 我是说看样子你们都没有兴趣 就让我来好了 |
[59:26] | So, I got it. Yeah? | 我是说看样子你们都没有兴趣 就让我来好了 |
[59:29] | Sure. It’s fine. Knock yourself out. | 没问题 交给你 尽情发挥吧 |
[59:32] | Just paint it red. | 没问题 交给你 尽情发挥吧 |
[59:34] | Yeah? Happy? -Yeah… | 是吗 你可以? -对… |
[59:36] | Yeah, happy? -Happy. | 你呢? -我也可以 |
[59:37] | Happy. | 你呢? -我也可以 |
[59:38] | Happy, happy headbangers. | 皆大欢喜…那就决定了 |
[59:41] | Here we are. Okay. | 皆大欢喜…那就决定了 |
[59:46] | Good night. -Good night. | 晚安… |
[59:47] | Night. | 晚安… |