Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超级少女(Supergirl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超级少女(Supergirl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
时间 英文 中文
[00:01] When I was a child, my planet Krypton was dying. 在我小时候 我的星球氪星濒临毁灭
[00:05] I was sent to Earth to protect my cousin. 我被派往地球保护我的堂弟
[00:08] But my pod got knocked off-course 但我的分离舱被击中后偏离路线
[00:10] and by the time I got here, 在我到达地球之时
[00:12] my cousin had already grown up and become Superman. 我的堂弟已经长大 成为了超人
[00:17] I hid who I really was 我隐藏了我的真实身份
[00:18] until one day when an accident 直到最近的一起事故
[00:20] forced me to reveal myself to the world. 迫使我向世界揭示了自己的身份
[00:23] To most people I’m a reporter at Catco Worldwide Media. 对于大多数人 我只是凯特科全球媒体公司的记者
[00:26] But in secret, I work with my adoptive sister for the DEO 但私下里 我与收养家庭的姐姐一同为超查部工作
[00:29] to protect my city from alien life 为我的城市抵御外星生命
[00:32] and anyone else that means to cause it harm. 和有意伤害它的其他任何人
[00:35] I am Supergirl. 我是超女
[00:40] Detective Maggie Sawyer… 玛吉·索耶警探
[00:42] I think we made a pretty good team. 我认为咱们俩配合得很好
[00:43] Yeah, I guess we did. 是啊 我看也是
[00:46] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[00:47] Place for off-world’ers to hang out, have a drink. 外星人约会喝酒的地方
[00:51] – Who are you? – My name is M’gann M’orzz. -你究竟是谁 -我叫梅根·摩斯
[00:53] I am the last daughter of Mars. 我是火星最后的女儿
[00:54] So our mystery alien is from Daxam. 神秘外星人来自达克萨姆星
[00:56] It’s a sister world to Krypton. 是氪星的姊妹星
[00:58] My name is Mon-El. 我的名字是蒙·艾尔
[00:58] Can you help me get in touch with my home world? 你能帮我和母星取得联系吗
[01:00] Daxam is still there, but it’s a wasteland. 达克萨姆星还在 但已经是一片废土了
[01:16] My prince, you can’t stay here. 王子殿下 你不能留在这儿
[01:20] Come on! 快走
[01:33] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[01:35] This is a Kryptonian ship. 这是一艘氪星飞船
[01:37] – The emissaries? – Dead. -使者呢 -死了
[01:39] And so is their planet. 他们的星球也毁灭了
[01:42] All of this is Krypton’s doing. 这一切都是氪星造成的
[01:44] We need to get you out of here. 你得离开这里
[01:45] I can’t fly one of these. 我不会驾驶他们的飞船
[01:47] Can you program the destination? 你能设定目的地吗
[01:49] Yes. 能
[01:53] Launch countdown started. 发射倒数开始
[02:00] No. No! 不 不
[02:01] – You can’t… – You need to save yourself. -你不能 -你得活下去
[02:04] For once in your life, obey me. 就这一次 听我的话吧
[02:08] Those are my people out there. 那些是我的人民
[02:13] Let me share in their fate. 我要跟他们共命运
[02:19] Beyalat Daxam! 达克萨姆星万岁
[02:30] So anyway, that’s how that happened. 所以这就是事情的经过
[02:33] You were a palace guard? 你是宫廷侍卫
[02:34] For the great royal family of Daxam. 为达克萨姆星伟大的皇室效力
[02:36] They were the worst. 他们坏透了
[02:38] And their son, the prince, 他们的儿子 也就是王子
[02:39] he was rumored to be the worst of the worst. 据说他更是个坏胚子
[02:42] Frat boy of the universe. 全宇宙最大的浪荡公子
[02:43] Uh, he… He had his good moments, too. 他也有好的一面
[02:46] Oh, yeah, your planets didn’t get along so well, did they? 你们两颗星球合不来 对吧
[02:49] – No. – No. -对 -对
[02:52] Yeah, I know it’s a long shot, 虽然我知道希望不大
[02:53] but any chance there was a response 但我向达克萨姆星发送的信号
[02:55] to that signal I sent to Daxam? 有收到回音吗
[02:57] I mean, I can’t be the only one left, right? 我不可能是唯一的幸存者吧
[03:01] I’m sorry, but, no. 抱歉 没有回音
[03:10] Right, uh… 好吧
[03:12] Anyway, enough of those… Those dreary thoughts, right? 总之 别再搞得这么沉闷了
[03:14] So, what do you guys do for fun around here? 你们这里都有什么娱乐项目
[03:16] Do you drink or dance or… 你们喝酒唱歌吗
[03:17] Oh, hey, do they play Garata here? 他们这里玩格拉塔吗
[03:18] – What’s Garata? – It’s like soccer, -格拉塔是什么 -跟足球差不多
[03:20] – with dragons. – No, not that. -骑着龙玩 -我们不玩那个
[03:22] Uh, we have PlayStation. 我们有PS游戏机
[03:26] Great. So, when do we get out of here and do that… 很好 咱们什么时候出去玩那个啊
[03:29] That thing you just said? 就是你刚才说的那玩意
[03:30] Actually, you have to stay here in the DEO. 其实你必须留在超查部
[03:33] Until we can assess the full range of your powers, 在我们对你的超能力做完全面评估之前
[03:35] you’re gonna have to stay in this facility. 你必须留在这个地方
[03:38] For your own protection. 为了你的安全着想
[03:41] – I will do as you ask. – Good. -我会找你说的办 -很好
[03:44] Now, I have somewhere I need to be. 我得去个地方
[03:47] Where are you headed? 你要去哪儿
[03:49] It’s personal. 这是我的私事
[03:52] I didn’t know he did anything personal. 他以前从来不办私事
[03:58] – Danvers. – It’s Sawyer. Want to see a dead body? -丹弗斯 -我是索耶 想看死尸吗
[04:02] Homeless guy found it about an hour ago. 流浪汉一小时前发现了它
[04:04] Other cops won’t go near it. 其他警察不肯靠近
[04:09] Figured it wasn’t a Halloween costume. 我觉得这不是万圣节服装
[04:14] Oh, right, I forgot you two were running buddies. 好吧 我忘了你俩是搭档了
[04:17] – Do you know what species it was? – He’s Syvillian. -你知道这是什么物种吗 -他是塞维利亚人
[04:19] He’s got months of scar tissue built up, 他身上有好几个月的疤痕组织
[04:21] heavy bruising on the knuckles. 指关节上有严重的淤青
[04:23] He didn’t just go down fighting, he made a habit of it. 他不仅是打过架 而是有这个习惯
[04:24] That doesn’t make any sense. Syvillia is a utopia. 这可说不通 塞维利亚是个乌托邦
[04:27] It’s peaceful. They don’t fight. 那里很祥和 他们不爱打架
[04:29] -They hardly even argue. – He could’ve been defending himself. -他们甚至都很少吵嘴 -他这可能是自卫
[04:31] There’s no skin under the fingernails. 可是指甲里面没有皮肤组织
[04:32] No, you’re right. These couldn’t have been defensive wounds. 你说得对 这些不可能是自卫伤
[04:34] Maybe he was the aggressor. 或许他爱挑衅
[04:35] Bar brawl gone bad? 在酒吧打架 事情闹大了
[04:36] Someone accidentally kills him, panics… 有人不小心杀了他 慌了神
[04:39] Dumps the body… 丢弃了尸体
[04:41] Wait a minute. 等等
[04:47] Well, looks like our killer was alien, too. 看来凶手也是外星人
[04:49] Can your super lab run some tests on that? 你们的超级实验室能化验一下这个吗
[04:51] That’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[04:54] Well, seems like you two have got a handle. 看来这件事你们俩能搞定
[04:56] Maybe you can, uh, go over this with your contacts on the streets? 你去道上找熟人打听一下这件事
[04:58] I already made a few calls. But I’ll follow up, though. 我已经打过几个电话了 我会跟进的
[05:05] You’re supposed to be at the Sanitation Department 你应该到环卫局去
[05:07] getting figures on pelican deaths at the trash dump. 了解垃圾场里的鹈鹕死亡数量
[05:09] I’m so excited about that, 我对那条新闻很感兴趣
[05:11] but I just overheard a report about a murdered alien 但我刚刚从纳市警局那边无意中听到
[05:14] on my NCPD scanner. 一则有关外星人被杀的报告
[05:16] They’re calling it “Alien-on-alien violence.” 他们称其为”外星人之间的暴力冲突”
[05:18] An alien got killed, an alien did it. 一个外星人被杀了 另一个外星人干的
[05:22] – Where’s the story? – I… -新闻看点在哪儿 -我…
[05:24] I just told you the story. 我刚跟你说了啊
[05:27] Really? 是吗
[05:29] So you got an actual NCPD source to speak on the record? 那么你弄到纳市警局线人发言的记录了吗
[05:32] Did you talk to the victim’s family? 你和被害人的家属谈过了吗
[05:34] Set up an interview with the D.A.’s office 跟地方检察官约一次访谈
[05:36] to see if and when charges will be filed? 看看什么时候提起诉讼
[05:38] Where’s the medical examiner’s report? 验尸员的报告在哪
[05:40] Did you research economic and demographic indicators 你有没有就经济学和人口统计学来研究
[05:42] to provide some context for human-alien race relations? 人类与外星人之间关系的内容
[05:45] All very good questions, uh… 这些问题问得好
[05:47] You didn’t give me a story. 你没有给我新闻看点
[05:48] You gave me a half-baked idea. 你给了我一个半成熟的想法
[05:50] Go bake it fully, then I’ll talk to you. 回去烤熟了 然后咱们再聊
[05:55] Go! Bake, bake, bake! 快去 烤熟 烤熟 烤熟
[06:09] Good morning to you. 早上好呀
[06:10] I didn’t take you for a noon drinker. 我看你不像是个中午喝酒的人
[06:12] Just water, please. 只要水就行 谢谢
[06:16] I have so many questions. I don’t know where to start. 我有太多的问题 都不知道从哪开始了
[06:20] I spen much time thinking I was alone. 很久以来我都以为自己孤身一人
[06:24] Me, too. 我也是
[06:26] And of all the gin joints… 那么多的酒馆 我们竟然能在这遇见
[06:32] How did you escape Mars? 你怎么逃离火星的
[06:33] – J’onn… – Forgive me, I’m sorry. I just… -荣恩 -原谅我 很抱歉 我只是…
[06:36] I… I need to hear it. 我必须要知道
[06:39] When the White Martians attacked, where were you? 当白色火星人攻击时 你在哪
[06:42] I was taken to the internment camp near the Galle Crater. 我被带到了加勒火山口附近的俘虏营
[06:46] That was the worst of them. 那里是最糟糕的
[06:50] I lost many friends there. 我在那里失去了很多朋友
[06:52] Yeah. Prisoners penned up like animals. 是啊 囚犯被当成动物一样关起来
[06:55] Barely enough space to move. 基本上没有地方动
[06:58] Sometimes the guards would just kill someone at random. 有时候守卫会随意杀人
[07:01] To set off a panic. 只为制造混乱
[07:02] And then watch as green bodies 然后看着绿色的身体
[07:05] trampled over each other. 互相踩踏
[07:08] How did you get away? 你是怎么跑掉的
[07:11] One day, a White Martian broke rank 有一天 一位白色火星人违抗上级
[07:15] and refused a kill order. 拒绝执行杀人命令
[07:17] I’ve never known one to show mercy. 我从没见过它们展现过仁慈
[07:19] Uh, she was… 她有些
[07:21] Different. 不一样
[07:22] She smuggled me off, helped me off-world. 她把我偷偷带出 帮我离开了星球
[07:25] I never looked back. 我义无反顾地走了
[07:27] That was 300 years ago. 那是三百年前了
[07:30] You did what you had to do. You’re a survivor. 为了生存 我不择手段
[07:32] I am whatever I have to be to get by. 只要能够活下去 我变成什么都行
[07:39] I… I’ve always dreamed of, uh, finding another. 我一直梦想着 找到同族人
[07:43] Now that you’re here, I thought we might 现在你出现了 我想也许我们可以
[07:47] take the bond. 联结一下
[07:50] You want to share minds. 你想要分享思想
[07:51] Yes. Would you honor me with that? 是的 你能赐予我这个荣幸吗
[07:54] I have customers. 我还有客人
[07:57] Can we talk about this some other time? 我们能改天再聊这事吗
[08:10] We’re gonna need a bigger block. 咱们需要大点的砖块
[08:12] This is awe and some. 这真是棒那个极了
[08:14] No, it… It’s just “Awesome.” 别 说”棒极了”就行
[08:15] You got to put those two words together and you’ll be golden. 你得把这俩词合在一起 然后就行了
[08:18] Awesome. 棒极了
[08:19] – Anything on our alien perp? – Yes, yes. -咱们的外星人罪犯有消息了吗 -是的 是的
[08:21] The thorn found in the dead body is from a Brevakk. 死尸身上的刺来自于一个布瓦克
[08:25] Some sort of biological defense mechanism. 某种生物防御机制
[08:27] So, yeah, that’s new and terrifying. 所以没错 这是个可怕的新东西
[08:29] Any ideas where we can find him? 知道我们能在哪找到他吗
[08:30] Ah, as it so happens, 正巧了
[08:32] exactly one Brevakk registered in National City 只有一个布瓦克根据总统的《外星人赦免法》
[08:34] for the President’s Alien Amnesty Act. 在纳欣诺市注册了
[08:37] I got an address. 我拿到了地址
[08:38] Shall I get a strike team to gear up? 需要我让突击队做好准备吗
[08:40] No, I’m good. 不用 交给我吧
[08:43] Sawyer? It’s Danvers. 索耶 我是丹佛斯
[08:49] Can I talk to you a minute? 我能和你谈谈吗
[08:51] I don’t know you. 我不认识你
[08:53] Now you do. NCPD. 现在你认识了 纳市警局
[08:55] We’re investigating a possible homicide. 我们在调查一起可能的凶杀案
[09:14] You’re under arrest! 你被逮捕了
[09:20] Don’t let them take me! Don’t let them take me! 别让他们抓走我 别让他们抓走我
[09:22] Don’t let them take me! 别让他们抓走我
[09:25] Go, go, go! 走走走
[09:36] Do we know who the men in the van were? 我们知道车里的是什么人吗
[09:38] No. But these weren’t low-rent thugs. 不 但他们不是低级的混混
[09:41] They were definitely combat-trained. They mean business. 他们绝对受过战斗训练 他们是正规军
[09:43] So do we. 我们也是
[09:45] Or have you forgotten about that? 还是说你已经忘记这一点了
[09:47] Hey. Hey, what’s with the grumpy? 你这是生什么闷气呢
[09:48] Today and yesterday. 今天和昨天都这样
[09:50] Is everything all right, J’onn? 一切都还好吗 荣恩
[09:52] I appreciate the concern, but I assure you, I’m fine. 我感谢你的关心 但我向你保证我没事
[09:55] – Don’t make me pout. – She’s really good at it. -别惹我噘嘴 -她可在行了
[10:06] I am not the last Green Martian. 我不是最后一个绿色火星人
[10:09] There is another. 还有另外一个
[10:11] Her name is M’gann. 她的名字叫梅根
[10:14] Megan. 梅根
[10:16] It’s a miracle, J’onn. 这真是奇迹 荣恩
[10:17] I met her at that alien bar you spoke of. 我在那个外星人酒吧遇见她的
[10:21] We talked, but… 我们谈了谈 但是…
[10:23] I think I made a mistake. 我想我犯了个错误
[10:25] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[10:26] I offered to merge with her in the Martian way. 我请求和她以火星人的方式结合
[10:30] But you guys just met. 但你们才见面啊
[10:32] Psychically, Kara. 是精神上的 卡拉
[10:34] The bond is the traditional Martian way of communicating. 联结是火星人沟通的传统方式
[10:37] We… 我们
[10:38] We link minds, share dreams, emotions, 我们连接思想 分享梦境 感情
[10:43] memories. 记忆
[10:44] We kept no secrets from one another. 我们互相之间没有秘密
[10:46] Imagine a world without ego, selfishness. Without… 想象一个世界没有自负 自私 没有…
[10:51] …lies. …谎言
[10:53] That sounds beautiful. 听起来很美好
[10:54] She didn’t seem to think so. 她似乎不这么想
[10:56] The moment I talked about it, she left. 我一提起这事 她就走了
[11:02] I am grateful to have you both in my life. I truly am. 我很感激生活中有你俩在 真的
[11:07] But with Martians, it’s… 但是和火星人 那…
[11:09] It’s different. 不一样
[11:10] It’s deeper. 更深入内心
[11:12] Deeper than talking. Fuller. 比说话更深入 更完满
[11:17] With her, there’s a chance 有了她 我有机会
[11:18] for me to live how I was meant to live. 过上我原本打想要过的生活
[11:20] Just tell her that. 跟她说实话
[11:21] Why don’t you try apologizing? 你为什么不去道歉
[11:27] I got my first article published. 我的第一篇报道发表了
[11:29] – I am pleased for you, Kara. – Thanks. -我很为你开心 卡拉 -谢谢
[11:31] I have another idea for an article 我有另一篇报道的点子
[11:33] but I don’t think my new boss is too keen on it. 但我觉得新上司可能不太喜欢
[11:37] Or me, for that matter. 也可能是不太喜欢我
[11:40] Reporting is harder than I thought. 当记者比我想象中难
[11:42] And I thought it was gonna be really hard. 而我原本就知道会很难
[11:45] But I’m trying. So… 但我在努力
[11:47] Remember to always believe in yourself, my daughter. 记得要永远相信自己 女儿
[11:50] Yeah. 好的
[11:52] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[11:54] Wow. Hey, what is this place? 这是什么地方
[11:56] It’s… It’s private. 这是私人房间
[11:58] Oh, I… I’m sorry. I didn’t… 抱歉 我没…
[11:59] Shouldn’t you be testing your abilities with Winn somewhere? 你不应该和温在别处测试超能力吗
[12:02] Yeah, Winn said we… we could “chillax for five.” 没错 温说我们可以”淡定五分钟”
[12:07] Whatever that means. 大概是这个意思吧
[12:10] So, who is that woman? 这女人是谁
[12:12] It’s my mother. She’s not really her. 是我母亲 但不是真的她
[12:14] But she’s a hologram of her with her thoughts and knowledge. 这是拥有她思维意识的全息投影
[12:18] Yeah, we had constructs like this on Daxam. 达克萨姆也有类似的设施
[12:20] Daxam. Sister world to Krypton. 达克萨姆 氪星的姊妹星
[12:22] A race of bullies and hedonists, 野蛮享乐的种族
[12:24] – committed only to their own pleasure. – Bye, Mom! -只考虑自身的意愿 -拜 老妈
[12:26] They are selfish… 他们自私
[12:27] – Sorry about that. – No, it was… -抱歉 -不 这是
[12:31] Uh, an apt description. 恰当的描述
[12:33] Sometimes I just like 我有时候
[12:35] to come in here to tell her about my day. 喜欢来这跟她讲我一天的经历
[12:39] I know it’s not really her, but I… 我知道那不是真正的她 但我…
[12:42] – Just makes me feel less… – Alone. -只是不想那么… -孤单
[12:46] Yeah. 没错
[12:50] She is a babe. 她是美妞
[12:52] Excuse me? 你说什么
[12:53] Well, your mother, I mean. 我说你母亲
[12:55] Oh, okay. 好吧
[12:57] Winn told me that “babe” 温告诉我”美妞”
[12:58] is what you call a beautiful woman on Earth. 是地球上对美丽女性的称呼
[12:59] I’m sensing that’s not right. 但我感觉不太对
[13:01] Maybe don’t let Winn teach 最好别让温
[13:02] you too much about women on this planet. 教你太多有关地球女人的事
[13:04] Yeah. 好的
[13:05] Well, perhaps you can. 也许你可以
[13:08] Me? 我
[13:09] Well, Hank said I had to stay in the DEO for my protection. 汉克说安全起见 我得待在超查部
[13:12] What if you were to accompany me outside? 但如果你陪我去外面呢
[13:13] Surely I’d be safe from humans 我和世界上最强大的女人一起
[13:15] with the most powerful woman in the world. 人类肯定伤不了我
[13:17] Right? 是吧
[13:20] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[13:21] Because you’re from Krypton and I’m from Daxam. 因为你来自氪星 我来自达克萨姆星
[13:23] No. I just… 不 只是我…
[13:26] I’ll see you later. 再见
[13:33] Sawyer. 索耶
[13:34] Danvers. Got a tip. You in? 丹弗斯 有消息了 来吗
[13:37] That was fast. 动作挺快
[13:38] Texting you the location. 我把地点发给你
[13:40] Oh, oh, and I almost forgot. Wear something nice. 我差点忘了 好好打扮
[13:48] You clean up nice. 收拾得挺美
[13:50] I do? 是吗
[13:52] Well, you do too, with the shoes and the hair and… 你也是 这双鞋 这发型 还有…
[13:56] all the… 整个人
[13:57] I’m not all business. 我不只是来工作的
[13:59] But this is, right? 这只是工作吧
[14:00] I mean, what are we doing here? 不然我们来这干什么
[14:02] Wait for it. Here. 等等 给
[14:25] Who are all these people? 这些是什么人
[14:26] National City’s wealthiest. 纳欣诺市最富有的人
[14:29] I see the head of a bank. 有银行负责人
[14:32] Couple hedge fund managers. 几个对冲基金经理
[14:34] And a city councilman. 一位市议员
[14:36] What are they all doing here? 他们来这儿干什么
[14:39] We’re about to find out. 我们马上就知道了
[14:42] They came from beyond the stars, 他们来自遥远的星球
[14:46] across the vastness of space. 穿越浩瀚的宇宙
[14:49] Light years. 超越光年
[14:50] Parsecs. 超越秒差距[约3.26光年]
[14:52] Infinite distance. 无穷远的距离
[14:54] And why? 为什么
[14:55] Did they come to invade? 他们为入侵而来吗
[14:59] No. 不
[15:01] Or 抑或
[15:03] did they come in peace? 他们为和平而来吗
[15:05] Neither. 也不是
[15:07] They came to entertain. 他们为娱乐而来
[15:11] There are no rules in my cage tonight. No laws. 今晚的牢笼没有限制 没有规则
[15:14] Every fighter knows the risks and they are here for you. 每位战士都知道有生命危险 他们为你而战
[15:19] Tonight, it’s triple stakes, everybody. 各位 今晚有三倍赌注
[15:21] Because we’ve got the Killer Brevakk himself… 因为布雷瓦克杀手将亲自对决
[15:25] Quill! 有请奎尔
[15:28] That Syvillian, 那个塞维利亚人
[15:30] he wasn’t murdered. He was killed here. In the ring. 他不是被谋杀的 他死在了这个竞技场
[15:33] National City’s got itself an underground alien fight club. 纳欣诺市有一个外星人地下搏击俱乐部
[15:36] And he’ll be facing M’gann M’orzz, 他将对决梅根·摩斯
[15:39] the up-and-coming, beautiful and brutal, 后起之秀 蛇蝎美人
[15:42] still undefeated last daughter of the red planet, 未尝败绩 红色星球最后的女儿
[15:47] Miss Martian! 火星小姐
[15:59] Fight! 开战
[16:21] Somebody’s gonna get killed. 有人要死了
[16:24] Maybe us. Three o’clock. 也许是我们 三点钟方向
[16:28] Really wish we’d called backup. 真希望我们叫了支援
[16:31] I did. 我叫了
[16:38] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[16:40] We have an unexpected and new main event for you tonight. 今晚有一场临时的重要对决
[16:43] Something very special. 特别赛事
[16:45] The Girl of Steel, the Maid of Might, 钢铁女侠 威力少女
[16:48] the last Kryptonian female herself, 最后一位氪星女子本尊
[16:51] Supergirl! 超女
[16:54] And meet your opponent… 来见见你的对手
[16:55] Draaga. 卓嘎
[17:04] I’ve never killed a Kryptonian. 我从来没杀过氪星人
[17:06] Your streak’s about to continue. 你的记录将会继续保持下去
[17:24] Police! 警察
[17:40] Are you all right? 你没事吧
[17:43] I hope too many people didn’t bet on me. 但愿没有太多的人赌我赢
[17:51] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[17:52] I just got my ass handed to me 我刚刚被一个两米多高的外星人角斗士
[17:54] by a seven-foot alien gladiator. 暴打了一顿
[17:56] I’m nowhere near okay. 我一点也不好
[17:58] Aliens fighting aliens for money. 外星人之间的格斗赌局
[18:02] Humans have always exploited our kind, 人类总是利用我们种族
[18:03] but this is a new level. 但这次又有新花样
[18:07] J’onn, there’s something that we need to tell you. 荣恩 有件事我们要告诉你
[18:12] Your friend M’gann… 你的朋友梅根
[18:16] Megan. 梅根
[18:17] She’s not who you think she is. 她不是想象中的那样
[18:20] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[18:22] We saw her last night at the fight club. 昨天我们在搏击俱乐部见到她
[18:26] She was participating. 她有参与格斗
[18:29] They call her Miss Martian. 大家都叫她火星小姐
[18:34] Hank… 汉克
[18:36] what are you gonna do? 你打算怎么做
[18:39] No heat vision, no X-ray vision… 没有热视线和X光视线
[18:43] But you’re strong. 但是你很强大
[18:45] – As strong as Kara? – Ha! No, not even close. -和卡拉一样强大吗 -当然不是 差远了
[18:48] Uh, let’s see, 我们来看看
[18:49] no freeze breath, which is kind of a bummer, right? 没有冷冻气息 有点扫兴啊
[18:52] No flight either, but your leaping is fantastic. 也不能飞 但是你的跳跃性非常了不起
[18:55] I’m… I’m talking about like 我说的是
[18:56] “Tall buildings in a single bound” kinda stuff. 能纵身跃过高楼大厦的那种弹跳力
[18:58] Yeah, we… we definitely have the makings of a superhero here. 你…你绝对有条件成为超级英雄
[19:01] – Uh, a superhero? – Yeah. -超级英雄 -是的
[19:03] You know, you… you go out there, 你挺身而出
[19:04] you fight crime, save people, wear a costume… 打击罪犯 救人于水火 身着战衣
[19:07] Superhero. 超级英雄
[19:08] Yeah, speaking of going out there, I’m, uh… 说到出去 我
[19:10] I’m going kind of crazy in here. 我在这里快要憋疯了
[19:12] I could really use seme fresh air. 我真的很需要呼吸新鲜空气
[19:13] Yeah, you heard Hank. I mean, you got to stay here at the DEO. 你听到汉克的话了 你得待在超查部
[19:18] You know, I’ll bet if I were outside, I could fly like Kara. 我敢说如果我出去的话 能像卡拉一样飞
[19:21] Nice try, buddy. 想得美 哥们
[19:22] No, we got to stay here. Them’s the rules. 不 我们得待在这里 他们说了算
[19:24] I mean, I’m new here. 我初来乍到
[19:25] I’m trying to make a good impression. 想努力给大家留个好印象
[19:27] Ah, I’m also new here, 我也初来乍到
[19:29] and trying to make a good impression. 也想努力给大家留个好印象
[19:31] Dude, no. Sorry, I can’t. 哥们 不行 抱歉 不行
[19:37] So, when I become a superhero, I’ll need a costume, right? 所以等我成为超级英雄时 我需要战衣是吗
[19:41] Something awesome, like… 厉害的战衣
[19:43] like Kara’s. 就像卡拉的
[19:44] I mean, not to brag, but, uh, 我可不是吹牛 但是
[19:45] I actually designed Supergirl’s costume. 其实超女的战衣是我设计的
[19:49] Huh. And… And these names… “Supergirl,” 那超女的名号
[19:52] who coins these names? 是谁想出来的
[19:53] Oh, yeah, that one’s not me, sadly. 名字不是我想的 可惜了
[19:55] You… you… you can think of one for me. 你…你可以帮我起一个
[19:57] Wait, really? You’d let me do that? 等等 真的吗 你想让我帮你起吗
[19:59] Yeah, and make me a costume. 还要帮我做件战衣
[20:03] Okay… 我懂了
[20:04] Uh-huh. Okay, I see what you’re doing here. 我明白你在打什么算盘了
[20:06] Sorry, me? Was I… Was I doing something? 抱歉 我吗 我有做什么吗
[20:08] “Oh, me, was I…” 我 我有…
[20:08] Yes! You think that if you appeal to my vanity 有 你认为如果你引发我的虚荣心
[20:11] and let me make your costume and name you, 让我帮你做战衣 起名号
[20:14] that I’m just going to let you out of the DEO. 然后我就会让你离开超查部
[20:17] That hadn’t even crossed my mind. 我完全没这么想过
[20:22] Us just sneaking out for a little bit, 我们就偷偷溜出去一小会
[20:24] you know, just two new friends, right, running a… 就两个新朋友 测试一下
[20:27] running a couple of field tests, 实地测试一下
[20:30] living out our dreams, 实践我们的梦想
[20:32] not getting in trouble. 绝不惹麻烦
[20:35] Hmm. Not bad. 挺好的想法
[20:37] Damn you, Mon-El of Daxam. 可恶 达克萨姆星的蒙·艾尔
[20:40] I’m so weak. 我的意志太薄弱了
[20:41] Hey, chief, I got something for you. 头儿 我有东西给你看
[20:42] Remember the NCPD alien murder? 还记得纳市警局的外星人谋杀案吗
[20:45] A two-line police blotter item does not constitute a story. 仅凭一名两星级警察的笔录可写不成新闻
[20:47] It does when it’s connected to an underground fight club. 但是和地下搏击俱乐部联系在一起就有看点了
[20:52] My silence is your invitation. Talk fast. 我不说话就是默许了 快点说
[20:54] Uh… Uh, the patron list is 客户名单上
[20:57] full of prominent high rollers in National City. 全是纳欣诺市出名的狂赌者
[21:00] Great. 好极了
[21:03] Who’s your source? 你的线人是谁
[21:05] I’m gonna have to come back to you with that one. 这点我得回头再告诉你
[21:07] You don’t even have an anonymous source? 你连个匿名线人都没有吗
[21:09] Someone who can talk off the record? 一个能私下给我们爆料的人都没有吗
[21:11] No, uh, not yet. 不 还没有
[21:12] But I promise you, this is real. 但我向你保证 消息是真的
[21:14] It’s not real until you can verify your sources. 在核实消息来源之前都不是真的
[21:17] We’re the fourth estate, not Reddit. 我们是新闻界 不是新闻网站
[21:34] No, no, no! 不不不
[21:35] No, you said that we were gonna test your powers. 不 你说过我们要测试你的超能力
[21:37] Yeah, yeah, we will, we will. After this. 会的 我们会的 喝完酒之后
[21:41] Winn, for a Daxamite, 温 对于达克萨姆星人来说
[21:42] it is the height of insult to refuse a toast. 拒绝干杯可是极大的侮辱
[21:47] Well, I wouldn’t want to be culturally insensitive. 我也不想这么没有修养
[21:49] One drink. 就一杯
[21:51] Drink! Drink! Drink! 喝喝喝
[22:01] Up! Up! Up! 喝光 喝光
[22:17] Bending the right one. 掰对了
[22:21] – Time to go. – I… I didn’t… -该走了 -我还没
[22:31] – Come on in. – You lied to me. -请进 -你骗我
[22:34] I know about the fights, M’gann. 我知道你参加格斗 梅根
[22:36] I never lied to you. You neveasked. 我从来没骗过你 因为你从来没问过
[22:38] Don’t give me that. 少来这套
[22:39] That’s the real reason why you didn’t want to take the bond. 这才是你不想和我联结的真正原因
[22:42] Because then I’d know how you were spending your nights. 因为这样我就知道你每晚都在做些什么了
[22:44] How I spend my nights is no one’s business but my own. 我每晚做些什么是我的私事
[22:46] – Who runs the fights? – Why? -举办格斗赛的是什么人 -为什么这么问
[22:47] So I can stop them! 这样我就能阻止他们
[22:49] You don’t know who you’d be going up against. 你不知道她有多厉害
[22:51] She has powerful friends. 她有很强大的后台
[22:54] So do I. 我也有
[22:56] They’re using you. 他们在利用你
[22:57] Watching you fight like an animal. 像看斗兽一样看你死斗
[22:59] No, I don’t fight for them. 不 我不是为了他们而战斗
[23:00] I fight for myself. 我是为我自己而战
[23:01] This is the reality that we live in. 这就是我们所处的现实
[23:04] This is the world you’ve created. 这就是你创造出的世界
[23:05] So, what’s in it for you? The money? 所以你有什么好处 钱吗
[23:08] The thrill of the kill? 杀戮的快感吗
[23:11] I have never killed anyone in the ring. 我从没在竞技场上杀过任何人
[23:13] – You don’t understand. – Then make me understand! -你不明白 -那就解释给我听
[23:17] We’re the last of our kind. There’s no one else. 我们的族人仅剩你我了 没有其他人了
[23:20] It’s our responsibility to preserve everything we’ve lost. 将我们失去的一切保存下来是我们的责任
[23:22] That’s the difference between us. I don’t want to remember. 这就是你我的区别 我不想去回忆
[23:26] You want to still be there. 你仍想活在过去
[23:27] You want to relive it, over and over. I don’t! 你想一遍又一遍地重温 而我不想
[23:30] I wanna forget. 我想忘记
[23:31] I will never forget my wife and daughters. 我永远不会忘记我的妻子和女儿们
[23:34] They’re dead. 她们已经死了
[23:36] We’re alive. 我们还活着
[23:41] God help you, M’gann. 愿老天保佑你 梅根
[23:45] You’re lost. 你已经迷失了
[23:49] She calls herself Roulette. 她自称萝莉特
[23:52] Her real name is Veronica Sinclair. 她的本名是维罗妮卡·辛克莱尔
[23:58] Don’t come back here. 别再到这来了
[24:18] I’m shutting you down, Sinclair. 我要让你关门大吉 辛克莱尔
[24:21] Unlikely. 不太可能
[24:22] You’re conducting illegal fights. 你组织非法搏击赛
[24:24] You’re breaking the law. 你违法了
[24:25] Technically, they’re not people. 严格来讲 他们并不算人类
[24:27] They have no rights. 他们没有人权
[24:29] So, how could I be breaking the law? 所以 我又怎么能算违法呢
[24:32] – Pretty cynical view. – Not at all. -你的看法太愤世嫉俗了 -怎么会
[24:34] To these freak shows, 对这些畸形怪物而言
[24:37] I’m a savior. 我就是救世主
[24:39] I’ve given them a place to feel special, 我提供了一个舞台 让他们感到特殊
[24:42] find glory, 找到荣耀
[24:44] and earn a little cash, too. 还能赚点小钱
[24:47] What have you ever given them? 你又给过他们什么
[24:49] Black eyes? 打得他们眼眶乌青吗
[24:50] All you do is lock them up. 你所做的不过是把他们关起来
[24:54] And what about the ones you kidnap and force to fight? 那些被你绑架去被迫参赛的人呢
[24:58] Some of them owe me money. 他们有些人欠我钱
[25:00] Fighting’s just a way of getting squared. 参赛不过是为了还债
[25:02] And if they die in the ring? 如果他们死在竞技场上呢
[25:04] Plenty more where that came from. 他们那样的要多少有多少
[25:07] You see, Michael Vick made a big mistake. 你瞧 迈克尔·维克犯了个大错
[25:11] People don’t care about what happens to aliens. 人们根本不在乎外星人的死活
[25:15] But they do care about dogs. 但他们却很关心狗的安危
[25:19] – You’re sick. – And you’re naive. -你真变态 -而你太天真了
[25:22] You’re not gonna change their hearts, 你无法改变人们的想法
[25:24] any more than you’re going to change the hearts 正如你无法改变那些娇生惯养的有钱人
[25:25] of the spoiled rich who pay good money to see blood spilled. 他们不惜花重金来看血溅竞技场
[25:30] You can shut down the matches. 你可以查封搏击赛
[25:31] But only for a little while. 但也只是暂时的
[25:34] Because you can’t stop gambling. 因为你无法阻止人们赌博
[25:36] And you can’t stop beings from doing 你也无法阻止那些不惜一切
[25:38] anything it takes to survive. 只为生存下去的生物们
[25:41] Thing you’ll learn about me, 关于我你需要了解的是
[25:42] I only play safe bets. 我只赌必赢的赌
[25:45] And you, 而跟你赌
[25:47] little girl, 小姑娘
[25:49] are as safe as they come. 我赢定了
[26:03] I should’ve heat vision’d 我真该用热视线
[26:04] that stupid champagne glass out of her hand. 把那个破香槟酒杯从她手里射飞
[26:06] Do you think she’s right? 你认为她是对的吗
[26:08] Do you think she has the only thing to offer to aliens? 你认为她为外星人提供的是唯一的出路吗
[26:10] How do you stop them from 要怎样才能
[26:12] letting themselves be used and exploited? 阻止他们自愿被利用被剥削
[26:14] By offering something more powerful than fear. 那就给他们一些比恐惧更强大的选择
[26:17] Winn. 温
[26:17] Nothing. I’m not hungover. 我没事 我没有宿醉
[26:19] You’re the one being defensive. 你才不打自招
[26:20] – Agent Schott. – Sir, yes, sir. -肖特特工 -是 长官
[26:23] Er, Mon-El is doing great, by the way. 顺带一提 蒙·艾尔的状态很好
[26:25] He’s here in the DEO. He’s here. 他人在超查部 他人在这
[26:27] Did you know his heart is on the other side? 你知道他的心脏是长在右边的吗
[26:30] That’s absolutely fascinating. You know, 那真是有趣 你知道吗
[26:32] the DEO received reports this morning 超查部今早得到报告
[26:33] of a six-foot alien attacking 说有个身高1米82的外星人
[26:34] two men in a bar last night. 昨晚在酒吧攻击了两个人
[26:36] The news is so very violent these days. 现在的新闻真是暴力
[26:39] Apparently this alien had a 5’2″ sidekick. 而他还有个身高1米58的小跟班
[26:42] I am 5’9″! 我1米79
[26:43] What’s going on? 到底是怎么回事
[26:44] Winn took Mon-El on a jaunt through the city last night. 昨晚温带蒙·艾尔去都市夜游了
[26:47] By some miracle, nobody is dead. 没闹出人命简直是奇迹
[26:48] But we were lucky this time. You should have talked to him. 这次算我们走运 你本该和他谈谈的
[26:51] Me? 我
[26:53] How is this my fault? 这怎么成我的错了
[26:54] Everything we do is under a microscope. 我们的一举一动都会被放大
[26:56] We work so hard to make humans trust us. 我们如此努力才让人类信任我们
[27:00] All it takes is for one alien to ruin it for all of us. 只要一个外星人闹出事就会毁掉我们的一切
[27:04] You’re not talking about Mon-El anymore, are you? 你指的其实不是蒙·艾尔 对吧
[27:07] I spoke with M’gann last night. 我昨晚去找梅根谈过了
[27:11] Did you use your inside voice? 你有没有吼她
[27:17] Okay, clearly, she’s got some issues, 好吧 她很显然有些问题
[27:21] but she’s the last of your kind. 但她是你最后的族人
[27:25] She lost everything. 她失去了一切
[27:27] She’s alone. You can’t 她只身一人 你不能
[27:28] just treat her like some perp in a line-up. 把她当成犯人一样对待
[27:31] And I am not talking about M’gann anymore. 而我指的其实也不是梅根
[27:37] You look like crap. 你看起来糟透了
[27:39] Thank you, I saw the mirror this morning. 谢谢你 我早上照过镜子了
[27:43] It’s not Winn’s fault. 不是温的错
[27:45] – Hey, I… I tricked him… – Winn will be fine. -是我哄骗他 -温会没事的
[27:47] And those guys you hurt will recover. 被你打伤的那些人也会痊愈的
[27:51] But you shouldn’t have been out there. 但你不该跑出去的
[27:53] Hank told me I needed to stay here because it wasn’t safe. 汉克说我必须留在这里 因为出去不安全
[27:58] But he didn’t mean for me. 但他指的不是对我而言不安全
[27:59] He meant it wasn’t safe for humans. From me. 他的意思是我对人类而言不安全
[28:01] After I first got to Earth, 刚到地球上时
[28:03] I went to my junior prom. 我去了毕业舞会
[28:06] And Scott Klein asked me to dance. 斯科特·克莱恩邀我一起跳舞
[28:09] I stepped on his foot and I broke three of his toes. 我踩到了他的脚 弄断了他三根脚趾
[28:14] It’s just gonna take some time 要适应这些超能力
[28:16] to get used to having these abilities and… 适应这个世界…
[28:18] And living in the world. 确实需要一些时间
[28:24] I know it’s not easy for you to be nice to me. 我知道你对我这么好也不容易
[28:27] – Where I’m from and all. – That’s not why I’ve been standoffish. -因为我的出身 -我的冷淡不是因为这个
[28:31] And don’t say I haven’t been. 你也别说我没对你冷淡
[28:35] My parents gave me so much. 我爸妈给了我很多
[28:39] And I was so loved. 他们非常爱我
[28:43] My dad was a scientist and my mom fought for justice. 我爸是科学家 而我妈是正义化身
[28:47] They were proud, strong people. 他们都是骄傲而自信的人
[28:51] Good Kryptonians and even better parents. 守法的氪星公民 优秀的父母
[28:55] And that’s the way I want to remember them. 我希望记住他们这一面
[28:58] And why shouldn’t you? 为什么不行
[28:59] Because… 因为…
[29:02] They weren’t perfect. 他们并不完美
[29:05] And no matter how smart they were, or how hard they tried, 不管他们有多聪明 付出了多少努力
[29:08] they couldn’t save us. 最终还是没能拯救我们
[29:12] Yeah, you never met my parents. 你是没见过我爸妈
[29:15] They weren’t exactly role models. 他们可不算什么好榜样
[29:17] But mine saw the end of the world coming, 可我爸妈明知世界末日会到来
[29:19] and didn’t do anything about it. 却选择了袖手旁观
[29:20] Hey, it’s not… 这件事…
[29:22] It’s not your parents’ fault. 不能怪你爸妈
[29:24] It’s not even Krypton’s fault. 甚至不能怪氪星
[29:27] Okay, we shared a star, that’s all. 我们共享一颗恒星 仅此而已
[29:34] I promise that I will do as I’m told from now on. 我保证今后会循规蹈矩
[29:45] Hey, I, uh… I heard you survived Draaga. 听说你从卓嘎手下逃生了
[29:49] I once saw him fight on Warworld when I was, uh, 我保卫皇族的时候见过他打斗的样子
[29:52] guarding the royal family. 他当时在战界号上
[29:54] Draaga took a blade to the right leg. 卓嘎右腿受过刀伤
[29:55] It hit a nerve cluster. 伤到了神经元
[29:57] He’s favored his left ever since. 后来就一直惯用左腿
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:09] If you’re here to lecture me again, I’m… 如果你又是来说教的…
[30:10] I came here to apologize. 我是来道歉的
[30:13] It is not my place to tell you how to live. 我没资格告诉你该怎么生活
[30:17] But I won’t abandon you, either. 但我也不会抛弃你
[30:20] I’m not worth your kindness, J’onn J’onzz. Trust me. 我不值得你这么对我 荣恩·荣兹 相信我
[30:28] I told you not to come back. 我分明让你不要回来
[30:31] Another Green Martian. 又一个绿色火星人
[30:34] Now we have ourselves a main event. 好戏终于可以开始了
[30:42] What’s wrong? 出什么事了
[30:44] Hank’s missing. He hasn’t checked in for hours. 汉克失踪了 已经几小时没消息了
[30:46] – Have you tried his phone? – No answer. -你打他手机了吗 -没回应
[30:48] But Winn traced it. 温追踪了他的手机
[30:49] We found it in the alley behind the alien bar. 在外星酒吧后面的小巷里
[30:51] Someone took him in a hurry. It was clean, fast. 有人迅速带走了他 手法很干净
[30:54] And Megan didn’t show up for her shift today. 梅根今天也没来上班
[30:56] It’s Roulette. She has them. 是萝莉特 人在她手里
[30:57] – Where are you going? – For round two. -你要去哪里 -打第二场
[31:07] Alex, we have a problem. 艾丽克斯 出问题了
[31:09] – Do we have eyes on Hank? – No. -看到汉克了吗 -还没有
[31:11] The whole thing is gone. 直接消失了
[31:12] The fight club’s been cleared out like it never happened. 整个搏击俱乐部人间蒸发 似乎从未存在过
[31:14] No sign of where they went. 还不知道他们去了哪里
[31:16] Okay, so how do we find her? 我们怎么找她
[31:17] It’s not like we’re on the mailing list. 最新消息肯定不会通知我们
[31:18] No, but I know someone who might be. 但我知道有人可能有线索
[31:24] Excuse me, you can’t go in there. Stop… 抱歉 你不能进去 站住…
[31:26] I swear I just blinked and she got right past me. 就一眨眼的工夫 她就过去了
[31:29] Lena, I’m sorry. This is my fault. 莉娜 很抱歉 怪我
[31:31] – She’s so fast. – I just need to talk to you. -她动作太快 -我只是想跟你聊聊
[31:34] Jess, will you make a note downstairs 杰斯 你跟楼下说一声
[31:36] that Kara Danvers is to be shown in right away whenever possible? 看到卡拉·丹弗斯要第一时间请进来
[31:39] – Yes, Ms. Luthor. – Really? -好的 卢瑟女士 -真的吗
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:44] Now… 请说
[31:46] How can I help? 需要我做什么
[31:48] I… 我
[31:49] I think 我觉得
[31:50] a friend of mine has gotten involved in something shady. 我一个朋友似乎卷进了不干净的圈子
[31:54] A friend? 朋友
[31:55] No, an actual friend. 真的是朋友
[31:56] And now he’s missing. 现在失踪了
[31:57] Do you know of a woman named Veronica Sinclair? 你认不认识一个叫维罗妮卡·辛克莱尔的人
[32:00] She caters to people in your, um, your circles. 她经常跟你们圈里的人打交道
[32:03] Tight dresses, tattoos like Lisbeth Salander? 喜欢穿紧身裙 模仿”龙纹身的女孩”
[32:06] Yeah, I know Roulette. 我认识萝莉特
[32:08] We went to boarding school together. I never liked her. 我们一起上过寄宿学校 一直不喜欢她
[32:10] – I need to find her. – Well, that’s the trick, isn’t it? -我需要找到她 -这就有点难了
[32:12] Her little fight clubs stay mobile. 她的搏击俱乐部行踪不定
[32:14] But do you know where she’s holding the next fight? 你知不知道下一场比赛在哪里举行
[32:16] I wouldn’t ask if I had any other option. 我实在没有别的办法了
[32:18] I’m a Luthor, of course I’m invited to her little pop-up. 我姓卢瑟 她肯定会邀请我
[32:21] Not that I’m interested in her type of entertainment. 虽然我对这种娱乐方式毫无兴趣
[32:29] Thank you. I owe you, big time. 谢谢 我欠你一个大人情
[32:32] Not at all. 不必在意
[32:33] I know you’ll be there for me when the time comes. 我知道你有机会肯定会帮我
[32:41] Were those fights dangerous enough? 刚才的格斗够凶险吗
[32:43] No! 不够
[32:45] Were they violent enough? 够不够暴力
[32:46] No! 不够
[32:49] Tonight, that changes. 今晚 一切即将改变
[32:54] Our gladiators will fight for the privilege 我们的角斗士将进行殊死搏斗
[32:56] of being the last Green Martian. 赢家才是最后的绿色火星人
[32:59] Tonight, they fight to the death. 今夜的决斗 至死方休
[33:07] I don’t fight to the death. 我从来不会这样
[33:09] Tonight you do. 今晚由不得你
[33:14] Fight! 开始吧
[33:16] Why won’t you show yourself? 你为何不现出真身
[33:18] My true form is mine to reveal. 现不现身由我决定
[33:21] You will not take that from me. 这一点你无法剥夺
[33:24] And I will not fight you. 我不会跟你打
[33:27] We don’t have a choice. 我们别无选择
[33:28] Our choices are all we have. 我们唯一能做的就是选择
[34:11] Only one of us is walking out of here. 我们必须争个你死我活
[34:13] And I told you, I’m whatever I need to be to survive. 我早就说过 为了生存我会不择手段
[34:17] And now you’ll be a killer. 包括杀人
[34:24] There is no shame in surviving. 努力活下去没什么好耻辱的
[34:28] I’m not ashamed. 我不觉得耻辱
[34:30] I’m not. 完全没有
[34:31] You don’t fight for money. 你参加格斗并不是为了钱
[34:33] You do it because you think you deserve it. 你这么做是因为你认为自己为了生存
[34:36] for surviving. 活该如此
[34:38] But you don’t have to punish yourself anymore, M’gann. 但是你没必要再惩罚自己 梅根
[34:42] You’re forgiven. 你被宽恕了
[34:45] We both are. 我们都是
[34:58] I won’t kill him. 我不杀他
[35:00] I won’t. 我不
[35:02] Thought it might go down like this. 想着就会这样
[35:16] Everyone, freeze! 所有人 不许动
[35:17] Drop ’em! Now! 放下武器 快点
[35:45] Hey, stop! 站住
[35:50] Back up! 后退
[35:53] They know who really looks out for them. 他们清楚是谁罩着他们
[35:56] Stand down! 住手
[35:57] Everybody, stand down. 所有人住手
[36:00] Things are bad. I know. 外星人境况不好 我知道
[36:02] But fighting amongst each other? 但是内部斗殴
[36:06] That’s what they want us to do. 这正是他们想看到的
[36:08] Other aliens are not the enemy. 其他外星人并不是敌人
[36:10] She is. And the more we fight each other, 她才是 我们互相打得越凶
[36:13] the more we distract ourselves from the real problems. 越不会关注真正的问题
[36:16] Cadmus, people like Roulette. 卡德摩斯 萝莉特这样的人
[36:18] They say we’re dangerous. 他们说我们很危险
[36:20] That’s what they want everyone to believe. 希望所有人都这么想
[36:24] Don’t let them be right about us. 可别让他们说中了
[36:37] You’re under arrest. 你被捕了
[36:39] For what? 为什么
[36:41] For operating without a liquor license for starters. 首先没有卖酒执照非法经营
[36:45] I’m sure you’ve figured it out by now, 相信现在你想清楚了
[36:46] but it’s not a good idea to bet against me. 最好别和我赌
[36:56] Hey, I was just coming to help. 我正要来帮忙
[36:59] What’s going on? 发生了什么事
[37:00] Orders came down from on high. 上面下了命令
[37:02] We have to let her go. 我们得放了她
[37:05] It’s all about timing. 这都是时机问题
[37:07] Having the right friends at the right moments. 在合适的时候有合适的朋友
[37:10] Your day will come. 你迟早会落网
[37:17] Should have planted something on her. 应该在她身上植入设备
[37:19] Sometimes I wish I wasn’t a good cop. 有时我真希望我不是个好警察
[37:21] I think you’re a great cop. 我觉得你是个非常好的警察
[37:24] Are you getting soft on me? 你是在奉承我吗
[37:26] No. 不是
[37:27] Look, I know in crappy moments like this, 在这种糟心时候
[37:30] I could use a drink. So… 我会去喝几杯
[37:32] What do you say? First round’s on me. 你觉得呢 第一轮我请
[37:34] Oh, can’t. 不行
[37:36] Hey, babe. 宝贝儿
[37:41] Next time? 下次吧
[37:44] Yes. Next time. Yeah. 好的 下次
[37:55] You got a minute? I want to show you my story. 有时间吗 我想给你看我的报道
[37:57] The one about the fictional fight club that I rejected twice? 是那篇我拒绝两次的假搏击俱乐部吗
[38:00] No. 不是
[38:01] No, it’s the one with the official NCPD crime report, 这篇报道有纳市警局犯罪报告支撑
[38:04] forensics from the M.E.’s office, 和法医办公室的鉴定
[38:06] and an on-the-record first person account. 还有记录在案的当事人叙述
[38:13] Really? 真的吗
[38:15] Who’s your source? 你的线人是谁
[38:16] Supergirl. 超女
[38:19] Supergirl. 超女
[38:20] -Really. -Yes. -真的 -是的
[38:22] She’s… She is… 她是…
[38:25] She’s a close personal friend of mine. 她是我的私交好友
[38:26] And when I told her that I wanted 当我告诉她
[38:29] to pursue this story, 我想跟进报道
[38:31] er, she wanted to help. A lot. 她就想帮忙 非常想
[38:33] So, her and I spoke at length… 所以我和她详细谈了一下
[38:36] She and I… So, yeah. It was all on the record. 她和我… 都有记录
[38:41] You’re developing sources. Good. 你在发展线人 很好
[38:45] Your nut graf is too long, 你写的导语太长
[38:46] you have multiple run-on sentences. 很多流水句
[38:48] You’re not using AP style. Write it again. 没有用美联社写作风格 重写
[39:05] I heard you took out Draaga. 听说你打败了卓嘎
[39:07] Yeah. 是的
[39:09] Thanks for the tip. 谢谢你的提醒
[39:12] Yeah, I thought it would be fun to have these powers. 我以为拥有这些超能力会很有趣
[39:15] It can be. 可以很有趣
[39:17] It will be. 将会变得有趣
[39:19] I’m going to teach you how. 我教你怎样使用
[39:21] I got the impression that you didn’t want to spend time with me. 我以为你不愿意和我待在一起
[39:23] Oh, you’re right. I didn’t. 说得对 我之前不想
[39:26] But I asked the DEO to release you into my custody. 但是我让超查部释放你 由我监管
[39:29] Really? 真的吗
[39:33] Why? 为什么
[39:35] I wasn’t sent to planet Earth to be a hero. 我被送来地球不是为了当英雄
[39:39] I was sent to protect my cousin. 是为了保护我的堂弟
[39:42] To teach him and keep him safe. 教育他 保护他
[39:45] And I never got to fulfill that purpose. 我从来没能完成使命
[39:47] So, in a weird way, 所以莫名其妙的是
[39:50] helping you, 帮助你
[39:53] it gives me another chance to do that. 给了我第二次机会完成使命
[40:02] Who would have thought? 谁能想到呢
[40:04] A boy from Daxam and a girl from Krypton, 达克萨姆星的男孩和氪星的女孩
[40:07] working together. 合作
[40:08] Why? Is it because you come from a planet of partyers? 为什么这么说 因为你来自全是派对狂人的星球吗
[40:11] No, because you come from a planet of snobs. 不是 因为你来自都是势利小人的星球
[40:20] I’m in your hands, Kara. 我由你管了 卡拉
[40:34] At least I knocked this time. 至少我这次敲门了
[40:37] Well, I didn’t… 我没想到…
[40:39] I didn’t think you would speak to me again. 我没想到你还会理我
[40:41] It’s going to take more than a steel cage death match to get rid of me. 铁笼子里的死亡格斗还是没法摆脱我的
[40:55] I’m sorry. 我很抱歉
[40:57] To be such a disappointment to you. 让你如此失望
[40:59] Like you said, the past is over and done. 如你所说 过去的都过去了
[41:02] What matters is what happens now. 重要的是当下
[41:07] If you don’t want to take the bond, I’m fine with that. 如果你不想联结 我也理解
[41:12] I’m just glad to know you. 认识你很高兴
[41:17] I’m sorry, It’s…er…work. 抱歉 工作的事
[41:27] I’m around if you need me. 如果你需要我 随时找我
超级少女

文章导航

Previous Post: 超级少女(Supergirl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超级少女(Supergirl)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超级少女(Supergirl)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号