时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My fiancé died fighting on the front lines. | 我的未婚妻死于前线的战斗 |
[00:05] | I saw Alex almost die. | 我看到艾丽克斯差点死掉 |
[00:07] | Give me the medallion. | 把坠子给我 |
[00:09] | Can you translate these markings? | 你能翻译这些标记吗 |
[00:12] | I got something from Rip Roar. A name. | 我从嘶吼那里得到了一些东西 一个名字 |
[00:15] | Leviathan. | 利维坦 |
[00:16] | I can use Supergirl to achieve my ends. | 我可以利用超女达成我的目的 |
[00:18] | That is easier to do if she believes there is trust. | 她相信我们彼此信任 这么做就更简单了 |
[00:21] | Malefic’s back in the Phantom Zone. | 马拉法克回到幻影区了 |
[00:23] | You like it here, don’t you? | 你喜欢这里 对吧 |
[00:24] | I like it very much. | 非常喜欢 |
[00:31] | You’re off your game today, Supergirl. | 你今天不在状态 超女 |
[00:39] | I could say the same to you. | 你也是 |
[00:45] | Not so fast. | 别这么心急 |
[00:48] | I need to be ready. | 我要做好准备 |
[00:57] | We don’t know when Leviathan will strike next. | 我们不知道利维坦什么时候会再来袭 |
[00:59] | We don’t even know what it is. | 我们甚至都不知道是什么 |
[01:02] | And what are they after? | 他们要找的是什么 |
[01:03] | All these unknowns make me feel anxious. | 所有的这些未知让我感到焦虑 |
[01:05] | And when I feel anxious, I want to punch things. | 而我感到焦虑的时候 我就想打东西 |
[01:21] | We’ve faced unknown dangers before. | 我们面临过未知的危险 |
[01:23] | This feels different. | 这次感觉不一样 |
[01:25] | I have a bad feeling about it. | 我有不好的预感 |
[01:26] | Well, Alex has the DEO working overtime on Leviathan. | 艾丽克斯让超查部加班调查利维坦 |
[01:29] | Are you sure something else isn’t bothering you? | 你确定不是别的事困扰你吗 |
[01:33] | Before I told Lena I was Supergirl, | 在我告诉莉娜我是超女前 |
[01:35] | I was terrified how she would react. | 我非常害怕她的反应 |
[01:37] | I was so afraid I was going to ruin the friendship. | 我很怕我会毁了我们的友情 |
[01:42] | I still hate thinking about it. | 我还是不愿意去想这件事 |
[01:44] | Watching William lose his friend | 看着威廉失去朋友 |
[01:45] | hit a little too close to home. | 让我有点不是滋味 |
[01:50] | J’onn? J’onn? | 荣恩 荣恩 |
[01:58] | You can come out now. | 你现在可以出来了 |
[02:03] | Give me the medallion. | 把坠子给我 |
[02:07] | I don’t think so. | 不可能 |
[02:11] | I have the most intricate security system in the world. | 我有世界上最复杂的安全系统 |
[02:14] | I know all about Leviathan. | 我完全了解了利维坦 |
[02:15] | No one knows all about Leviathan. | 没人能完全了解利维坦 |
[02:18] | Leviathan is unknowable. | 人们无法了解利维坦 |
[02:19] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[02:20] | You will be. | 你会的 |
[02:29] | She’s gone. | 她走了 |
[02:31] | I’ve reactivated heightened penthouse security. | 我已经重新启动了顶层公寓的安保系统 |
[02:34] | You were right as always, Ms. Luthor. | 你总是对的 卢瑟女士 |
[02:37] | Leviathan will attempt to retrieve the medallion at all costs. | 利维坦会不惜代价夺回坠子 |
[02:41] | But why would you provoke them over something of no value? | 你何必为了毫无价值的东西去惹他们呢 |
[02:43] | It has value to me. | 坠子对我来说很有价值 |
[02:45] | The medallion was special to my mother, | 坠子对我母亲来说很特别 |
[02:47] | and the fact that Leviathan wants it makes it useful. | 而利维坦想利用它 |
[02:49] | Lex theorized that Superman kept every weapon | 莱克斯推测超人把所有针对他的武器 |
[02:52] | that was ever used against him in a special facility, a fortress. | 放在了一个特殊的地方 一个堡垒里 |
[02:56] | And although he never found it, I think Lex was right. | 虽然他一直没找到 我想莱克斯说得对 |
[03:00] | I think the perfect dispersal device | 我认为无害计划 |
[03:02] | for Project Non Nocere is hidden there, gathering dust. | 完美的散播器就藏在那里吃灰 |
[03:07] | And Leviathan is gonna help me find it. | 而利维坦会帮我找到它 |
[03:08] | Please don’t underestimate the danger of Leviathan. | 请别低估利维坦的危险 |
[03:11] | You should cancel the L-Corp event at the park. | 你应该取消L公司在公园举办的活动 |
[03:14] | They will come after you. | 他们会去找你的 |
[03:15] | Let them come. | 让他们来吧 |
[03:18] | Supergirl will save me. | 超女会救我 |
[03:28] | Tell us exactly what happened. | 究竟发生了什么 |
[03:30] | I already told you, I’m fine. | 我跟你们说过了 我没事 |
[03:32] | Alex, you should be tracking Leviathan. | 艾丽克斯 你应该去追查利维坦 |
[03:33] | Yes, and Rip Roar, but Brainy’s on that, | 是的 还有嘶吼 但布莱尼已经在查了 |
[03:36] | so just stop deflecting. | 所以别转移话题了 |
[03:39] | Before I fell, I was seized by another vision of Malefic. | 我昏倒前 被困在马拉法克的另一个幻象里 |
[03:42] | “Another”? You’ve had more of these? | 另一个 还发生过这种事吗 |
[03:45] | Yesterday. I felt Malefic during the psychic attack. | 昨天在精神攻击时 我感觉到了马拉法克 |
[03:49] | It’s as if I can sense him all around me. | 就像是我可以感觉到他就在我身边 |
[03:50] | But how? We sent him to the Phantom Zone. | 但是怎么会 我们已经把他送去幻影区了 |
[03:53] | All I can think is these flashes are… | 我只能想到这些闪回 |
[03:56] | maybe symptoms of my guilt. | 也许是我愧疚的症状 |
[03:58] | I know we had no choice | 我知道我们别无选择 |
[03:59] | but to send Malefic back to the Phantom Zone, but… | 但是把马拉法克送回幻影区 |
[04:01] | I mean, he’s too dangerous to be contained here on Earth. | 他过于危险 不能把他控制在地球上 |
[04:04] | Even so, I can’t help feeling | 就算如此 我还是觉得 |
[04:05] | I’ve wronged my brother again. | 我又一次冤枉了我弟弟 |
[04:08] | This is the third time | 这是第三次 |
[04:09] | he’s been sentenced to confinement by my hand. | 他在我手上被判监禁了 |
[04:11] | No, your brother made his own decisions. | 不 你弟弟自己做了决定 |
[04:13] | You can’t blame yourself for that. | 你不能因此责怪自己 |
[04:15] | But it seems like you’re going through some sort of trauma. | 但看来你正在经历某种创伤 |
[04:18] | Maybe Kelly can help. | 也许凯莉可以帮你 |
[04:19] | She can’t provide the help I need. | 她帮不了我 |
[04:21] | I’ll deal with this the Martian way. | 我会以火星人的方式来解决 |
[04:53] | Where’s the medallion? | 坠子在哪 |
[04:56] | I… | 我 |
[04:58] | I couldn’t retrieve it. | 我拿不回来 |
[05:02] | It was a simple task. | 这只是一项简单的任务 |
[05:03] | It would have been simple with any other human, but… | 对任何一个人来说都很简单 但… |
[05:06] | she is a Luthor. | 她是卢瑟家的人 |
[05:07] | Do you know how long that I’ve been safeguarding this planet? | 你知道我保护这个星球多久了吗 |
[05:11] | Since the beginning. | 从开天辟地到现在 |
[05:12] | And since our ship, as big as an asteroid, | 从我们和小行星一样大的船 |
[05:15] | wiped out the dinosaurs. | 再到消灭了恐龙 |
[05:17] | Then humanity rose… | 然后人类崛起 |
[05:20] | and became a scourge to this planet, | 成为这个星球的祸害 |
[05:22] | and for eons we have kept | 我们千百年来 |
[05:24] | their destructive behavior at bay, but now… | 控制着人类的破坏行为 但现在 |
[05:27] | They’re ravaging the Earth like never before, | 他们正以前所未有的方式在破坏地球 |
[05:29] | and I granted you the privilege | 我授予了你为我们的事业 |
[05:32] | of serving our cause, and you failed. | 做贡献的特权 你却失败了 |
[05:35] | Is it her failure, Rama Khan? | 是她的失败 罗摩·可汗 |
[05:38] | Or is it yours? | 还是你的失败 |
[05:40] | You can go, Margot. | 你可以走了 玛戈特 |
[05:50] | Using a carrot instead of a stick is not what we need right now. | 我们现在不需要只来软的 |
[06:00] | Well, they are known as the “Snowflake generation.” | 人们将其称为玻璃心一代 |
[06:00] | 2010年后成年的一代 被认为适应能力差 无耐心 | |
[06:03] | So what does that mean, they melt? | 什么意思 他们的心易碎吗 |
[06:05] | Never mind. | 当我没说 |
[06:10] | You and I both share the same goal… | 我和你目标一致 |
[06:12] | of wanting to put a stop to people who disrespect this planet. | 都想要制止那些不尊重这个星球的人 |
[06:16] | I’m here to offer my help. | 我是来帮忙的 |
[06:18] | How can you help? | 你能帮什么忙 |
[06:19] | The world is shifting, evolving. | 世界在不断改变和进化 |
[06:20] | Moving faster than it ever has. | 前所未有地快 |
[06:22] | We have to remain ahead of the curve. | 我们必须保持领先 |
[06:24] | The old ways aren’t working– | 以前的方法已经不适用了 |
[06:26] | Oh, the rising of oceans | 上升的海洋 |
[06:27] | and the raging of rivers will always work. | 汹涌的河流成为常态 |
[06:29] | Give the brute force a rest, Rama Khan. | 缓一缓这股冲劲吧 罗摩·可汗 |
[06:33] | Let’s try my technology. | 我们来试试我的科技吧 |
[06:35] | Our elder left the caretaking of this planet to me… | 我们的长者把照顾这个星球的任务留给了我 |
[06:39] | for a reason. | 是有原因的 |
[06:44] | You want something done, you have to do it yourself. | 想做成一件事就得亲力亲为 |
[06:51] | Thank you all for coming on such a wonderful day. | 感谢大家在这么美好的一天来到这里 |
[06:55] | What was that? | 是什么 |
[06:56] | Running these trails has always been my favorite way | 我一直很喜欢在这些小路上跑步 |
[06:58] | to clear my mind. | 能清理思绪 |
[07:00] | – What was that? – Did you feel that? | -是什么 -你感觉到了吗 |
[07:03] | It means so much to me | 我非常重视 |
[07:05] | that L-Corp can have a hand in preserving these grounds. | L公司可以参与保护这些土地 |
[07:19] | You have something that belongs to me. | 你手上有我的东西 |
[07:38] | What was that? | 那是什么 |
[07:39] | Leviathan. | 利维坦 |
[08:02] | Thank God for selfie culture. | 多亏了自拍文化 |
[08:05] | Because of this generation’s | 因为这一代人 |
[08:06] | constant need to livestream everything, | 什么事都要实时 |
[08:09] | we’ve got a clear image of your attacker. | 所以我们有了袭击你的人的清晰照片 |
[08:11] | And I knew I had seen that face before. | 我就知道我之前见过这个人 |
[08:14] | Do you recall Antioch, 526 AD? | 你记得公元526年的安提俄克吗 |
[08:16] | It was an earthquake. | 当时有场地震 |
[08:17] | It was the eighth-largest natural disaster in modern history. | 那是现代历史上第八大自然灾害 |
[08:20] | Precisely. It’s good to have you back, Lena. | 没错 很高兴你能回来 莉娜 |
[08:22] | A myth was born that this man was the cause. | 神话因他而诞生 |
[08:25] | Now, of course, scientists | 当然 科学家坚称 |
[08:26] | insisted that the natural disasters were natural, | 自然灾害并非人为 |
[08:29] | but, in an ironic twist of history, they were wrong… | 但意外的历史转折说明他们都错了 |
[08:33] | and the fearmongers were right. | 而散布恐慌的人是对的 |
[08:35] | Several reliable sources place | 几处可靠信息确认 |
[08:36] | this man at the scene of the crime throughout history. | 他出现在历史上多次犯罪现场 |
[08:38] | Pompeii, the Yellow River flood of 1887, the Bhola Cyclone, | 庞贝末日 1887年黄河洪灾 波拉旋风 |
[08:42] | even as far back as Noah’s flood, | 甚至还有诺亚时期的洪水 |
[08:45] | this Earth-Bender has been spotted. | 这个御土师都在场 |
[08:46] | Excuse me, did you say “Earth-Bender”? | 等一下 你叫他”御土师” |
[08:49] | How else would you describe him? | 不然该怎么形容他 |
[08:50] | He… He literally manipulates the earth. | 他 他就是能控制土地 |
[08:52] | Wait, Pompeii? Noah’s flood? | 等下 庞贝末日 诺亚时期的洪水 |
[08:54] | I mean, what is he, thousands of years old? | 怎么 他有几千岁吗 |
[08:56] | Correct. Which means that he is an alien | 没错 也就是说 他是外星人 |
[08:59] | with powers of longevity | 可以长生不老 |
[09:00] | this civilization has never conceived of. | 超出我们的想象 |
[09:03] | No wonder people thought he was a myth. | 难怪人们觉得他是神话 |
[09:05] | With all this destruction, | 搞了这么多破坏 |
[09:06] | his existence is still shrouded in mystery. | 他的存在仍然是个谜 |
[09:08] | He’s managed to convince the world he doesn’t exist. | 他竟然让人相信他根本不存在 |
[09:11] | It seems so. | 似乎是的 |
[09:13] | The word “Leviathan” occurs six times in the Hebrew Bible. | “利维坦”在希伯来《圣经》中出现了六次 |
[09:17] | Never once does it appear | 从来没有 |
[09:18] | in any historical scientific literature. | 在历史科学文献中出现过 |
[09:20] | So how are we supposed to | 那我们要怎么 |
[09:21] | fight a highly secretive, thousand-year-old alien | 打败一个身份隐秘 活了几千年 |
[09:23] | with powers that we have no idea how to beat? | 能力又远超我们的外星人 |
[09:26] | Well, I know one person who spent his life fighting aliens, | 我认识一个人 跟外星人斗了一辈子 |
[09:28] | – both real and imagined. – Your brother. | -真的和假想的都有 -你哥哥 |
[09:30] | I know most of his minor weapons are in Fort Summit, | 我知道他的小武器都在峰脑堡垒里 |
[09:32] | but his truly horrendous ones, | 但他真正骇人的武器 |
[09:34] | they were all destroyed by Superman. | 都被超人毁了 |
[09:36] | That’s not necessarily true. | 并非如此 |
[09:38] | A lot of Lex’s weapons are in the Fortress of Solitude. | 莱克斯的很多武器都在孤独堡垒 |
[09:42] | Oh, it’s… It’s a place Superman created. | 这 这堡垒是超人造的 |
[09:45] | We keep things there that can harm us. | 里面放的是能伤害我们的武器 |
[09:47] | Well, you just go to the Fortress, | 那你去堡垒 |
[09:48] | and I’ll give you a list of every weapon that Lex ever created. | 我给你一张莱克斯的武器清单 |
[09:52] | Why don’t you come with me? | 你为什么不直接跟我去 |
[09:54] | I mean, there’s no telling what weapons we’ll encounter. | 我们不知道那里有些什么武器 |
[09:56] | And then, Brainy and I will stay here, | 我和布莱尼待在这里 |
[09:58] | and we’ll continue our search | 继续寻找 |
[09:59] | for Rip Roar and this Earth-Bender. | 嘶吼和这位御土师 |
[10:02] | Supergirl, remember the strongest, | 超女 记住 最强大 |
[10:04] | most potent weapon is knowledge. | 最有力的武器是知识 |
[10:05] | So send me whatever you can find from the Fortress database. | 把堡垒信息库里找到的东西都发给我 |
[10:09] | You ready for a road trip? | 准备好上路了吗 |
[10:12] | Are you sure me going is a good idea? | 你确定我跟去没问题吗 |
[10:14] | Of course. Why wouldn’t it be? | 当然 怎么了 |
[10:16] | I don’t know. A Luthor in the Fortress of Solitude? | 不知道 让卢瑟家的人进孤独堡垒吗 |
[10:18] | It’s gonna be great. But you’re gonna need a jacket. | 没事 不过你得穿件外套 |
[10:23] | Father, | 父亲 |
[10:25] | I haven’t been this lost | 我非常迷茫 |
[10:27] | since after I killed Manchester Black. | 杀了曼彻斯特·布莱克后就这样 |
[10:29] | You came to me then. | 你那时来到了我身边 |
[10:32] | You helped me find myself. | 你帮我找回了自己 |
[10:35] | I need your help now. | 现在我需要你的帮助 |
[10:45] | J’onn, my son! | 荣恩 儿子 |
[10:49] | Father. It’s good to see you. | 爸爸 见到你真好 |
[10:56] | I am… I am so sorry. | 我 我很抱歉 |
[11:00] | I know now what I did. | 我现在意识到我的所作所为 |
[11:03] | It was unforgivable. | 不可原谅 |
[11:05] | When I wiped your mind of Malefic… | 我从你的记忆里抹去马拉法克 |
[11:08] | I committed the greatest sin. | 犯下了最深重的罪孽 |
[11:10] | No, J’onn. | 不 荣恩 |
[11:13] | It was I who failed. | 是我没有做好 |
[11:15] | All you did was ease your father’s suffering. | 你只是减轻了爸爸的痛苦 |
[11:19] | I forced your hand. | 是我让你为难了 |
[11:21] | I take full responsibility. | 责任都在我 |
[11:26] | But that’s not the reason I’m here, is it? | 但你让我来不是为了这个 对吧 |
[11:31] | Uh, no. | 没错 |
[11:33] | Father, I need your counsel. | 父亲 我需要你的建议 |
[11:36] | Malefic came after my family, | 马拉法克要伤害我的家人 |
[11:38] | and history repeated itself. | 历史又重演了 |
[11:41] | To protect them, I had to send Mal back to the Phantom Zone. | 为了保护他们 我只能把他送回幻影地带 |
[11:45] | I have tried to move on, | 我想忘记这一切 |
[11:47] | but it’s like I can feel him nearby. | 但我总感觉他在附近 |
[11:49] | That’s because he is nearby. | 因为他就在附近 |
[11:53] | – What? – Your brother is here. | -什么 -你弟弟在这里 |
[11:55] | You mean here in my mind? | 他在我的思想里吗 |
[11:58] | No. | 不是 |
[11:59] | I mean, he’s across town. | 他就在城里 |
[12:04] | Anything? | 有发现吗 |
[12:06] | I went back to the scene of Lena’s attack | 我回到莉娜受袭击的场景 |
[12:08] | and collected samples of the soil. | 收集了土壤样本 |
[12:10] | I am also scanning for the Earth-Bender’s seismic wave signature. | 我也扫描了御土师的地震波特征 |
[12:13] | Nothing so far. | 目前没有发现 |
[12:16] | Earth-Bender? | 是御土师吗 |
[12:19] | It’s Rip Roar. We found him. | 是嘶吼 找到他了 |
[12:26] | He’s not moving. | 他不动了 |
[12:27] | Did they take him out? | 他被打晕了吗 |
[12:29] | Why? | 怎么 |
[12:33] | Fall back. | 后退 |
[12:49] | Are you okay? Are you hurt? | 你没事吧 有没有受伤 |
[12:51] | I am intact. | 我没事 |
[12:54] | You’re the fragile human. Are you harmed? | 容易受伤的是你 你受伤了吗 |
[12:57] | I don’t think so… | 应该没有 |
[12:58] | but I am furious. | 但我很愤怒 |
[13:01] | They dangled Rip Roar, | 他们放出嘶吼这个鱼饵 |
[13:02] | knowing that we would take the bait, and now… | 知道我们会上钩 现在 |
[13:04] | we’ve got nothing. | 我们一无所获 |
[13:06] | Not nothing. | 并不 |
[13:08] | We still have Rip Roar’s armor. | 还有嘶吼的盔甲 |
[13:10] | We should start studying it immediately. | 我们马上进行检验 |
[13:14] | Alex. | 艾丽克斯 |
[13:14] | – Are you all right? – Yeah. I’m okay. | -你没事吗 -没事 |
[13:17] | Oh, but you have a nasty cut. | 但你被划了一道大口子 |
[13:34] | There. Perfect as always. | 好了 完美无缺 |
[13:38] | Director Danvers! | 丹弗斯局长 |
[13:47] | This is… breathtaking. | 这…太美了 |
[13:50] | It’s our Krypton on Earth. | 这是我们在地球上的氪星 |
[14:07] | Intruder! Intruder! | 入侵者 入侵者 |
[14:08] | What’s happening? | 怎么了 |
[14:09] | Luthor DNA detected. | 检测到卢瑟家族DNA |
[14:10] | L-Protocol engage. | 启用L协议 |
[14:12] | “L-Protocol”? No. No, no, no, no, no! | “L协议” 别别别别 |
[14:14] | Luthor, relinquish your Kryptonite ring | 卢瑟 立即放下 |
[14:16] | and your transmatter portal watch immediately. | 你的氪石戒指和物质传送门手表 |
[14:18] | I don’t have a ring or a watch. I’m not Lex! | 我没戴戒指和手表 我不是莱克斯 |
[14:21] | Hand over the weapons at once, | 马上交出武器 |
[14:22] | or the Fortress will take offensive action in ten seconds. | 否则堡垒将在十秒内进行攻击 |
[14:26] | She’s unarmed. | 她没有带武器 |
[14:27] | – Ten, nine, eight… – I’ll fix this. | -十 九 八 -我来解决 |
[14:29] | – …seven, six, five… – Come on, come on. | -七 六 五 -快点 快点 |
[14:32] | …four, three, two… | 四 三 二 |
[14:36] | L-Protocol terminated. | L协议已终止 |
[14:39] | Sorry. I had no idea | 抱歉 我不知道 |
[14:41] | Superman would take such extreme measures. | 超人居然会用这种极端手段 |
[14:44] | No, if Lex knew about this place, | 不算极端 要是莱克斯知道这地方 |
[14:46] | he would do anything or kill anyone to get in here, so… | 他肯定会不顾一切闯进来 |
[14:49] | Well, you are not Lex. | 你跟莱克斯不一样 |
[14:52] | And you are not your cousin. | 你跟超人也不一样 |
[14:54] | We’re miles beyond those boys | 我们俩的关系 |
[14:56] | with their sticks and their stones. | 跟这对死敌不一样 |
[14:57] | Yes, we are. | 没错 |
[14:59] | Malefic is in National City, and he needs your help. | 马拉法克在纳欣诺市 他需要你的帮助 |
[15:03] | My help! | 我的帮助 |
[15:04] | If what you say is true, then everyone I love is in danger. | 如果这是真的 我爱的人都有危险了 |
[15:07] | Your brother cannot harm them. | 你弟弟伤害不了他们 |
[15:09] | He is a prisoner. | 他是囚犯 |
[15:10] | A prisoner? | 囚犯 |
[15:12] | Of whom? | 谁的囚犯 |
[15:14] | That you must discover on your own. | 这就要你自己发现了 |
[15:17] | Father, you have to help me. | 爸爸 你一定要帮我 |
[15:21] | How can I find him? | 我要怎么找到他 |
[15:23] | You must make a choice. | 你必须做出选择 |
[15:26] | Banish your brother once and for all… | 将你弟弟永远驱逐 |
[15:30] | or save his soul. | 还是拯救他的灵魂 |
[15:33] | However, there is only one way | 然而 想联系到马拉法克 |
[15:35] | to reach Malefic. | 只有一个办法 |
[15:38] | And it requires you to… | 这个办法需要你 |
[15:41] | risk your own death by his hand. | 冒着被他夺去生命的风险 |
[15:49] | Kelly. | 凯莉 |
[15:50] | What’re you doing here? | 你怎么来了 |
[15:51] | Brainy texted Nia that you were both involved in an explosion. | 布莱尼给尼娅发短信说你们遇到了爆炸 |
[15:55] | So I rushed over. | 我就冲来了 |
[15:57] | Really, you have… You have nothing… | 没事的 你 你不需要… |
[16:01] | You have nothing to worry about. | 你不需要担心 |
[16:03] | No, no. No, don’t do that. Don’t cry. | 别这样 别这样 不要哭 |
[16:07] | Because if you cry, then I’m gonna cry, | 你要是哭 我就会哭 |
[16:08] | and you know I really hate crying at work. | 你知道我很讨厌在工作的时候哭 |
[16:12] | You should have called. | 你应该打给我的 |
[16:14] | I should have, I’m sorry. | 确实 对不起 |
[16:17] | And next time, I will. I promise. | 下次我肯定打给你 我保证 |
[16:24] | Okay. | 好 |
[16:25] | Wait. What’re you doing? | 等等 你要干什么 |
[16:28] | I have to go back to work. | 我得回去工作 |
[16:30] | You were nearly just blown up, | 你刚才差点被炸飞 |
[16:32] | and you have a mild concussion. | 而且有轻微脑震荡 |
[16:35] | You can’t go back out there until you’re 100 percent. | 等完全恢复才能回去工作 |
[16:40] | Okay. | 好 |
[16:44] | We’re almost to the central database. | 我们马上就到中心数据库了 |
[16:46] | Assuming the Fortress doesn’t attack me again. | 但愿堡垒不要再攻击我 |
[16:48] | Thank you for saving me back there. | 谢谢你刚才救我 |
[16:50] | I shouldn’t have had to, | 你不该让自己陷入危险 |
[16:52] | but it does seem like dangerous saves | 但现在千钧一发的救援 |
[16:53] | are sort of our thing now. | 似乎成了我们的常态 |
[16:55] | Yeah, it does. | 是啊 |
[16:57] | Of course, it used to be me being the one that’s saving you. | 当然 以前都是我救你 |
[17:01] | Imagine, I thought I was protecting my fragile, | 想象一下 我以为我在保护一位 |
[17:03] | vulnerable friend. | 脆弱的朋友 |
[17:05] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[17:06] | Remember when we went to Kaznia and the jet was crashing? | 记不记得我们去卡兹尼亚那次 差点坠机 |
[17:09] | And I was frantic to try and save us, | 我为了救我们的命都急疯了 |
[17:11] | desperate to save my friend before myself… | 很想先救我的朋友… |
[17:14] | Little did I know that that friend could actually fly. | 可是我不知道我的朋友其实会飞 |
[17:18] | I’m so sorry I put you through that. | 抱歉我让你经历了这些 |
[17:20] | No, it was impressive | 不 我觉得很了不起 |
[17:21] | how often you saved me without me realizing… | 你总是在我还没反应过来时救我 |
[17:23] | I mean, you’re an excellent actress. | 你真是优秀的演员 |
[17:26] | Telling you the truth was such a relief, | 告诉你真相之后我觉得很解脱 |
[17:29] | and I’m so glad that now | 而且我好开心 |
[17:30] | we can be honest with each other and all of that is behind us. | 现在我们可以坦诚相对 放下过去的一切 |
[17:35] | Me too. | 我也是 |
[17:36] | It’s this way. | 这边请 |
[17:42] | Are you happy now? | 你现在开心了吗 |
[17:43] | No. I’ve searched the globe. I can’t find them. | 我搜索了全球 就是找不到他们 |
[17:48] | With all your power, you were defeated, | 你力量那么大 居然还是输了 |
[17:50] | you still don’t have the medallion, and you lost them? | 坠子也没找到 甚至还跟丢了 |
[17:53] | I will fix this. | 我会解决的 |
[18:00] | Rama Khan, we’re on the same side. | 罗摩·可汗 我们是盟友 |
[18:04] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[18:06] | Your power has kept things in alignment for ages, | 你的力量多年来维持着情况稳定 |
[18:09] | but the world has changed. | 但时代已经变了 |
[18:11] | Humans are connected by vast networks, | 人类现在被广大的网络连接着 |
[18:13] | information flows across the globe at the speed of light. | 信息以光速在全球范围内传递 |
[18:17] | My technology is a tool we need. | 我的技术就是我们需要的工具 |
[18:21] | The way to reach them is beyond you. | 你没有办法找到她们 |
[18:23] | They are beyond me. | 我确实碰不到她们 |
[18:26] | But if I can’t feel the presence | 但如果我在地球上 |
[18:31] | of Supergirl or the Luthor girl on Earth, | 感觉不到超女和卢瑟家女儿的存在 |
[18:33] | then that means… | 这就意味着 |
[18:38] | they’re in the one place on Earth… | 他们在地球的某个地方 |
[18:43] | that is not of Earth. | 但那里没有土地 |
[18:51] | Is that a polyphasic quantum processor? | 那是多相式量子处理器吗 |
[18:54] | They’ve long been theorized, | 理论上已经讨论过很久 |
[18:55] | but I had no idea one actually existed. | 但我第一次知道这东西真实存在 |
[18:57] | I think it is. | 我认为是的 |
[18:59] | My name is Kara Zor-El. | 我叫卡拉·佐·艾尔 |
[19:01] | I seek information on ancient Earth-bending aliens. | 我想查询懂得御土术的古老外星人 |
[19:04] | The only alien matching that description | 唯一符合描述的外星人 |
[19:06] | comes from a sister planet of Krypton, Jarhanpur. | 来自氪星的姐妹星球 扎汉普星 |
[19:09] | The planet was destroyed after years of civil wars, | 由于多年内战 该星球被毁 |
[19:12] | but five of its leaders fled. | 但是五名领导者逃走了 |
[19:14] | One of those leaders has the extraordinary power | 其中一位有着强大的能力 |
[19:16] | to bend the earth to his will. | 能够控制土地 |
[19:18] | How do we stop him? | 该怎么阻止他 |
[19:19] | There are weapons in the Fortress armory | 堡垒的军械库里有武器 |
[19:21] | that can wound him. | 能够伤到他 |
[19:22] | Weapons thought to weaken Kryptonians. | 那是用来虚弱氪星人的武器 |
[19:25] | Those created by Lex Luthor, | 是被莱克斯·卢瑟创造的 |
[19:26] | brother of Lena Luthor. | 也就是莉娜·卢瑟的哥哥 |
[19:28] | Thank you, that’s all we need. | 好了 这些信息够了 |
[19:30] | Well, we better get to the armory. | 我们得赶紧去军械库 |
[19:32] | If there are more of these aliens, | 如果这样的外星人还有更多 |
[19:33] | we’re gonna need a really big gun. | 我们需要很大的一把枪 |
[19:37] | We should warn Brainy. | 我们应该提醒布莱尼 |
[19:39] | – Yeah. – Do you mind if I do it? | -好 -你介意我来吗 |
[19:41] | I’ve never interfaced with a quantum processor before. | 我从没用过量子处理器 |
[19:44] | It’d be a bit of a thrill. | 应该挺刺激的 |
[19:44] | Knock yourself out. | 请便 |
[19:54] | Done. | 搞定 |
[19:56] | Let’s go. | 走吧 |
[20:04] | The only chance of saving your brother… | 唯一能够解救你哥哥的办法 |
[20:07] | is to let down your psychic shield entirely. | 就是完全卸下你的心防 |
[20:13] | Open your mind to him like a flower. | 将你的脑海完全向他展开 |
[20:17] | Complete vulnerability. | 暴露一切 |
[20:19] | Allow him access to your memories | 让他能够看到你的记忆 |
[20:22] | and innermost thoughts, so he can see your truth. | 你最深处的想法 他能看到你的真相 |
[20:25] | If I bond with Malefic… | 如果我与马拉法克连接 |
[20:28] | he can choose to poison my mind. | 他可以选择毒害我的思想 |
[20:33] | How can I make that choice knowing that he will | 我明知他很有可能直接杀了我 |
[20:35] | most likely murder me… | 还有一切我爱的人 |
[20:38] | and kill everyone I love? | 我怎么能做出这种选择 |
[20:41] | Then retrieve the Phantom Zone projector, | 那就收回幻影地带投射器 |
[20:45] | send him back to isolation. | 让他回到虚空 |
[20:47] | And punish him again? | 再惩罚他一次吗 |
[20:49] | I’m sorry, my son. | 抱歉 儿子 |
[20:53] | In my lifetime, I faced this test. | 我的一生中 遇到了这个考验 |
[20:57] | Should I attempt to reach Malefic | 我是否应该试图去联系他呢 |
[21:01] | and risk the utter decimation | 这会有相当大的风险 |
[21:04] | of my people, my family, and myself | 让我的族人 家人 和我自己 |
[21:06] | by his destructive power? | 被他的能力毁掉 |
[21:11] | Or should I lock him away | 或是应该把他关起来 |
[21:13] | where he cannot harm others? | 这样他就不会伤害别人 |
[21:18] | I made my impossible choice. | 我做了不可能的选择 |
[21:22] | There is no such thing as right or wrong. | 本没有是非黑白 |
[21:25] | There is only peace in one’s heart, | 只有内心的安宁 |
[21:27] | something I never found. | 而我从未找到过 |
[21:32] | The sins of the father are visited on the son. | 父债子偿 |
[21:38] | You must make your own choice, J’onn. | 你必须自己做出选择 荣恩 |
[21:41] | Then ask H’ronmeer to guide you to your brother. | 然后让赫隆米尔带你去见你哥哥 |
[21:46] | No matter what you decide, | 无论你做出什么决定 |
[21:49] | I will love you for it. | 我都会爱你 |
[21:53] | Just as I loved both you and Malefic… | 就像我之前一直爱你和马拉法克 |
[21:58] | long ago. | 很久很久 |
[22:13] | This gun is so tiny. | 这把枪好小 |
[22:14] | Yeah, Lex designed that to fit under his many human hair wigs. | 对 莱克斯当初这样设计是为了放进假发里 |
[22:19] | So, yeah. | 所以是的 |
[22:20] | Right, so the computer said we need to look for something | 电脑说我们应该找一些 |
[22:23] | that will hurt Kryptonians. | 能伤到氪星人的武器 |
[22:25] | Seems to be a lot of that in here. | 看起来似乎很多 |
[22:28] | What’s this? | 这是什么 |
[22:31] | That is Myriad. | 这是大清洗 |
[22:33] | My… My family created it. | 我的家人创造的 |
[22:36] | I think I was still in Metropolis when Myriad hit. | 大清洗来临的时候 我好像还在大都会 |
[22:38] | The news footage, though, it was pretty horrific. | 不过新闻上的影像资料看起来很可怕 |
[22:40] | And reality was even worse. | 而现实甚至更加可怕 |
[22:43] | My Aunt Astra and her husband turned all of humanity | 我姨妈阿斯特拉和她丈夫 在不到一秒内 |
[22:46] | into mindless zombies in less than a second. | 就让人类全部变成没有思想的僵尸 |
[22:49] | If there is one weapon in this room I could destroy, | 如果这屋内的武器我只能毁掉一个 |
[22:51] | it would be that one. | 我会毁掉那个 |
[22:55] | Oh, well, this could be the ticket. | 好 这个可能就是我们要的 |
[22:58] | It’s a sonic cannon. | 是声波泡 |
[22:59] | It sends concentrated blasts of high-frequency ultrasonic waves | 它能朝目标发射出高频率的 |
[23:02] | at whatever you aim it at. | 超声波束 |
[23:03] | With a few slight adjustments, | 再做些小的调整 |
[23:05] | we can maybe use it to destabilize Rama Khan. | 我们或许可以用它让罗摩·可汗变虚弱 |
[23:07] | I mean, at least long enough | 至少能争取足够的时间 |
[23:08] | to put the power-dampening cuffs on him. | 来给他铐上能力抑制手铐 |
[23:11] | It was designed for evil, | 这是设计用来作恶的 |
[23:12] | but perhaps we can use it for some good. | 但或许我们可以用它来做些好事 |
[23:23] | …evidence that the Psions affected the Czarnians’ | 证据证明普索尼人影响了匝尼安人的 |
[23:25] | evolutionary process. | 进化进程 |
[23:26] | It’s obvious. | 十分明显 |
[23:27] | Hydrogen molecules synonymous with Thanagarian atoms… | 氢分子与塔纳安原子一致… |
[23:29] | Good God, it… It’s just… It’s clear! | 我的天啊 一切都这么清晰 |
[23:35] | My inhibitor. | 我的抑制器 |
[23:37] | Of course. | 当然了 |
[23:39] | I’m less inhibited. | 抑制程度减弱了 |
[23:42] | It’s spectacular, | 简直太棒了 |
[23:45] | truly and absolutely. | 棒极了 |
[23:54] | Great Scott! | 我的天啊 |
[23:59] | Of course! Tuesday, croissant… Pilates… | 当然 星期二 羊角面包 普拉提 |
[24:01] | meaning… | 意思是… |
[24:03] | Leviathan headquarters are in National City. | 利维坦的总部在纳欣诺市 |
[24:10] | You know, I know I said that I really wanted to get back to work, | 我知道我说过想要回去工作 |
[24:14] | but this is so much better. | 但这样可比工作强多了 |
[24:18] | Look, I really… | 我真的 |
[24:22] | appreciate being taken care of. | 很感谢你能来照顾我 |
[24:25] | I’m so used to doing all this by myself. | 我习惯了自己承担一切 |
[24:27] | But being with you, it… | 但是有了你 这… |
[24:32] | It feels like home. | 让我有回家的感觉 |
[24:36] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:39] | When Nia texted me that you were hurt… | 当尼娅发信息告诉我你受伤时 |
[24:42] | my stomach dropped… | 我心里一沉 |
[24:45] | and I checked my phone for a text, and there was nothing there, | 然后我看你有没有发信息给我 结果什么都没有 |
[24:48] | so I assumed the worst. | 所以我设想了最糟糕的情况 |
[24:52] | Because I’ve been through the worst, | 因为我经历过最糟糕的情况 |
[24:55] | and this isn’t the first time that I’ve been terrified. | 这也不是我第一次这么害怕 |
[24:58] | Last week, I thought that I was gonna lose you. | 上周 我以为我会失去你 |
[25:01] | But then you got me that helmet, | 然后你送了我那顶头盔 |
[25:03] | and you were so wonderful and so excited. | 而你那么完美 那么兴奋 |
[25:07] | And so I pushed past my fears, | 所以我压抑了自己的恐惧 |
[25:09] | and I convinced myself that I can handle it all. | 我说服自己可以撑下去 |
[25:15] | But I’m not that strong. | 但是我没有那么坚强 |
[25:18] | And I would never ask you to change | 而我绝不会要求你去改变 |
[25:19] | or ask you to deny the amazing | 或是要你去否决那个了不起 |
[25:22] | and brave woman that you are. | 且勇敢的自我 |
[25:25] | Kelly, what– What are you saying? | 凯莉 你在说什么 |
[25:28] | I can’t. | 我做不到 |
[25:31] | Leviathan. | 利维坦 |
[25:33] | I… I think I have their location. | 我想我知道他们的位置了 |
[25:36] | We must leave immediately. | 我们必须马上出发 |
[25:41] | Go. Please, go. | 去吧 快去吧 |
[26:05] | This is it?… | 就是这里吗 |
[26:06] | Choosing an unobtrusive structure | 选择一栋不引人瞩目的建筑 |
[26:08] | is how Leviathan keeps their base a secret. | 是利维坦隐瞒他们基地位置的办法 |
[26:10] | Except from me. | 但却瞒不住我 |
[26:14] | I must tell you that in the wake of the explosion, | 我必须告诉你在爆炸之后 |
[26:18] | it is as if the peripheral vision of my mind has expanded. | 我思维的可视范围似乎拓展了 |
[26:22] | I can now see 20/20 out of the corner of each metaphorical eye. | 我现在每只隐喻性的眼睛都能看清六米之外的东西 |
[26:26] | Which is how I saw, when examining Rip Roar’s tech, | 所以我在检查嘶吼的科技时才能看到 |
[26:28] | some peculiar markings on his headpiece. | 他头饰上的一些特殊痕迹 |
[26:31] | When joined together, it formed a symbol | 当整个组合起来 便形成了一个标记 |
[26:32] | that can be seen countless times throughout history. | 在历史上出现过无数次 |
[26:34] | A symbol that has been seen at disasters and catastrophes, | 这个标记在危机和大灾难 |
[26:36] | events of mass destruction. | 所有大毁灭事件中会出现 |
[26:38] | A symbol that has connected Rama Khan and Leviathan, | 这个标记将罗摩·可汗与利维坦联系在一起 |
[26:41] | but also… every Tuesday before Pilates, | 还有 每个周二在做普拉提之前 |
[26:44] | I get a morning tea and croissant | 我会来一杯早茶和羊角面包 |
[26:45] | at a delightful patisserie right past this building. | 就在这栋建筑后边的一家法式蛋糕店 |
[26:47] | Okay, let’s just hope that you are right. | 好吧 但愿你是对的 |
[26:50] | I mean, look. This is a fact-finding mission, | 听着 这是个寻找实据的任务 |
[26:53] | so please just… be cool. | 所以你得 冷静点 |
[26:57] | I am cool. | 我很冷静 |
[26:58] | You see, I chose this coffee shop | 你看 我选择这家咖啡店 |
[26:59] | because of its close proximity | 是因为这里距离 |
[27:00] | to National City’s ancient tar pits, | 纳欣诺市的古代沥青坑最近 |
[27:02] | a site of great importance in history, | 那里具有重要的历史意义 |
[27:03] | but also a site of terrible eruption. | 并且也是可怕灾难的事发地 |
[27:05] | You see, despite its sulfuric scent, | 你看 虽然散发着硫磺气味 |
[27:07] | its emitted energy boosts my brain function. | 但它释放的能量增强了我的大脑功能 |
[27:09] | And I believe Leviathan has picked this building | 而我相信利维坦选择这栋建筑 |
[27:11] | for the very same reason. | 也是出于同样原因 |
[27:12] | The ancient energy. | 远古能量 |
[27:14] | Behold… | 看吧 |
[27:17] | The same symbol appears on this building’s cornerstone. | 同样的标志出现在了这栋建筑的柱子上 |
[27:20] | It’s impressive. | 很令人钦佩 |
[27:22] | Not just impressive. | 不仅是令人钦佩 |
[27:29] | Very impressive. | 是非常令人钦佩 |
[27:39] | Cloaking tech. | 隐形装置 |
[27:41] | In order to eliminate this barrier, | 要想除去这道屏障 |
[27:42] | we’ll have to hit it with something similar to the creator… | 我们需要用与创造者近似的东西击打它 |
[27:44] | something ancient. | 某种远古的东西 |
[27:45] | I’ve got it. The dust from the majestic tar pits | 我知道了 来自于宏伟沥青坑的尘土 |
[27:47] | emits Veridian radiation, | 散发着绿星辐射 |
[27:49] | redistributing power, and… | 重新分配能量 然后… |
[27:54] | No, no, no. Don’t push it yet! | 别别别 先别按 |
[28:02] | If this elevator leads to where you think it’s going, | 如果这部电梯通往的是你所设想的地方 |
[28:04] | we’re gonna need Supergirl. | 我们会需要超女帮忙 |
[28:07] | Supergirl, we’ve located Leviathan. | 超女 我们找到了利维坦的位置 |
[28:10] | Great. Send us the coordinates and we’ll come to you. | 很好 把坐标发给我们 我们去找你 |
[28:13] | Okay, and I’ll have the DEO start a broadband scan ASAP. | 好 我去让超查部尽快开始进行宽频扫描 |
[28:17] | Time to go. | 该走了 |
[28:20] | Is that… | 那是… |
[28:21] | It is. | 没错 |
[28:23] | Stay here. Get the gun ready. | 待在这里 把枪准备好 |
[28:40] | You thought you could hide her from me? | 你觉得你能在我眼皮底下把她藏起来吗 |
[28:43] | I am ancient. I am the earth. | 我是古人 我是土地 |
[28:46] | What are you? | 你是什么 |
[28:53] | Me? I’m just peeved you didn’t knock. | 我 我只是生气你没敲门 |
[29:04] | I don’t understand. Every piece of evidence led here. | 我不明白 一切证据都指向这里 |
[29:06] | At least we know my security measures are working. | 至少我们知道我的安全措施起作用了 |
[29:15] | Let’s get out of here. | 咱们走吧 |
[29:31] | I told you, I am the earth! | 我说了 我就是土地 |
[29:41] | “The earth.” But the Fortress isn’t made of earth. | “土地” 但这座堡垒不是土壤建成的 |
[29:49] | I’m curious, how did you find us? | 我很好奇 你是怎么找到我们的 |
[29:51] | When I searched the globe and couldn’t find you, | 我搜遍全球找不到你 |
[29:53] | I went to the one place that I knew that you could hide. | 所以我去了我所知道你唯一能够躲藏的地方 |
[29:56] | I think you overlooked something. | 我想你漏了点什么 |
[30:00] | You’re in my house. | 你在我家里 |
[30:02] | I have home court advantage. | 我有主场优势 |
[30:14] | Welcome to Krypton, old man. | 欢迎来到氪星 老家伙 |
[30:29] | Forget about me? | 忘记我了吗 |
[30:37] | You won’t survive me again, Kryptonian. | 你下次不会再逃出我的掌心了 氪星人 |
[30:49] | Lena? | 莉娜 |
[30:51] | Lena? | 莉娜 |
[30:55] | Lena. | 莉娜 |
[31:01] | Why do you have Myriad? | 你手上为什么会有”大清洗” |
[31:08] | Well, you caught me. | 你逮到我了 |
[31:12] | I have Myriad because I’m using you… | 我有大清洗是因为我利用了你 |
[31:15] | like you used me. | 就像你利用了我一样 |
[31:22] | I never used you. | 我从没利用过你 |
[31:24] | Do you remember when you finally told me you were Supergirl? | 你记得你最终告诉我你是超女的时候吗 |
[31:29] | You were weeping. | 你哭了 |
[31:31] | Big crocodile tears. | 大鳄鱼的眼泪 |
[31:35] | Well, I wept real tears, | 而我的眼泪是真心的 |
[31:37] | bitter tears over you weeks before. | 在那之前几周为你而流的伤心泪 |
[31:40] | What? I… I thought… | 什么 我以为… |
[31:47] | How long had you known? | 你知道多久了 |
[31:49] | I found out the day I killed my brother. | 我是在杀死我哥哥那天知道的 |
[31:52] | Lena, you didn’t kill Lex, that was me. | 莉娜 你没有杀死莱克斯 是我杀的 |
[31:55] | I… I watched him… | 我看着他 |
[31:58] | I saw him fall. | 我看到他跌落 |
[32:00] | You saw him fall, but did you see him land? | 你看到他跌落 但你看到他落地了吗 |
[32:03] | Did you see him die? | 你看到他死了吗 |
[32:06] | I did, and let me tell you, it wasn’t pretty. | 我看到了 让我告诉你 那场景很美 |
[32:09] | That’s impossible. | 那不可能 |
[32:10] | Anything’s possible when you’re a Luthor. | 身为卢瑟家的人 什么都有可能 |
[32:14] | Lex used his transmatter portal watch. | 莱克斯用了他的物质传送门手表 |
[32:17] | I knew exactly where he’d go. | 我知道他会去哪里 |
[32:19] | To the cabin we loved when we were children, | 去我们小时候最爱的那座小屋 |
[32:21] | so I was there waiting for him. | 所以我在那里等他 |
[32:23] | I had the gun ready… loaded. | 我的枪都上好膛了 |
[32:25] | I could feel the weight of it in my hands. | 我能感受到枪在我手上的重量 |
[32:29] | Every fiber in my being rebelled, but I– | 我的每一根神经都在抗拒 但是 |
[32:32] | I didn’t want to do it, but I knew I had to | 我不想杀他 但我知道我必须这样做 |
[32:33] | because if Lex lived, the world wouldn’t be safe, | 因为如果莱克斯活着 这个世界就不安全 |
[32:36] | my friends wouldn’t be safe. | 我的朋友们就不安全 |
[32:38] | So I forced myself to pull the trigger. | 所以我逼自己开枪 |
[32:43] | I shot my own brother in the chest. | 我一枪打在了我亲哥哥的胸口上 |
[32:47] | His final words to me were… | 他在临终时说 |
[32:49] | that I was a fool, | 我是个傻瓜 |
[32:52] | that my best friend, that every friend I had was lying to me. | 我最好的朋友 我所有的朋友都在骗我 |
[32:57] | With his dying breath, he told me that you were Supergirl. | 他临终前告诉我你就是超女 |
[33:02] | Lena, you have to believe me, | 莉娜 你要相信我 |
[33:03] | I never meant to humiliate you. | 我从没想过羞辱你 |
[33:05] | No. When I came to this city, | 不 在我来到这座城市时 |
[33:08] | I promised myself that I would never trust anyone again, and… | 我向自己保证再也不会相信任何人 然后 |
[33:13] | then I met you. | 我就遇见了你 |
[33:15] | You chipped away at my | 你用你的热情 |
[33:16] | armor with your warmth and your earnestness, | 和诚挚粉碎了我的盔甲 |
[33:19] | and you convinced me to trust in people and friendship again, | 你让我重新相信人类和友谊 |
[33:22] | and against my better judgment, I did, | 我不顾自己的判断 相信了你 |
[33:26] | all the while telling you about my Achilles heel… | 我一直在告诉你我的致命要害 |
[33:30] | betrayal. | 就是背叛 |
[33:33] | I confided in you | 我向你倾诉 |
[33:34] | that everyone in my past had betrayed me. | 我过去认识的每个人都背叛了我 |
[33:39] | About how much it hurt… | 当你爱的人 |
[33:42] | to have someone you love | 对你撒谎 背叛你 |
[33:43] | lie to you and betray you. | 是多么的痛苦 |
[33:45] | I spelled it out to you over and over again, | 我一遍又一遍地告诉你 |
[33:49] | essentially begging you not to violate my trust, | 求你不要辜负我的信任 |
[33:52] | begging you not to prove that, once again, I was a fool. | 求你不要再一次证明我是个傻瓜 |
[33:56] | You reassured me ad nauseam | 你不断地向我保证 |
[33:58] | that you would never lie to me, | 你永远不会骗我 |
[34:00] | that you’d never hurt me. | 你永远不会伤害我 |
[34:03] | And all the while, there wasn’t a single | 然而一直以来 在我们的友谊中 |
[34:05] | honest momet in our friendship– | 都没有一个诚实的时刻 |
[34:06] | No! No, that is not true– | 不不 那不是真的 |
[34:08] | No! I killed my brother for you, for our friends! | 不 我为你 为我们的朋友杀了我哥哥 |
[34:11] | Don’t you understand what you’ve done? | 难道你不明白你做了什么吗 |
[34:20] | When you found out, why didn’t you come… to me right away, | 在你发现我的身份时 为什么不马上来找我 |
[34:24] | so I could explain– | 让我来解释… |
[34:25] | “Explain”? Yeah? | “解释”吗 |
[34:29] | If you hate me so much, why… | 如果你那么恨我 为什么 |
[34:31] | Why not out me at the Pulitzer party? | 为什么不在普利策奖典礼上揭发我 |
[34:36] | Why pretend to still be my friend this long? | 为什么这么久还假装是我的朋友 |
[34:38] | Because I wanted you to experience what you did to me. | 因为我想以其人之道还治其人之身 |
[34:44] | Feel what I felt. | 体会我的感受 |
[34:52] | I understand your pain and your fury and… | 我理解你的痛苦和愤怒 |
[34:56] | And you’re right. | 你是对的 |
[34:58] | I made a big mistake, | 我犯了个大错 |
[35:00] | maybe the biggest mistake of my life, but please… | 或许是我人生中最大的错误 但是求你 |
[35:03] | Lena, please don’t leave the Fortress with Myriad. | 莉娜 请不要将大清洗带离堡垒 |
[35:06] | Please don’t let my mistake push you to do something terrible. | 请不要因为我的错误而做坏事 |
[35:09] | – You are a good person. – No! | -你是个好人 -不 |
[35:12] | No, you don’t ever get to tell me who or what I am again. | 不 你再也没有资格评判我的品质 |
[35:15] | Intruder! Intruder! | 入侵者 入侵者 |
[35:22] | Did you reprogram the Fortress defenses to attack me? | 你重新编辑了堡垒的防御系统来攻击我吗 |
[35:25] | Yes. | 是的 |
[35:29] | And I rigged it to answer to this little button I have in my hand. | 我把它和我手上的这个小按钮连接起来 |
[35:34] | Are you going to try to kill me? | 你想杀了我吗 |
[35:38] | No. Supergirl, I’m not gonna kill you. | 不 超女 我不会杀你 |
[35:45] | I’m not a villain. | 我不是坏人 |
[35:50] | You shouldn’t have treated me like one. | 你不该把我当成坏人对待 |
[36:06] | And now you’ve come to finish what you started? | 你是来收拾残局的吗 |
[36:10] | I have. | 是的 |
[36:29] | But I will not… | 但我不会 |
[36:31] | send you back to the Phantom Zone, brother. | 把你送回幻影区了 弟弟 |
[36:34] | I spent lifetimes there, brother. | 我在那里度过了一生 哥哥 |
[36:38] | Lifetimes of nothing. | 虚无的一生 |
[36:42] | No air, no time, | 没有空气 没有时间 |
[36:44] | no sight, no smell. | 看不见 闻不到 |
[36:47] | Nothing but my heart… | 只有我的心 |
[36:50] | suspended mid-beat. | 中止跳动 |
[36:54] | An excruciating suspense that never stops. | 一次极度折磨 没有尽头的中止 |
[37:00] | A breath you can never exhale. | 屏住永不能呼出的一口气 |
[37:07] | Is that where you suggest I send you? | 你建议我把你送到那里吗 |
[37:09] | You can if you wish. | 如果你愿意可以的 |
[37:14] | But I bring this only now as an offering… | 但是我把这个带来 |
[37:18] | to show you | 是为了让你知道 |
[37:20] | that I mean it when I say that I have come here… | 我来到这里 是真心想来… |
[37:25] | to make amends. | 赎罪 |
[37:28] | Liar! | 骗子 |
[37:31] | Mal, | 马拉 |
[37:33] | I wish I could’ve broken | 我真希望在我们小的时候 |
[37:34] | you out of that cave when we were children. | 能把你从那个山洞里救出来 |
[37:38] | Found some way to… | 能有方法 |
[37:41] | show you that | 向你表明 |
[37:43] | you were my brother and I loved you! | 你是我的弟弟 而且我爱你 |
[37:48] | You didn’t love me. | 你并不爱我 |
[37:51] | You were ashamed of me. | 你为我感到羞耻 |
[37:54] | You hid me away. | 你把我藏了起来 |
[37:56] | Banished me… | 当我像个怪物一样 |
[37:58] | like a monster! | 放逐了我 |
[38:02] | We were afraid of you. | 我们害怕你 |
[38:05] | We were all afraid of you. | 我们都害怕你 |
[38:10] | I was afraid of you. | 我害怕你 |
[38:14] | And we were so wrong. | 我们大错特错了 |
[38:18] | I destroyed my honor… | 当我把你从我们的记忆中抹去时 |
[38:24] | But, Mal, what I did, I did for love. | 但是 马拉 我的所作所为是出于爱 |
[38:27] | Now that I remember… | 现在我想起来了 |
[38:31] | I cannot live with this pain. | 我无法忍受这种痛苦 |
[38:34] | And so, brother… | 所以 弟弟 |
[38:38] | I beg your forgiveness | 我甘愿 |
[38:41] | by submitting myself… | 与你联结 |
[38:44] | to the Bond. | 请求你的原谅 |
[38:49] | Look into my mind, brother. | 看看我的内心 弟弟 |
[38:51] | It’s that easy? | 就这么简单吗 |
[38:54] | You hand yourself over to me. | 你把自己交给我 |
[39:00] | I will look… with pleasure, brother. | 我很乐意去看 哥哥 |
[39:05] | Right before I kill you. | 然后我会立马杀了你 |
[39:09] | I’m willing to risk everything… | 我愿意不惜一切 |
[39:12] | in order for you to see my truth, | 为了让你看到我的真相 |
[39:15] | my heart, my soul, and my mind. | 我的心 我的灵魂 我的内心 |
[39:43] | I saw. | 我看见了 |
[40:06] | – I was– – No, it’s… I know. | -我… -不用说 我知道 |
[40:14] | You have been through | 你熬过了 |
[40:16] | an unbearable experience. | 一段难以忍受的经历 |
[40:20] | You lost your fiancee, and I can’t even | 你失去了你的未婚妻 我甚至无法 |
[40:23] | begin to imagine losing someone that you love… | 想象以那种方式失去你爱的人 |
[40:27] | in that way. | 是什么感觉 |
[40:31] | You’re just so strong | 你是如此的坚强 |
[40:34] | that I didn’t… I didn’t realize that you were still suffering, | 让我没能意识到你仍在痛苦中 |
[40:37] | and I’m really sorry that I wasn’t more sensitive to that. | 很抱歉我没能更细心地觉察到这一点 |
[40:40] | – No, don’t– – Just… Just… | -不 别… -你先 先 |
[40:42] | Listen… | 听我说 |
[40:46] | When you met me, | 当你遇见我时 |
[40:48] | I was just half a person. | 我失去了我的另一半 |
[40:51] | I was still hurting from my own wounds | 我自己的伤口还隐隐作痛 |
[40:54] | and you… you helped me heal. | 而你 你帮助我愈合 |
[40:58] | You know, from wounds to scars, | 从伤口结成伤疤 |
[41:01] | to just memories. | 再化作回忆 |
[41:05] | That’s… That’s all I want to do for you. | 那也是我想为你做的 |
[41:09] | Hey, I want to help you heal. | 我想帮你愈合 |
[41:12] | I want to be with you | 我想和你一起 |
[41:14] | and face down your fears and do it together. | 克服你的恐惧 一起面对 |
[41:17] | I want to help you heal. | 我想帮你愈合 |
[41:21] | And what if that’s not possible? | 如果这是不可能的呢 |
[41:25] | Well, I know that it is. | 我知道这有可能 |
[41:28] | How? | 你怎么知道 |
[41:29] | Because you healed me. | 因为你愈合了我 |
[41:33] | I meant it when I said that you feel like home. | 当我说你让我有家的感觉时 我是认真的 |
[41:37] | You feel like home, too. | 你也让我有家的感觉 |