Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nymphomaniac:Volume I(女性瘾者:第一部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Nymphomaniac:Volume I(女性瘾者:第一部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女性瘾者:第一部
英文名称:Nymphomaniac:Volume I
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] 片名:女性瘾者
[05:24] Hello? 你好?
[05:31] You’ve had an accident. 你出意外了吗?
[05:35] You need an ambulance. I’ll call for one. 你需要帮助 我去叫辆救护车
[05:37] I’ll be right back. 马上回来
[05:40] Lie still here. 在这躺着
[05:41] No. No 不 不要
[05:45] No what? 不要什么?
[05:47] I don’t need an ambulance. 不要叫救护车
[05:50] I can clearly see you do. 我觉得你需要
[05:51] I’ll call for one. 我这就去叫
[05:54] In that case, I’ll be up and gone 要那样的话 你回来时
[05:56] before you have the time to come back. 我就站起来走了
[06:01] That will hurt. 你不疼吗
[06:03] That’s possible, 可能会
[06:05] but it doesn’t matter to me. 不过无所谓
[06:11] I assume you don’t want me to call the police either. 那警察呢 你也不想我叫警察吗?
[06:15] Yes, that’s exactly right. 对 没错
[06:23] Is there anything you want? 那你想要什么?
[06:34] I’d like a cup of tea with some milk. 我想喝杯茶 加牛奶
[06:41] Well… 好的
[06:44] You have to come with me. 那你就跟我来吧
[06:48] I don’t serve tea in the street. 在大街上我可没法为你服务
[06:54] Can you walk? 你能走吗
[06:56] Yeah. 可以
[07:01] I’ve even bought a cake. 我还买了个蛋糕呢
[07:11] I’ll wash your clothes. 我会把你的衣服洗了
[07:12] – Not my coat. – It smells rather badly. – 那不是我的 – 闻起来很恶心啊
[07:15] It’s my coat. 那是我的大衣
[07:19] It’s your coat. 是的 是你的大衣
[07:23] So what happened? 怎么回事?
[07:25] Were you robbed? 你被抢劫了?
[07:31] It’s my own fault. 是我自己的错
[07:35] I’m just a bad human being. 因为我是个坏人
[07:39] I’ve never met a bad human being. 我还从没见过一个”坏人”呢
[07:41] Well, you have now. 现在你面前就有一个
[07:45] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗?
[07:47] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[07:52] Well, try me. 说说看啊
[07:56] But I wouldn’t know where to start. 但我不知从何处开始讲起
[08:08] Why is that ridiculous fishhook hanging there? 墙上那个滑稽的鱼钩是怎么回事?
本电影台词包含不重复单词:1420个。
其中的生词包含:四级词汇:290个,六级词汇:148个,GRE词汇:146个,托福词汇:218个,考研词汇:307个,专四词汇:269个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:557个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:12] It’s a fly. 那是一只蝇虫
[08:14] I caught a fish with it once, 有一次我用它作饵 钓到一条鱼
[08:16] a rather big one 一条大鱼
[08:18] strangely enough. 真奇怪
[08:23] Fly-fishing is about 飞钓 就是…
[08:25] tying feathers and other things to a hook 将羽毛之类的 绑在鱼钩上
[08:28] so it resembles something the fish likes to eat. 看起来就像是鱼爱吃的东西
[08:32] And then because the fly is very light, 因为蝇虫非常轻
[08:34] you have to have a line that is heavy. 所以鱼线就要重些
[08:38] It creates the velocity when you cast. 在甩钩时 就能持续更久
[08:47] You fish a lot? 你经常钓鱼吗?
[08:48] Well, some… 嗯 有时候吧
[08:52] But I don’t catch much. 钓到的不多
[08:55] When I was young, I… 我小的时候 我…
[08:57] I had a book I… I worshipped. 有这么一本书 我非常崇拜这本书
[09:02] It was an old book by izaak walton 是艾萨克·沃尔顿写的
[09:04] called “The Complete Angler.” 叫《熟练的垂钓者》
[09:09] It was like a romantic nature Bible to me. 对当时的我来说 这书就像是一部浪漫的自然圣经
[09:17] Maybe I know where to start. 我想到要从哪里开始说起了
[09:24] But if you’re to understand, I’ll… 但要理解这一切的话
[09:26] I’ll have to tell you the whole story, 我必须给你讲述我全部的故事
[09:30] and it’ll be long. 故事会很长
[09:33] Long… is good. 没问题 很好
[09:36] And moral, I’m afraid. 还有 恐怕要涉及道德层面
[09:49] To begin with the bait, 从”诱饵”开始说起
[09:51] I discovered my cunt as a two-year-old. 从2岁起 我认识了自己的阴道
[09:57] At an early age, 在我小时候
[09:58] I was mechanically inclined. 我就有这方面的倾向
[10:01] Kinetic energy, for example, 这样的力量
[10:03] has always fascinated me. 总是很吸引我
[10:06] And my friend… Let’s call her b… 我的朋友 B
[10:10] Always came up with the ideas. 总是有很多新玩法
[10:14] Playing frogs was one of b’s classics. “青蛙戏水”就是B发明的经典玩法
[10:41] Joe, are you all right? 乔 你没事吧?
[10:44] Just a moment! 马上就好
[10:47] Are you done? 还没完吗?
[10:59] For Christ’s sakes, leave them alone. 看在上帝份上 别管她了
[11:02] I loved my father very much. 我非常爱我的父亲
[11:06] He was a doctor. 他是个医生
[11:07] My mother’s name was Katherine. 我母亲叫凯瑟琳
[11:10] My father called her kay. 父亲叫她 琦
[11:14] I suppose she was what you’d call 我觉得她就是人们常说的那种
[11:16] a cold bitch. 无情的婊子
[11:18] She always had her back turned 她玩扑克接龙游戏时
[11:20] when she played solitaire. 总是很不开心
[11:22] I hated solitaire. 我讨厌那个游戏
[11:30] When we had p.E., 在我们上体育课时
[11:32] I’d climb up into the ropes 我会攀上绳索
[11:34] and hang there for ages 把绳子放在两腿之间
[11:36] with the rope between my legs. 就那么挂着 很长时间
[11:39] “The sensation” we called it. 我们将它称作”那种感觉”
[11:42] I remember very distinctly this word, “sensation.” 我一直清楚地记得这个词 “感觉”
[11:52] Perhaps the only difference between me and other people 可能我和他人唯一的不同
[11:57] was that I’ve always demanded more from the sunset. 就是我总希望从日落中索求更多
[12:01] More spectacular colours 在落日坠入地平线那刻
[12:03] when the sun hit the horizon. 我总是希望看到更绚烂的色彩
[12:08] That’s perhaps my only sin. 这可能是我唯一的罪过
[12:14] Why are you insisting that children are sinful? 你为什么坚持说孩子是有罪的呢?
[12:16] Not children. Me. 不是所有孩子 只有我
[12:21] I don’t see sin anywhere, 我没看出任何罪过
[12:24] but then I’m not religious. 不过我不信仰宗教
[12:26] That’s because you don’t know the rest of the story. 那是因为你还没听到接下来的故事
[12:29] And by the way, I’m not religious either. 顺便说一句 我也不信教
[12:32] Why would you take the most unsympathetic aspect 那你为什么要选取宗教中最无情的
[12:35] of religion such as the concept of sin… 这个”罪过”的概念
[12:39] And let it survive beyond religion? 让其超越了宗教也能存活呢?
[12:45] I don’t understand this self-hatred. 我不能明白
[12:48] That’s what I said… 看 我说了
[12:50] – You wouldn’t understand. – No, I’m… – 你不会明白的 – 不 我…
[12:54] I’m sorry, I’ll shut up. 抱歉 我闭嘴
[12:58] Please continue. 请你继续
[13:11] Nervus pudendus. 阴部 神经
[13:16] Nervus dorsalis clitoridis. 阴蒂 背神经
[13:51] My dad loved telling me about the trees 我父亲喜欢给我讲树
[13:53] and their leaves 以及它们的树叶
[13:55] and considered it part of a good education. 他认为这是一种好的教育
[14:00] When the ash tree was created, 当上帝创造生命树后
[14:02] it made all the other trees in the forest jealous. 它让森林中的其他树都感到嫉妒
[14:07] It was the most beautiful tree. 它是世上最美的树
[14:12] You couldn’t say anything bad about it. 挑不出一点毛病来
[14:17] Then in the winter… 冬天时
[14:21] When the ash tree lost all of its leaves… 生命树的叶子落光了
[14:27] All the trees noticed its black buds and started laughing. 其他的树看到它黑色的骨朵时 都开始嘲笑它
[14:31] “Oh, look… “看啊”
[14:33] The ash tree’s had its fingers in the ashes.” “生命树的手指变成灰了”
[14:40] See? 看
[14:42] You can always tell the ash tree in winter 在冬天 当你看到这黑色的骨朵
[14:45] by the black buds. 就能认出这是生命树
[14:49] He especially loved 他尤其喜欢
[14:51] the childish educational stories he told 讲述幼稚的故事
[14:53] to help me remember what I had learned. 让我记住我的童年
[14:57] I knew how much he loved telling those stories, 我知道他有多喜欢讲那些故事
[15:00] so sometimes I pretended I had forgotten them. 有时候我会假装忘掉了
[15:13] Am I boring you? 我讲得很无聊吗?
[15:14] No, I’m just looking forward 不 我只是在想
[15:17] to how you will get fishing weaved into your tale. 你是怎么把飞钓和你的故事联系起来
[15:21] You could start with the fly on the wall there. 你是从墙上的蝇虫开始讲起的
[15:24] It’s called a nymph. 那是一个幼虫
[15:26] It would tie in elegantly with your discussion about nymphomania. 它和性瘾的主题完美贴合
[15:30] A nymph is… 幼虫是…
[15:32] An early stage in the life of an insect. 昆虫的幼年时期
[15:37] As a quite young nymph, 作为一个很年幼的性瘾者
[15:40] it was imperative for me to get rid of my virginity. 对我来说 破处是势在必行的
[15:44] Hopla. 好吧
[15:46] I kind of knew this boy j, 我认识这么个男孩 他叫J
[15:49] who had a moped. 他有一辆脚踏车
[15:52] So in my eyes, he was rather sophisticated. 所以在我眼中 他是个很有经验的人
[15:55] I was 15, and perhaps 当时我15岁
[15:57] my girlish romantic expectations were a bit high. 可能是少女之心使然 我的期待有点过高了
[16:05] But he had good strong hands. 他的手臂很强壮
[16:08] I liked his hands. 我喜欢他的双手
[16:14] Hello? 你好?
[16:16] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[16:31] If I asked you to take my virginity, 如果我请你破我的处
[16:33] would that be a problem? 会麻烦你吗
[16:37] No, I don’t see a problem. 不会的 这没问题
[16:43] So, um… 那…
[16:47] Where shall I go? 咱们在哪做?
[17:04] It’s the fucking carburettor. 这破车坏了
[17:08] I just can’t work it out. Can you imagine that? 我修不好它 你能想象吗?
[17:12] – That’s not very good. – Hmm? – 这不太好啊 – 什么?
[17:14] – That’s not very good. – No, it bloody isn’t. – 我说 这很不好 – 是啊 太他妈不好了
[17:17] It ruins the whole idea of having a moped. 一辆破车搞坏了整个计划
[17:23] You should probably take off your knickers, yeah? 你该把内裤脱掉了吧?
[18:10] He shoved his cock inside me 他把家伙插入我的身体
[18:12] and humped me three times. 在我前面来了三下
[18:22] Then he turned me over like a sack of potatoes… 然后 他像抬一包红薯一样 把我翻了个面
[18:33] Then he humped me five times in the ass. 在我后面来了五下
[19:43] I never forgot those two humiliating numbers. 我永远不会忘记这两个数字
[19:48] Three and five? 3和5?
[19:50] Those are fibonacci numbers. 是斐波那契数列中的系数
[19:55] That may be. 可能是吧
[19:57] In any case, it hurt like hell. 不管怎样 反正特别疼
[20:00] I swore I’d never sleep with anyone again. 我发誓再也不会和任何男人上床了
[20:03] But of course, that only lasted a short while. 不过这个誓言只持续了很短的时间
[20:07] And now to get back to your fishing… 现在 回到 飞钓 的话题上
[20:10] A couple of years later I was at my friend b’s. 几年之后 我在朋友B的家里
[20:15] And as always, she had a new idea… 像往常一样 她又发明了新玩法
[20:18] Financed by her younger brother’s piggy banks, 我们打破了她弟弟的存钱罐
[20:21] which she regularly emptied. 反正也总是空的
[20:29] We put on clothes later known 我们穿上性感的服装 后来发现
[20:30] as the fuck-me-now clothes. 应该是叫妓女装
[20:35] The idea was a competition. 这游戏是 我们要进行一场比赛
[20:38] We were to go on a train trip. 我们两人要登上一列火车
[20:40] B said there was no need for tickets. B说 我们不需要买票
[20:44] The one who had fucked the most men 列车到终点站时
[20:47] when we reached the destination 谁和更多男人性交
[20:49] would win the chocolate sweets. 谁就赢得比赛 奖品是一包巧克力糖
[20:59] ∮ Get your motor running ∮
[21:02] ∮ head out on the highway ∮
[21:06] ∮ looking for adventure ∮
[21:08] ∮ and whatever comes our way ∮
[21:12] ∮ yeah, darling, go on, make it… ∮
[21:14] May I interrupt here? 我打断下好吗
[21:17] What you were doing 走在列车走廊里时
[21:19] when you walked down that corridor… 你知道自己在干什么吗?
[21:20] You were reading the river. 你就像在阅读一条河流
[21:28] ∮ Born to be wild… ∮
[21:35] Most of the large fish stay sheltered 大多数的大鱼生活在岸边
[21:39] from the current to save energy 节省体力
[21:41] and to hide from the prey. 躲避抓捕
[21:43] Where the fish hides in the stream 鱼儿匿藏在小溪里
[21:44] entails a very complicated hierarchy. 他们的居住环境非常复杂
[21:49] The topography decides 水利地势决定了
[21:50] where the most attractive places are, 何处是最容易捕鱼的
[21:52] and the biggest fish choose the best positions. 最大的鱼选择最安全的栖息地点
[21:59] Smile and make eye contact. If you have to talk, 你得对他们微笑 眼神交流
[22:02] remember to ask a lot of wh-questions 如果想要交谈 或对方不回答的话
[22:05] if you want more than a yes-or-no answer. 就问以”什么”开头的问题
[22:07] Then it’ll just happen on its own. Just take them to the lavatory 然后 自然而然的
[22:09] and you have sex with them. 你就可以带他到洗手间里玩了
[22:11] Oh. But what if it’s nasty? 如果那儿很恶心怎么办?
[22:15] Then you just think of the bag of chocolate sweeties. 那你就想想那包巧克力糖
[22:49] What… what time is it? 几… 几点了?
[22:55] 10:00 十点
[23:11] Where do you come from? 你从哪里来的?
[23:15] From home. 家里
[23:23] Who knows where the lavatory is? 谁知道洗手间在哪?
[23:26] Well, if you take a right, 往右走
[23:28] you will arrive at a lavatory at the end of the car. 在车厢的尽头你会看到一个洗手间
[23:32] At the same time, it is so cleverly arranged 同时 这列车设计非常完善
[23:35] that if you take a left turn, 所以你往左走
[23:36] you will also arrive at a lavatory, 你也可以看到洗手间
[23:39] since at the end of the next car there is also one. 那一边车厢的尽头也有一个
[23:45] I’ll show you where the lavatory is. 我带你去吧
[24:14] It turned out to be shockingly easy. 我才发现 这令人吃惊地容易
[24:17] In no time, B was ahead, five to three. 但B很快就领先了我 5比3
[24:21] And it was exactly right… 她说的完全正确
[24:23] Look them in the eye and smile. 看着他们的眼睛 微笑
[24:26] But then suddenly it stopped. 然后 突然就停止了
[24:28] That’s a very clear parallel to fishing in the stream. 这跟在河里钓鱼完全是一个道理
[24:33] As it happens, 事情是这样
[24:34] either none of the fish are feeding 这群鱼 要么没有人喂
[24:36] or they all feed at the same time. 要么就是看到鱼食一哄而上
[24:38] They go into feeding frenzy. 面对这样的大餐
[24:40] All bite. 他们都会咬饵
[24:42] And then just as suddenly as it started, it stops. 他们上钩之后 就停止了
[24:46] The fish most readily bite at the beginning of a light rain, 最快咬钩的鱼 就完了
[24:49] and I think that’s because they feel safe 我觉得是因为 鱼在小河之下
[24:51] when they swim in the stream. 感觉自己很安全
[24:53] Because they can’t be seen from above. 因为他们觉得上面的人看不见他们
[24:55] The water’s surface is disturbed. 因为水面被搅浑了
[25:00] But then it started again, 然后 这一切又开始了
[25:02] although a bit more slowly. 不过会更慢些
[25:05] Yeah, and I think I know how. 是 我想我知道是怎么回事
[25:08] Because fly-fishing can be done in several phases. 因为 飞钓可以有很多个阶段
[25:11] And if the fish stop biting, you move on to phase two. 当鱼停止咬钩时 你就得进到下一个阶段
[25:15] And in phase two, you not only imitate an insect 在下一个阶段 你不光要模拟飞虫
[25:18] but an insect in trouble. 还要模拟”遇到麻烦”的飞虫
[25:21] You pull… You pull the line. 你拉… 拉杆
[25:24] You tug it… Irregularly, 你有节奏地拉鱼线
[25:27] so the fish gets the impression that 鱼就会感觉到
[25:29] it’s dealing with an injured and easy prey. 这飞虫受伤了 很轻易就能捉到
[25:32] And then helplessly 然后 无助地
[25:34] let the fly float down the river again. 将这飞虫沉进水里
[25:37] Then half-heartedly 接着
[25:39] make a few jumps forward again. 再把飞虫向前拉
[25:43] It can be done… 这些可以
[25:44] It can be done very elegantly. 非常优美地一气呵成
[26:00] Are you all right? 你还好吗?
[26:02] It’s Betty. 是贝蒂
[26:05] I was just told that she’s very ill. 我听说她病得很重
[26:07] Is Betty a close family member? 是你非常要好的家人吗?
[26:13] You could say that. 算是吧
[26:15] She’s my dwarf hamster. 她是我的仓鼠
[26:18] Dwarf hamster? 仓鼠?
[26:20] You can’t be serious. 你没开玩笑吧?
[26:22] Well, what was I to do? 不然我怎么说呢?
[26:24] And then I did have a dwarf hamster when I was young. 而且 我小时候确实有一只仓鼠
[26:27] That you were very close to? 你们很亲密吗?
[26:30] Not at all. A bloody nuisance. 一点都不亲 我从那时就知道了
[26:32] Dwarf hamster. 只是一只仓鼠啊
[26:34] It would’ve been worse if it were a person. 如果是家人的话 可能会更糟的
[26:37] Don’t say that. 不要这么说
[26:39] I’m extremely fond of my hamster. 我很喜欢我的仓鼠的
[26:42] Yes, I think that’s a rather cynical thing to say about Betty. 是 我觉得还是说点贝蒂好的事情吧
[26:46] Yes, I had made the cage nice and cosy for her when… 是的 我曾想 若我有了一只仓鼠 我一定要对她很好
[26:51] – When I got her. – And Betty liked that? – 然后我就有了她 – 贝蒂很喜欢那样吗?
[26:55] Betty was excited. 贝蒂很兴奋
[26:57] One of nature’s most meaningless creatures. 自然界最无意义的生物之一
[27:01] You’re aware that the choice 你选择了仓鼠
[27:03] of a dwarf hamster possibly suggests 这种选择可能暗示了
[27:06] certain sexual connotations. 当时对性的认识
[27:08] I can see that now, 我现在了解了
[27:09] but it was really not a conscious choice. 但在当时 绝对是无意识的选择
[27:22] Can you show me where the lavatory is? 你能带我去趟洗手间吗?
[27:26] I… have to blow my nose. 我得补个妆
[27:41] We were running out of subjects, 我们很快就”资源”不足了
[27:44] and B was ahead on points, B领先太多
[27:46] which led us to s’s first-class compartment. 于是我们溜到了头等车厢
[27:54] Tickets, please! 检票了
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:03] Ladies? 两位女士
[28:06] Tickets? 你们的票
[28:13] Well… 呃…
[28:16] I think I might’ve lost it. 我的票好像丢了
[28:19] Perhaps. 可能是吧
[28:22] Dropped yours as well, did ya? 您的也丢了吗?
[28:24] I haven’t bought a ticket for your shitty train. 我就没买票 这破车不值
[28:28] It’s so bloody slow, we should’ve been 真他妈的慢
[28:30] at the end of the track half an hour ago. 我们一个半小时前 就该到达目的地了吧?
[28:32] Regardless of delays, you still need a ticket, sweetheart. 那您还是得补票
[28:35] £8 each, please. 每人八磅 谢谢
[28:40] Oh! 哎呀
[28:42] I accidentally tore it up. 我不小心把它撕了
[28:45] You can’t expect be to pay for scraps of paper. 我才不会为这么张纸付钱呢
[28:48] – Have another one. – Oh, great idea. – 再来一张吧 – 哦 不错
[28:50] Oh, that one’s disappeared too. 噢 这张也没了
[28:52] I can get the police to collect your payment 那我就只能让警察
[28:55] at the next station. How about that? 在下站等着你们交钱了
[28:57] – How about that? – Now let’s just take it easy here, shall we? – 岂有此理 – 都冷静一下 好吗
[28:59] Apparently the young ladies have left without any money. 这两位小姐显然没带钱
[29:02] If it’s okay with you, I’d like to pay for their tickets. 如果可以的话 我愿为她俩买票
[29:04] No sir, it’s not. Just leave your money where it is. 不 先生 您不用为她俩花钱
[29:07] We’ll let the police deal with these two. 这种人应该留给警察处理
[29:08] Actually, we did have an agreement that I was to pay. 当然 事实上我们有约定
[29:11] I just forgot about it. 只是我忘记了
[29:16] I see. 了解
[29:17] Two first-class tickets… 两张上等的车票
[29:20] For two first-class ladies. 给两个上等的小姐
[29:24] Enjoy the rest of your journey. 请享受你们接下来的旅程
[29:28] Tickets, please! 检票
[29:32] Now that you’ve been so nice to us… 很感谢您的善心
[29:37] We’d like to be nice to you too. 我们也想回报您一下
[29:40] Oh, that’s very kind of you, 你们太好心了
[29:41] but there’s no need. 但是 不用的
[29:47] I mean that. 我说真的
[29:53] Well, I’ve already lost anyway. 我已经输了 是吧
[29:57] I’m willing to give you five extra points… 如果你能搞定里面那个男的
[30:04] If you can get that one in there. 我愿意给你附加五分
[30:08] I decided, perhaps a bit desperately, 可能是出于绝望 我决定
[30:11] that the only thing standing between me 在我以及我的那包
[30:14] and the bag of chocolate sweets 巧克力糖之间
[30:16] was an unequivocal provocation of this man. 接受这个男人明确的挑衅
[30:20] Excellent. An induced take. 太棒了 大胆的选择
[30:23] When all other attempts fail, 当所有的尝试都失败后
[30:25] a dramatic provocation can get 挑衅可以让鱼轻松咬钩
[30:27] an otherwise completely passive fish to bite. 面对这样的挑衅
[30:30] They will react instinctively to the right provocation, 它们会做出本能的反应
[30:33] which would not be a fly, but, for instance, 这时的饵就不是蝇虫了 而是
[30:36] a brightly-coloured wobbler, preferably red. 一支颜色艳丽的芦苇 最好是红色
[30:39] The very best is one we call “the Finnish weapon,” 我们把最好的那个
[30:42] the so-called Rapala. 叫做”终极武器”
[30:47] You’ve bought a gift. 你买了个礼物?
[30:51] Yes. 是的
[30:54] – It’s for my wife. – Oh. – 给我妻子买的 – 噢
[30:57] You travel first-class 你坐头等车厢
[30:59] and you bought us our tickets. 还为我们垫付车票
[31:02] Why then not buy a decent gift for your wife? 为什么不给你妻子买好点的礼物呢?
[31:06] I can see it comes from the station. 这不过是车站的纪念品吧
[31:15] Of course, I should have… 我确实…
[31:17] Bought her something… 该给她…
[31:19] Something better, but… 买更好的礼物…
[31:22] Let’s just say I was suddenly in a hurry to get home. 这么说吧 我是急着回家
[31:26] Why would a man like you 像你这样的人
[31:29] with such an orderly life suddenly have to hurry? 一个平实有序的人 急什么呢?
[31:36] It has to do with family. 是家里有事
[31:41] My wife and I have decided that we… 我和妻子决定…
[31:46] We miss having children after all, 我和妻子以后不一定能生
[31:49] and that if we are to have children, it has to be now. 如果我们想要孩子 必须是现在就要
[31:54] So my wife called yesterday to say that she… 我妻子昨天打电话来说
[31:58] She started ovulating. 她开始排卵了
[32:02] And all signs point to maximum fertility precisely tonight. 受精过程必须是今晚
[32:07] You see… 你看
[32:09] That’s why I bought her a gift at the station. 所以我草草在车站买了礼物就上车
[32:12] I had to get a ticket home as quickly as possible. 因为我一定要尽快回家
[32:16] Well, I understand now. 我明白了
[32:20] What is it you understand? 你明白什么了?
[32:21] Why you didn’t have sex with us. 明白你为什么不跟我们做爱了
[32:27] It wasn’t because I didn’t want to. 不是我不想…
[32:47] Please. 拜托
[32:53] I’m begging you, please don’t. 求你了 姑娘 别这样
[32:56] It’s okay. 没事的
[32:59] Please don’t. 请别这样
[33:02] You’ve been as horny as hell… 我现在就像个妓女
[33:06] But you wouldn’t give up your load. 可你却不愿意贡献点精子?
[33:09] Please stop. 别这样 姑娘
[33:36] Oh God. Oh God. 天啊 老天
[33:58] Wow. 哇
[34:12] So oral sex 所以说 口交
[34:14] became, in the eye of the angler, 变成了你的…
[34:17] your… Your Finnish weapon. 你的… 终极武器
[34:21] Is that your only comment? 这就是你的结论?
[34:25] What else… what else do you want me to say? 那你还想让我说什么?
[34:29] That I behaved reprehensively, 我的行为很不好
[34:32] that already my actions exemplify that I’m a… 我的行为已经体现了
[34:36] I’m a terrible human being. 我是一个坏人
[34:39] That’s not the way I see it. 我并不这么想
[34:41] On the contrary, I saw it as a… 相反 我认为…
[34:44] As a very pleasurable and humorous story. 这是个有趣的故事
[34:47] I’ve consciously used and hurt others… 我有意识地利用并伤害他人
[34:51] For the sake of my own satisfaction. 来让自己得到满足
[34:54] And what I’ve told you so far only begins to suggest that. 我给你讲的这些 还只是个开头
[34:57] But when you told the story, you were… 但当你讲这些故事时
[34:59] You were cheerful, full of humour. 你很开心啊 故事中也充满了幽默
[35:02] The only thing you’ve done… 你唯一做的是…
[35:05] Except giving a few people an experience to remember 除了给有些人留下记忆深刻的经历之外
[35:08] is that you… you relieved s from his load 你不过是解放了他的精子而已
[35:12] in some… Some youthful hubris. 只是… 有点轻狂而已
[35:17] And I read somewhere that if you keep the load too long, 我在某些地方读到 如果禁欲太长时间
[35:20] the sperm will die. 精子就死掉了
[35:22] Or worse, degenerate. 更坏的情况下 甚至会退化
[35:25] Maybe thanks to you, 没准多亏了你
[35:26] Mr. S and his wife now have a healthy S先生和他妻子 可能已经有个
[35:28] and well-functioning child. 健康的孩子了
[35:31] I discovered my power as woman 我发现了自己作为女性的能力
[35:34] and used it without any concern for others. 并且不顾他人感受地使用它
[35:37] That’s completely unacceptable. 这让人无法接受
[35:40] Oh, little darling. 亲爱的…
[35:42] Don’t you “little darling” me. 别叫我”亲爱的”
[35:46] No. 不
[35:50] What I wanted to say was that 我只是想说 如果你有翅膀
[35:52] if you have wings, why not fly? 为什么不自在地飞翔呢
[36:29] No more stories. 不要再讲故事了
[36:32] You need to sleep. 你需要休息
[36:34] No, no. 不
[36:37] This is beginning to amuse me. 我开始感到有意思了
[36:45] I don’t even know your name. 我连你的名字都还不知道
[36:49] My name is Joe. 我叫乔
[36:52] I’m Seligman. 我叫塞利格曼
[36:55] What a fucking ridiculous name. 多可笑的名字
[36:59] It’s Jewish. 是犹太名字
[37:02] You said you weren’t religious. 你不是说你不信教吗?
[37:04] No, but my great-grandfather was. 我不信 但我的曾祖父信
[37:06] And my parents gave me the name 父母给我起这个名字
[37:08] as a sort of… 就像是跟…
[37:10] Sentimental association to judaism. 犹大的感情上有联系
[37:14] But we’ve always been anti-zionists… 我们一直都是自由派
[37:19] Which is not the same as being anti-semitic, 和小团体不一样
[37:22] as certain political powers try to convince us. 那种试图洗脑的政治权力
[37:26] Seligman… 塞利格曼
[37:28] Means “the happy one.” 的意思是”幸福的人”
[37:34] So are you happy then? 那你现在幸福吗?
[37:39] Well, I suppose I am… 我觉得我算是
[37:43] In my own way. 从我自己的角度看
[37:45] Even if I’m the kind of person 虽然我是那种剪指甲时
[37:47] who cut the nails of the right hand first. 先剪右手的人
[37:49] What does that mean? 什么意思?
[37:51] Well, I divide humanity into two groups: 我将人划分为两种
[37:54] The people who cut the nails on the left hand first 一种人先剪左手指甲
[37:56] and the people who cut the nails of the right hand first. 另一种人先剪右手指甲
[37:59] My theory is 我的理论是
[38:01] that the people who cut the nails of the left hand first, 剪指甲先剪左手的人
[38:04] they… they… They’re more light-hearted. 他们更无忧无虑
[38:06] They have a tendency to enjoy life more 而且比较会享受生活
[38:08] because they go straight for the easiest task and… 因为他们会优先选择轻松的事
[38:12] Save their difficulties for later. 将比较难的放在后面
[38:21] So what do you do? 你呢?
[38:23] Always the left hand first. 我先剪左手指甲
[38:25] I don’t think there’s a choice. 我觉得这不是个选择的问题
[38:28] Go for the pleasure first, always. 人总是想优先选择容易的
[38:31] And then once you’ve done the left hand, 等左手指甲剪完
[38:34] only the right hand remains, 只剩右手
[38:37] and that’s the easiest one left. 左手就轻松了
[38:47] I’ve never thought of it like that. 我从没这么想过
[38:51] Well, you… You’re never too old… 好吧 正所谓…
[38:54] Never too old to learn. 活到老 学到老
[39:04] That’s rugelach. 那是 蛋糕?
[39:06] Mm-hmm. It’s a Jewish cake. 是的 是一种犹太蛋糕
[39:09] There’s that sentimentality again. 又是件让我产生感情的东西
[39:11] No, but it’s more than rugelach. 但这不仅仅是犹太蛋糕
[39:13] It’s rugelach served with a cake fork. 是一个犹太蛋糕 和一个蛋糕叉子
[39:17] Rugelach, in my opinion, is pastry, 我觉得它是一种糕点
[39:20] which there is no excuse for eating with a cake fork. 一种无需藉口就用蛋糕叉吃的糕点
[39:23] To serve it with a cake fork is irritatingly unmanly, 用蛋糕叉吃的话 实在让人恼怒 觉得不男子气
[39:27] not to say downright feminine. 更别提是完全的女性化了
[39:32] However it can bring us further with the story. 不过 这倒可以让我们的故事继续
[39:37] I also knew someone who consumed rugelach every day, 我也认识这么个人 每天吃犹太蛋糕时
[39:42] almost ritually, with a cake fork. 几乎都要用蛋糕叉
[39:45] And although we’ll be jumping a bit in time… 时间可能会有点跳跃
[39:50] I have to tell you about Jerome. 我得给你讲讲杰罗姆的故事
[39:53] As far as I can see, the next chapter doesn’t contain 就我看来 在下一章里
[39:56] as direct an accusation against my person as the rest of the story. 并没有我对自己人格的直接指责
[40:02] The chapter will also make a sentimental soul like you happy, 在这章中 我还会像你观察研究幸福一般
[40:06] as it contains observations on the subject of love. 研究一下 爱 这个命题
[41:15] Can I tell you something? 我能给你说个事吗?
[41:19] Sure. Sure. 可以 当然可以
[41:22] Yeah. 对
[41:23] Yeah sure. 是的 可以
[41:24] It might not be important to you… 可能对你来说不是很重要
[41:26] But it is to me. 但对我来说很重要
[41:29] I’ve never had an orgasm before. 这是我第一次高潮
[41:36] Really? 真的么?
[41:42] You’re my first one. 你是我的第一次
[41:47] You don’t know how happy that makes me. 你不知道你这么说我有多开心
[41:52] I love you. 我爱你
[42:00] You’re my first. 你是我的第一次
[42:05] Well, I have to admit: 我得承认
[42:07] Quite a lot of girls say that. 有很多女孩子都这么说
[42:13] The train trip had increased my appetite, 列车游戏让我的”胃口”暴涨
[42:16] and soon B and I started a club 不久 我和B就创建了一个俱乐部
[42:18] that we called the little flock. 我们称之为”性友俱乐部”
[42:22] Mea vulva, mea maxima vulva. “阴道至上 阴道至上”
[42:26] B, of course, took the lead, 当然 B是领头人
[42:28] as she was the most daring of us. 她是我们中最大胆的一个
[42:30] She was raised catholic. 她是在天主教家庭长大的
[42:32] I’m sure you’re familiar with the practices of the catholic church. 相信她在天主教堂里也”学”了不少
[42:36] Mea maxima vulva. 阴道至上
[42:38] Mea vulva, mea… 阴道至上
[42:40] That’s interesting. 这太有趣了
[42:43] Blasphemic, satanic. 这是被禁止的旋律
[42:47] The music… 这音乐
[42:48] The interval between B and F… B调和F调
[42:50] It’s a tritone, 是一个三全音
[42:52] the devil’s interval. 是魔鬼的音调
[42:54] It was banned from music in the middle ages. 在中世纪 这些曲调是被禁止的
[42:58] Well, the vacuum cleaner invented it. 这曲子是”真空吸尘器”想的
[43:01] She took piano lessons. 她学过钢琴
[43:03] The vacuum cleaner? 真空吸尘器?
[43:05] The vacuum cleaner possessed 她对疲软的鸡鸡
[43:07] a special talent for floppy cocks. 很有自己的一套
[43:10] She had some kind of vacuum in her cunt. 她的阴道 好像真空一样
[43:13] I… I was imagining something like that. 真是难以想像这样的事
[43:17] It was about fucking 我们要的是关于性爱
[43:19] and about having the right to be horny. 和放荡的权利
[43:22] We masturbated together, that kind of thing. 我们一起自慰什么的
[43:27] But it was rebellious. 不过很叛逆
[43:31] We weren’t allowed to have boyfriends. 我们不交男朋友
[43:33] No fucking the same guy more than once. 不和同一个男孩做第二次爱
[43:35] What did you rebel against? 什么很叛逆?
[43:37] Love. 爱
[43:40] Love? 爱?
[43:42] We were committed to combat the love-fixated society. 我们发誓与存在于社会中的爱作斗争
[44:00] I really believed in our little flock, 我对我们的小团体很是信任
[44:02] but of course, that was naive of me. 但后来才知道 我太天真了
[44:05] Over time, even the strongest 时间长了 就连我们中最厉害的人
[44:08] couldn’t stay true to our manifest. 也不能在告白中保持诚实了
[44:11] Third of the fifth. 十五次中的第三次
[44:12] My third intercourse this week, 我本周的第三次性爱
[44:15] – again with Alex. – Third. – 依旧是跟亚历克斯 – 第三次?
[44:19] Haven’t we stated that we fuck each guy once? 不都说了只能和一个男孩做一次吗?
[44:24] I don’t think you can understand Alex. 我觉得你不懂亚历克斯
[44:27] I don’t want to. 我也不想懂
[44:29] – Our relationship… – Relationship? – 我们的关系… – 关系?
[44:32] There you are. 都到这步了?
[44:33] Do you think you know everything about sex? 你以为你洞悉性的一切吗?
[44:42] The secret ingredient to sex… is love. 性的秘密 就是爱
[44:52] For me, love was just lust with jealousy added. 在我眼中 爱 只是性欲加上一点嫉妒
[44:57] Everything else was total nonsense. 其他的完全没有意义
[45:00] For every hundred crimes committed in the name of love, 有一百种犯罪 都是因爱而起
[45:04] only one is committed in the name of sex. 而只有一种 是因为性
[45:09] That’s quite a statement. 这真是独到的见解
[45:10] Well, it all strengthened my wish for a serious education. 这一切都激励了我对严肃教育的决心
[45:27] Glasgow. 这儿是格拉斯哥
[45:33] Aberdeen. 这儿是阿伯丁
[45:36] Why are you smiling? 你笑什么呢?
[45:38] Oh, I just pictured how an education 我只是在想像在你的故事中
[45:41] would be conveyed in your storytelling. 严肃教育的样子
[45:45] Well, that’s nothing to smile about. 那也没什么可笑的
[45:47] I understand that. 我知道了
[45:51] So what kind of education did you get? 那么 你得到了什么教育呢?
[45:53] I began studying medicine like my father. 我开始像父亲一样学习医学
[45:57] But it was harder and harder for me to concentrate, 但是我越来越无法集中精神
[46:01] so I studied less and less till finally I dropped out. 所以我退学了
[46:07] So instead I began to look for a job. 所以 退学后 我开始找工作
[46:12] It turned out it was hard to get a job that paid even halfway decently. 我这才知道 找一个好赚钱的工作太难了
[46:18] I didn’t really know how to do anything, 我真的一无所知 什么都不会
[46:21] so I didn’t have high hopes 所以我对接下来要找的
[46:23] when I applied for a position 这份印刷厂秘书的工作
[46:25] as an assistant at a printing house. 不是很有信心
[46:27] So could you tell me a little bit more 那么 请你给我说说
[46:31] about your background? 关于你的背景吧
[46:33] – Um… – Education-wise. – 嗯… – 教育程度什么的
[46:38] Oh. Well, I finished high school 我上完高中
[46:41] and decided to study medicine… 我打算学医
[46:45] But I didn’t finish. 但是中途放弃了
[46:48] I know it sounds a bit pointless coming here. 然后就来这儿了 我只是
[46:50] – Right. – I just really need a job – 好的 – 很需要一份工作
[46:53] and I’ve tried everywhere. 已经跑了很多地方
[46:55] I don’t usually give jobs to people 我们不会只是因为你需要工作
[46:57] just because they need one. 就给你这份工作的
[46:59] What about secretarial skills? 什么是秘书方面的技能?
[47:02] Do you have any of those? 你有秘书方面的技能吗?
[47:04] No, I didn’t think you needed skills. 没 这不需要技能吧
[47:07] You didn’t think you needed skills for this position as a secretary? 你认为当秘书不需要有相关技能
[47:13] No. 嗯
[47:15] Can you open an envelope? 你会开信封吗?
[47:16] Yeah, I… yes, I think I can open an envelope. 会 开信封我还是会的
[47:20] Well, I’m glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[47:24] I shall discuss this conversation with Mr. Jerome, my boss. 我需要跟我的上司杰罗姆讨论一下
[47:30] Do you think there’s a chance? 你觉得我能被录用吗?
[47:34] I doubt it. 不一定
[47:36] Oh. 哦
[47:57] Well, apparently 很显然
[48:00] having absolutely no experience 没有工作经验的你
[48:02] is absolutely fine for this job. 很适合 这份工作
[48:04] You’ve got it. 你被录用了
[48:07] Oh. 哦
[48:09] Does that mean I should start tomorrow? 我该明天开始上班吗?
[48:12] Yeah, I suppose it does. 是的
[48:16] Good morning. 早安
[48:17] Right. 好吧
[48:26] Yes? 请进
[48:31] – Good morning, sir. – Good morning. – 早安 先生 – 早安
[48:32] I just wanted to introduce you to our new junior secretary. Joe? 我想为您介绍我们新来的秘书 乔?
[48:35] I believe you wanted to explain her work duties. 我想您该给她解释一下业务什么的
[48:37] Hi. 你好
[48:39] This is the new junior secretary, sir. 这是新来的秘书
[48:40] Liz, can I have another coffee? 莉兹 给我再来杯咖啡吧?
[48:41] – Yes, of course, sir. – Thank you. – 没问题 先生 – 谢谢
[48:46] Hi. 别来无恙
[48:51] Jerome? 杰罗姆?
[48:52] Your first love. 你的初恋
[49:00] I bet you didn’t think I’d make something of myself, right? 我猜你肯定没想到我会混到这吧
[49:02] And now here I sit, 看看我现在
[49:04] the director’s chair of m&j Morris ltd. 已经是莫里斯公司的总监了
[49:10] Yes, quite surprising. 是啊 真让人惊讶
[49:12] Surprising? 惊讶?
[49:14] It’s a sign from God. 这是上帝的旨意
[49:20] You know, I’ve thought about you often since then. 自从那天起 我就一直在想你
[49:24] Have you thought of me? 你有想过我吗?
[49:28] – Well… – Ah. – 我… – 哈
[49:31] Usually, you know, my Uncle sits here. 通常都是我叔叔坐在这儿
[49:33] – Mm-hmm. – But he’s developed a bit of a tummy problem, – 嗯 – 但是他这人有点问题
[49:36] so he’s at the spa, taking long baths, 所以总要喜很长时间的澡
[49:37] drinking lots of water. Poor guy. 还喝很多水 可怜的家伙
[49:39] And no one knows for how long, 没人知道他要花多长时间
[49:41] so now I’m the j in m&j Morris ltd. 我现在是莫里斯公司冠名的一份子
[49:44] How about that? 怎么样
[49:46] We print cards and envelopes and nonsense like that. 我们公司印刷名片 信封之类乱七八糟的
[49:50] It’s a bloody complicated business, you know. 这是个很复杂的行业
[49:52] I don’t understand a word of it. 而我什么都不懂
[49:55] Come on, I’ll show you around. Yes? 我带你四处转转 好吗?
[49:57] – Liz? – Yes sir? – 莉兹?- 可以吗?
[49:59] Oh, look, there you are. Good job. 你在这儿啊 干得漂亮
[50:01] Every time you do a good job, I say, “good job, Liz.” 每次你干活干得好 我都会说 干得漂亮 莉兹
[50:04] – Thank you, sir. – What’s her name? – 谢谢 先生 – 她叫什么?
[50:05] – Liz. – “Good job, Liz.” – 莉兹 – 是 干得漂亮莉兹
[50:07] – Good job, Liz. – Good job, Liz! – 干得漂亮莉兹 – 干得漂亮莉兹
[50:09] This is Bobby. Bobby, say hello. This is Joe. 这是鲍比 鲍比打个招呼 这是乔
[50:12] – Hello. – He does the business cards. – 你好 – 他们这边是印名片的…
[50:28] It stopped. 怎么停了?
[50:30] Fuck. 操
[50:35] Yes. 是的
[50:37] Well, isn’t there an alarm? 那儿有警报器吗?
[50:39] To which? 什么?
[50:41] – Isn’t there an alarm? – Alarm, all right, yes. – 那儿有警报吗?- 哦 对 警报器 有的
[50:43] Good thinking. I’ll press this. 很好 我去按响它
[50:49] Imagine… 看看你
[50:51] You look just as great all these years later. 过去这么多年 你还是这么漂亮
[50:54] Oh no. 别
[51:00] No. 别这样
[51:01] No? 别这样?
[51:04] – Wha? – No, Jerome, this won’t work. – 那… – 我不想再跟你做那个了
[51:06] – Which won’t work? – This. – 哪个?- 那个
[51:11] Why not? 为什么不?
[51:14] You’re not really my type. 你不是我喜欢的类型
[51:17] That’s how it’s gonna be? 所以就这样了?
[51:19] – Yes. – All right. – 是的 – 那好
[51:28] Fuck’s sake. 操
[51:39] Okay. 好了
[51:51] – Umm… – Give me your hand. – 呃… – 把手给我
[51:54] In a fireman’s grip. 这里有消防通道
[51:57] Ooh! 噢
[51:58] – You okay? – Yeah. – 你还好吧 – 还好
[52:02] Why didn’t you have sex with him? 你为什么不和他做爱啊?
[52:06] I’m not quite sure. 我也不知道
[52:07] I’ve shagged lots of idiots. 我已经和很多白痴做过爱了
[52:10] I suppose he fired you then. 他没有开除你吧
[52:12] No. If he had fired me, 没有 如果他开除我
[52:14] then he would’ve lost. 他就会迷失的
[52:19] As I didn’t recall anyone having defined my work duties, 我发现从没人详细告诉我工作内容
[52:23] I decided to clean up in order to smooth the waters. 所以决定整理一下办公室 也是为了向杰罗姆示好
[52:34] – Good morning, sir. – Any calls? – 早安 先生 – 有人来电吗?
[52:37] No sir. 没有 先生
[52:44] What have you done? 你干嘛了?
[52:47] Oh. I cleaned up. 我整理了一下
[52:48] You cleaned up? 你整理了一下?
[52:50] It… it was quite messy and… 这儿怪乱的
[52:53] – Liz? – Yes sir? – 莉兹?- 怎么了 先生?
[52:54] She cleaned up. 她把里面整理了一下
[52:56] I know… I didn’t know, sir. 我… 我不知道 先生
[52:59] – I was away from my desk. – Are you completely mad? – 我一直在这边办公 – 你疯了吗?
[53:08] What is the tea and pastry doing here? 你把茶和糕点拿进来干嘛?
[53:10] I thought that’s what you wanted for breakfast. 我觉得你可能想在这儿吃早饭
[53:12] You thought? Mmm! 你”觉得”?
[53:14] You’re not supposed to think. 你不应该”觉得”
[53:15] I don’t pay you to think, do I? 我花钱雇你 不是为了让你”觉得”的
[53:16] This is a do-over. 这是双重的
[53:17] – A do-over? – Right. – 双重的?- 是的
[53:19] Pick it up, take it outside 把它拿起来 拿出去
[53:21] and do it again. 再拿进来一次
[53:34] One moment. 等一下
[53:45] Come in. 进来
[53:50] Would now be a good time for some tea and cake? 您现在想来点茶和蛋糕吗?
[53:52] Sure, why not. 可以啊 为什么不呢
[53:56] Where the fuck is my cake fork? 我的蛋糕叉呢?
[53:57] Cake fork? 蛋糕叉?
[53:59] – Right. – Well… – 是啊 – 哦
[54:00] I would’ve got you one, 你想要我可以给你拿
[54:02] but it just… Feels inappropriate. 我就是觉得不合适
[54:22] Unmanly. 不男性化
[54:24] Feminine. 女性化
[54:25] On the other hand, 另一方面
[54:27] you must say that a cake fork is… 你也可以说
[54:29] Is a rather practical tool. 蛋糕叉只是一个实用的工具
[54:33] It’s like a cross between a knife and a fork. 就是个介于刀叉之间的东西
[54:37] The point is that you’re supposed 关键是
[54:39] to be able to hold the cake dish with one hand, 你得一手拿着蛋糕碟
[54:41] then cut it with the other… 然后另一手用叉将蛋糕切开
[54:44] And then eat it with the fork. 然后用叉子吃
[54:47] It’s not feminine. It’s at least bourgeois. 这并不女性化 这是很资产阶级的行为
[54:51] It’s said that the… The bolsheviks 据说 布尔什维克
[54:53] during their rampage through Russia, 他们进攻俄国的时候
[54:55] to separate the men from the boys, 为了区分那些是自己人
[54:57] or rather the bourgeoisie from the proletariat, 确切说是分了区分资产阶级和无产阶级
[55:00] they brought a boy, 军队带了一个男孩
[55:02] and before burning down a house 在烧掉房子之前
[55:03] they sent him in to make sure they had cake forks. 他们送这孩子进去 确保他们都有蛋糕叉
[55:11] That’s not true. 这不是真的吧?
[55:17] I don’t have the story first-hand. 我也是第一次听别人说这个故事的
[55:19] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[55:23] Hi, I was wondering if you could help me. 我只是想问 你能帮帮我吗?
[55:26] It’s suddenly gone very dirty. 你看 这纸有点脏
[55:30] See, you put your dirty fingers on there. 因为你的手太脏了
[55:33] Maybe we should wash your hands. 我们先去洗手吧
[55:35] Yeah, better. 好吧 最好洗一下
[55:39] Mm-hmm. 嗯
[55:40] You must be very talented. 你肯定很能干吧
[55:42] – Yeah sure. – Mmm. – 哈哈 是 – 嗯
[55:52] If you had asked Jerome, he would’ve said 如果你问杰罗姆的话 他肯定会说
[55:55] that I was the one who had declared war. 是我首先提出宣战的
[55:59] Many times he’d take me into town, 他经常带我去城里
[56:01] just so I could hold his coat. 就因为我可以帮他拿着大衣什么的
[56:04] – There. – Where? – 那儿 – 哪儿?
[56:06] There, behind the green car. 那边 把车停在那里吧
[56:11] It’s not big enough. 停不下吧
[56:12] It is, there’s plenty of space. 有地方啊
[56:14] I saw it. 看见了
[56:16] It’s not enough space. 地方不够
[56:18] I’m telling you there’s plenty of space. 我说够就够
[56:27] No. 不行
[56:32] Can I try? 让我试试
[56:34] Can you try? 让你试试?
[56:36] I’m a wizard at this. 我在停车方面可有一套
[56:38] I just tried it. There’s not enough space, Joe. 我刚试过了 乔 地方不够
[56:40] You just saw me do it. There’s not enough space. 你只是耍性子而已 地方不够
[56:42] Okay? 瞧
[56:43] – Can I try? – You wanna try? – 让我试试 – 你想试试?
[56:49] Why not? 好 你试试
[57:37] It was about this time 就在这时
[57:39] that a dramatic change happened inside of me. 一个戏剧性的变化 发生在了我的身上
[57:45] I could suddenly see 我在混乱中
[57:47] a kind of order in the mess. 看到了某些整齐的顺序
[57:50] It was all very, very wrong. 这些都非常的不正常
[57:54] I wanted to be one of Jerome’s things. 我想成为杰罗姆的一件物品
[57:57] I wanted to be picked up 一次又一次地
[58:00] and put down again and again. 被他不断地 拿起 放下
[58:03] I wanted to be treated by his hands, 我想被他的双手随意处置
[58:06] according to some sophisticated principle that I didn’t understand. 根据某种我不懂的复杂定理
[58:12] His strong hands? 他有一双强壮的手
[58:13] Yes, but now it was 是 可现在
[58:15] no longer just about his hands. 不光是他的手了
[58:17] It was as if everything about him was different, 与他有关的一切 都变得不同了
[58:21] which of course it wasn’t, 当然 实际上并没什么不同
[58:23] and I knew that in my head. 我深知这点
[58:25] And I scolded myself for seeing him 我很讨厌自己在这种
[58:27] in this new light. 新的光中看他的样子
[58:30] Love is blind. 爱情是盲目的
[58:31] No, no, no, it’s worse. 不是的 甚至要更坏
[58:35] Love distorts things. 爱情歪曲一切
[58:37] Or even worse, love is something 或者还要更糟糕 爱情就是
[58:40] you’ve never asked for. 不请自来
[58:43] The erotic was something I asked for 色情生活 是我自己的需求
[58:45] or even demanded of men. 并且我从男人身上索求更多
[58:47] But this idiotic love… 但是这傻子一般的爱情
[58:52] I felt humiliated by it… 让我感觉自己被羞辱了
[58:55] And all the dishonesty that follows. 随后 这种不诚实的感觉也来了
[59:00] The erotic is about saying yes. 在色情生活中 我对所有人都说”是”
[59:04] Love appeals to the lowest instincts, 但爱 降低了人的本能
[59:07] wrapped up in lies. 藏在话语中
[59:10] How do you say yes 当你心里想的是否定的答案时
[59:11] when you mean no and vice versa? 你又怎么能对他说”是”呢 反过来也一样
[59:18] I’m ashamed of what I became, 我对自己变成这样感到很羞耻
[59:21] but it was beyond my control. 但是这一切都由不得我
[59:25] You know what you’re doing now? 你知道现在你现在在干什么吗?
[59:28] No, what am I doing? 不知道 我在干什么?
[59:30] You’re defending your personality. 你在为你的个性辩护
[59:33] I thought the point was to reveal it. 我还以为你只是要给我讲述而已
[59:42] At this time I took up walking again. 这时 我又开始散步
[59:45] I walked in the forest. 我在林中漫步
[59:52] The forest of my childhood. 在那片充满童年记忆的树林中
[59:56] I took the same walk again and again. 一遍一遍地迈着步子
[1:00:01] Right turn after the gatehouse, 在门口右转
[1:00:03] and right again by the ash tree, 在生命树林继续右转
[1:00:06] which has the most beautiful leaves in the forest. 那是森林中拥有最美叶子的树
[1:00:11] And further on past the lady with her poodle 接着 路过一个带着小狗的妇人
[1:00:14] and the old man on the bench. 又经过坐在长凳上的一个老者
[1:00:24] I couldn’t free myself 我无法将杰罗姆的形象
[1:00:26] of the image of Jerome and his careless elegance. 以及 他不经意的优雅 从我脑海中抹去
[1:00:37] And during this time, when I was with other men, 在这段时间里 我和男人做爱时
[1:00:40] I forbade them to touch my body with their hands. 禁止他们用手接触我的身体
[1:00:47] And soon I stopped having sex altogether. 很快 我完全不再和其他男人性交了
[1:00:53] I tried to meet him all the time. 我试图制造各种和杰罗姆的”偶遇”
[1:00:56] I found out where he lived, 我找到了他的住址
[1:00:59] but of course never dared ring his doorbell. 当然 我没有勇气按响他的门铃
[1:01:05] I worked for a long time on a letter 我花了很长时间写信
[1:01:07] in which I told him about my feelings for him. 在信中 我诉说了我的心绪
[1:01:12] A month would pass 几个月后
[1:01:13] before I had built up enough courage to deliver it. 我终于积攒了足够的勇气 准备把信交给杰罗姆
[1:01:26] I’m sorry. Isn’t this Jerome’s office? 不好意思 这里不是杰罗姆的办公室吗?
[1:01:32] I’m happy to say that this never has been 我很高兴地告诉你 这里从来不是
[1:01:35] and never will be Jerome’s office. 将来也都不会是杰罗姆的办公室
[1:01:37] But my nephew has been standing in for me while I’ve been unwell. 我侄子他向来就是这样
[1:01:43] Was that a letter for him? 你有信要交给他吗?
[1:01:46] – Yes. – Give it to me – 是的 – 给我吧
[1:01:48] and I will make sure he gets it. 我会交到他手中的
[1:01:55] I can’t promise when that might be, 不过送到不知是什么时候了
[1:01:57] as he’s long gone. 不知道还能不能见着他
[1:02:00] How the young finance 真搞不懂
[1:02:02] their irrepressible desire for travel 现在年轻人是怎么想的
[1:02:05] is a mystery to me. 都想去旅游
[1:02:06] So he’s gone? 这么说 他走了?
[1:02:08] Deserted us, yes. 嗯 可以这么说吧
[1:02:11] Raving about a trip around the world 想着环游世界
[1:02:14] – and married and all. – Married? – 结婚什么的去了 – 结婚?
[1:02:16] Married, yes. 是的 结婚
[1:02:18] Flown the Coop with my secretary. 和他那个女秘书
[1:02:22] Liz. 莉兹
[1:02:31] And your job? 那你的工作怎么办?
[1:02:33] It turned out that Jerome’s Uncle demanded 杰罗姆的叔叔要求…
[1:02:36] a bit more knowledge about the business, so… 专业知识更高 所以我就…
[1:02:39] That was the end of love then? 这就是你爱情的结局?
[1:02:43] Well, maybe it’s not quite as simple. 好吧 可能没有这么简单
[1:02:46] But more about that later, 更多的故事
[1:02:50] as they say in the novels. 发生在很久之后了
[1:02:52] And Jerome just disappeared? 杰罗姆就这么消失了?
[1:02:56] Yes, though I tried to keep him, 是的 我非常想
[1:02:59] in my own way, mentally, 以我的方式 在精神上留住他
[1:03:01] as I masturbated on the train amongst other people. 于是我在一列火车上 在人群中手淫
[1:03:07] You masturbated on the train? 你在车上手淫?
[1:03:09] – On the seat? – Yes, of course. – 在座位上?- 是的 当然
[1:03:17] I did a Jigsaw puzzle. 我看着一些”拼图”手淫
[1:03:19] A Jigsaw puzzle? “拼图”?
[1:03:26] I found details in the other passengers 我从其他乘客身上发现
[1:03:28] that reminded me of Jerome. 一些能让我想起杰罗姆的细节
[1:04:11] But in the long run, 但是在长途车上
[1:04:13] I couldn’t hold on to the details of him, 我没法将杰罗姆的所有细节抓牢
[1:04:16] no matter how hard I tried. 不管我多努力 都不行
[1:04:19] Maybe that’s how it is with memory. 记忆不就是这样的吗?
[1:04:21] You… you remember silhouettes, 到头来你只能记住一个轮廓
[1:04:24] the essentials. 一个大概
[1:04:26] But that’s not necessarily a bad thing. 但这并不是必须的
[1:04:32] Of course, as silhouettes in the winter, 当然 到了冬天时
[1:04:34] the trees are difficult to tell apart. 树木只剩枝桠的轮廓 很难辨认
[1:04:36] See these buds? 看到那些芽吗?
[1:04:38] My father wrestled courageously with his flora and tree type guides. 我的父亲依旧很勇敢地教我认识它们
[1:04:45] It’s actually… 实际上
[1:04:48] The souls of the trees we see in the winter. 这些是在冬天树的灵魂
[1:04:52] In the summer, everything is green and idyllic, 在夏天 所有树都是绿色的
[1:04:55] but in the winter, 可是在冬天
[1:04:57] the branches and the trunks, they all stand out. 这些树干和枝桠都显现出来了
[1:05:00] Just look at how crooked they all are. 看这些树枝 多么扭曲
[1:05:03] The branches have to carry all of the leaves into the sunlight. 这些树枝 在阳光下承担着所有树叶的重量
[1:05:08] It’s one long struggle for survival. 这是为了生存的漫长挣扎
[1:05:14] My father surprised me 父亲把裸露的树干和枝桠叫作
[1:05:16] by calling the naked trunks the souls of the trees. 树的灵魂 这让我感到惊讶
[1:05:20] A poetic thought that was rare for him, 是一个意想不到的形容
[1:05:23] as by his own account 因为就他来说
[1:05:25] he preferred the empirical sciences. 他还是更相信科学
[1:05:31] And after Jerome? 在杰罗姆之后呢?
[1:05:33] I reacted… 我表现得很…
[1:05:36] Well, let’s just say, 这么说吧
[1:05:38] aggressively. 很有攻击性
[1:05:40] How? 怎么?
[1:05:43] By intensifying my hunt for men. 我加紧了寻找性爱对象的过程
[1:05:48] You know these supermarket doors 你知道那种超市的自动门吧?
[1:05:50] that open and close by way of some kind of sensor? 有人过来 就会自动打开
[1:05:53] Now compare these doors to my cunt 我的阴道就好像是那样的门
[1:05:56] and add an extraordinarily sensitive sensor. 并且加入了特别的感应
[1:06:02] My sensitive door opening 我的感应门一开
[1:06:04] gave me an opportunity to develop 就给了我机会
[1:06:07] my morphological studies 加强我对…
[1:06:09] from leaves to genitals. 男性生殖器方面的研究和学习
[1:06:16] I embarked on a trip through what, in the lingo of children’s books, 我仿佛在翻看许多幼儿教育书籍
[1:06:21] one might call the country of the big black cocks… 这些书籍的名字叫《又大又黑的鸡鸡国度》
[1:06:27] The country of the small yellow cocks 《又黄又小的鸡鸡国度》
[1:06:30] and so on. 等等的
[1:06:32] And most of all, I battled my way through an untold number of circumcised cocks. 另外 我也很仁慈地忍受着包皮
[1:06:39] By the way, did you know that if you combine 另外 你知不知道
[1:06:42] all the foreskin cut off through history 如果把包皮全割了
[1:06:44] it would reach to Mars and back again? 就又会回到原来的样子?
[1:07:08] Mrs. H. H夫人
[1:07:24] By now I had built up a sizeable circle of men… 到这时 我已经跟很多男人建立了不小的圈子
[1:07:28] …and was starting to have trouble remembering who was who. 我开始分不清谁是谁了
[1:07:31] Hello, sweetheart. Want to meet? 喂?亲爱的 是我
[1:07:34] It’s Fisher. 我是费舍
[1:07:35] I’m lying here, thinking of you and what you said. 我在撒谎 在想你会说些什么
[1:07:39] I’m not angry at all if that’s what you think. 你在想什么 我一点也不生气
[1:07:41] Hi, Joe, it’s rob again. 喂 乔 又是我 罗伯
[1:07:43] I had a really good time seeing you. 上次我们见面很开心
[1:07:45] Give me… give me a call. 请赏脸回电吧
[1:07:47] Hi, Joe, I left a couple of messages. 嗨 乔 之前我留过很多次言了
[1:07:50] – Is everything all right? – I quickly gave up – 还好吗?- 很快我就放弃了
[1:07:53] trying to remember the individual relationships. 刻意记住某段关系
[1:07:56] It was impossible, 根本不可能记住
[1:07:58] and impossible to predict what they wanted to hear. 也不可能去估计他们想听什么
[1:08:03] So I invented a method. 所以我发明了这样一种方法
[1:08:09] It was all based on chance. 都是由几率来决定
[1:08:14] A one meant an overly loving answer. 1表示 一个热情可爱的答案
[1:08:21] A two, not quite as passionate but still positive. 2表示 不要太热情 但仍要给对方希望
[1:08:25] And so on up to five, 以此类推 一直到5
[1:08:26] which was a complete rejection. 最后是完全拒绝
[1:08:28] And six, no answer at all. 6表示 不回复
[1:08:40] Hey, Eddie, it’s me. 嗨 埃迪 是我
[1:08:42] Listen, I’ve given it a lot of thought 听着 我想了很久
[1:08:44] and I’ve come to the conclusion that we’re done. 决定我们之间玩完了
[1:08:47] Bye. 再见
[1:08:48] The trick with this method 这种方法的好处是
[1:08:50] was that I didn’t have to worry about the individual relationships… 我不用担心跟每个人的关系
[1:08:54] Hi, Patrick, it’s Joe. 嗨 帕特里克 我是乔
[1:08:56] …but instead became completely unpredictable, 但不同的是 这方法完全不可预测
[1:08:59] which of course drove the men even Wilder. 这就会让男人们更加狂野
[1:09:03] You’re quite annoying, 你真的很烦
[1:09:05] so I don’t want to see you anymore. 我不想再见到你了
[1:09:08] Please don’t call back. 请不要再回电
[1:09:09] That sounds rather stressful. 你这样不会感觉压力很大么
[1:09:12] Yes, actually it was. 是的 不过幸运的是
[1:09:15] But fortunately I had my little book of comfort. 我有一本宽慰自己的小书
[1:09:20] When I needed comfort or peace, 当我需要得到宽慰与平和时
[1:09:23] I took out my herbarium 我会拿起收集簿
[1:09:25] and looked at my favourite leaves… 看我最喜欢的树叶
[1:09:28] Ash, trembling Aspen and lime. 生命树 美丽的枝桠和树叶的纹理
[1:09:40] When you’re dealing with a larger group of lovers, as I was, 当你像我这样 要面对一大堆”爱人”时
[1:09:44] there will typically be a difference in their qualities. 就会发现每个人品质都有不同
[1:09:48] H was a sticky bastard. H 就是个难缠的混蛋
[1:09:52] You have to leave. I’ve got guests for dinner. 你得离开了 我请了客人吃晚饭
[1:09:54] But he’s not coming until 7:00. 客人不是七点才来吗?
[1:09:57] No. 不是
[1:09:59] But 7:00 isn’t that far away. 而且七点也快到了吧?
[1:10:08] Do you love me? 你爱我吗?
[1:10:13] A was to arrive at 7:00, A 七点就要到了
[1:10:16] and I needed to get H out of there. 我必须赶紧把H轰走
[1:10:21] I love you too much. 我爱你爱得过火
[1:10:24] You keep promising, but I understand now 你一直在做出各种保证 但我现在明白
[1:10:27] that you’ll never leave your family for my sake. 你不会为了我离开你的家庭的
[1:10:33] It’s sad, but… 这很让人难过
[1:10:37] It’s your choice. 但这是你的选择
[1:10:40] It’s not satisfying for me 如果不能得到全部的你
[1:10:41] that I can’t have you completely. 我是不会满足的
[1:10:47] Which is why we can’t see each other any longer. 所以我们再也不能见面了
[1:10:54] Goodbye. 再见
[1:10:59] Look, I… 我…
[1:11:06] And have a nice life. 祝你生活幸福
[1:11:09] Oh. Ugh. Wow. 噢 呃 哇
[1:11:34] My darling, I’m yours. 亲爱的 我是你的了
[1:11:38] I’ve left her. 我离开了家人
[1:11:47] – Has he gone inside? – Yes. – 他进去了吗?- 是的
[1:11:52] Is the door closed? 门关了吗?
[1:12:06] – Uh, hello. – Hello. – 你好 – 你好
[1:12:08] Apologise. 不好意思
[1:12:09] We… had promised not to come up. 我们保证过不会来的
[1:12:15] We just wanted to make sure 我们只是想确保
[1:12:17] he got here safely, now that he’s made the big decision. 他安全到达 这是个很重大的决定嘛
[1:12:23] May the children see him inside? 孩子们能进去看看他吗?
[1:12:43] What a nice place. 这地方真不错
[1:12:46] It’s… so bohemian. 很波西米亚风格
[1:12:53] Oh, that’s right. 噢 对了
[1:12:55] – You need the car key. – Uh, no, I don’t need the car. – 他要车钥匙 – 我不要车
[1:12:58] Oh yes, you do. 你需要
[1:13:00] He likes the car. 他很喜欢那车
[1:13:02] Here. 给
[1:13:05] – No, please. Just take it. – I don’t want it. – 别 快拿着 – 我不想要
[1:13:07] – Just take it. – I don’t want the fucking car! – 拿着 – 我不想要那该死的车
[1:13:13] It’s all right. 没事
[1:13:15] We’ll get the bus home. 我们坐公交车回家
[1:13:17] The children might as well get used to public transport now, right? 孩子们或许该习惯公共交通了 是吧
[1:13:22] Of course, their standard of living won’t be the same anymore, but… 车站看起来可能会有些不一样 但…
[1:13:30] Hey. What’s this? 这是什么?
[1:13:35] It’s a present. 一份礼物
[1:13:37] A pillow he has embroidered himself. 他自己做的一个枕头
[1:13:42] – And who’s it for? – Daddy. – 准备送谁呢?- 爸爸
[1:13:47] I do hope it’s all right if the children call their father “daddy” here. 我希望孩子叫他”爸爸”不会让你太难过
[1:13:50] If you prefer, 如果让你不舒服的话
[1:13:52] they can call him “him” 他们可以叫”他”
[1:13:55] or simply “the man.” 或者”那个男的”
[1:13:58] To be honest, my first thought was never ever 说实话 我刚开始的想法是
[1:14:01] to let either of you see the children, 不想让你们两人见到孩子们的
[1:14:03] but then I changed my mind. 但是我改变了心意
[1:14:05] I thought it only right that their father be confronted 我希望父亲在做这样事时
[1:14:08] by the little people whose lives he has destroyed. 可以面对着这些被他毁掉生活的小孩们
[1:14:12] Give daddy your present. 把礼物给爸爸吧
[1:14:18] It’s a car the little dear has embroidered. 你的小儿子给你做的 这是辆车
[1:14:23] I’m aware that not everyone can see it, 我知道并不是所有人都能看出来
[1:14:25] but with the heart one can see much, 但是 用心的人总能看到更多
[1:14:28] however unimportant that information may be to you. 不过可能这个讯息对你来说不是很重要
[1:14:34] Would it be all right if I showed the children the whoring bed? 我能不能给孩子看看你们”上”的床?
[1:14:38] After all, they also have a stake in this event. 毕竟 这件事中他们也有一份
[1:14:47] You need to see it, right? 你们得看看吧?
[1:14:49] Let’s go see daddy’s favourite place. 让我们来看看爸爸最喜欢的地方吧
[1:14:53] Come on, boys. 来吧 孩子们
[1:14:56] Oh! 噢
[1:15:02] So this is where it all happened. 这里就是你们爸爸偷情的地方
[1:15:11] You should try to memorise this room, 你们一定要记住这间屋子
[1:15:14] especially the bed. 尤其是这床
[1:15:16] It’ll stand you in good stead later in therapy. 在以后你们的心理治疗中 会用到的
[1:15:22] Here I sit, rambling on about therapy 唉 就这么大谈心理治疗
[1:15:24] without a thought of what it might cost. 都不想后果
[1:15:27] I do hope you don’t think we’re here to beg. 希望你不要认为我们是来乞怜的
[1:15:33] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:15:36] I’m being silly. 我犯傻了
[1:15:38] Mommy’s being silly. 妈妈犯傻了
[1:15:41] Let’s have a cup of tea. 我们喝点茶吧
[1:16:00] The children’s father likes two lumps of sugar in his tea. 孩儿他爹喜欢在茶里加两颗方糖
[1:16:20] Mmm! 嗯
[1:16:24] – I’ll get it. – Hm-mmm. – 我去 – 嗯
[1:16:25] – No no no, please please please.- Hm-mmm. – 别 别 拜托 – 嗯
[1:16:29] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[1:16:32] – Yes? – Uh… – 呃 – 嗯…
[1:16:33] Oh, how nice! Lovely. 哇 你真好 还带花来
[1:16:36] – Boys. Come here. – Is Joe here? – 孩子们 过来 – 乔在吗?
[1:16:39] This might be interesting. 这多有意思
[1:16:41] Hi. Yes. 你好
[1:16:43] – This is my son. Yes. – Hello, hello. – 这是我儿子 – 你好
[1:16:45] Good boy. Look him in the eyes. 真听话 看看他的眼睛
[1:16:47] I’m Andy. Hello. 你们好 我是安迪
[1:16:48] Friend of Joe’s then? 你是乔的朋友吗?
[1:16:50] – Yeah. – You known each other long? – 是的 – 认识很长时间了?
[1:16:52] – Um, not that long, no. – Not terribly long? – 不算很长吧 – 不长吗?
[1:16:55] – No. – Oh. – 不长 – 噢
[1:17:05] A ménage a trois. 看看你们 1 2 3 3个人
[1:17:09] It’s all so exotic. 真是奇异
[1:17:11] So… broad-minded. 思想开放啊
[1:17:16] On that point… 从这个方面看
[1:17:18] I failed. 我失败了
[1:17:20] No doubt about it. 毫无疑问
[1:17:24] Boys, now is the time to be alert 孩子们 现在你们要警醒起来
[1:17:28] and ask all the questions your hearts’ desire, 问出你们内心所想的问题
[1:17:33] because… 因为…
[1:17:36] I hope that you shall never have to encounter 我真的不想你们再见到这样的人
[1:17:39] such people or be in such a situation ever again. 或再陷入这样的情境之中
[1:17:44] Well? Hmm? 行?
[1:17:46] You don’t have any questions? 你们没有问题吗?
[1:17:49] No? 没有吗?
[1:17:53] Well, I’ll start, shall I? 那我就开始问了 好吗?
[1:17:56] Approximately how many lives 你们觉得 她在一天之内
[1:17:58] do you think she has time to destroy in one day? 会毁掉多少人的生活?
[1:18:01] Five? 5个人?
[1:18:03] 50? 50个人?
[1:18:06] Or several hundreds? 或者是几百个?
[1:18:10] Look, this is just a big misunderstanding. 这一切只是一个巨大的误解
[1:18:19] Boys… 孩子们…
[1:18:23] I don’t love your father. 我不爱你们的父亲
[1:18:27] She’s just saying that to make us feel better. 她这么说只是想给我们些安慰
[1:18:29] I’m sure you understand that. 我相信你们都明白
[1:18:32] Because if it were a joke, I mean… 这不能只是个玩笑吧
[1:18:35] If… this were really a joke, 如果这真的只是 一个玩笑的话
[1:18:38] then it would be a joke so cruel. 那这个玩笑未免太残忍了
[1:18:45] No one can be that cruel. 没人能这么残忍到
[1:18:50] To destroy a mesh of feelings woven 20年来不断地践踏和伤害他人的感情
[1:18:53] over 20 years is no joke, I can assure you. 这不是玩笑 我向你保证
[1:19:07] Well… 好了
[1:19:10] If three’s a crowd, then seven must be a bit 如果三人就够多的话 那七个人
[1:19:13] of a challenge for the pretty miss. 对这位漂亮小姐来说 肯定是一个挑战
[1:19:18] I must say I have a hard time picturing her enjoying loneliness. 我得说 我很难想像她享受独处的时刻
[1:19:24] I think we’d better grab the chance to get away, 我觉得我们该走了
[1:19:28] before things become grotesque. 免得事情变得更加荒诞
[1:19:31] Come on. 走
[1:19:34] – No, dad! – No. No. No. – 不 爸爸 – 不 不
[1:19:37] Come on. You wouldn’t want to give your father 走啊
[1:19:41] a guilty conscience now, would you? 你不想给你父亲负罪感吧?
[1:20:02] So how did this episode affect your life? 这件事对你的生活有什么样的影响?
[1:20:06] Not at all. 一点都没有
[1:20:09] – Not at all? – No. – 没有?- 没有
[1:20:13] You can’t make an omelette without breaking a few eggs. 你想做蛋卷的话 不打破鸡蛋是不可能的
[1:20:20] Oh, that’s true. 这倒是真的
[1:20:25] Some people… 有些人…
[1:20:28] Blame the addict. 会怪罪上瘾的现象
[1:20:29] Other people feel sorry for the addict. 对上瘾感到抱歉
[1:20:33] But I was an addict out of lust, not out of need. 但我是一个对情色上瘾的人 不是什么需求
[1:20:39] You would say that, wouldn’t you? 你会这么说的 是吧
[1:20:41] And lust that led to destruction around me… 情色 都在我的周边建立起一个构架
[1:20:45] Everywhere I went. 不论我走到何处
[1:20:48] Well, addiction sometimes leads to an… Absence of empathy. 成瘾 经常会导致共鸣的缺乏
[1:20:57] You can’t fight a lion and blow the noses 你不可能一边去打破一个谎言
[1:20:59] of your children at the same time. 同时还一边给你的小孩擤鼻涕
[1:21:03] For me, nymphomania was callousness. 对我来说 性瘾 就是不在乎
[1:21:10] You’re very stubborn. 你真是顽固
[1:21:12] But what about yourself? 你自己呢?
[1:21:14] How did you feel during all this? 在这之间你是何种感受?
[1:21:27] Did you feel good or did you feel bad? 你感觉好还是不好?
[1:21:38] Mrs. H was right about the loneliness. H夫人说到的孤独 这一点很对
[1:21:42] I’d be lying if I said it hadn’t been my constant companion. 如果我说孤独并非时刻都陪伴着我 那我就是在说谎
[1:21:49] So you were with all these men 在历经了这么多男人之后
[1:21:51] and you still felt alone? 你还是觉得孤独?
[1:22:00] I didn’t want to tell you about it… 我是不想告诉你这个的
[1:22:04] But you’ve led me into a trap. 你将我领向一个陷阱
[1:22:10] It was a certain feeling. 那是一种很突然的感情
[1:22:18] Oh, how awful that everything has to be so trivial. 我想知道 为什么所有事都要这样
[1:22:31] When I was seven, I had to have an operation. 在我7岁时 做了一个手术
[1:22:34] Nothing serious, but it did require anaesthesia. 没有什么太严重的 但要麻醉
[1:22:40] I had already been pre-medicated 他们给了我药
[1:22:42] and was feeling all right. 我感觉还不错
[1:22:45] But when I looked into the room where the doctors and nurses 但当我望向那个房间
[1:22:49] were preparing for the operation… 医生和护士在准备手术时
[1:22:52] It was as if I had to pass through 那感觉好像 我要独自穿过
[1:22:54] an impenetrable gate all by myself. 一扇不可能通过的大门
[1:23:01] It wasn’t just that I missed my mom. 我不光开始想念我妈妈
[1:23:03] I don’t think I missed my dad, 我不想念爸爸
[1:23:05] even though he was the nice one. 尽管他对我更好
[1:23:09] It was as if I was completely alone 那感觉就像我是整个宇宙中
[1:23:11] in the universe. 唯一的一个人
[1:23:15] As if my whole body was filled with loneliness and tears. 我的整个身体 都感觉被孤单和泪水填满了
[1:23:43] And I’m still not allowed to feel sorry for you? 我还不能对你表示同情吗?
[1:23:48] Shall we go on? 我们继续吧
[1:23:57] What are you reading? 你在读什么书?
[1:23:59] I’m not reading really. I’m just 我不是在读 只是…
[1:24:02] reacquainting myself with Edgar Allan poe. 重新熟悉一下 爱伦坡
[1:24:06] I don’t know him. 我不知道他是谁
[1:24:07] No. Well, he was a… 其实 他是…
[1:24:12] A very anxiety-ridden man. 一个很焦虑的作家
[1:24:21] He died in the most fearful way you can imagine, 他的死法是你能想到的最恐怖的
[1:24:24] in something called delirium tremens. 他死于称之为”谵妄症”的病
[1:24:30] It occurs when a long time abuse of alcohol 这种病 通常由长期的酗酒导致
[1:24:33] is followed by… By a sudden abstinence. 之后便会陷入突然的绝望中
[1:24:39] And your body goes into some kind of a hypersensitive shock. 身体会进入一种极度惊慌的状态
[1:24:44] You can see the most horrifying hallucinations 你会看到各种最可怕的幻觉
[1:24:47] like rats and snakes and cockroaches 像老鼠 蛇 蟑螂
[1:24:51] coming out of the floor and worms slithering in the walls. 从地缝里爬出来 墙上都是丑陋的爬虫
[1:24:58] One’s entire nervous system is on high alert 你的精神时刻都高度紧张
[1:25:01] and you have a constant panic and paranoia. 而你也会持续的恐惧和妄想
[1:25:07] And then the circulatory system fails. 你的各种系统都慢慢衰竭
[1:25:10] But the panic and horror… 最后就只剩下恐惧
[1:25:13] Remains until the moment of death. 一直持续到死亡
[1:25:32] I know what delirium is. 我知道谵妄是什么意思
[1:25:38] “During the whole of a dull, dark, 在那年秋季枯燥
[1:25:40] and soundless day in the autumn of the year, 灰暗而瞑寂的某个长日里
[1:25:44] when the clouds hung oppressively low in the heavens, 沉重的云层低悬于天穹之上
[1:25:47] I had been passing alone, on horseback, 我独自一人策马前行
[1:25:51] through a singularly dreary tract of country, 穿过这片阴沉的
[1:25:54] and at length found myself, 异域般的乡间土地
[1:25:56] as the shades of the evening drew on, 最终 当夜幕缓缓降临时
[1:25:59] within view of the melancholy house of Usher.” 厄舍府清冷的景色展现在我眼前
[1:26:33] Hey, dad. 嘿 爸爸
[1:26:44] Hey, luv. 嘿 亲爱的
[1:26:50] How are you? 你好吗?
[1:26:53] I fought with mom. 我跟妈妈吵架了
[1:26:57] She’s… She’s not coming. 她不会来了
[1:27:04] You ought not to fight with her. 你不应该跟她吵架的
[1:27:07] You know kay’s fear of hospitals. 你知道那样不对
[1:27:12] I know she’s not coming. 我知道她不会来了
[1:27:14] We already said everything we needed to say. 我们也没什么可说的了
[1:27:20] Kay and I said goodbye at home. 琦和我在家里道别过了
[1:27:24] I don’t want her here at all. 我不希望她来
[1:27:29] I can’t accept that. 我不能接受
[1:27:31] You’ll have to. 你必须接受
[1:27:34] She’s a cowardly stupid bitch. 她是个傻逼婊子
[1:27:39] No, she’s not. 不 她不是
[1:27:41] – Yes. Yes. – No, she’s not. No, she’s not. – 她是 – 她不是
[1:27:45] Yes, she is, and you’ve never understood that. 她是 你不会明白的
[1:27:58] Mmm. 嗯
[1:28:02] Doesn’t it scare you? 你不会害怕吗?
[1:28:04] No. 不
[1:28:10] No. 不
[1:28:15] How can you not be afraid? 你怎么会不害怕呢
[1:28:22] I’ve seen so many die. 我见过太多死亡了
[1:28:27] Then there’s that… 作为医生
[1:28:29] Epicurus quote about not fearing death. 我们有一个警句 就是不惧怕死亡
[1:28:33] “When we are, death has not come. “有我们在 就不会有死亡”
[1:28:37] When death has come… “但当死亡来临”
[1:28:40] We are not.” “我们也无能为力”
[1:28:45] We know what’s going to happen. 我知道接下来会发生什么
[1:28:48] I also know all of the drugs the doctors have to offer. 也知道医生给我用的是什么药
[1:28:51] So no… 所以 不
[1:28:54] I am not… 我不…
[1:28:56] I am not afraid. 我不害怕
[1:29:00] Hmm. A beautiful girl. 我美丽的小女儿
[1:29:05] Beautiful dad. 我美丽的爸爸
[1:29:29] K-kay! 琦
[1:29:31] Daddy, it’s okay. 爸爸 没事
[1:29:34] Kay? 琦?
[1:29:43] Daddy. 爸爸
[1:29:50] Hey. 嘿
[1:29:55] It’s gonna be okay. 没关系的 会好的
[1:30:17] Don’t you want to take a little walk? 你出去透透气散个步吧
[1:30:19] I’ll stay with your father in the meantime. 我会在这期间陪着你父亲的
[1:30:22] You’ll stay? 你会留下来的吧?
[1:30:24] – You’ll stay here? – Yes. – 留在这 – 是的
[1:31:09] Ash tree leaves. 生命树叶
[1:31:14] Where did you find them? 你从哪找到的?
[1:31:16] They were in the park. 它们就长在公园里
[1:31:26] It truly is the most beautiful tree in the forest. 确实是森林中最美丽的树
[1:31:33] But, dad… 可是 爸爸
[1:31:36] How do you recognise it in winter? 你怎么能在冬天里认出它呢?
[1:31:40] I’ve told you a hundred times. 我告诉过你的
[1:31:43] But I can’t remember. 可是我忘了
[1:31:50] When the ash tree was created… 当生命树被创造的时候
[1:31:56] It made all the other trees in the forest jealous… 它让森林中的其他树都心生嫉妒
[1:32:00] ‘Cause it was… 因为…
[1:32:04] It was the most beautiful tree in the forest. 它是森林中最美丽的树
[1:32:10] It had the strongest wood. 它是最坚挺的树木
[1:32:13] It was the world tree in norse mythology. 它是在北欧神话中的世界之树。
[1:32:19] You couldn’t say anything bad about it. 挑不出一点儿毛病
[1:32:26] And when all the other trees… 当其他的树
[1:32:28] Saw the ash tree with its… Black buds… 看到它黑色的骨朵时
[1:32:34] They all started laughing. 都开始嘲笑它
[1:32:37] “Oh, look… “看啊”
[1:32:40] The ash tree’s had its fingers in the ashes.” “生命树的手指变成灰了”
[1:33:01] Dad. Daddy! 爸爸
[1:33:04] Daddy. Daddy, what’s wrong? Daddy, what’s wrong? 爸爸 怎么了?
[1:33:07] What’s wrong? 你怎么了
[1:33:10] Daddy, it’s me! 爸爸 是我
[1:33:12] It’s me, daddy. It’s me! 是我 是我啊
[1:33:14] Help! Help! 快来人 快来人
[1:33:17] – Daddy, it’s okay. – Okay. – 爸爸 没事了 – 好了
[1:33:20] Okay. 好了
[1:33:22] It’s okay. 好了
[1:33:25] It’s okay. It’s all right. 好了 没事的
[1:33:32] It’s all right. 没事的
[1:33:38] Joe 乔
[1:33:41] What are you doing? 你们在干什么?
[1:33:44] We have to fixate him. 我们必须看着他
[1:33:46] What are you doing? 你们干什么
[1:33:48] What are you doing to me? 你们要对我干什么
[1:33:55] Joe! What are you doing to me? 乔 你对我做了什么
[1:34:08] Joe! Help! Joe! 乔 救我
[1:34:20] You should take a break. 你去休息一下吧
[1:34:23] Okay. 好的
[1:35:26] Excuse me. 打扰了
[1:35:27] Can you help me to clean… um… 你可以帮我去清理…
[1:35:32] Oh. 噢
[1:35:35] Okay, mister… Don’t worry. 好的 小姐 别着急
[1:35:36] Just… I need some help. 帮我一下手
[1:36:13] We’re going to have to change the sheets. 我们必须翻转下床单
[1:36:26] Ready? 准备好?
[1:37:30] When he died, 等到他去世时
[1:37:32] I had no feelings left. 我什么感觉都没有了
[1:37:36] Well, that’s certainly understandable. 这完全可以理解
[1:37:38] No. 不
[1:37:40] I don’t know what happened to me. 我也不知道自己怎么了
[1:37:43] It was very shameful. 这很羞耻
[1:37:46] Shameful? 羞耻?
[1:37:48] I don’t understand. 我不明白
[1:38:16] I lubricated. 我湿了
[1:38:33] I know you like to present yourself 我知道你总是这样去展示自己
[1:38:35] in a negative way and that you have this kind of dark bias 用否定的一面来形容自己
[1:38:39] that you’re worse than everyone else. 以表现出你比其他人都要更坏
[1:38:41] But this story doesn’t add to that belief. 但在这个故事中我并没有这样的感觉
[1:38:46] It’s extremely common to react sexually in a crisis. 在危机中 以性的方式表现 是很正常的
[1:38:49] It may be shameful to you, 可能对于你来说 这很羞耻
[1:38:52] but in literature there’s many worse examples. 可是在常人中 有更坏的例子
[1:39:25] You listen to music, I see? 我见你在听音乐?
[1:39:27] Yes. I like it a lot. 是的 我很喜欢听音乐
[1:39:31] Shall I find a tape? 要我换一盘你喜欢听的磁带吗?
[1:39:33] No, if there’s a tape already in the machine, 不用了 就听这盘就好
[1:39:35] – I’d like to hear that. – It’s something – 我爱听这歌 – 这是…
[1:39:38] I’ve been listening to a lot lately, though it’s not 我最近一直在听这个 不幸的是
[1:39:40] an entirely complete recording, unfortunately. 这不是一曲完整的录音
[1:39:44] – What is it? – It’s bach, – 是什么?- 巴赫
[1:39:46] from his little organ book. 来自他一本管风琴的书
[1:39:50] “Ich ruf zu dir, herr jesu Christ.” “主耶稣基督”
[1:39:56] The theme is originally a hymn, 主旋律是简单的赞美诗
[1:39:58] but bach rearranged it and embellished it a little. 但是巴赫将它们重新组合
[1:40:03] He was the master of polyphony, 就变成了大师级的复调音乐
[1:40:05] if you know what that is. 你知道复调的吧
[1:40:07] No. Yet another thing I don’t know. 我不知道 又是一种我不知道的东西
[1:40:09] Well, polyphony is from the middle ages. 复调源起于中世纪
[1:40:13] It’s an entirely European phenomenon. 覆盖了当时整个欧洲范围
[1:40:15] It’s distinguished by… 它出众的地方在于
[1:40:17] By the idea that every voice 它的每一个声音
[1:40:20] is its own melody 都是独特的旋律
[1:40:23] but together in harmony. 但组合到一起 就变成了和谐的音乐
[1:40:27] Bach’s forerunner palestrina, 巴赫的导师帕莱斯特里纳
[1:40:30] he wrote many works for several choirs 他为唱诗班 写了很多段歌词
[1:40:33] at the same time, wallowing in polyphony. 与此同时 他也酷爱使用复调
[1:40:46] But in my eyes, bach perfected the melodic expression and the harmony. 在我看来 巴赫完善了音乐的和谐
[1:40:52] And also… Also mixed up with some… 当然 他也运用了很多…
[1:40:55] Rather incomprehensible mystique regarding numbers, 很多数字上的神秘妙处
[1:40:59] most likely based on the fibonacci sequence. 比如 根据斐波那契数列
[1:41:05] You know, the one that starts with a zero, 你知道 数列开始是0
[1:41:07] then comes the one. 然后是1
[1:41:09] The sequence is created 之后系数就由
[1:41:11] by adding the two previous numbers to create the new one, 之前的两数相加而成
[1:41:14] so it’s zero plus one makes one, 也就是 0加1等于1
[1:41:16] and one plus one makes two, and two plus one makes three, 然后 1加1等于2 接着 1加2等于3
[1:41:19] and three plus two makes five, 下面的 3加2等于5
[1:41:20] and five plus three makes eight, 再接着 5加3等于8
[1:41:22] and eight plus five makes 13. 8加5又等于13
[1:41:25] The sequence has an interesting connection 这是一个非常有趣的数列
[1:41:27] to Pythagoras’ theorem and the golden section. 它联系了毕达哥拉斯定理和黄金分割
[1:41:31] It was all about finding a divine methodology in art and architecture. 在建筑中就要应用它 找到最完美的那个点
[1:41:36] A bit like the way a tritone… 就有点像那个…
[1:41:38] Which was played on the piano in your little club… 你们的那性友俱乐部 演奏钢琴时
[1:41:41] Was supposed to be a satanic interval. 那个邪恶的三全音的音程
[1:41:44] The sum of the numeric values represented in bach’s name 把”巴赫”这个名字的字母排序数相加起来
[1:41:47] is 14, a number he often used in his compositions. 得出14 而14也是他的乐章中常用到的数字
[1:41:51] The clever thing about bach’s name 最巧妙的是 巴赫的名字中
[1:41:54] is that the numeric value of the individual letters 那些字母排序对应的数字
[1:41:57] are all fibonacci numbers. 都是斐波那契系数
[1:42:02] This piece has three voices: 有三个声部
[1:42:04] A bass voice… 一个低音部
[1:42:12] The second voice played with the left hand… 第二声部 左手弹奏
[1:42:18] The first voice played with the right hand. 第一声部 右手弹奏
[1:42:21] That is called Cantus Firmus or “Can-Toos Feer-Mus.” 这就是我们所说的”定旋律”
[1:42:24] And together, these three voices create the polyphony. 这三个声部 组成一段复调音乐
[1:42:31] Normally, a nymphomaniac is seen as someone who can’t get enough 通常情况下 一个性瘾者总是得不到满足
[1:42:38] and therefore has sex with many different people. 想与更多不同的人性交
[1:42:41] Well, that of course is true, 是的 的确如是
[1:42:43] but if I’m to be honest, 但是说实话
[1:42:45] I see it precisely as… 我把他们看作是…
[1:42:48] The sum of all these different sexual experiences. 看作是不同的性的经历
[1:42:54] So in that way, I have only one lover. 这么说的话 我只有一个”爱人”
[1:43:03] Since the music has three voices, 自从音乐有了三个声部
[1:43:06] I will limit myself to talking about three lovers. 我也愿在这章里讲述我的三个爱人
[1:43:10] The bass is easy: That’s f. 低音部很简单 他叫F
[1:43:14] F had a red car that he’d bought used. F开着一辆红色的车
[1:43:20] As I was having sex with seven or eight men every night at the time, 那时我每晚都和7至8个人性交
[1:43:25] scheduling was tricky 所以时间可能是个问题
[1:43:28] and they all had to have precise appointments. 他们每个人都得准确地把握时间
[1:43:31] F was a good man. F是个好人
[1:43:34] If he was scheduled for 10:00, 如果和我约了10点的话
[1:43:37] he always showed up around 9:00 他一般9点左右就会到了
[1:43:39] and parked down in the street. 他会把车停在街道上
[1:43:41] I always smiled when I saw him. 我每次看到他都会微笑
[1:43:45] Often I took pity on him 通常 为了回报他
[1:43:47] and gave him a cup of coffee 我会给他一杯咖啡
[1:43:49] while I was finishing with the one before. 然后和之前那位接着做完
[1:43:54] It’s hard to say why I’m choosing to talk about f, 我也不知道为什么要跟你说F
[1:43:57] but he was reassuring, 但是他令我安心
[1:44:00] and he knew exactly what I wanted when we had sex. 当我们性交时 他很清楚地知道我想要什么
[1:44:03] No, I’d go even further and say 不 我甚至会更进一步说
[1:44:07] that there was a kind of telepathy going on when we had sex. 在我们的性交中 有一种心灵感应
[1:44:11] Without words, 不用交流
[1:44:13] he knew exactly what I wanted, 他就知道我要什么
[1:44:15] where he should touch me and what he should do. 他要摸我什么地方 怎么做
[1:44:21] The most sacred goal for f was my orgasm. F最神圣的目标 就是我的高潮
[1:44:26] Well, and then… 于是就…
[1:44:29] …the swans answered in the same voice. 诗韵也是同样的声部
[1:44:33] And granted him privileges none of the others received. 他也享有别人享受不到的特权
[1:44:44] F was the bass voice: F就是低音部
[1:44:46] Monotone, predictable and ritualistic. 单调 可预测 例行公事
[1:44:50] No doubt about it. 毫无疑问
[1:44:52] But also the foundation that is so important 但同时 虽然根基很重要
[1:44:56] even if, on its own, it doesn’t mean much. 但他对我来说并不很重要
[1:45:31] G was quite different. G就很不同了
[1:45:35] The only one I had to and wanted to wait for. 他是唯一一个我得等 并且愿意等的人
[1:45:39] When he finally turned up and I opened the door, 直到他终于出现 我打开门
[1:45:43] he didn’t immediately enter, 他不立刻进屋
[1:45:46] the way a cat doesn’t when you let it in, 就像猫咪一样 你让他进时 他不会立刻进门
[1:45:48] as if once the door is open, 仿佛这扇门一打开
[1:45:51] it has all the time in the world. 我们就拥有全世界所有的时间
[1:46:00] But he was more than a cat. 但是他比猫咪更甚
[1:46:02] He was like some kind of Jaguar or leopard. 更像是美洲虎 或是猎豹
[1:46:08] He moved like them, 他的动作
[1:46:09] which turned me on no end. 不断燃起我的情欲
[1:46:22] He was in charge. 他是绝对的主控型
[1:46:25] That’s the way it was. 他就是那样的人
[1:47:23] Despite my success in managing the complicated logistics involved in arranging 尽管我在控制复杂的男人问题方面很成功
[1:47:28] up to 10 daily sexual satisfactions 在多达每日10次的性满意度中
[1:47:32] while also having a full-time job, 我还是有自己的工作
[1:47:35] I was still prone to a certain sadness. 我还是会偶尔悲伤
[1:47:38] So when my busy life allowed a few breaks, 所以当我需要休息一下时
[1:47:41] I used them to take my walks. 我常常会去散步
[1:47:44] These repeated walks became a kind of metaphor for my life: 这些重复的散步变成 我生活中的一种轮回
[1:47:49] Monotonous and pointless. 单调而毫无意义
[1:47:53] Yes, precisely like 的确 就像是
[1:47:55] the movements of a caged animal. 就像笼中的野兽
[1:47:59] Basically, we’re all waiting for permission to die. 基本上来说 我们都在等着死亡的许可
[1:49:09] No. 不
[1:49:11] No, no, no. 不 不 不
[1:49:13] No, there… 不 这…
[1:49:15] There are some completely unrealistic coincidences 你故事中关于杰罗姆的部分
[1:49:17] in your story about Jerome. 有着完全不真实的巧合
[1:49:21] First, by chance he hires you as… 首先 他碰巧…
[1:49:23] As an assistant and then you take a walk in a forest 就雇你当了助理 然后你随便散着步
[1:49:26] that is littered with photographs of him. 就发现了他的照片?
[1:49:28] And not only that, he’s present. 不只是这样 他还出现了?
[1:49:33] And then like a God, 他像是你的上帝
[1:49:34] pulls you up to him through the clouds. 拉住你的手穿过云层
[1:49:37] Goodness gracious. 天啊
[1:49:40] Jerome was there because he had just had a fight with his wife, 杰罗姆在那是因为刚刚和老婆吵架了
[1:49:44] who, in anger, tore up the photographs 他们撕掉了那些照片
[1:49:46] they just had developed from their travels. 他们在旅途中拍的照片
[1:49:48] Oh, I don’t know if I can believe this. 我不知道是否能相信这个部分
[1:49:51] Which way do you think you’d get the most out of my story? 那你觉得你怎样才能从我的故事中得到更多呢?
[1:49:54] By believing in it or by not believing in it? 相信 还是不相信?
[1:49:57] No, you’re right. 你是对的
[1:49:59] You might have a point with all this. 你说的有道理
[1:50:05] The secret ingredient to sex is love. 性的秘密成分 是爱
[1:50:13] The third voice: 这就是第三个声部
[1:50:15] The secret ingredient. 性的秘密成分
[1:50:17] Cantus Firmus. 定旋律
[1:51:02] Ah. 啊
[1:51:38] Fill all my holes. 填满我所有的”洞穴”
[1:52:41] What’s wrong? Hmm? 怎么了 乔
[1:52:45] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[1:52:48] – Huh? – I can’t feel anything. – 什么?- 我什么都感觉不到了
[1:52:52] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到了
[1:52:57] I can’t… anything. 我… 什么都…
2013年

文章导航

Previous Post: Gemini Man(双子杀手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nymphomaniac:Volume II(女性瘾者:第二部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号