时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He’s not just suing us. | 他不仅要告我们 |
[00:03] | He’s trying to get a guilty verdict | 他是想得到一个有罪判决 |
[00:04] | so he can use it and come after my license. | 这样他就能借此吊销我的律师执照 |
[00:06] | What? | 什么 |
[00:07] | Donna was the one who told you about Simon, | 是唐娜告诉你西蒙的事 |
[00:09] | but I want you to say it was me. | 但我希望你说是我 |
[00:10] | If you can’t tell me who you were to him, | 如果你不能告诉我你在他心中的地位 |
[00:11] | maybe you can tell me who he is to you. | 也许你可以说说 他对你来说意味着什么 |
[00:14] | I just know that he’s somebody | 我只知道他是某些 |
[00:15] | that I can’t seem to figure out how to cut out of me. | 我无法割舍的人 |
[00:17] | You knew because Harvey Specter told you. | 你知道是因为哈维·斯佩克特告诉了你 |
[00:19] | I knew because Robert Zane told me. | 我知道是因为罗伯特·赞恩告诉了我 |
[00:20] | Mr. Kessler, who was it? | 凯斯勒先生 到底是谁 |
[00:22] | All I know is that Alex Williams informed me | 我只知道是亚历克斯·威廉姆斯 |
[00:24] | of Pierpont’s plan. | 告诉我皮尔庞特的计划 |
[00:25] | How could you take the fall for something you didn’t do? | 你怎么能为你没做的事情背黑锅呢 |
[00:27] | How could you do that to me? | 你怎么能这样对我 |
[00:29] | Because I did something else, | 因为我做过另外一件事 |
[00:30] | and I can’t live with it anymore. | 我没法再背负愧疚了 |
[00:31] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[00:32] | That man that attacked you, | 之前那个袭击你的人 |
[00:34] | he was killed in his own cell, and it’s my fault. | 他在自己的囚室里被杀了 而这是我的错 |
[00:37] | What am I supposed to do | 如果我取得了重大胜利或是遭遇惨败 |
[00:38] | when I have a big victory or a terrible loss | 只想飞奔过去与一个人分享 |
[00:40] | and the only person I want to run and tell isn’t there? | 而那个人却不在 那时候我该怎么办 |
[00:42] | Samantha, I’m so sorry, but I have to go. | 萨曼莎 很抱歉 但我得走了 |
[01:08] | Say it again. | 再说一次 |
[01:11] | I looked around, and you weren’t there. | 我环顾四周 你却不在 |
[01:18] | I’m here now. | 我现在就在这里 |
[01:21] | What? | 怎么了 |
[01:24] | I just wish I’d come to my senses sooner. | 我只希望自己能早一点醒悟 |
[01:29] | It’s okay. | 没事的 |
[01:31] | I was worth the wait. | 你值得我等 |
[01:35] | Donna… | 唐娜 |
[01:38] | I know. | 我懂 |
[01:41] | We have to get some sleep. | 我们得睡会儿 |
[01:52] | Everything’s changed. | 一切都变了 |
[01:58] | I know. | 我知道 |
[02:07] | Wheeler, phone call for you. | 惠勒 有电话找你 |
[02:09] | Says it’s urgent. | 说是有急事 |
[02:13] | This is Samantha Wheeler. | 我是萨曼莎·惠勒 |
[02:14] | Samantha, it’s Katrina. | 萨曼莎 我是卡特里娜 |
[02:16] | I got in early this morning | 我今晨来得很早 |
[02:17] | because I figured we’d have a lot to take care of | 因为我知道罗伯特的境况 |
[02:19] | with the whole Robert situation, | 牵涉到很多事需要我们处理 |
[02:21] | which is why I was here when the call came in and– | 这就是我为什么会接到那通电话 |
[02:24] | Katrina, I’m in the middle of a workout. | 卡特里娜 我还在锻炼 |
[02:25] | Can you just cut to it? | 你能说重点吗 |
[02:27] | You need to get in here, | 你得赶过来 |
[02:28] | and you need to get in here now. | 现在就过来 |
[02:32] | Rachel, call me as soon as you get this. | 瑞秋 你听到这条留言立刻打给我 |
[02:35] | It happened. | 那件事发生了 |
[02:37] | And by “It,” I mean– oh, shit, I gotta go. | 我说的那件事就是 该死 我先挂了 |
[02:40] | Who was that? | 你给谁打电话呢 |
[02:41] | No one. | 没有谁 |
[02:43] | – Rachel. – Told her, didn’t you? | -瑞秋 -你告诉她了 是不是 |
[02:45] | No. | 才没有 |
[02:46] | Yeah. | 是的 |
[02:47] | Well, in that case, I hope she listens to her messages before Mike, | 既然如此 我希望她能在迈克之前听到这条消息 |
[02:50] | ’cause I just left him a doozy. | 因为我刚给他留了个小惊喜 |
[02:51] | What? | 什么 |
[02:51] | I didn’t authorize you to do that. | 我可没批准你这么做 |
[02:54] | Wait, seriously, what did you tell him? | 等等 说真的 你告诉他什么了 |
[02:55] | What’d you tell Rachel? | 那你跟瑞秋说什么了 |
[02:56] | That you were better the first time. | 你还是第一次的时候技术比较好 |
[02:57] | Good, ’cause that’s exactly what I told Mike about you. | 挺好 我也是这么跟迈克说你的 |
[02:59] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[03:00] | And neither did I, because you weren’t. | 我也没说 因为你之前技术也不好 |
[03:02] | Because more vigorous isn’t necessarily better. | 因为狂野并不意味着活好 |
[03:05] | – Neither is younger. – Really? | -更年轻也并不一定更好 -是吗 |
[03:07] | 12 hours in and you’re gonna trot that one out? | 才12小时 你就又来那一套了 |
[03:09] | 12 years in, and, no, Donna, I’m not… | 12年了 不 唐娜 我没有 |
[03:14] | Because I am glad I came over last night. | 因为我很高兴我昨晚过来了 |
[03:17] | Me too. | 我也是 |
[03:18] | You do know I’m coming over again tonight, right? | 你知道我今晚也会过来的 是吧 |
[03:21] | Yeah, Harvey, I do know that. | 当然 哈维 我知道 |
[03:25] | There is one thing that I don’t know. | 但有件事我不知道 |
[03:27] | What exactly changed | 到底是什么改变了 |
[03:29] | to make you come over here? | 才会让你来找我呢 |
[03:34] | – Are you expecting someone? – No. | -你有客人要来吗 -没有 |
[03:36] | But I do know who it is, and it’s bad. | 但我知道门外是谁 情况很糟 |
[03:39] | – How bad? – Louis bad. | -有多糟 -路易级别的糟 |
[03:40] | He just texted me. He’s right outside. | 他刚给我发短信 他现在就在门外 |
[03:42] | Holy shit. | 该死的 |
[03:45] | – He cannot see me in here. – What are we gonna do? | -不能让他看见我在这里 -那我们怎么办 |
[03:47] | Well, I can’t climb out the window, | 如果你打算让我翻窗逃走的话 |
[03:48] | if that’s what you’re suggesting. | 那不太可能 |
[03:50] | We’re 12 stories up. | 我们在12楼 |
[03:51] | You could stick the landing. | 你可以平稳落地的 |
[03:53] | Donna, I know you’re in there. | 唐娜 我知道你在里面 |
[03:54] | – Shit. – Wait a minute. | -该死 -等等 |
[03:57] | What are we so afraid of? | 我们在怕什么 |
[03:58] | Harvey, are you saying what I think you’re saying? | 哈维 我刚刚没听错吧 |
[04:00] | I am. | 没听错 |
[04:02] | Let’s let him in. | 让他进来吧 |
[04:11] | All right, we need to talk, | 好了 我们得谈谈 |
[04:11] | and we need to talk right now. | 现在就谈 |
[04:13] | I went to Harvey’s. | 我去了哈维家 |
[04:14] | He didn’t answer his door, so now I’m here. | 他没应门 所以我就来这里了 |
[04:19] | And you’re here. | 你也在这里 |
[04:21] | I am. | 正是如此 |
[04:25] | And you’re in the same exact clothes | 你身上的这件衣服 |
[04:26] | you were in last night. | 跟你昨晚穿的是同一件 |
[04:28] | Guilty as charged. | 罪名成立 |
[04:30] | Oh, my God. | 天哪 |
[04:33] | I know exactly what you two were doing. | 你们俩在干什么我一清二楚 |
[04:34] | Louis, before you jump– | 路易 在你开口前… |
[04:36] | You were up all night trying to figure out | 你们俩一晚没睡 一直在思索 |
[04:37] | how you were gonna handle the Zane situation. | 如何处理赞恩的事情 |
[04:42] | – We were indeed. – Up all night. | -我们俩确实是 -一晚没睡 |
[04:44] | Thinking about the situation. | 在想要怎么处理那事 |
[04:46] | Well, I can’t believe it. You should have called me. | 我真不敢相信 你们应该给我打电话啊 |
[04:47] | We could have done it together. | 我们可以一起做啊 |
[04:48] | Could have, but it’s probably best that we didn’t. | 是可以 不过还是不叫你为好 |
[04:51] | – I don’t know. They do say the more the merrier. – Harvey. | -也不一定 人们常说人越多越热闹嘛 -打住 |
[04:53] | You know what, I don’t care that you left me out. | 算了 你们没叫上我 我也无所谓 |
[04:55] | The most important thing is that you guys were banging it out all night. | 重要的是你们俩搞了一通宵 |
[04:57] | That we were. | 确实是 |
[05:00] | So what’d you come up with? | 那你们俩想出什么了 |
[05:03] | Probably nothing as helpful as what you’ve come up with. | 恐怕没有你想出来的管用 |
[05:06] | Well, the only thing I know is that we need | 我能想到的只是我们需要 |
[05:07] | to put out a press release as soon as possible. | 尽快发个新闻稿 |
[05:09] | Then you came to the right place, | 那你就来对地方了 |
[05:11] | because Donna is top notch at releases. | 因为要说发通稿[释放] 唐娜可是一流的 |
[05:14] | Why, thank you, Harvey. | 谢谢了 哈维 |
[05:15] | You know, you’re not so bad yourself. | 你也还不错 |
[05:17] | Will you please stop stroking each other’s egos? | 你们俩就别互相吹捧了好吗 |
[05:19] | I’m just as good at releasing as either one of you. | 在发稿子方面我也不比你们差 |
[05:21] | In fact, I hammered one out this morning. | 实际上 我今早刚刚搞了一个 |
[05:22] | Don’t. | 闭嘴 |
[05:29] | Louis, this is great. | 路易 写得很好啊 |
[05:32] | It takes responsibility while still standing behind our partner. | 在支持我们合伙人的同时也表明了要承担责任 |
[05:36] | So we are agreed. | 那么我们都同意了 |
[05:37] | We stand behind Robert. | 我们力挺罗伯特 |
[05:39] | We do. | 是的 |
[05:40] | Well, then I’ll put this out right away. | 那我就马上把它发出去 |
[05:41] | And, Harvey, when you get in, get together with Samantha | 哈维 你上班时 叫上萨曼莎 |
[05:43] | and make sure the two of you | 一定要确保你们两人 |
[05:44] | lock up every last one of Robert’s clients. | 把罗伯特所有的客户都留住 |
[05:47] | I’m on it, Louis. | 交给我吧 路易 |
[05:57] | I don’t get it. | 我不明白 |
[05:59] | How could he be such a good lawyer | 他这么出色的一位律师 |
[06:02] | and not see what’s right in front of his face? | 怎么会看不出来咱俩这事呢 |
[06:04] | Well, to be fair, | 这也不能怪他 |
[06:05] | you didn’t see what was right in front of your face for 12 years. | 你不是也12年都没看出来吗 |
[06:08] | Fair enough. | 说得也对 |
[06:10] | But it does beg the question– | 但这就引出了那个问题… |
[06:11] | Let’s not tell Louis or anybody else. | 我们还是别告诉路易和其他人了 |
[06:14] | Why not? | 为什么 |
[06:14] | Because Louis might be clueless, but he’s right. | 因为路易也许一无所知 但他是对的 |
[06:18] | There’s gonna be a lot of blowback from the hearing, | 听证会将带来很多后续影响 |
[06:20] | and I’d rather share our news when the people we care about | 我更愿意在大家心绪正常的时候 |
[06:23] | are in the right frame of mind to hear it. | 再向我们在乎的人公布消息 |
[06:25] | About that news. | 说到我们的消息 |
[06:27] | Before Louis got here, you asked what had changed– | 在路易来之前 你问我什么改变了… |
[06:30] | Harvey, I want to know everything, | 哈维 我想知道一切 |
[06:32] | and when I do, I want to be able to hang on every last word, | 我希望能仔细听你说的每一个字 |
[06:36] | but now’s not the time. | 而眼下不是时候 |
[06:37] | So what do you say that you go home | 你不如现在先回家 |
[06:40] | and you change into that armor and you get ready to fight | 全副武装 准备好为罗伯特的荣誉而战 |
[06:43] | for Robert’s good name? | 这主意怎么样 |
[07:51] | Alex Williams. | 亚历克斯·威廉姆斯吗 |
[07:53] | Depends who’s asking. | 那要看是谁问了 |
[07:54] | My name is Steven Faulkner. | 我是斯蒂芬·福克纳 |
[07:56] | I’m with the New York Bar. | 我在纽约律师协会工作 |
[07:58] | I wanted to talk about what you did at that hearing yesterday. | 我想和你谈谈昨天你在听证会上的所作所为 |
[08:01] | I did what anybody would have done. | 我做了大家都会做的事 |
[08:03] | All the same, you showed a lot of courage | 尽管如此 你揭露了你的合伙人 |
[08:04] | exposing your partner. | 展现出了很大的勇气 |
[08:06] | Robert Zane’s a legend. | 罗伯特·赞恩可是个传奇人物 |
[08:07] | That couldn’t have been easy. | 你那样做绝对不容易 |
[08:09] | It wasn’t. | 确实 |
[08:09] | Well, the Bar noticed, | 律师协会明白这一点 |
[08:11] | which is why I’m here to discuss the next step: | 所以我才来找你商量下一步 |
[08:13] | removing Zane’s name from your letterhead. | 把赞恩从你们的合伙人中除名 |
[08:15] | What? Why do we do that? | 什么 我们为什么要那么做 |
[08:17] | Because the man broke privilege, | 因为他违反了保密协议 |
[08:18] | and put your firm in a position to start hemorrhaging clients. | 让你们律所损害了客户的利益 |
[08:21] | And since when are our clients the business of the state bar? | 我们的客户什么时候轮到律师协会来插手了 |
[08:23] | Your clients aren’t, | 你们的客户我们管不着 |
[08:24] | but your firm’s character is. | 但你们律所的操守归我们管 |
[08:26] | Look, I know what Robert did was unethical, | 我知道罗伯特的行为有失职业操守 |
[08:29] | but it was one mistake. | 但这不过是个错误罢了 |
[08:33] | And leaving his name up | 保留他的合伙人身份 |
[08:34] | doesn’t just hurt the legacy of your firm. | 不仅有损你们律所的口碑 |
[08:36] | It’s hurting the integrity of the Bar. | 也会有损律师协会的诚信 |
[08:38] | And what if I don’t see it that way? | 如果我不这么看呢 |
[08:39] | More importantly, what if my partners don’t? | 更重要的是 如果我的合伙人们不这么看呢 |
[08:41] | Because it’s not my call. | 因为这件事不是我能决定的 |
[08:43] | Let’s just say it would be to everyone’s benefit | 这么说吧 如果你和你的合伙人们 |
[08:44] | if you and your partners take that name down of your own accord. | 能主动把他除名 这对大家都好 |
[08:56] | This is Thomas Kessler. I’m not available right now. | 我是托马斯·凯斯勒 我现在不方便接电话 |
[08:59] | Please leave a message. | 请留言 |
[09:00] | Thomas, hey. | 托马斯 |
[09:02] | It’s me. | 是我 |
[09:06] | I was just wondering | 我就想问问 |
[09:07] | if you were free for lunch today. | 你今天中午有空一起吃午饭吗 |
[09:10] | Give me a call when you can. | 方便时打给我吧 |
[09:18] | Samantha, whatever it is, it’ll have to wait. | 萨曼莎 不管你有什么事 都先放一放 |
[09:21] | We have to start locking up Robert’s clients before– | 我们要着手留住罗伯特的客户 以免… |
[09:23] | That’s why I’m here. | 这就是为什么我会在这里 |
[09:24] | Three of them have already put their accounts up for review. | 已经有三个客户提出要重新审核委托关系了 |
[09:26] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[09:28] | The Bar just ruled on Robert yesterday. | 律师协会昨天才裁决罗伯特 |
[09:29] | It gets worse. | 还有更糟的 |
[09:30] | I reached out to six more | 我联系了其他六个客户 |
[09:32] | and none of them would take my call. | 没有一个接我电话 |
[09:34] | Which means six more are about to go. | 所以我们还有六个客户要处理 |
[09:35] | And the only way that could happen this fast | 促成这种局面的唯一可能就是 |
[09:37] | is if somebody’s already poisoned the well. | 有人在针对我们 |
[09:40] | You think Hardman’s still after us? | 你觉得哈德曼还在针对我们 |
[09:42] | I did, until I saw | 我曾这么认为 直到我看到 |
[09:43] | these notices were dated two days ago. | 这些通告是两天前发出的 |
[09:46] | And two days ago, Hardman was gunning | 而两天前 哈德曼正卯足了劲 |
[09:48] | to have me disbarred, not Robert. | 吊销我的律师执照 而不是罗伯特的 |
[09:49] | Exactly. | 正是如此 |
[09:50] | Then who the hell knew to go after his clients? | 那谁会想到去针对罗伯特的客户 |
[09:52] | The same man that tried to blackmail Robert | 那个勒索罗伯特 |
[09:54] | into taking his name off our wall. | 想把罗伯特从我们这除名的人 |
[09:56] | Blackmail? What are you talking about? | 勒索 你在说些什么 |
[09:58] | I’m talking about you and I going to pay a visit to Eric Kaldor. | 我在说我们俩要去拜访一下艾瑞克·考德 |
[10:09] | Thomas. | 托马斯 |
[10:11] | What can I do for you? | 何事需要效劳 |
[10:13] | Unfortunately, Alex, I’m here to say that | 很不幸 亚历克斯 我来就是为了说 |
[10:15] | there’s no longer anything you can do for me. | 以后你再也没什么能为我做的了 |
[10:17] | – You’re putting us in review. – Not in review. | -你要审核我们的委托关系 -不是审核 |
[10:19] | I’m letting you go. | 我要和你解约 |
[10:22] | – Thomas– – No, let–let me save you whatever you’re gonna say, | -托马斯 -别 无论你要说什么 |
[10:24] | because I’m not interested in your excuses. | 省省力气 我对你的借口不感兴趣 |
[10:26] | You’re my lawyer. | 你是我的律师 |
[10:27] | You knew something, and you kept it from me. | 你知道一些消息 却瞒着我 |
[10:29] | We’ve been over this. The reason I– | 我们聊过这个了 我这么做的原因 |
[10:30] | What we haven’t been over is that I was forced to lie yesterday. | 我们没聊过的是 昨天我被迫撒谎 |
[10:34] | Thomas– | 托马斯 |
[10:35] | You can’t make this better, Alex. | 你对此无能为力 亚历克斯 |
[10:38] | Every time I come here I’m gonna be thinking about | 每次来这 我都要想着 |
[10:39] | everything that happened. | 发生过的一切 |
[10:41] | I can’t live that way. I’m sorry. | 我接受不了 我很抱歉 |
[10:43] | Then let me at least say this: | 那至少让我说一句 |
[10:45] | I appreciate what you did, | 感谢你做的这一切 |
[10:47] | and I’m sorry it turned out this way. | 造成这样的局面我很抱歉 |
[10:50] | That makes two of us. | 我也是 |
[11:07] | Harvey Specter and Samantha. | 哈维·斯佩克特和萨曼莎 |
[11:11] | I figured you guys would be, uh, too busy | 我还以为你俩正忙着为罗伯特擦屁股 |
[11:13] | cleaning up Robert’s mess to come play hockey. | 没空来这儿玩冰球呢 |
[11:16] | Cut the shit, Eric. | 少废话 艾瑞克 |
[11:18] | We know you’re going after Robert’s clients. | 我们知道你在向罗伯特的客户下手 |
[11:20] | It’s funny, when I first started whispering | 真搞笑 最初我说罗伯特会垮台 |
[11:21] | that Robert was stepping down, nobody believed me. | 没人相信我 |
[11:23] | But now they think I’m a regular Nostradamus. | 现在大家都把我当占卜家 |
[11:25] | And if you think we’re just gonna stand by | 你觉得 我们会就这么袖手旁观 |
[11:27] | and let you raid our kitchen, | 让你在我们的地盘上撒野吗 |
[11:29] | you’ve been checked into the boards one too many times. | 你已经越线太多次了 |
[11:31] | I think I cannot believe that she’s fighting your fight. | 我不敢相信 她竟然为你而战 |
[11:34] | It’s not his fight, Eric. It’s all of ours. | 不是为他 艾瑞克 是为我们所有人 |
[11:37] | Yeah, if you say so. | 好吧 你说是就是吧 |
[11:38] | But if it wasn’t for old Harvey here, | 但是如果不是因为哈维 |
[11:39] | Robert’s clients would still be at your firm. | 罗伯特的客户还会在你律所待着 |
[11:41] | And in case you hadn’t noticed, so would Robert. | 罗伯特也会 如果你忽略了这点的话 |
[11:43] | And you can try to drive a wedge between us all you want. | 你尽管离间我们好了 |
[11:46] | It’s not gonna work. | 这不会奏效的 |
[11:47] | So why don’t you go ahead and tell us, | 所以为什么你不直接告诉我们 |
[11:48] | what’s it gonna take for you to back off Robert’s clients? | 要怎样你才能放弃罗伯特的客户 |
[11:51] | Well, you know, if I can’t drive a wedge, | 你知道的 如果离间计没用 |
[11:52] | I can’t drive a wedge. | 我再怎么说也没用 |
[11:54] | But what it’s gonna take for me to back off your hero’s clients | 但是要我放弃罗伯特的客户 |
[11:57] | is for old Harvey here to give me ten of his. | 哈维给我十个他的客户就行了 |
[12:02] | Look at that. Maybe I did drive a wedge. | 看看 或许我的离间计成功了 |
[12:06] | You keep hitching your wagon to the wrong man, sweet pea. | 甜心 你总是抱错大腿 |
[12:09] | You didn’t drive a wedge between anything, you piece of shit. | 你没能离间任何人 你这个混蛋 |
[12:13] | Call me “Sweet pea” One more fucking time. | 敢再叫我一遍甜心试试 |
[12:21] | You’re probably gonna want to think about my offer before you say no. | 先别急着拒绝 我给你们一点时间考虑 |
[12:24] | But don’t take too long, all right? | 但别考虑太久 好吗 |
[12:25] | And if you lay a hand on me one more time, | 如果你再对我动手 |
[12:27] | I’ll have you thrown out of the Bar faster than your disgraced mentor. | 我会让你比你那丢人的导师更快地滚出律所界 |
[12:41] | Alex, hey, just the man I was about to see. | 亚历克斯 我正要找你 |
[12:43] | Listen, Harvey and Samantha, they’re working | 听着 哈维和萨曼莎正努力留住 |
[12:45] | on keeping Robert’s clients, but they may need some back-up. | 罗伯特的客户 但是他们可能需要帮助 |
[12:48] | I want you to be ready. | 我希望你能准备好 |
[12:48] | Well, Louis, I don’t know how ready I’ll be | 路易 我连自己的客户都留不住 |
[12:50] | when I can’t even keep my own clients. | 我不知道自己能帮上什么忙 |
[12:52] | – What? – Kessler just left us. | -什么 -凯斯勒解约了 |
[12:54] | Shit. | 见鬼 |
[12:56] | Well, this isn’t over. I’ll just give him a call. | 这还没完 等我给他打个电话 |
[12:57] | You’re not gonna be able to change his mind, Louis. | 路易 你没法让他改变决定的 |
[12:59] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[13:00] | Because Harvey used up all of our goodwill | 因为在哈维请求凯斯勒为我们撒谎时 |
[13:01] | when he asked him to goddamn lie for us. | 我们的信誉已经用完了 |
[13:03] | Alex, I know you’re upset about losing a client, | 亚历克斯 我知道失去客户你很沮丧 |
[13:05] | but it’s not exactly news that Harvey did that. | 但哈维做了这事 已经不是新闻了 |
[13:07] | That’s what I’m trying to tell you, Louis. | 路易 我也想告诉你这个来着 |
[13:08] | I got approached today by the New York Bar. | 纽约律师协会的人今天联系我了 |
[13:10] | It was off the record, but the guy pretty much told me | 私下联系的 但是那边意思差不多是 |
[13:14] | if we don’t take Zane’s name down, | 如果我们不把赞恩除名 |
[13:15] | they’ll do it for us. | 他们就替我们做 |
[13:17] | Bullshit, they don’t have the authority to do that. | 该死 他们没有权力这么做 |
[13:19] | And if you’re suggesting that we should do it anyway– | 如果你在暗示我们无论如何都要这么做 |
[13:21] | You think I want to take his name down? | 你以为我想把他除名吗 |
[13:22] | Well, then what are you so worked up about, Alex? | 那你这么激动干什么 亚历克斯 |
[13:24] | Because in the past two hours I’ve been punched | 因为在过去的两小时内 我受到了两次打击 |
[13:25] | in the gut twice, and I want to do something about it. | 我要为此做些什么 |
[13:27] | Well, I don’t know what to do about Thomas, | 托马斯这边基本已经没办法了 |
[13:28] | but I sure as hell know what to do about the other thing. | 但是对于其他的事情 我确定有事可做 |
[13:30] | What’s that? | 是什么 |
[13:31] | I wanna check to see how bad our reputation is. | 我想看看我们的名声有多臭 |
[13:33] | You’re gonna make sure that they don’t have the authority | 你要确保他们没有权力 |
[13:35] | to take that name down, | 来把他除名 |
[13:36] | and then we’re gonna tell the New York Bar to go fuck themselves. | 然后我们要去让纽约律师协会滚犊子 |
[13:45] | I’ve gotta say, I’ve never seen you like that before. | 我得说 我从没见过你那样 |
[13:47] | I thought you were gonna kill him. | 我还以为你会杀了他 |
[13:49] | If you hadn’t been there, I just might have. | 要是你不在 我没准真动手了 |
[13:51] | Well, I appreciate you not letting him drive that wedge. | 我很高兴你没中他的激将法 |
[13:55] | I know you must have been tempted by his offer because of– | 我知道他开的条件肯定让你很心动 因为 |
[13:58] | I wasn’t tempted, Harvey. | 我并不心动 哈维 |
[13:59] | If Robert taught me anything, | 如果罗伯特有教会我什么 |
[14:00] | it’s that when a teammate is being attacked, | 那就是当队友被攻击时 |
[14:04] | you don’t leave their side. | 你要不离不弃 |
[14:06] | No, you don’t. | 没错 不离不弃 |
[14:09] | Are you thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[14:11] | Depends on what you’re thinking. | 得看你在想什么 |
[14:12] | I’m thinking that when a teammate’s under attack, | 我在想当队友被攻击时 |
[14:13] | you don’t just stand by them. | 你不光要不离不弃 |
[14:15] | You turn the tables. | 还得扭转局势 |
[14:16] | – Because the best defense is a good offense. – Exactly. | -因为进攻是最好的防守 -没错 |
[14:21] | What? | 怎么了 |
[14:24] | I was just thinking, | 我只是在想 |
[14:25] | I must have said that to Mike Ross about a thousand times. | 这话我肯定对迈克·罗斯说了一千遍 |
[14:28] | Jesus, last night it was Jessica, tonight it’s Mike Ross. | 老天 昨晚是杰西卡 今晚是迈克·罗斯 |
[14:30] | Am I gonna have to hear stories about him now too? | 我是不是也要听听他的故事了 |
[14:32] | What I meant was, I keep getting reminded of how alike we are. | 我是想说 其实我们俩真的很像 |
[14:38] | Well, here’s to going on offense. | 敬以攻为守 |
[14:40] | To going on offense. | 敬以攻为守 |
[14:46] | – Speaking of last night… – What about it? | -话说昨晚 -怎么了 |
[14:48] | I know I said I didn’t need you checking up on me, | 我知道我说过你不需要来安慰我 |
[14:51] | but you did anyway. | 但你还是来了 |
[14:53] | And the truth is, I appreciated it. | 而事实上 我很感激 |
[14:57] | Because I was hurting. | 因为我很受伤 |
[15:00] | – But? – But then you just up and left. | -但是 -但你后来起身离去了 |
[15:04] | What happened? | 怎么回事 |
[15:05] | I know how that must have seemed, | 当时直接离开确实欠妥 |
[15:08] | but I was hurting too. | 但我也很受伤 |
[15:10] | And then… | 然后… |
[15:14] | all of a sudden… | 突然之间 |
[15:16] | I get it. | 我明白 |
[15:19] | You needed to be alone. | 你需要独处 |
[15:22] | Yeah, I did. | 是的 |
[15:25] | But, Samantha, I’m sorry if I left you in the lurch. | 不过萨曼莎 我很抱歉对你临危不顾 |
[15:28] | I understand. | 我理解 |
[15:30] | It must have been tough, | 肯定很不容易 |
[15:31] | knowing what Robert gave up for you. | 知道罗伯特为你放弃了什么 |
[15:34] | It was. | 是的 |
[15:36] | Which is why tomorrow, you and I are gonna make sure | 所以明天 你和我要确保 |
[15:39] | that the only person giving anything up | 唯一需要有所放弃的人 |
[15:40] | is Eric Kaldor. | 是艾瑞克·考德 |
[15:54] | Thomas, hi. | 你好 托马斯 |
[15:57] | So I’m guessing lunch today won’t work. | 我猜今天的午饭吃不成了 |
[15:59] | I’m sorry I didn’t call you back earlier, Donna. | 抱歉我没有早点给你回电 唐娜 |
[16:01] | I had some business matters to attend to. | 我有些事情要处理 |
[16:03] | You mean like firing us? | 你是说跟我们解约吗 |
[16:04] | What happened with Alex had nothing to do with us. | 亚历克斯的事和我们没有任何关系 |
[16:07] | It was business. | 公事公办 |
[16:08] | Well, I wish it hadn’t come to that, but I understand. | 我不想让事情发展到这个地步 但我理解 |
[16:12] | And I’m sorry… | 我很抱歉 |
[16:16] | – For everything. – Please don’t say it. | -为一切 -别这么说 |
[16:17] | You said everything there is to say yesterday. | 昨天你已经把一切该说的都说了 |
[16:22] | The truth is, I– I didn’t call you back | 事实上我没给你回电 |
[16:23] | because I just didn’t have it in me | 是因为我觉得自己 |
[16:26] | to endure hearing the rest. | 无法听完接下去的内容 |
[16:28] | Thomas, listen to me, you are such a good man– | 托马斯 听我说 你是个很好的男人 |
[16:30] | You don’t have to soft-pedal it, Donna. | 你不需要安慰我 唐娜 |
[16:32] | Nobody goes from spending their nights together to lunch. | 没有谁会从一起过夜变成只吃午餐 |
[16:36] | There are so many things I want to say about you. | 关于你 我想说的太多了 |
[16:40] | Maybe another time. | 也许下次吧 |
[16:45] | Take care, Thomas. | 保重 托马斯 |
[16:47] | Good-bye, Donna. | 再见 唐娜 |
[16:54] | There’s my love. | 我的爱人来了 |
[16:55] | I hope you’re in the mood for your favorite, | 希望你有心情吃你最喜欢的东西 |
[16:57] | ’cause this matzo’s about to get brei’d. | 因为这个逾越节薄饼的面糊马上就要调好了 |
[16:59] | That sounds amazing. | 挺好的 |
[17:01] | Tough day? | 今天不好过吗 |
[17:03] | Yeah, you could say that. | 嗯 可以这么说 |
[17:05] | The Bar wants us to take Robert’s name down. | 律师协会想把罗伯特除名合伙人 |
[17:09] | But before I tell them to go to hell– | 但在我让他们滚蛋前 |
[17:10] | You need to know if you can afford to. | 你得知道自己能否承担起后果 |
[17:12] | That’s why you’re making matzo brei. You know. | 所以你在调薄饼的面糊 你知道 |
[17:17] | How bad is it? | 有多严重 |
[17:20] | The students that were hoping to interview with you this year | 今年本想去你们律所面试的学生 |
[17:23] | pulled their resumes back. | 收回了自己的简历 |
[17:24] | I overheard some of them talking. | 我偶然听到了他们的对话 |
[17:26] | They said if you’re not willing to distance yourself | 他们说如果你不愿和已经被吊销执照的人 |
[17:28] | from someone who’s been disbarred, | 保持适当距离 |
[17:31] | then you don’t care about the reputation of your firm. | 那你就是不在乎自己律所的名声 |
[17:34] | They said that? | 他们这么说吗 |
[17:35] | Louis, maybe it’s time for you to consider– | 路易 也许你该考虑下 |
[17:38] | No, I can’t do it. | 不 我不能 |
[17:40] | Why not? You took Jessica’s name down. | 为什么 除名杰西卡的时候没看你这么纠结 |
[17:42] | Yeah, that was different. She knew about Mike. | 那件事完全不同 她知道迈克的事 |
[17:44] | She was guilty. But Rob… | 她有罪 但罗伯… |
[17:47] | Robert, what? | 罗伯特 怎么了 |
[17:52] | What I’m about to tell you stays between these walls. | 接下来我说的话必须要保密 |
[17:54] | It wasn’t Robert. It was Harvey. | 有错的不是罗伯特 是哈维 |
[17:57] | More specifically, it was Donna. | 更准确地说 是唐娜 |
[17:58] | What? Oh, my God. | 什么 天哪 |
[18:00] | Exactly. | 是啊 |
[18:01] | The man took a huge bullet for us, Sheila. | 罗伯特为我们背了一个大锅 希拉 |
[18:04] | I’m not just gonna rip his name down now. | 我现在不能就这么把他除名 |
[18:07] | Okay, Louis, Harvey and Donna or not, | 好吧 路易 不管是不是哈维或唐娜的错 |
[18:10] | the world thinks it was Robert. | 全世界都觉得错在罗伯特 |
[18:12] | You don’t have a choice. | 你别无选择 |
[18:13] | Sheila, when our child grows up | 希拉 如果我们的孩子长大了 |
[18:16] | and asks me how to make decisions, I’m not going to say, | 问我应该怎么做决定 我不会告诉他 |
[18:19] | “Take the way out that protects your reputation | “牺牲你的人品 |
[18:21] | at the cost of your character.” | 去保全你的名声” |
[18:22] | And I understand all of that, | 这些我都懂 |
[18:24] | but you asked me how bad it was, | 但你问我事情有多糟 |
[18:26] | and the truth is, if I didn’t know you | 而事实是 如果我不了解你 |
[18:28] | and I had heard what had happened, | 我只是听说了事情的经过 |
[18:31] | I’d be feeling the same way my students do. | 我也会像我的学生那样想 |
[18:44] | Let me guess: you can’t come over tonight. | 我猜 你今晚过不来了了 |
[18:47] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[18:49] | Because I know Robert’s clients haven’t been locked down yet, and… | 因为我知道你还没有搞定罗伯特的那些客户 而且 |
[18:53] | I’m the one who told you to put on your armor. | 是我让你武装起来的 |
[18:56] | Have I ever told you how much I love it when you do that? | 我有没有告诉过我有多喜欢你这样 |
[18:58] | No, but I knew it anyway. | 没有 反正我也知道 |
[19:02] | See what I did there? | 还记得我之前的表现吗 |
[19:06] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[19:08] | Samantha asked what happened to me last night. | 萨曼莎问我昨晚发生什么事了 |
[19:10] | I didn’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[19:12] | So what did you say? | 那你说了什么 |
[19:14] | She assumed I wanted to be alone, | 她以为我是想一个人呆着 |
[19:17] | so I let her think that. | 我也就默认了 |
[19:19] | That’s not true. | 那不是真的 |
[19:20] | I didn’t just let her think that. | 我不只是默认了 |
[19:22] | I lied to her. | 我还骗了她 |
[19:24] | I told her she was right. | 我告诉她 她的感觉是对的 |
[19:25] | Well, that’s not ideal, | 好吧 这就尴尬了 |
[19:27] | but I know what it’s like to be having a tough conversation | 但我知道这种不好开口的谈话是什么感觉 |
[19:30] | and not wanna say something that’s gonna hurt the other person even more. | 你不想说一些会让对方更受伤的话 |
[19:33] | Did something happen? | 怎么了吗 |
[19:34] | Thomas and I ended it tonight. | 今晚我和托马斯分手了 |
[19:36] | Oh, my God. | 天哪 |
[19:37] | Donna, I didn’t know that you two were still together. | 唐娜 我不知道你们居然还在一起 |
[19:39] | – I would never have– – Listen to me. | -不然我绝不会 -听我说 |
[19:41] | It was already over, and he knew it. | 我们之间早就不可能了 他也清楚 |
[19:43] | – Are you sure? – I’m sure. | -你确定吗 -我确定 |
[19:45] | Harvey, you didn’t do anything wrong. I swear. | 哈维 你没做错什么 我发誓 |
[19:51] | Thanks. | 谢谢 |
[19:52] | All right, you ready to do a deep dive into Kaldor’s clients? | 你准备好开始挖考德的客户了吗 |
[19:55] | Well, as long as we’re going after Kaldor’s, | 既然我们都在撬考德的客户了 |
[19:57] | what do you say we also go after Ellen Rand’s? | 要不要把艾伦·兰德的客户也一起抢了 |
[20:01] | What do you think this pile is? | 不然你以为这堆文件是做什么的 |
[20:03] | Louis. | 路易 |
[20:05] | – It’s been too long. – It has. | -好久没联系了 -是挺久 |
[20:07] | But I’m sorry to say, Henry, this is not a social call. | 但抱歉 亨利 我不是来跟你联络感情的 |
[20:09] | I’m guessing this has something to do with Robert’s disbarment. | 我猜你打来是为了罗伯特被吊销律师执照的事 |
[20:12] | I just discovered, as of today, | 我刚才发现 截至今天 |
[20:14] | we do not have one single applicant from any of the top ten schools, | 全美前十的法学院里 没有任何一个学生来投简历 |
[20:17] | and I was hoping that you could help us change that | 所以我希望你能帮忙改善一下情况 |
[20:19] | by steering some students our way. | 引导一些学生到我们这里来 |
[20:22] | Because, as you know, | 毕竟 你懂的 |
[20:23] | if Harvard comes, the rest follow. | 如果哈佛的来了 剩下的自然也就来了 |
[20:25] | Louis, I’m not a recruiter. | 路易 我不管招人的事 |
[20:27] | But when you suggest something, Henry, | 但如果你提点建议 亨利 |
[20:29] | the students listen. | 学生是会听的 |
[20:30] | Except they don’t come to me for things like that. | 但他们不会来问我要这方面的建议 |
[20:32] | That’s fine, I can come to them. | 没事 我可以去找他们 |
[20:35] | You have an ethics conference coming up. | 你马上要主办一个法律职业道德峰会 |
[20:36] | Let me be the keynote speaker. | 让我去做演讲嘉宾 |
[20:37] | Louis, the university has approval of all speakers. | 路易 演讲嘉宾人选得经过学校批准 |
[20:42] | There’s no way they’re gonna let you be keynote right now. | 这个节骨眼上他们不会让你做嘉宾的 |
[20:44] | Professor, please, I… | 教授 拜托了 我… |
[20:48] | I have nowhere else to turn. I need your help. | 我现在找不到别人了 我需要你的帮助 |
[20:52] | All right, Louis. | 好吧 路易 |
[20:54] | I’ll try. | 我试试看 |
[20:56] | But if I’m gonna vouch for you, | 但你既然要我为你担保 |
[20:59] | I want you to tell me what happened. | 你就得告诉我律所到底怎么了 |
[21:00] | Because Robert undercutting you just to get even? | 如果说是罗伯特为了报复你才做这些事 |
[21:03] | I don’t buy it. | 我可不信 |
[21:05] | Well, if you could figure out that Robert wouldn’t do this, | 如果你能想到罗伯特不会这样做 |
[21:06] | you could figure out the truth for yourself. | 那么你也能推出真相 |
[21:09] | Harvey. | 是为了哈维 |
[21:11] | Louis… | 路易… |
[21:13] | how could this happen on your watch? | 你眼皮底下怎么会发生这种事 |
[21:15] | You know what, Henry? | 你知道吗 亨利 |
[21:16] | Shit’s happened on your watch too. | 你眼皮底下也发生过这种事 |
[21:18] | Shit that you did, | 而且罪魁祸首是你 |
[21:20] | and we helped you get out of it. | 是我们给你擦的屁股 |
[21:21] | Louis, I’m not criticizing you. | 路易 我不是在指责你 |
[21:23] | I’m concerned about you. | 我是关心你 |
[21:24] | Well, then why don’t you concern yourself with what I just asked of you? | 那你不如多关心一下我刚刚拜托你的事 |
[21:28] | And concern yourself with it before the end of the week. | 最好这周之前能搞定 |
[21:38] | You won’t just be signing the best legal team in the city. | 和我们签约 你不仅收获了城里最好的律师团队 |
[21:40] | You’ll also be gaining access to our network of high-powered clients. | 更是收获了我们的高端客户人脉网 |
[21:45] | Clients like this one, | 比如这家公司 |
[21:48] | who would love to finance your Singapore expansion. | 他们愿意为你在新加坡开的分公司提供资金 |
[21:50] | Ms. Wheeler, I didn’t get to where I am today | 惠勒女士 我既然能坐到今天这个位子 |
[21:53] | by turning down a free lunch, | 就不会傻到拒绝免费的午餐 |
[21:55] | but I’m starting to think that you’re wasting my time. | 但我开始觉得你在浪费我的时间 |
[21:58] | How so? | 怎么说 |
[21:58] | By not acknowledging your firm’s Robert Zane problem. | 你没有告知我罗伯特·赞恩的问题 |
[22:01] | What Robert Zane problem? | 什么罗伯特·赞恩的问题 |
[22:02] | Look, I like Robert, but I can’t sell this move. | 我喜欢罗伯特 但我没法跟董事们交代 |
[22:05] | To my board, Zane is a four-letter word. | 赞恩已经臭名昭著 |
[22:07] | Robert’s disbarment doesn’t reflect the culture at our firm. | 罗伯特被吊销执照并不能反映我们律所的文化 |
[22:11] | Then why aren’t you taking his name down? | 那你们为什么不把他除名 |
[22:12] | Because, you gotta understand the history. | 因为如果你了解律所的过往 就能理解了 |
[22:14] | The only thing I have to understand | 我只需要了解 |
[22:16] | is that keeping Zane’s name up sends the signal | 你们保留赞恩的名字 |
[22:19] | that you stand by what he did. | 意味着支持他的所作所为 |
[22:20] | We do stand by him. | 我们确实支持他 |
[22:22] | He was a great lawyer and an even better man, | 他是个好律师 更是个好人 |
[22:25] | and the Bar’s decision doesn’t change that. | 律师协会的决定不会改变这个事实 |
[22:27] | Then I’ll be blunt. His name is only half of it. | 那我就直言了 他的名誉只是部分原因 |
[22:30] | It’s also a matter of his people. | 另一部分是因为他的手下 |
[22:31] | What do you mean, “his people”? | 什么叫”他的手下” |
[22:32] | One of your partners came from the Robert Zane coaching tree. | 你们有个合伙人是罗伯特·赞恩的学生之一 |
[22:35] | And you know what they say about trees and apples and all that shit. | 你们也知道那些上梁不正下梁歪之类的屁话 |
[22:38] | – What are you trying to say? – I’m saying– | -你想说什么 -我想说 |
[22:40] | That the only way we’d ever consider signing | 要想让我们考虑签约 唯一的办法就是 |
[22:42] | is if you were to let Ms. Wheeler go as well. | 你们让惠勒女士也离开 |
[22:44] | Well, that’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[22:45] | – I’m not going anywhere. – Then I wish you luck. | -我不会离开 -那祝你好运 |
[22:47] | But there is no way | 但是你也休想让我们 |
[22:49] | we’re leaving Rand Kaldor to sign with you. | 跟兰德·考德律所解约 而和你们签约 |
[22:51] | And if you think anyone else will, | 你要是觉得有谁会签 |
[22:54] | you’re not the lawyer I’ve always heard you were. | 你就不是我所听闻的大律师了 |
[23:07] | Harvey, where are you? I struck out. | 哈维 你在哪 我碰壁了 |
[23:10] | If we don’t come up with something, | 如果想不出办法 |
[23:12] | we might as well give Eric the keys to Robert’s house, | 要不还是乖乖把罗伯特的客户拱手相让吧 |
[23:14] | because he sure as hell is gonna end up with all of his clients. | 因为艾瑞克早晚都会把他们纳入囊中 |
[23:19] | Samantha. | 萨曼莎 |
[23:20] | How’s it going with Zane’s roster? | 和赞恩的客户聊的怎么样 |
[23:22] | At the moment, it’s not going at all. | 至今为止 毫无进展 |
[23:24] | All right, listen to me. Our reputation took a hit. | 听我说 我们的声誉受到了打击 |
[23:26] | But if the clients people most expect to leave decide to stay, | 但如果最可能离开的客户决定留下来了 |
[23:29] | it’s gonna send a message to the world | 那就等于告诉全世界 |
[23:30] | that we can still be trusted. | 我们还是可以信赖的 |
[23:31] | I don’t know what to tell you, Louis. | 我不知道该和你说什么 路易 |
[23:33] | We had a plan to go on offense | 我们本来打算主动出击 |
[23:35] | and it’s not working out on my end. | 但我这边毫无进展 |
[23:36] | – What about Harvey? – I don’t know. | -哈维呢 -我不知道 |
[23:38] | What do you mean, you don’t know? | 什么叫你不知道 |
[23:38] | I mean, I have been breaking my back to get this done | 我是说 我竭尽所能去搞定这些客户 |
[23:41] | and I can’t even reach Harvey, which makes me wonder | 但到头来我甚至联系不上哈维 这让我怀疑 |
[23:44] | if he even gives a shit about this at all. | 他是不是压根没把这当回事 |
[23:46] | Don’t you say that. | 别这么说 |
[23:47] | The night it happened, he did not sleep a wink | 事发当晚 他一刻没合眼 |
[23:49] | because he was up all night at Donna’s trying to figure out what to do. | 整晚他都在唐娜家跟她讨论对策 |
[23:57] | – Was he, now? – Yeah, he was. | -是吗 -是啊 |
[23:59] | Well, that is good to know. | 原来如此 |
[24:01] | In fact, you might have just given me an idea | 你倒是给了我一个 |
[24:04] | about how we can keep Robert’s clients after all. | 如何保住罗伯特客户的想法 |
[24:13] | – Hello? – Alex. | -你好 -亚历克斯 |
[24:15] | Steven Faulkner. How are you? | 我是斯蒂芬·福克纳 你好吗 |
[24:16] | To tell you the truth, Steven, | 说实话 斯蒂芬 |
[24:18] | better than I was yesterday. | 比昨天好多了 |
[24:19] | Because I looked into | 因为我调查了一下 |
[24:20] | whether you had precedent to make us remove Robert’s name, | 除名这件事是否有先例 |
[24:22] | and what do you know? | 你猜怎么着 |
[24:24] | – You don’t. – Is that a fact? | -没有先例 -是吗 |
[24:26] | It is. | 是啊 |
[24:27] | Seven years ago, another firm had a partner disbarred | 七年前 有家律所的合伙人被吊销执照 |
[24:30] | and you didn’t just let them leave up his name. | 你们不仅允许他们保留他的名字 |
[24:32] | You let them leave up his bio too. | 还允许他们保留他的职位 |
[24:34] | Since we’re talking about bios, | 既然说到职位 |
[24:35] | let’s talk about yours. | 我们来说说你的吧 |
[24:37] | Because I’m not just calling to check in. | 我不是打来问候你的 |
[24:39] | I’m calling to make you an offer. | 我打来是想给你开个条件 |
[24:41] | Become managing partner. | 让你成为经营合伙人 |
[24:45] | – What? – That’s right. | -什么 -你没听错 |
[24:46] | We may not have authority to make you change your name, | 我们可能无权让你们更名 |
[24:48] | but we do have authority to make changes | 但有权在律所领导层不得力的时候 |
[24:50] | to a firm’s leadership when it fails. | 更换领导层 |
[24:53] | – Bullshit. – Don’t believe me? | -胡扯 -你不相信我 |
[24:54] | Look it up. You seem to like doing that. | 去查查吧 你似乎很喜欢查资料 |
[24:56] | What I like are my partners, | 我喜欢的是我的合伙人们 |
[24:57] | and there’s no way I would ever betray Louis Litt. | 而且我绝不会背叛路易·利特 |
[24:59] | Alex, if you don’t take action, | 亚历克斯 如果你不采取行动 |
[25:01] | there will be consequences. | 后果很严重 |
[25:02] | There have already been consequences, Steve. | 后果本来就很严重 斯蒂芬 |
[25:04] | And you came to me with two proposals, | 你给了我两个提议 |
[25:05] | so let me give you my two answers. | 那我告诉你我的两个答案 |
[25:07] | Go to hell and go fuck yourself. | 去死吧你 |
[25:27] | – You get my message? – Yeah, I did. | -你收到我的消息了吗 -收到了 |
[25:29] | Good. So nice of you to return. | 很好 很高兴你回来了 |
[25:31] | I didn’t return your call because I’ve been a little busy | 我没回你电话是因为 |
[25:33] | trying to come back with some good news. | 我忙着想办法推进事情的进展 |
[25:34] | And? | 然后呢 |
[25:36] | – Look, Samantha– – That’s what I thought. | -萨曼莎 -我是这么想的 |
[25:38] | Well, it doesn’t matter anyway, | 不重要了 |
[25:39] | because we’re gonna give Eric what he wants. | 因为我们会给艾瑞克他想要的东西 |
[25:41] | Robert’s clients? We can’t do that. | 罗伯特的客户 我们不能这么做 |
[25:43] | Not his clients, Harvey. Yours. | 不是他的客户 哈维 你的 |
[25:46] | What happened to “teammates don’t do that”? | 说好的队友要不离不弃呢 |
[25:47] | – Things change. – Like what? | -情况不一样了 -什么情况 |
[25:49] | Why don’t you ask your girlfriend? | 你不如去问问你女朋友好了 |
[25:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[25:53] | Like hell you don’t. | 少装蒜 |
[25:55] | You didn’t leave the other night to go be alone. | 那天晚上你离开 并不是想一个人静静 |
[25:58] | You left to be with Donna. | 而是去找了唐娜 |
[26:01] | And Louis might buy that bullshit | 路易也许信了你们的胡话 |
[26:02] | about you being up all night talking about what to do, | 说什么你们俩整晚都在讨论对策 |
[26:05] | but I know talking is not what you were up to. | 但是我知道讨论才不是主要内容 |
[26:08] | Samantha, listen to me. | 萨曼莎 你听我说 |
[26:09] | Why don’t we skip the part where you try to explain why you lied to me | 我们不如跳过你解释撒谎原因的环节 |
[26:12] | and get to the part where you give Eric your clients? | 直接讨论把你的客户移交给艾瑞克的部分吧 |
[26:15] | First of all, you have no idea | 首先 你并不知道 |
[26:16] | what happened between me and Donna the other night. | 那天晚上我和唐娜之间发生了什么 |
[26:19] | Second of all, I don’t believe you’re asking me to give up my clients | 其次 我不敢相信你居然让我放弃我的客户 |
[26:22] | because you’re, what, jealous? | 仅仅是因为你嫉妒 |
[26:25] | You think this is because I’m jealous? | 你认为这是因为我在嫉妒 |
[26:27] | Then what the hell is it about? | 不然是什么呢 |
[26:29] | I lost everything that night. | 那天晚上我失去了我的一切 |
[26:32] | Robert was everything to me, | 罗伯特对我来说意味着一切 |
[26:35] | and the person I lost him for was you. | 而正是因为你 我才失去了他 |
[26:37] | And instead of feeling bad about it like you said you did, | 结果你并没有像你说的那样 感到难受 |
[26:40] | you were off having a little romp with person whose fault it really was. | 你是去和这件事的罪魁祸首共度良宵了 |
[26:43] | So give up your clients or don’t, | 所以交不交出客户随你便 |
[26:45] | but if your answer is no, | 但如果你说不 |
[26:46] | I’m gonna put you through that wall. | 我会把你揍飞 |
[27:01] | – Yes, may I help you? – Katrina Bennett. | -请进 有什么需要吗 -你是卡特里娜·班尼特吗 |
[27:03] | – I’m Sheila Sazs. – Sheila. | -我是希拉·赛斯 -希拉 |
[27:05] | Yes, we meet at last. | 是的 我们终于见面了 |
[27:08] | Indeed we do. | 是的 |
[27:10] | – And I must say, it is – Save it. | -我得说 见到你 -省省吧 |
[27:13] | You don’t like me. I don’t like you. | 你不喜欢我 我也不喜欢你 |
[27:15] | But we both would kill for Louis, and I respect that. | 但我们都会为路易着想 我也很敬重这点 |
[27:19] | I’m listening. | 继续说 |
[27:20] | This firm’s in trouble, | 律所现在有麻烦 |
[27:21] | and I won’t let it go down while my captain is at its helm. | 既然现在是我家那位在掌舵 我就不会坐视不管 |
[27:24] | You’re talking about the ramifications of Robert leaving. | 你是说罗伯特离开带来的影响 |
[27:27] | I’m talking about no one trusting you | 我是在说只要他的名字还在墙上 |
[27:29] | while his name is on that wall. | 就没人会相信你们 |
[27:31] | I always admired Robert. | 我一直很欣赏罗伯特 |
[27:33] | But if I’m being honest, | 但是平心而论 |
[27:34] | I had my doubts about leaving his name up. | 我对不除他名的这件事还是心有疑虑的 |
[27:36] | Then I was right to come to you. | 那我来找你就对了 |
[27:38] | And you think he’ll hear it better if it comes from me? | 你觉得由我来开口 他会更容易听进去吗 |
[27:40] | I don’t care how he hears it. It just needs to get done. | 我不管方式 只要结果 |
[27:44] | – Then it will. – Good. | -我会办到的 -很好 |
[27:45] | But don’t mention my coming here. | 不要提我来过的事 |
[27:47] | I told him I had book club tonight. | 我跟他说今晚我有读书俱乐部活动 |
[27:49] | – What are you saying you read? – “Eat Pray Love.” | -你跟他说你读的哪本书 -《美食 祈祷 恋爱》 |
[27:51] | Good choice, except that is the kind of thing | 不错 但这本书的话 |
[27:53] | he’ll want to read with you, | 他会想要和你一起读 |
[27:55] | assuming he hasn’t read it already. | 如果他还没读过的话 |
[27:57] | – Oh, God, you’re right. – I suggest “Amazons.” | -你说的对 -我建议你说《亚马逊人》 |
[28:00] | It’s about hockey. He’ll never pick it up. | 那是本关于冰球的书 他不会感兴趣的 |
[28:02] | Perhaps I might like you after all. | 也许我会改变对你的看法 |
[28:03] | I have to admit, | 我不得不承认 |
[28:04] | when I look at you, I see myself. | 在你身上 我看见了自己的影子 |
[28:07] | Though, more attractive | 不过我不必散发出那么多女性魅力 |
[28:09] | with far less sexual magnetism. | 也比你更吸引人 |
[28:13] | Why would you say that to me? | 你为什么对我说这些 |
[28:14] | Because I’m starting to care about you, | 因为我开始在意你了 |
[28:16] | and truth be told, your beauty’s a turn-off. | 说实话 你长这么漂亮真不讨喜 |
[28:18] | Friendly advice: | 友情提示 |
[28:20] | you might want to frump it up a bit. | 你该穿的低调一点 |
[28:29] | Remember that thing about not telling anyone? | 还记得那件谁都不能告诉的事吗 |
[28:32] | Samantha knows. | 萨曼莎知道了 |
[28:33] | And from that look on your face, she’s not taking it well. | 看你脸色 她对此很不高兴 |
[28:36] | She’s not taking anything well. | 她对任何事情都高兴不起来 |
[28:37] | Let me guess, she just lost the most important person in her life, | 让我猜一下 她刚失去了人生中最重要的人 |
[28:40] | and then she finds out | 紧接着她发现 |
[28:40] | that the night it happened we’re off having a party. | 那晚我们正好过得很开心 |
[28:42] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[28:44] | Well, you can’t really blame her for that, can you? | 这你不能怪她 |
[28:45] | No, not for that. | 不是为了这个 |
[28:48] | But I can sure as hell blame her for the things she said. | 但是她说的事让我很生气 |
[28:50] | – How bad? – Bad. | -很糟糕 -对 |
[28:51] | I’m telling you, if she weren’t a woman– | 我跟你说 要不是因为她是女的 |
[28:53] | Harvey, if there is one thing I know about Samantha, | 哈维 根据我对萨曼莎的了解 |
[28:55] | it’s that she wouldn’t want you to treat her differently | 她不会想你因为性别原因 |
[28:57] | because she’s a woman. | 对她区别对待 |
[28:58] | What are you saying? | 你什么意思 |
[28:58] | I’m saying it sounds like she’s spoiling for a fight. | 我的意思是她想干一架 |
[29:00] | And sometimes when somebody wants a fight, | 有些时候当别人想干架 |
[29:02] | you have no choice but to give it to them. | 你只能奉陪 |
[29:04] | I am not getting in the ring with Samantha. | 我不想跟萨曼莎过招 |
[29:06] | Yes, you are. | 不 你要去 |
[29:09] | She boxes every morning. | 她每天早上都打拳击 |
[29:10] | You go in there tomorrow, | 明天早上你去 |
[29:11] | you let her get it out of her system. | 你让她把火都发泄出来 |
[29:13] | Are you nuts? I’m not hitting a woman. | 你疯了吗 我不会打女人的 |
[29:15] | If I were you, I’d be more worried about losing to that woman. | 如果我是你 我更担心自己会输 |
[29:17] | I am not losing to anyone! | 我不会输给任何人 |
[29:19] | Harvey, she has military training. | 哈维 她受过军事训练 |
[29:21] | Louis said that she put down his mugger in about five seconds flat, | 路易说过 她放倒他只用了五秒钟 |
[29:24] | and from what I know about fighting, | 而且以我对拳击的了解 |
[29:26] | the more pissed off person usually wins. | 更愤怒的人通常会赢 |
[29:30] | Harvey, listen to me. | 哈维 听我说 |
[29:31] | She needs this just like you would. | 她跟你一样 都需要发泄怒火 |
[29:33] | So if you’re not willing to give it to her, | 所以如果你不愿意帮忙 |
[29:35] | that’s not looking out for her. | 那才是不为她着想 |
[29:37] | That’s just disrespecting her. | 那才是不尊重她 |
[29:55] | Whatever it is, I am tired of talking. | 不管你要说什么 我都懒得听 |
[29:57] | We’re not talking. We’re going right now. | 不是动嘴 是动手 |
[30:00] | – I’m not fighting you. – Yeah, you are. | -我不会跟你动手的 -你会的 |
[30:02] | You’ve been talking about it since the day you got here. | 从你来上班第一天起 就一直把这事挂在嘴边 |
[30:04] | Now you’re pissed, | 而且现在你在生气 |
[30:05] | and you said you wanted to put me through a wall. | 而且你说过要把我狠揍一顿的 |
[30:07] | Well, here I am. | 我来了 |
[30:08] | but not today. | 一点没错 我是想狂扁你 但不是今天 |
[30:10] | You feel awful about what you did, | 你对你的所作所为很愧疚 |
[30:12] | and I don’t want any excuses when I kick your ass. | 我可不想当你被我打趴下时 以此为借口 |
[30:15] | There aren’t gonna be any excuses | 我不会找任何借口 |
[30:16] | because I’m not gonna need them. | 因为我不会输的 |
[30:17] | – Get out of my face. – I’m not going anywhere. | -别烦我 -我不走 |
[30:19] | Watch yourself. | 你给我小心点 |
[30:20] | You’re in the ring with the man who’s responsible | 你正和那个让你的导师丢了执照的人 |
[30:22] | for disbarring your mentor. | 在同一个拳击台上 |
[30:23] | – I’m warning you. – The man who put his needs in front of yours. | -我警告你 -那个只顾自己不顾你的人 |
[30:25] | You don’t want to do this. | 你会后悔的 |
[30:26] | The man who decided his love life was more import– | 那个觉得自己的爱情更重要 |
[30:33] | – I guess it’s on. – Yes, it is. | -看来你答应了 -没错 |
[30:52] | Ready to be done? | 准备认输了吗 |
[30:53] | Oh, I’m just getting started. | 我这才刚热身完 |
[31:09] | Katrina, what are you doing here so early? | 卡特里娜 你怎么这么早就来了 |
[31:12] | I need to talk to you, | 我需要和你谈谈 |
[31:13] | and I need it to be before this place is crawling with people. | 而且这段谈话最好不要在众目睽睽之下进行 |
[31:16] | Okay, what is it? | 好吧 谈什么 |
[31:19] | It’s what everyone in this firm knows has to be done | 谈这家律所里所有人都知道该做 |
[31:21] | and no one seems willing to tell Louis. | 但却没人愿意告诉路易的事 |
[31:23] | You mean taking Zane’s name down? | 你是说除名赞恩吗 |
[31:25] | – Yes, that’s what I mean. – He’s not gonna want to do it. | -是的 就是这个 -他不会同意的 |
[31:28] | You think I do? | 你觉得我就想吗 |
[31:29] | But the longer we leave his name up there, | 但我们让他的名字在上面多留一天 |
[31:31] | the more damage we inflict on ourselves. | 我们的损失就多一分 |
[31:35] | See that right there? | 看到了吗 |
[31:36] | – You know what I mean. – So what if I do? | -你知道我的意思 -那又怎样 |
[31:39] | Why are you coming to me and not Harvey or Donna? | 你为什么不去找哈维或唐娜 偏来找我 |
[31:42] | Because it’s going to come down to a vote, | 因为最终需要投票 |
[31:43] | and without you and Louis pushing the others, | 如果没有你和路易说服其他人 |
[31:45] | it’s never going to happen. | 肯定是做不到的 |
[31:47] | And if that’s not good enough, because you owe me. | 要是这个理由还不够 你还欠我个人情 |
[31:51] | No, you’re not calling that in for this. | 不行 人情不能这时候还 |
[31:53] | Did you think I was gonna ask you to wash my car? | 那要什么时候还 让你帮我擦车吗 |
[31:56] | Alex, you know this is the right thing to do. | 亚历克斯 你知道我们该这么做 |
[32:00] | What the hell is stopping you? | 为什么不动手呢 |
[32:01] | He didn’t do it, Katrina. | 不是他干的 卡特里娜 |
[32:04] | Robert didn’t do it. | 不是罗伯特干的 |
[32:05] | For what it’s worth, I didn’t think he did. | 不管如何 我本来也没觉得是他 |
[32:08] | But that doesn’t matter, | 但这不重要 |
[32:10] | because he said he did. | 因为他自己承认了 |
[32:16] | All right. | 好吧 |
[32:18] | I’ll get Louis to agree. | 我会说服路易 |
[32:25] | I’m surprised you have the strength to pick that up. | 真没想到你能坚持到最后 |
[32:28] | Me? | 我 |
[32:29] | I’m surprised you can sit after I kicked your ass. | 我还很惊讶 你被我揍了居然还能好好坐着 |
[32:32] | You didn’t kick anything, but I’ll admit, | 被揍的是你 但我承认 |
[32:35] | you did pretty good for a guy in his 70s. | 作为一个年过古稀的老家伙 你还不赖 |
[32:38] | Hey, those are fighting words. | 你是在挑衅 |
[32:39] | – You wanna go again? – No. | -想再来一轮吗 -不想 |
[32:41] | Me neither. | 我也不想 |
[32:44] | Look, if you want me to give up my clients to Kaldor, I will. | 要是你希望我把客户让给考德 我会的 |
[32:49] | But is that what Robert would want? | 但罗伯特会想这样吗 |
[32:52] | No. | 不是 |
[32:54] | It’s not what I want, either. | 我也不想这样 |
[32:56] | Then what is? | 那你想怎么办 |
[32:59] | We fight for his clients. | 努力争取 |
[33:00] | We keep who we can keep, | 能留一个是一个 |
[33:02] | but his name stays up no matter what. | 但他的名字无论如何不能拆 |
[33:04] | I can live with that. | 我同意 |
[33:06] | So can I. | 我也是 |
[33:16] | – Louis. – Henry, hi. | -路易 -亨利 你好 |
[33:18] | Thanks for getting back to me so soon. | 谢谢你这么快回我电话 |
[33:19] | Listen, I– about what I said earlier– | 听着 我 我很抱歉之前说的话 |
[33:23] | Don’t give it another thought. | 别放在心上 |
[33:24] | I understand you’re under a lot of stress. | 我知道你压力很大 |
[33:27] | And I’m sorry to say I’m about to add to it. | 很抱歉我恐怕要给你更多压力了 |
[33:29] | Don’t tell me, they said | 我猜猜 他们说 |
[33:30] | I’m not welcome as keynote speaker. | 不欢迎我去讲 |
[33:32] | Even if they didn’t, Louis, | 就算校方同意 路易 |
[33:33] | Harvard students are not going to be fooled by some speech. | 哈佛学生也不会被一通演讲随便打动 |
[33:37] | They’re going to respond to your actions. | 他们只看行动 |
[33:39] | Oh, damn it, I’m taking every action I can think of. | 该死 我已经在努力行动了 |
[33:41] | No, Louis, you’re bending over backwards | 不 路易 你只是在逃避 |
[33:43] | to avoid taking the one action you should. | 为了不做那件你知道该做的事 |
[33:49] | Thanks for trying, Henry. | 谢谢你为我做这些 亨利 |
[33:50] | Take care, Louis. | 保重 路易 |
[33:57] | You look like you just got some bad news. | 你看起来好像得到了坏消息 |
[33:59] | I did. | 是的 |
[34:00] | This thing… | 这件事 |
[34:02] | our reputation, it’s worse than I thought. | 我们的声誉 比我想的更糟 |
[34:07] | Actually… | 事实上 |
[34:09] | that’s what I’m here to talk to you about. | 我就是因为这件事来和你谈的 |
[34:13] | No, I’m not doing it. | 不 我不会这么做的 |
[34:14] | Louis, even Katrina knows it’s the right thing. | 路易 连卡特里娜都知道该这么做 |
[34:16] | She went to you behind my back? | 她背着我去找了你 |
[34:17] | She would have come in here and told you that to your face, | 她本来想自己来 当面告诉你 |
[34:19] | but I didn’t give her the chance. | 但我没给她机会 |
[34:20] | Why not? | 为什么 |
[34:21] | Because I didn’t want her to hear that the Bar tried | 因为我不想让她知道律师协会要 |
[34:22] | to get me to take over as managing partner. | 让我来当经营合伙人 |
[34:24] | – What? They can’t do that. – They can, and they have. | -什么 他们没这个权力 -他们有 而且他们做过 |
[34:27] | In ’97, they got a name partner to step in as managing partner | 97年 他们让一个冠名合伙人上位经营合伙人 |
[34:30] | in exactly the same situation. | 当时的情况跟现在完全一样 |
[34:33] | You’re here to tell me you’re taking over. | 你是来告诉我 你要上位吗 |
[34:35] | I’m here to tell you that if they can do that, | 我来告诉你如果他们能这么做 |
[34:36] | what else can they do? | 想想他们还能做什么 |
[34:38] | – I don’t know. – And I don’t want to find out. | -我不知道 -我也不想知道 |
[34:42] | – It’s gonna require a vote. – And we have two right here. | -这事需要投票 -我们已经有两票了 |
[34:44] | We need three. | 我们需要三票 |
[34:45] | You know that Samantha will not say yes. | 你知道萨曼莎不会同意的 |
[34:47] | And neither will Donna, | 唐娜也不会 |
[34:48] | since this whole thing started with her. | 因为此事本来就是因她而起 |
[34:54] | – Harvey. – He’s our only chance. | -哈维 -他是我们唯一的机会 |
[34:56] | – I say we go see him right now. – No. | -不如我们现在就去找他 -不 |
[34:58] | I went to him with something like this before. | 我以前因为这种事去找过他 |
[35:00] | He didn’t like it then and he certainly won’t like it now. | 当时他不喜欢 现在肯定也一样不喜欢 |
[35:01] | And I’m telling you, the only chance we have | 我告诉你 让他同意的唯一可能 |
[35:04] | of him saying yes is if I go to see him alone. | 就是我一个人单独去 |
[35:13] | Gina, I know Kaldor said | 吉娜 我知道考德说过 |
[35:15] | that if you went with them, they’d– | 如果你跟他们签约 他们会… |
[35:18] | Look… | 听着 |
[35:19] | If it’s your final decision, | 如果这是你的最终决定 |
[35:22] | there’s nothing left for me to say. | 那我也没什么好说的 |
[35:27] | That was one of Robert’s clients, wasn’t it? | 是罗伯特的客户 是吗 |
[35:29] | What can I say? You win some. You lose some. | 我还能说什么呢 有得有失吧 |
[35:31] | That’s why I’m here, Harvey. | 所以我才来 哈维 |
[35:33] | Been losing too many, | 失得太多了 |
[35:35] | and we need to put an end to this. | 我们必须了结此事 |
[35:36] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[35:38] | I’m talking about taking Robert’s name down. | 我说把罗伯特除名 |
[35:39] | – Not gonna happen. – Harvey– | -不可能 -哈维 |
[35:41] | Damn it, Louis, I gave Samantha my word! | 该死的 路易 我答应了萨曼莎的 |
[35:43] | – You said– – I know what I said. | -你说过 -我知道我说了什么 |
[35:45] | But since then, the Bar has been up our asses, | 但那之后 律师协会在找我们麻烦 |
[35:47] | clients have been dropping like flies, | 客户也一个接一个地走 |
[35:49] | and we are not gonna have any associates next year if we do not do this. | 要是不这么做 明年我们就一个新人都没有了 |
[35:53] | Now, Alex is with me. That’s two votes. | 亚力克斯也支持我 已经两票了 |
[35:56] | – Your vote makes it happen. – Makes what happen, Louis? | -你加入就能成 -让什么成 路易 |
[35:58] | Samantha, I was just explaining to Harvey– | 萨曼莎 我正在跟哈维解释 |
[36:00] | You weren’t explaining shit. | 你什么也没在解释 |
[36:01] | You were going behind my back trying to pull Robert’s name down, | 你是想背着我把罗伯特除名 |
[36:03] | and over my dead body is that gonna happen. | 除非我死了 否则决不可能 |
[36:06] | Well, it is not only up to you. | 不是你一个人能说了算的 |
[36:07] | You gave me your word that Robert’s name stays up. | 你答应过我 不会让他被除名的 |
[36:10] | – Did you tell him that? – Yes, I did. | -你跟他说了吗 -我说了 |
[36:12] | Then what the fuck is going on here? | 那这到底是什么回事 |
[36:13] | What’s going on is, if we don’t do this, this firm has no future. | 事实就是 如果我们不这么做 律所就没有未来了 |
[36:16] | Then let me be clear: if you do this, I’m gone, | 那我就说清楚 如果你这么做 我就走 |
[36:20] | and you’ll be lucky if I don’t go to the Bar | 如果我没去告诉律师协会真相 |
[36:21] | and tell them what really happened. | 那就算你走运 |
[36:29] | You really think she’s gonna go to the Bar? | 你真觉得她会去吗 |
[36:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:31] | Well, God damn it, Harvey, his name stays up | 该死的 哈维 他冠着名 |
[36:33] | and his clients go, we might as well just close up shop. | 他的客户还要走 我们还不如关门算了 |
[36:37] | Then we’ll just have to make sure his clients stay. | 那我们就得确保客户不走 |
[36:39] | What the hell does that mean? | 你什么意思 |
[36:40] | It means we don’t need to take Robert’s name down. | 意思是 我们不需要把他除名 |
[36:43] | We just have to keep his clients. | 只要留住客户就好 |
[36:44] | Well, we aren’t keeping his clients. | 我们留不住啊 |
[36:46] | We haven’t been, Louis, but we can. | 目前为止还没留住 路易 但我们可以做到的 |
[36:51] | And I know just where to start. | 我知道该怎么做 |
[37:02] | Well, look what the cat dragged in. | 瞧瞧谁溜进来了 |
[37:04] | You’re backing off, and you’re backing off now. | 收手 马上 |
[37:11] | Whose am I getting, Robert’s or yours? | 谁的 罗伯特的还是你的 |
[37:13] | Wait, don’t tell me, don’t tell me. | 等等 我猜猜 |
[37:14] | I wanna guess this one. | 我想猜猜 |
[37:16] | They’re mine. | 我的 |
[37:17] | Wow, I would have totally gotten that wrong. | 天哪 我猜错了 |
[37:20] | You must really be hating this right now. | 你肯定很郁闷吧 |
[37:22] | What did she do to convince you? | 她怎么说服你的 |
[37:23] | Why don’t you just take your win and go home, Eric? | 赢了就收手吧 埃里克 |
[37:25] | It’s no fun winning if you can’t rub it in. | 不能显摆一下还有什么意思 |
[37:27] | I mean, I knew she had Zane | 我知道赞恩是对她 |
[37:28] | wrapped around her little finger, I just didn’t– | 言听计从的 但是我没想到 |
[37:30] | Finish that sentence, Eric. Go ahead, finish that sentence. | 说完 艾瑞克 你说完这句话试试 |
[37:37] | – I’ll treat ’em well. – You do that. | -我会好好待客户的 -好 |
[37:40] | And don’t you ever say another word about Robert again. | 而且你最好不要再说赞恩的坏话 |
[37:47] | 罗伯特·赞恩 资深合伙人 | |
[37:56] | You trying to decide if you’re gonna kill Louis or not? | 你是在考虑要不要杀了路易吗 |
[38:00] | It’s 50/50. | 一半一半 |
[38:03] | Well, if it makes any difference, | 如果这话有帮助的话 |
[38:04] | Rand Kaldor officially backed off. | 兰德·考德律所收手了 |
[38:08] | Harvey gave his clients to Eric? | 哈维把他的客户给了艾瑞克 |
[38:10] | He did. | 是的 |
[38:13] | But he still has one more to give up, | 但他还有一个要给出去 |
[38:15] | and it’s one of his favorites. | 他最喜欢的一个 |
[38:18] | Brick Street Athletics. | 砖街体育 |
[38:20] | – Why? – He wanted to make a gesture. | -为什么 -表达诚意 |
[38:23] | He did, or you did? | 是他想还是你想 |
[38:25] | He did, Samantha. | 他想 萨曼莎 |
[38:29] | It was 100% his idea. | 完全是他的主意 |
[38:30] | I just asked if I could be the one to tell you | 我只是想亲自来告诉你 |
[38:32] | because it would give me a chance to say something that I need to say. | 因为我想要个机会 跟你说一些我想说的话 |
[38:36] | Donna, you don’t have to. | 唐娜 你不用说了 |
[38:37] | I put myself over the firm, and it cost you dearly. | 我把个人利益置于律所之上 让你损失重大 |
[38:40] | And if I’m being honest, if I could somehow go back | 说实话 如果能回到过去 |
[38:43] | and take it all away, I don’t know if I would. | 再来一次 我不知道我会怎么做 |
[38:49] | But I’m sorry. | 但我很抱歉 |
[38:53] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[38:54] | Donna… | 唐娜 |
[38:56] | he didn’t just leave because of you. | 他离开并不仅仅是因为你 |
[38:59] | What? | 什么 |
[39:03] | He did something years ago… | 很多年前他做了一件事 |
[39:06] | for me. | 为我做的 |
[39:08] | It had been eating him up, and I didn’t know about it. | 这件事一直让他于心有愧 而我并不知道 |
[39:11] | When he left, he told me, and ever since then– | 他走的时候告诉了我 从那以后 |
[39:13] | No wonder you were so upset. | 怪不得你那么郁闷 |
[39:16] | You felt responsible. | 你觉得你有责任 |
[39:18] | He’s gone, Donna. | 他走了 唐娜 |
[39:19] | I know. | 我知道 |
[39:21] | But for what it’s worth, | 但无论如何 |
[39:22] | we’re here to pick up the slack. | 我们还要让律所继续下去 |
[39:37] | I imagine you heard about Zane’s name staying up. | 我想你已经知道赞恩不会被除名了 |
[39:40] | I did. | 是的 |
[39:41] | Look, I know it goes without saying, | 我知道这话不用我说 |
[39:44] | but I’m gonna say it anyway. | 但我还是要说 |
[39:46] | – I still owe you. – No. | -我这人情没还上 -不 |
[39:48] | I asked you to convince Louis, and you did that. | 我要你去说服路易 你也做到了 |
[39:53] | You don’t owe me anything. | 你不欠我什么了 |
[39:56] | Well, I might not owe you, | 也许人情我是不欠你了 |
[39:58] | but that doesn’t mean you can’t still come knocking. | 但你还是可以来找我帮忙 |
[40:02] | I guess this means we’re rolling the dice | 我想这意味着我们要冒险认为 |
[40:04] | that keeping Zane’s clients will be enough. | 留住赞恩的客户就够了 |
[40:08] | I guess it does. | 我想是的 |
[40:10] | Alex, I don’t mean to pry, | 亚历克斯 我不是想刺探 |
[40:11] | but do you know something I don’t? | 但你是不是知道什么我不知道的事 |
[40:14] | Nothing worth telling. | 没什么值得说的 |
[40:17] | Night, Katrina. | 晚安 卡特里娜 |
[40:35] | I’ve got to admit, I never thought I’d see this place again. | 我得承认 我从没想过我会再回这里 |
[40:38] | Even with the furniture, it’s not the same without… | 虽然家具还在 但这里还是不一样了 |
[40:42] | Harvey, why did you want me to meet you here? | 哈维 为什么要我来这里找你 |
[40:44] | Mike asked me to rent it out for them when they left. | 迈克让我在他们走后 把这里租出去 |
[40:47] | I never did. | 我没有 |
[40:48] | Well, it must have cost them a fortune. | 那他们肯定损失了不少 |
[40:51] | Didn’t cost them a thing. | 并没有 |
[40:53] | I created a fake tenant. | 我伪造了一个租户 |
[40:55] | I’ve been paying rent ever since. | 我一直在交房租 |
[40:59] | In case they came back. | 万一他们回来 也有地方住 |
[41:02] | – I know it sounds crazy, but– It’s not crazy. | -我知道听起来很疯狂 -不疯狂 |
[41:05] | You know, I’m glad that Louis interrupted us the other morning. | 跟你说 我很高兴路易那天早上闯了进来 |
[41:09] | – You are? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[41:11] | Gave me time to realize I have more to tell you. | 让我逐渐意识到 我还有更多要跟你说 |
[41:14] | Like, about this apartment? | 比如这间公寓吗 |
[41:19] | It used to remind me of all the things I’ve lost. | 以前它总代表着我失去了的事物 |
[41:23] | But now it reminds me of all the things… | 但现在它代表着所有那些… |
[41:28] | you’ve helped me accept. | 你帮助我接受了的事物 |
[41:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:31] | I mean, a week ago I never would have come over | 意思是 放在一周前我绝不会过来 |
[41:33] | knowing that you were still with Thomas. | 因为我知道你还跟托马斯在一起 |
[41:35] | But that night, I didn’t even think about it, | 但那晚 我根本没想到那事 |
[41:37] | because once it hit me that we should be together, | 因为当时我意识到 我们就应该在一起 |
[41:40] | it felt like we’ve always been together. | 我感觉我们好像从未分离 |
[41:43] | Uh-oh, you’re gonna make me cry. | 你要惹哭我了 |
[41:45] | I’m just getting started. | 我还有很多要说呢 |
[41:51] | I thought I was gonna lose everything at that hearing, | 我以为在听证会上我会失去一切 |
[41:55] | and then I didn’t. | 可我没有 |
[41:58] | But I felt empty. | 但我却觉得好空虚 |
[42:01] | And then I won… | 后来我赢了 |
[42:04] | and you weren’t there. | 可你不在那里 |
[42:06] | What I’m trying to say is that that night, | 我想说的是 那晚 |
[42:08] | everything finally made sense. | 一切都终于合乎情理了 |
[42:10] | I’m finally where I’m supposed to be. | 我终于找到了归宿 |
[42:14] | We both are. | 我也是 |
[42:21] | What? | 什么 |
[42:24] | Guess whose name I put on the fake lease? | 猜猜我的假租户叫什么 |
[42:27] | Rick Sorkin. | 里克·苏尔钦 |
[42:28] | Oh, my God, that’s the kid who didn’t show up | 天哪 是你雇迈克那天 |
[42:30] | for his interview the day you hired Mike. | 没来面试的那个孩子 |
[42:32] | See? That’s what I love about you. | 看吧 这就是我爱你的地方 |
[42:35] | You get me. | 你懂我 |
[42:36] | “Love about me”? | “爱我的地方” |
[42:39] | Love about you. | “爱你的地方” |
[43:06] | – Louis Litt? – Yeah. | -路易·利特 -是我 |
[43:08] | My name is Faye Richardson. | 我是法耶·理查德森 |
[43:09] | I’m here on behalf of the New York Bar Association. | 我代表纽约律师协会前来 |
[43:12] | Here to do what? | 有何贵干 |
[43:12] | This is a court order granting me full control of your law firm | 这是在律协特殊条款规定下签发的法庭命令 |
[43:16] | under the Bar’s special master provision. | 让我全权控制这家律所 |
[43:24] | No. | 不 |
[43:27] | You can’t do this. | 你不能这样 |
[43:28] | You’re correct. You do have a choice. | 没错 你确实有选择权 |
[43:29] | You can refuse, in which case tomorrow morning | 拒不执行 明天一早协会就会 |
[43:32] | the Bar will suspend every partner in this firm | 暂时吊销这家律所全体合伙人的执照 |
[43:34] | from practicing law for six months. | 为期半年 |
[43:37] | You do that, | 你要这么做 |
[43:37] | you might as well take us apart brick by brick. | 还不如直接把这里拆了 |
[43:39] | Be that as it may, | 即便如此 |
[43:40] | the only way to avoid that outcome, | 唯一能避免这种情况的 |
[43:42] | is for you to sign that document right now. | 就是你现在就签了这份文件 |