时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | What happened that night | 那晚发生的事 |
[00:06] | Take your brother outside as fast as you can! | 赶快带你弟弟出去 |
[00:08] | Now, Dean! Go! | 快 迪恩 快跑 |
[00:10] | What they witnessed | 他们亲眼目睹 |
[00:11] | Mary! No! | 玛丽 不 |
[00:12] | Sent two brothers | 两兄弟 |
[00:14] | Dad is on a hunting trip… | 爸爸已经踏上了捕猎之旅 |
[00:17] | and he hasn’t been home in a few days. | 他好几天没回家了 |
[00:18] | On a quest for answers. 22 years later | 从此踏上征途 22年后 |
[00:20] | I swore I was done hunting. | 我发过誓我再也不猎魔了 |
[00:22] | I can’t do this alone. | 我一个人不行 |
[00:26] | No! | 不 |
[00:29] | We’ve got work to do. | 我们有活儿干了 |
[00:31] | This is dad’s single, most valuable possession | 这是老爸最珍贵的财产 |
[00:33] | Everything he knows about every evil thing, it is in here. | 他所有知道的关于恶魔的东西都记载在这里面 |
[00:36] | I think he wants us to pick up where he left off. | 我觉得他想让我们继续他的工作 |
[00:38] | You know, saving people, hunting things. | 你知道 拯救人类 猎杀恶魔 |
[00:40] | Family business. | 家族事业 |
[00:41] | No. I gotta find Jessica’s killer. | 不 我得找出杀杰西卡的凶手 |
[00:43] | This is the only thing I can think about. | 这是我现在唯一想做的事 |
[00:45] | Sam, you know that we’re gonna find dad, yeah? | 萨姆 你知道我们会找到爸爸的 是吧 |
[00:48] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[01:31] | Nervous flyer? | 怕坐飞机 |
[01:33] | Is it that obvious, huh? | 很明显哈 |
[01:35] | You know what are the odds of dying in a plane crash? | 你知道死于空难的概率多大吗 |
[01:38] | I mean what, twenty thousands to one? | 两万分之一 |
[01:43] | Oh, it’s really reassuring, thank you. | 真让我安心了 谢谢 |
[02:13] | Thanks. | 谢谢 |
[02:14] | Amanda, how are you today? | 阿曼达 你今天怎样 |
[02:15] | I’m doing just fine, Chuck. | 挺好的 查克 |
[02:18] | Welcome aboard. | 欢迎登机 |
[02:20] | 15-C towards the back of the plane on the right. | 15排c座 就在机尾右侧 |
[02:26] | Have a nice flight, sir. | 祝您旅途愉快 先生 |
[02:30] | Oh, I’m counting on it. | 希望如此 |
[02:39] | 11-F, that’s at the middle of the plane on… | 11排f座 在机舱中央 |
[02:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:45] | the left. | 左侧 |
[02:58] | Excuse me. Do you know how long we have been up? | 打扰一下 飞机起飞多久了 |
[03:01] | About forty minutes. | 大概40分钟 |
[03:04] | Wow! Time really does fly, huh? | 时间如飞啊 |
[03:09] | Excuse me. I’ve got to stretch my legs. | 对不起 我伸展一下筋骨 |
[03:38] | Hey, what the hell are you doing?! | 你该死的在干嘛 |
[03:42] | Oh, my god! | 天哪 |
[04:53] | Morning, sunshine! | 早安 宝贝 |
[04:55] | What time is it? | 几点了 |
[04:56] | Oh, it’s about 5:45. | 大概5 45 |
[04:57] | – In the morning? – Yap. | – 现在是早上 – 是的 |
[04:59] | Where does the day go? | 今天干什么 |
[05:02] | Did you get any sleep last night? | 昨晚你睡着了吗 |
[05:03] | – Yeah, I got a couple of hours. – You liar. | – 是的 睡了几小时 – 骗人 |
[05:06] | See, I was up at 3, | 我三点醒了 |
[05:08] | And you were watching George Foreman informercials. | 你正在看乔治·福尔曼资讯式广告 |
[05:10] | What can I say? Riveting TV! | 我能说什么呢 蛮好看的 |
[05:12] | When’s the last time you got a good night sleep? | 你最后一次睡安稳觉是什么时候 |
[05:14] | I don’t know. A little while I guess. It’s not a big deal. | 不记得了 不久前吧 这无关紧要 |
[05:16] | Yeah, it is! | 是啊 |
[05:17] | Okay, I appreciate your concern… | 好吧 感激你的关心 |
[05:19] | Oh, I’m not concerned about you. | 我才不关心你呢 |
[05:20] | It’s your job to keep my ass alive! So I need you sharp. | 你的工作是保护我 所以精神点 |
[05:24] | Seriously you’re still having nightmares about Jess? | 老实说 你还在做关于杰西的噩梦 |
[05:31] | Yeah. | 是啊 |
[05:33] | But it’s not just her, it’s everything. | 但不只是她 而是所有一切 |
[05:36] | I just forgot, you know, this job… man, it gets to you. | 可能我忘了 这种工作缠上我了 |
[05:40] | Well you can’t let it. You can’t bring it home like that. | 你不能任由这样 你不能让它占据你生活 |
[05:43] | So what? All this it never keeps you up at night? | 那这些东西从来没有让你在晚上惊醒吗 |
[05:47] | Never?! You never afraid? | 从不 你从不害怕 |
[05:49] | No, not really. | 不怕 真的不怕 |
[05:58] | That’s not fear. | 这不是害怕 |
[06:00] | That’s precaution. | 这是警惕 |
[06:01] | All right, whatever. I’m too tired to argue. | 好吧 随你怎么说 懒得和你争辩 |
[06:12] | – Hallo? – Dean? | – 你好 – 迪恩 |
[06:14] | It’s huh… It’s Jerry Panowski. | 我是 杰瑞·潘诺斯基 |
[06:17] | You and your dad helped me out a couple of years back. | 你和你的父亲几年前帮过我 |
[06:20] | Oh, right. | 是的 |
[06:21] | Yeah, up in Kittanning, Pensylvania. The poltergeist thing. | 宾夕法尼亚的科特宁镇 那个恶作剧鬼 |
[06:24] | – It’s not back, is it? – No. | – 它不会又回来了吧 – 没有 |
[06:26] | No. | 没有 |
[06:28] | Thank God, no. | 谢天谢地 没有 |
[06:30] | But it’s something else and I think it could be a lot worse. | 是其它的东西 我觉得可能更严重 |
[06:34] | What is it? | 是什么 |
[06:35] | Can we talk in person? | 我们可以面谈吗 |
[06:42] | Thanks for making the trip so quick. | 谢谢你们这么快赶来 |
[06:44] | I ought to be doing you guys a favour, not the other way around. | 我应该帮助你们 不是让你们帮我 |
[06:48] | Dean and your dad really helped me out. | 迪恩和你爸真帮了我大忙 |
[06:50] | Yeah, he told me. It was a poltergeist? | 是的 他告诉过我 是个恶作剧鬼 |
[06:51] | Poltergeist? Man, I loved that movie. | 《鬼驱人》 伙计 我喜欢那部电影 |
[06:53] | Hey, nobody is talking to you, keep walking. | 没人和你说话 走你的路吧 |
[06:56] | Damn right it was a | 那个该死的恶作剧鬼 |
[06:57] | poltergeist practically it tore our house apart. | 几乎拆了我家 |
[06:59] | I’ll tell you something. | 我告诉你 |
[07:01] | If it wasn’t for you and your dad I probably wouldn’t be alive. | 要是没你和你爸 我可能早就挂了 |
[07:06] | Your dad said you are off to college, that’s right? | 你爸爸提到过你要去上大学 是吗 |
[07:08] | Yeah, I was. I’m… taking some time off. | 曾经是的 我现在休假 |
[07:11] | He was really proud of you, I could tell. | 我敢说 他真为你感到自豪 |
[07:13] | He talked about you all the time. | 他总是说到你 |
[07:16] | – He did? – Yeah, you bet he did. | – 是吗 – 是的 他真是这样的 |
[07:19] | Oh, hey, you know I tried to get hold of him but I couldn’t. | 我试着联系他 但是不行 |
[07:21] | How is he doing anyway? | 他现在怎样 |
[07:23] | He is… wrapped up in a job right now. | 他 现在忙于工作 |
[07:26] | Well, we’re missing the old man, we get a Sam. | 怀念老家伙的同时 萨姆来了 |
[07:29] | Even trade, huh? | 平等交易 是吧 |
[07:31] | No, not by a long shot. | 不 绝不是啊 |
[07:33] | I’ve got something I want you guys to hear. | 有些东西让你们听听 |
[07:37] | I listened to this. | 我听过这个 |
[07:38] | Well, sounded like it was appear on? | 听起来好像出现过(这句有点问题) |
[07:41] | Normally, I wouldn’t have access to this. | 常理来说 我没办法拿到这个 |
[07:43] | It’s the cockpit voice | 这是驾驶室录音 |
[07:44] | recorder for the United Britannian flight 2485. | 美国不列颠航空公司2485航班的 |
[07:47] | It was one of ours. | 我们公司的飞机 |
[07:48] | Mayday! Mayday! Repeat! | 求救 求救 重复求救 |
[07:50] | It’s the United Britannian flight 2485… | 这是美国不列颠航空2485航班 |
[07:53] | We wants you to give immediately instructions. We need help… | 我们需要你们立即给予指示 我们需要帮助 |
[07:55] | United Britannian Flight 2485, we copy your mayday. | 美国不列颠2485航班 我们收到求救 |
[07:58] | maybe we are experiencing some… mechanical failure… | 也许我们有机械故障 |
[08:11] | Took off from here… crashed about two hundred miles up. | 从这起飞 坠毁在大概往南200英里处 |
[08:15] | Now they’er saying mechanical failure. | 现在他们说是机械失灵 |
[08:17] | Cabin depressurized somehow, nobody knows why. | 某种原因导致机仓减压 没人知道为什么 |
[08:20] | Over a hundred people onboard, only seven we got alive. | 机上有超过100人 只有7人幸存 |
[08:24] | The pilot was one. | 其中一个是驾驶员 |
[08:25] | His name is Chuck Lambert, he is a good friend of mine. | 他叫查克·兰博特 他是我的好友 |
[08:28] | Chuck is a… | 查克是个 |
[08:30] | Well, he’s pretty broken up about it. Like it was his fault. | 他无法承受此事 认为是自己的错 |
[08:34] | – You don’t think it was? – No, I don’t. | – 你认为不是 – 是 我认为不是 |
[08:37] | Jerry, we’re gonna need passenger manifests, | 杰瑞 我们要乘客名单 |
[08:40] | A list of the survivors… | 和幸存者名单 |
[08:41] | Right, and a… We’ll need take a look at the wreckage. | 对了 我们要看看飞机残骸 |
[08:45] | The other stuff is no problem, but the wreckage… | 其它的资料没问题 但是飞机残骸 |
[08:48] | Fellows in NTSB has it lockdown in an evidence warehouse. | 全国安全运输委员会的人把它锁在了证物库里 |
[08:52] | No way I’ve got that clearance. | 我进不去 |
[08:55] | No problem. | 不要紧 |
[09:02] | – Hey! – Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[09:06] | You have been there forever. | 怎么呆了那么久 |
[09:08] | You can’t rush perfection! | 想要完美就不能急 |
[09:10] | Homeland security? | 国土安全局 |
[09:12] | It’s pretty illegal. Even for us. | 这可是违法的 甚至对我们来说 |
[09:15] | Hell, well? Something new. | 是吗 这是新的 |
[09:16] | You know, people have seen it a thousand times. | 你知道 别人可不会注意它 |
[09:23] | All right, so what you got? | 那你查到什么了 |
[09:24] | Well, there is definitely EVP on the cockpit voice recorder. | 驾驶室录音里有超自然电子异象 |
[09:28] | – Yeah? – Listen. | – 是吗 – 听 |
[09:31] | No survivors! | 无人幸存 |
[09:36] | No survivors? | 无人幸存 |
[09:38] | What’s that supposed to mean? There were seven survivors. | 什么意思 有7个幸存者啊 |
[09:41] | Got me. | 难倒我了 |
[09:44] | So what you think? A haunted flight? | 你怎么认为 闹鬼的飞机 |
[09:46] | There is long history of spirits and death omens | 有很多关于飞机和轮船的幽灵和死亡预兆 |
[09:48] | on planes, on ships like phantom travelers. | 像是幻影旅者 |
[09:51] | Or, do you remember flight 401? | 你还记得401航班吗 |
[09:53] | Right, the one that crasher, | 是的 那架失事的飞机 |
[09:55] | and the airlines salvaged some of its parts put in other planes. | 航空公司把它的一些部件装到了其它飞机上 |
[09:58] | And the spirits of the pilot and co-pilot haunted those parts. | 驾驶员和副驾驶员的鬼魂缠上了那些部件 |
[10:00] | – Right. – Yeah? | – 是的 – 是啊 |
[10:02] | Maybe we’ve similar deal. | 也许我们遇到了相同的情况 |
[10:04] | All right, so the survivors. Which one we have to talk to first? | 那么这些幸存者 你想先和谁谈谈呢 |
[10:06] | Third on the list. Max Jaffe. | 名单上的第三个 马克思·杰夫 |
[10:08] | Why him? | 为什么是他 |
[10:09] | For one, he lives around here… | 第一 他住在这附近 |
[10:10] | and two, if anyone saw anything weird, he did. | 第二 如果有人看到怪异的东西 就是他 |
[10:15] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[10:16] | Oh, I spoke to his mother, | 我和他妈妈聊过 |
[10:18] | and she told me where we find him. | 她告诉我去哪找他 |
[10:23] | I don’t understand. I already spoke with homeland security. | 我不明白 我已经和国土安全局谈过了 |
[10:26] | Right. | 是的 |
[10:27] | As new information has come up, | 有新的信息出现 |
[10:29] | so if you could just answer a couple of questions. | 所以你能回答几个问题吗 |
[10:31] | Just before the plain went down, did you notice anything unusual? | 就在飞机下落前 你注意到有异常吗 |
[10:35] | Like what? | 比如说 |
[10:37] | Strange lights, weird noises maybe? | 奇怪的光 也许是诡异的噪音 |
[10:41] | Voices? | 声音之类的 |
[10:43] | No, nothing. | 没 什么都没有 |
[10:46] | Mister Jaffe… | 杰夫先生 |
[10:48] | – Jaffee. – Jaffee… | – 杰夫 – 杰夫 |
[10:49] | You checked yourself in here, right? | 你自己要求住进来的 是吧 |
[10:52] | Can I ask why? | 我能问问是为什么吗 |
[10:53] | I was a little stressed, I survived a plain crash. | 我有点焦虑不安 从一次坠机事件中生还 |
[10:58] | And that’s what terrified you? And that’s what you afraid of? | 什么吓到你了 就是说你怕的是什么 |
[11:01] | I… I don’t wanna talk about this anymore. | 我再也不想谈这个了 |
[11:04] | I think maybe you did see something up there. | 我觉得也许你在飞机上看见了什么 |
[11:07] | We need to know what. | 我们要知道你看见了什么 |
[11:09] | No. No, I was delusional. | 不不 只是我的幻觉 |
[11:12] | Seeing things. | 看到一些东西 |
[11:14] | He seeing things. | 他看到了一些东西 |
[11:19] | It’s okay. | 没事的 |
[11:21] | Then just tell us what you thought you saw, please. | 请你告诉我们 你觉得自己看见了什么 |
[11:28] | There was this man. | 飞机上有个人 |
[11:33] | And… he had these… eyes. | 他的眼睛 |
[11:37] | These… | 是 |
[11:40] | black eyes. | 黑色的 |
[11:43] | I saw him… | 我看见他 |
[11:45] | I thought I saw him… | 我觉得我看见他 |
[11:51] | What? | 怎么啦 |
[11:54] | He opened the emergency exit. | 他打开紧急出口 |
[11:59] | And that’s… that’s impossible. Right? I mean, I looked that up. | 那是不可能的 是吧 我查过资料 |
[12:02] | There is something like two tons of pressure on that door. | 那门上几乎有2吨的压力 |
[12:07] | Yeah. | 是的 |
[12:09] | This man, uh, did he seemed to appear and disappear? | 这个人 是不是突然出现又突然消失 |
[12:13] | Rapidly, he would looked something like a mirage? | 很快 就像幻影一样 |
[12:17] | What are you, nuts?! | 你是疯子吗 |
[12:20] | He was a passanger, he was sitting right in front of me. | 他是个乘客 就坐我前面 |
[12:31] | So here we are. | 我们到了 |
[12:32] | George Phelps. Seat 20-C. | 乔治·菲尔浦斯 20排C座的乘客 |
[12:36] | Hm. Man, I don’t care how strong you are. | 我不管你有多强壮 |
[12:41] | Even you hopped up on PCP or something… | 即使你嗑了药 |
[12:43] | No way you can open up an emergency door during the flight. | 也不可能在飞机飞行中打开紧急出口门 |
[12:47] | No, if you’re a human. | 要是人类就不行 |
[12:50] | But maybe this guy, George, is something else. | 也许这个家伙 乔治 是别的什么东西 |
[12:52] | Some kind of a creature maybe, in human form? | 披着人形外衣的生物 |
[12:54] | Is this look like where a creature’s lair to you? | 那你看这像是那种生物的巢穴吗 |
[13:05] | This is your late husband? | 这是你的前夫 |
[13:07] | Yes, that was my George. | 是的 这就是我的乔治 |
[13:10] | And you said, he was a… dentist? | 你说他是个 牙医 |
[13:15] | He was headed to a convention in Denver. | 他飞去丹佛参加一个会议 |
[13:20] | Do you know, that he was petrified to fly? | 你知道他很怕坐飞机吗 |
[13:25] | For him to go like that. | 对他来说那样出行 |
[13:30] | How long have you been married? | 你们结婚多久了 |
[13:33] | 13 years. | 13年 |
[13:35] | And all that time, did | 这些年里 |
[13:37] | you ever noticed anything strange about him? | 你有没有注意到他的奇怪举止 |
[13:42] | Anything out of ordinary? | 任何不正常的事情 |
[13:47] | Well… | 有 |
[13:50] | He had acid reflux, if that’s what you mean? | 他有胃酸倒流 这是你们指的吗 |
[13:57] | I mean it goes without saying it’s doesn’t make any sense. | 谈话毫无结果 没有意义 |
[14:00] | A middle-aged dentist with | 一个患有胃溃疡的中年牙医 |
[14:02] | an ulcers is not exactly evil-personified. | 不是那种邪恶人格的人 |
[14:04] | You know what we need to do is getting inside | 你知道我们要做的就是 |
[14:06] | the NTSB warehouse check out the wreckage. | 进入运输委员会的仓库 检查残骸 |
[14:10] | Okay. | 好吧 |
[14:11] | But if we’re gonna go down around, we better look depart. | 但我们要那么做 最好乔装一下 |
[14:19] | Man, I look like one of the “Blues Brothers”. | 伙计 我看上去就像《福禄双霸天》的男主 |
[14:22] | No, you don’t. | 不 你不像 |
[14:23] | You look more like a seventh grader at his first dance. | 你更像第一次参加舞会的七年级生 |
[14:29] | I hate this thing. | 我讨厌这样 |
[14:30] | Hey, you want to go in that warehouse or not? | 你还想不想混进仓库呀 |
[15:17] | What is that? | 那是什么 |
[15:18] | It’s an EMF meter. | 这是个电磁场探测仪 |
[15:20] | It metes electromagnetic frequencies. | 它可以探测电磁频率 |
[15:23] | Dean, I know what an EMF meter is, | 迪恩 我知道电磁场探测仪是什么 |
[15:25] | but why is that it looks like as a busted up walkman? | 但是为什么这个看上去像个烂随身听 |
[15:28] | That’s why I made it out of. It’s homamade. | 这是我做的 纯手工哟 |
[15:33] | Yeah, I can see that. | 是啊 看得出来 |
[16:01] | Check out the emergency door handle. | 检查下紧急出口的门把手 |
[16:09] | – What is this stuff? – We are going to find out. | – 这是什么 – 让我们查明这个 |
[16:22] | Gentlemen. | 先生们 |
[16:24] | Homeland security? | 国土安全局 |
[16:26] | Why? One of you two guys isn’t enough? | 怎么啦 一对还不够吗 |
[16:28] | What are you talking about? | 你说什么 |
[16:29] | Two of your budies went inside not 5 minutes ago. | 你们的两个人5分钟前进去了 |
[17:12] | Well, these Mort’s suits do come in handy. | 这身衣服真碍事 |
[17:16] | Listen, Chuck. Let’s get back on the horse. | 听着 查克 重新振作起来 |
[17:18] | Only in this case, it’s a little twin engine. | 只是这次 是个小双引擎 |
[17:20] | Not even a horse, more like a pony. | 不是个大飞机 是个小飞机 |
[17:23] | And I’ll be right there with you, too. | 我也会陪着你的 |
[17:24] | Anytime you feel you don’t want the wheel, I’ll take over. | 你什么时候不想驾驶了 我来开 |
[17:27] | Look, Chuck. You don’t have to do this today. | 听着 查克 今天你不是非得这样做 |
[17:29] | I’m not try to rush you. | 我不想逼你 |
[17:31] | No… the waiting is worse. | 不 等待让我感觉更难受 |
[17:37] | Okay, they fueled up the tank. There we go. | 好吧 他们加满油了 出发 |
[18:13] | This stuff is covered in sulphur. | 这个东西上面覆盖了硫磺 |
[18:15] | You sure? | 你确定 |
[18:17] | Take a look for yourself. | 你自己看看 |
[18:19] | If you fellas would excuse me, I have an idiot to fire. | 请原谅 我要解雇那个蠢蛋 |
[18:23] | Hey, Einstein! Hey, you! | 爱因斯坦 就是你 |
[18:26] | What the hell you doing?! Put the wrench down! | 你到底在干嘛 放下扳手 |
[18:30] | Yeah, there is not too many things | 这里没有留下 |
[18:31] | that leave behind sulphuric residue. | 太多的硫磺残渣 |
[18:33] | Demonic possession? | 恶魔附身 |
[18:34] | That would explain how a mortal man | 这可以解释一个凡人 |
[18:36] | would’ve the strength to open up the emergency hatch. | 怎么会有力气打开紧急舱门 |
[18:38] | If he got possessed, it’s possible. | 如果他被附身 这就有可能了 |
[18:40] | You know, this goes way beyond | 你知道 这超出那些 |
[18:42] | floating over a bed, or barf from pea soup, | 漂浮在床上或呕吐出豌豆汤之类的事情 |
[18:44] | it’s one thing to possess a person, | 附身在某人身上是一件事 |
[18:45] | but to use him to take down an entire airplane? | 但是利用他去毁掉整架飞机 |
[18:47] | You ever heard something like this before? | 你之前听说过这样的事情吗 |
[18:49] | Never. | 从没听过 |
[18:56] | I’m ready. Let’s do this. | 我准备好了 开始吧 |
[19:06] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[19:07] | I feel great. | 感觉很好 |
[19:08] | You’ll be back flying jumbos before you know it. | 很快你就可以重新驾驶大喷气式飞机啦 |
[19:10] | I hope so. | 希望如此 |
[19:14] | How long we’ve been up? | 我们飞了多久了 |
[19:16] | Almost forty minutes. | 大概40分钟 |
[19:18] | Wow! The time really does fly. | 时间如飞 |
[19:23] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[19:53] | So… every religion and every world culture… | 每种宗教 地球上每种文明 |
[19:57] | has the concept of demons and demonic possession, right? | 都有关于恶魔和附身的概念 是吗 |
[20:00] | Let them christian, native american, hindu, | 例如基督教 印第安人 印度教 |
[20:02] | you name it. | 你随便举一个 |
[20:03] | Yeah but not one described anything like this. | 但是没有一个描述过这类事件 |
[20:05] | Well that’s not exactly true. | 不完全是这样的 |
[20:06] | You see, according japanese believes | 你看 根据小日本的信仰 |
[20:07] | certain demons are behind some disasters, | 灾难是恶魔引起 |
[20:10] | both natural and man made. | 自然的或人为的 |
[20:12] | One causes earthquake, and other causes desease. | 前者造成地震 后者引发疾病 |
[20:14] | And this causes plane crashes? | 那么这个导致坠机 |
[20:20] | All right, so what? | 好吧 那么 |
[20:21] | We have a demon that’s evolved with the times, | 我们有个与时俱进的恶魔 |
[20:23] | and found a way to ratchet up the body count? | 他慢慢学会了占据人身 |
[20:26] | Yeah. | 是的 |
[20:28] | And you know, who knows how | 你知道 在这架飞机之前 |
[20:29] | many planes he’s brought down before this one. | 谁知道他还使得多少架飞机坠毁 |
[20:36] | What? | 怎么了 |
[20:38] | I don’t know, I mean this is not a normal gig. | 我不知道 我是说这不是常规的闹鬼 |
[20:41] | I mean, demons, they don’t want anything, | 我是说 恶魔们无所求 |
[20:43] | Just death and destruction for their own sake. | 只想随心所欲地造成死亡和破坏 |
[20:46] | This is big. | 这玩大了 |
[20:48] | I wish that dad was here. | 爸爸在就好了 |
[20:50] | Yeah, me too. | 我也这么想 |
[20:58] | – Hello? – Dean, it’s Jerry. | – 你好 – 迪恩 我是杰瑞 |
[21:00] | – Oh, hi, Jerry. – My pilot friend… | – 你好 杰瑞 – 我那个驾驶员朋友 |
[21:04] | Chuck Lambert is dead. | 查克·兰博特死了 |
[21:08] | Jerry, I’m sorry. What happened? | 杰瑞 我很难过 发生什么了 |
[21:09] | He and his buddy went up in a small twin, | 他和他朋友上了架小飞机 |
[21:11] | but an hour ago the plain went down. | 但是1小时前飞机坠毁了 |
[21:14] | Where this happened? | 发生在哪 |
[21:15] | That’s 60 miles west of here, in Nazareth. | 距这里60英里以西 在拿撒勒 |
[21:18] | I will try to ignore the irony in that. | 我试着忽略这里面的讽刺意味 |
[21:20] | Sorry? | 什么 |
[21:20] | Nothing. | 没什么 |
[21:22] | Jerry, hang on there. I will catch up with you soon. | 杰瑞 等在那里 我们马上赶到你那里 |
[21:26] | – Another crash? – Yeah. | – 又一起坠机 – 是的 |
[21:28] | – Let’s go. – Where? | – 走吧 – 去哪里 |
[21:30] | Nazareth. | 拿撒勒 |
[21:42] | Sulphur? | 硫磺 |
[21:46] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[21:48] | All right, so there’re two plane crashes involving Chuck Lambert. | 好吧 两起坠机事件都和查克·兰博特有关 |
[21:51] | This demon sounds like goes after him. | 看上去好像恶魔跟着他 |
[21:53] | With all respect to Chuck, | 无意冒犯查克 |
[21:55] | If that’s the case, that would be a good news. | 要真是这样 这是个好消息 |
[21:58] | What’s the bad news? | 那坏消息是什么 |
[21:59] | Chuck’s plane went down exactly forty minutes on the fly. | 查克的飞机在起飞40分钟后坠毁 |
[22:01] | And get this, so the flight 2485. | 看看这个 2485航班也是这样 |
[22:04] | 40 minutes? What is that mean? | 40分钟 这意味着什么 |
[22:07] | It’s biblical numerology. | 这是圣经上的数字命理 |
[22:08] | You know, Noah’s ark, it rained for forty days. | 你知道 诺亚方舟的故事 下了40天雨 |
[22:10] | That number means death. | 这个数字意味着死亡 |
[22:12] | I went back and there were six plane crashes over the last decade | 我查阅以往的资料 过去10年有6起坠机 |
[22:15] | that all went down exactly forty minutes on. | 都是起飞40分钟后坠毁的 |
[22:19] | Any survivors? | 有幸存者吗 |
[22:21] | No. Or it not until now at least, | 没有 除了最近的那个 |
[22:24] | until 2485 for some reason. | 2485航班 不知什么原因 |
[22:27] | On the cockpit voice recorder remember what the EVP said? | 还记得驾驶室录音里的超自然电子异象说的吗 |
[22:30] | No survivors. | 无人幸存 |
[22:34] | It’s going after all the survivors. | 它在追逐所有的幸存者 |
[22:37] | It should finish the job. | 它要完成任务 |
[22:42] | Really? | 真的 |
[22:43] | Well, we thank you taking our survey | 谢谢你接受我们的调查 |
[22:45] | and if you do plan a flight | 你若是要坐飞机 |
[22:47] | Please don’t forget your friends at United Britannia Airlines. | 请记得考虑美国不列颠航空公司 |
[22:50] | Thanks. | 谢谢 |
[22:51] | All right. That takes | 好的 搞定 |
[22:52] | care of Blane Sanderson and Dennis Holloway. | 布兰·桑得森和丹尼斯·夏洛威啦 |
[22:54] | They’re not flying any time soon. | 他们最近不会坐飞机 |
[22:56] | So the only wild card is the fly attendant, Amanda Walker. | 那么唯一的线索就是空姐阿曼达·沃克 |
[22:59] | Right. Her sister Karen | 是的 她妹妹卡伦 |
[23:00] | said her flight leaves in Minneapolis at 8pm, | 说她的航班晚上8点从明尼阿波利斯市起飞 |
[23:02] | That’s her first night back on the job. | 这是她重回工作岗位的第一晚 |
[23:03] | It sounds like we just our luck. | 听起来貌似我们运气不错 |
[23:05] | Dean, this is an 5 hour drive, man. Even with you by the wheel. | 迪恩 要开5个小时的车 你不行的 |
[23:08] | Why don’t you call Amanda’s cellphone again, | 你干嘛不再打打阿曼达的手机呢 |
[23:10] | See if we can head her off the pass. | 看看我们能否截住她 |
[23:11] | I already left her three voice messages, | 我已经给她留了3个语音信息了 |
[23:13] | she just turned her cellphone off. | 但她关了手机 |
[23:16] | – God! We never gonna make it. – We’ll make it. | – 天哪 我们做不到 – 能做到 |
[23:33] | Right there. It will boarding in thirty minutes. | 那里 30分钟后登机 |
[23:35] | Okay, we still left some cards to play. | 好的 我们还有机会 |
[23:37] | We gonna need find a phone. | 我们要找个电话 |
[23:42] | Airport services. | 机场服务 |
[23:43] | – I’m at gate 13. – Who you wanna call, sir? | – 我在13号门 – 您想找谁 先生 |
[23:45] | I’m trying contact with an Amanda Walker, | 我想找阿曼达·沃克 |
[23:46] | She is a flight attendant on a flight hm… flight 424. | 她是个空姐 在424航班上 |
[23:50] | Amanda Walker. | 阿曼达·沃克 |
[23:51] | Amanda Walker, | 阿曼达·沃克 |
[23:53] | you have a phone call white call signal from gate 13. | 你有个13号门的白色电话 |
[23:58] | Come on! | 快点 |
[24:01] | This is Amanda Walker. | 我是阿曼达·沃克 |
[24:02] | Miss Walker? | 沃克小姐 |
[24:03] | Hi, this is Dr. James Hetfield from St. | 我是詹姆斯·海德菲尔得医生 |
[24:06] | Francis Memorial Hospital. | 来自圣弗朗西斯纪念医院 |
[24:08] | – We have a Karen Walker here. – My Karen?! | – 我们有位病人卡伦·沃克 – 我的卡伦 |
[24:11] | Nothing serious just a minor car accident, | 情况不是很严重 只是一起小车祸 |
[24:13] | But she was injured so… | 但她受伤了 所以 |
[24:14] | Wait, wait, that’s impossible. I just got off the phone with her. | 等下 这不可能 我刚和她通过电话 |
[24:21] | – You what? – Five minutes ago. | – 你什么 – 5分钟前 |
[24:22] | She’s at her house cramming for a final… | 她在家 为期末考试填鸭呢 |
[24:25] | Who is this? | 你是谁 |
[24:28] | That’s must be some mistake. | 大概搞错了 |
[24:30] | How would do you even know I was here? | 你怎么知道我在这里 |
[24:33] | Is this one of Vince’s friends? | 你是文斯的一个朋友 |
[24:37] | Guilties charged. | 被你猜中了 |
[24:39] | This is unbelievable! | 难以置信 |
[24:41] | He is really sorry. | 他真的很对不起你 |
[24:44] | Well, you tell him to mind his own business | 你告诉他管好自己 |
[24:45] | and stay out of my life. Okay? | 离我远点 好吗 |
[24:47] | Yes. But, he really needs to see you tonight. | 好的 但他今晚很想见你 |
[24:50] | – So… – No, I’m sorry, it’s too late. | – 所以 – 不行 对不起 太晚了 |
[24:53] | Don’t be like that! Come on, | 不要这样 拜托 |
[24:55] | The guy’s a mess, really, a pathetic. | 那家伙一团糟 真的好可怜 |
[24:59] | Really? | 真的 |
[25:00] | Oh, yeah! | 是的 |
[25:01] | Look, I gotta go… tell him to call me when I landed. | 听着 我得走了 告诉他我落地后打给我 |
[25:05] | No, no, wait, Amanda… Amanda! | 别别 等等 阿曼达 阿曼达 |
[25:13] | How are you? | 你怎么样 |
[25:16] | – Hey, Bob. – Hey. | – 嘿 鲍勃 – 嘿 |
[25:24] | Damn it! | 该死 |
[25:26] | So close! | 就差一点 |
[25:30] | All right, it’s time for plan B. | 好吧 执行B计划 |
[25:32] | We’re getting on that plane. | 我们登上那架飞机 |
[25:33] | Just hold on a second. | 等一下 |
[25:35] | Dean, that plane is leaving | 迪恩 那架飞机就要起飞了 |
[25:37] | with over a hundred passengers on board, | 机上有100多人 |
[25:38] | And if we’re right, that plane is gonna crash. | 要是我们的猜想是对的 那架飞机就会坠毁 |
[25:41] | I know! | 我知道 |
[25:42] | Okay. Then we’re getting on that plane, | 好吧 那我们登机 |
[25:44] | We need to find that demon and exorcise it. | 我们要找到那个恶魔然后驱魔 |
[25:45] | Look, I’ll get the tickets, | 听着 我去买票 |
[25:46] | you just go get whatever you can out of the trunk, | 你尽可能的去捣乱 |
[25:48] | Whatever will make it through security, | 通过安检 |
[25:49] | meet me back here in 5 minutes. | 我们5分钟后这里见 |
[25:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[25:56] | No, not really. | 不 一点也不 |
[25:58] | Why? What’s wrong? | 为什么 怎么啦 |
[26:01] | I kind of have this problem with… | 我有点怕 |
[26:05] | Flying? | 坐飞机 |
[26:07] | It’s never been an issue until now. | 我现在才发现 |
[26:09] | Are you joking, right? | 你开玩笑的吧 |
[26:10] | Do I look like I’m joking?! | 你看我像是在开玩笑吗 |
[26:13] | Why do you think I drive everywhere, Sam?! | 你觉得我为什么要开车旅行 萨姆 |
[26:16] | All right. I’ll go. | 好吧 我去 |
[26:18] | – What? – I’ll do this one my own. | – 什么 – 我自己搞定这事 |
[26:20] | Are you nuts?! | 你疯了吗 |
[26:21] | You said yourself that’s plane gonna crash! | 你自己说过那架飞机会坠毁 |
[26:22] | Look, Dean, we can do it together, I can do this one by myself, | 听着 迪恩 要么我们一起 要么我单干 |
[26:24] | I’m not seeing a third option here. | 没有第三种选择 |
[26:27] | Come on! | 拜托 |
[26:30] | Really? | 真的 |
[26:32] | Man… | 兄弟 |
[26:46] | – Just try to relax. – Just try to shut up! | – 你试着放松 – 你试着闭嘴 |
[27:22] | – Are you humming Metallica? – Calms me down. | – 你在哼金属狂热的歌 – 这让我冷静 |
[27:26] | Look, man, I get you’re nervous, | 听着 兄弟 我知道你紧张 |
[27:28] | all right? But you got to stay focused. | 但你要集中精神 |
[27:32] | Okay. I mean, we got 32 minutes and counting | 好的 我是说 我们还有32分钟 |
[27:34] | to track this thing down or whoever it’s possessing anyway | 找到那个东西 不管它附到谁的身上 |
[27:38] | and perform a full exorcism. | 我们要完成驱魔 |
[27:39] | Yeah, on a crowded airplane that’s gonna be easy. | 是啊 在拥挤的飞机上会轻松点 |
[27:41] | Just take one step at a time, all right? | 一步一步来 好吗 |
[27:45] | Now… who is it possessing? | 现在 谁被附身了 |
[27:48] | Well, it’s usually gonna be | 这个 通常是 |
[27:49] | somebody with some sort of weakness you know, | 虚弱的人 |
[27:51] | a chink in the armor that the demon can worm through. | 这样恶魔才能钻空子 |
[27:54] | Somebody with an addiction, or some sort of emotional distress. | 吸毒的 有情绪困扰的 |
[27:58] | Well this is Amanda’s first flight after the crash, | 这是坠机后阿曼达第一次飞行 |
[28:01] | if I were her I’d be messed up. | 我要是她肯定心中慌乱 |
[28:05] | Excuse me. Are you Amanda? | 打扰一下 你是阿曼达吗 |
[28:08] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[28:09] | Oh, my mistake. | 我认错了 |
[28:16] | All right, well, it’s got to | 好的 阿曼达肯定会回到那里 |
[28:17] | be Amanda back there, so I could talk to her. | 这样我就可以和她说话 |
[28:20] | And uh… I’ll get a read on her mental state. | 我要去了解一下她的精神状态 |
[28:23] | What if she is already possessed? | 要是她已被附身 怎么办 |
[28:25] | There is a way to test that. | 我方法测试 |
[28:29] | I brought holy water. | 我带了圣水 |
[28:31] | No. I think we can go more settled. | 不行 我想我们要用更可靠的方法 |
[28:33] | If she’s possessed, she’ll flinch at the name of God. | 如果她被附身 她会在上帝之名前畏缩 |
[28:36] | Uh, nice. | 好的 |
[28:39] | Hey? | 嘿 |
[28:40] | – What? – Say it in Latin. | – 咋啦 – 用拉丁语说 |
[28:42] | I know! | 我知道 |
[28:45] | – What?! – In latin it’s Christo. | – 又咋啦 – 拉丁语是Christo |
[28:48] | Dude, I know! I’m not an idiot! | 伙计 我知道 我不是白痴 |
[28:58] | Ladies and gentlemen this is the first officer speak… | 女士们先生们 这是首次机长讲话 |
[29:03] | – Hi. – Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[29:05] | Can I help you in something? | 有什么需要帮助的吗 |
[29:06] | Oh, no. I’m just a bit of an uneasy flier. | 没有 我只是有点晕机 |
[29:09] | Makes me feel better to walk around a little bit. | 到处转转会让我舒服点 |
[29:11] | Oh, it happens with the best of us. | 大家都会这样 |
[29:14] | Of course, you being a stewardess, | 当然 你作为空姐 |
[29:15] | I guess flying comes easy to you. | 我想坐飞机对你来说很轻松吧 |
[29:18] | Oh, you’d be surprised. | 你会惊讶的 |
[29:19] | Really? You… you’re a nervous flyer? | 真的 你坐飞机也紧张 |
[29:22] | Yeah, maybe. A little bit. | 是的 也许 有点紧张 |
[29:25] | How is it though being a stewardes you’re scared to fly? | 害怕飞行却在当空姐 你怎么做到的 |
[29:29] | Kind of a long story. | 说来话长 |
[29:32] | All right, I’m sorry for asking. | 好吧 不好意思提到这些 |
[29:33] | Okay. | 没关系 |
[29:35] | You never considered other employment? | 你从未考虑过其它的职业 |
[29:38] | No. | 没有 |
[29:39] | Look, everybody scared of something. | 听着 每个人都有害怕的东西 |
[29:42] | I just… I’m not gonna let it hold me back. | 我只是 我不会屈服于它 |
[29:54] | I’m sorry, did you say something? | 不好意思 你说什么 |
[30:03] | I didn’t… I didn’t… | 我不明白 |
[30:05] | Oh, nothing, never mind. | 没什么 算了 |
[30:10] | Okay. | 好吧 |
[30:19] | All right, she is gotta be | 好吧 她肯定是 |
[30:20] | the most well-adjusted person on the planet. | 飞机上状态最好的人 |
[30:22] | You said Christo? | 你说了Christo |
[30:23] | – Yeah. – And? | – 是的 – 然后 |
[30:24] | There is no demon in her. There is no demon getting in her. | 她没被附身 恶魔不在她身上 |
[30:26] | So it is on the plane could be anyone, anywhere. | 那可能是飞机上的任何人 任何地方 |
[30:30] | Come on, that can be normal?! | 拜托 这不正常 |
[30:31] | Hey! Hey… just a little turbulance. | 只是小空气乱流 |
[30:35] | Sam, this plane is going to crash, | 萨姆 这架飞机要坠毁 |
[30:36] | okay? So quit treating me like I’m freaking fool! | 好吧 不要再把我当傻瓜看了 |
[30:38] | – You need to calm down. – Well, I’m sorry I can’t! | – 你要冷静下来 – 对不起 我不行 |
[30:40] | Yes, you can. | 不 你可以的 |
[30:41] | Dude, stow the touchy-feely, | 伙计 对自己说肉麻的 |
[30:43] | self-help-yoga crap. It’s not helping! | 自助瑜伽之类废话 没用的 |
[30:45] | Listen, you’re panicked, you’re wide open to demonic possession, | 听着 你要是恐慌 就容易被恶魔附身 |
[30:47] | So you need to calm yourself down, right now. | 所以你要冷静 马上 |
[30:59] | Good. | 好 |
[31:01] | Now, I found an exorcism in here that I think is gonna work. | 现在 我找到一个驱魔咒 我觉得会有用 |
[31:05] | The Rituale Romanum. | 罗马礼书 |
[31:08] | What we have to do? | 我们怎么做 |
[31:09] | It’s two parts. The first | 这个为两部分 第一部分 |
[31:10] | part is spells the demon from the victim’s body | 把恶魔从受害者的身体里驱除出去 |
[31:12] | and makes it manifest which actually makes him more powerful. | 让它显形 这会让它更强大 |
[31:16] | – More powerful? – Yeah. | – 更强大 – 是的 |
[31:17] | How? | 为毛 |
[31:18] | Well, it doesn’t need to possess someone anymore, | 它不再需要附身 |
[31:20] | it can just break out and go on it’s own. | 就可以随心所欲的破坏 |
[31:22] | Oh, and why is that a good thing? | 为什么那是件好事 |
[31:24] | Well, because the second part sends the bastard back to hell. | 因为第二部分 把这个混蛋送回地狱 |
[31:29] | Once and for all. | 一劳永逸 |
[31:31] | First things first we gotta find it. | 首先 我们要找到它 |
[32:10] | – Man! Don’t do that! – Anything? | – 伙计 别这样 – 发现什么了 |
[32:12] | No, nothing, how much time we got? | 什么也没有 我们还有多长时间 |
[32:14] | 15 minutes. | 15分钟 |
[32:17] | Maybe we missed somebody. | 也许我们遗漏了某人 |
[32:19] | Maybe the thing is just not on the plane. | 也许那个东西不在飞机上 |
[32:22] | You believe that? | 你这么想 |
[32:23] | Well, I will, if you will. | 要是你这么想我就这么想 |
[32:34] | What is it?! | 怎么啦 |
[32:55] | She is not gonna believe this. | 她不会相信这个 |
[32:57] | 12 minutes, dude! | 只剩12分钟了 伙计 |
[33:00] | Oh, hi! | 嘿 |
[33:02] | The flight’s not too bumpy for you I hope. | 希望你不会觉得飞机太颠了 |
[33:03] | Actually that’s kind of what we need to talk to you about. | 实际上 我们要和你谈谈 |
[33:06] | Okay. What can I do for you? | 好的 有什么可以帮你们的 |
[33:08] | This is going to sound nuts, but… | 这听起来很疯狂 但是 |
[33:10] | we just don’t have time for | 现在我们没时间进行 |
[33:11] | “The Truth is Out There” Speach right now… | 那就是真像 之类的演讲 |
[33:13] | Look, we know you were on the flight 2485. | 听着 我们知道你在2485航班上 |
[33:16] | Who are you guys? | 你们这些人是谁 |
[33:17] | Now, we spoken some of the other survivors, | 现在 我们和其他的幸存者谈过 |
[33:19] | and we know something brought down that plane, | 我们知道有些东西使得飞机坠毁 |
[33:21] | and it wasn’t mechanical failure. | 不是机械故障 |
[33:22] | We need your help, | 我们需要你的帮助 |
[33:23] | Because we need to stop from happening again, here, now. | 因为我们要阻止它再次发生 在这里就现在 |
[33:26] | I’m sorry… I’m very busy, I have to go back… | 对不起 我很忙 我要回 |
[33:28] | Wait, wait a second. | 等等 等一下 |
[33:29] | We will not hurt you, okay? | 我们不会伤害你 |
[33:30] | But listen to me. The pilot on 2485, Chuck Lambert, | 听我说 2485航班驾驶员查克·兰博特 |
[33:34] | he is dead. | 他死了 |
[33:36] | What?! | 什么 |
[33:37] | Chuck is dead? | 查克死了 |
[33:39] | He died in a plane crach. | 他死于坠机 |
[33:40] | And that’s two plane crashes in two months. | 2个月内2起坠机 |
[33:42] | That doesn’t strike you a little strange? | 你不觉得有点奇怪吗 |
[33:45] | Look, there was something wrong | 听着 2485航班上有些东西不对劲 |
[33:46] | with 2485 now maybe you sensed it, maybe you didn’t, | 也许你感觉到了 也许没有 |
[33:47] | But there’s something wrong with this flight, too. | 但这次航班上也有些东西不对劲 |
[33:49] | Amanda, you have to believe us. | 阿曼达 你要信我们 |
[33:58] | On 2485 there was this man… | 2485航班上有个人 |
[34:03] | he have this eyes… | 他的眼睛 |
[34:04] | Yes, that’s exactly what we’re talking about! | 是的 这就是我们想说的 |
[34:05] | I don’t understand what are you asking me to do?! | 我不知道你们要我做什么 |
[34:07] | Get the co-pilot, we need you to bring him back here. | 去找副驾驶 我们要你把他带过来 |
[34:09] | Why? What does he have to do with anything? | 为什么 他和这个有什么关系 |
[34:11] | We don’t have time to explain, we just need to talk to him, okay? | 我们没时间解释 只要和他谈谈 好吗 |
[34:14] | How am I supposed to going to the cockpit and get the co-pilot… | 我怎么才能进到驾驶室 叫来副驾驶 |
[34:16] | Whatever it takes! Do whatever it takes, | 尽你所能 |
[34:17] | just tell that something’s broken back here, | 告诉他这里有东西坏了 |
[34:18] | whatever that’ll get him out of that cockpit. | 只要把他带出驾驶室 怎么做都行 |
[34:20] | You know that I can lose my job? | 你知道我会因此失去工作 |
[34:22] | You’ll lose lot more than that if you don’t help us out! | 要是你不帮我们 你会失去更多 |
[34:30] | Okay. | 好吧 |
[35:11] | Now what’s the problem? | 出了什么问题 |
[35:19] | Wait, what are you doing with him? | 等等 你们要把他怎样 |
[35:20] | You said you just wanna talk to him! | 你说过你只想和他谈谈 |
[35:21] | We are gonna talk to him! | 我们马上就谈 |
[35:28] | No! | 不 |
[35:31] | Oh my God! What’s wrong with him? | 天哪 他怎么了 |
[35:33] | Look, we need you to calm down, | 听着 冷静下来 |
[35:34] | we need you outside of the curtain. Don’t let anybody in, okay? | 站到帘子外面 不让任何人进来 好吗 |
[35:37] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[35:39] | Amanda? | 阿曼达 |
[35:40] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[35:43] | Hurry up, Sam. I don’t know how much longer I can hold him. | 快点 萨姆 我不知道还能压住他多久 |
[35:47] | Regna terrae cantate Deo: psallite Domino… | [咒语] |
[35:51] | qui vehitur per caelus, caelos antiquos… | [咒语] |
[36:02] | Okay, I get him! | 好的 我抓住他了 |
[36:03] | Ecce, edit vocem suam, vocem potentem Agnoscite potentiam Dei! | [咒语] |
[36:07] | I know what happened to your girlfriend! | 我知道你女朋友的事 |
[36:11] | She must have died screaming! | 她惨叫着死去 |
[36:13] | Even now, she burns! | 即使是现在 她也在燃烧 |
[36:18] | Sam! | 萨姆 |
[36:22] | et potentia ejus in nubibus. | [咒语] |
[36:26] | I got him! | 我抓着他 |
[36:48] | – Where it go? – It’s on the plane. | – 它去哪了 – 飞机里面 |
[36:49] | Hurry up! We gotta finish it! | 快点 我们得解决它 |
[37:06] | Nooo! | 不 |
[37:28] | Timendus est Deus e sancto suo… | [咒语] |
[37:35] | ipse potentiam dat et… | [咒语] |
[37:39] | Gloria Patri. | [咒语] |
[38:41] | You sure you can’t tell me what happened? | 你确定你不能告诉我发生了什么吗 |
[38:43] | I don’t know. I was working at the airport, | 我不知道 我在机场工作 |
[38:45] | then it all goes blank. | 然后就什么也不知道了 |
[38:46] | I don’t even know how I get on that plane. | 我甚至不知道自己怎么上的飞机 |
[38:50] | Anything else? | 还有其它的吗 |
[38:52] | No, that’s all. | 没了 就这些 |
[38:57] | Thank you. | 谢谢你们 |
[39:04] | Let’s get out of here. | 我们离开这 |
[39:08] | Are you okay? | 你还好吧 |
[39:11] | Dean. | 迪恩 |
[39:13] | It knew about Jessica. | 它知道杰西卡 |
[39:17] | Sam, these things, they read minds. They lie. | 萨姆 这些东西可以读心 它们撒谎 |
[39:22] | All right? That’s all it was. | 好吗 就是这样 |
[39:25] | Yeah. | 是的 |
[39:28] | Come on. | 走吧 |
[39:35] | Nobody knows what you guys did, but I do. | 每人知道你们做了什么 但我知道 |
[39:38] | Lot of people could have been killed. | 要不是你们 很多人会死 |
[39:42] | Your dad is gonna be real proud. | 你们的爸爸一定会以此为傲 |
[39:44] | I’ll see you around, Jerry. | 再见 杰瑞 |
[39:48] | – Hey, Jerry! – Yeah? | – 嘿 杰瑞 – 什么事 |
[39:51] | I wanted to ask you, how did you get my cellphone number anyway? | 我想问你 你怎么知道我手机号的 |
[39:53] | I only have it from like six months. | 我才用了6个月 |
[39:55] | Your dad gave it to me. | 你爸爸给我的 |
[39:57] | – What? – When did you talk to him? | – 什么 – 你什么时候和他聊过 |
[39:59] | Well, I didn’t exactly talked to him but… | 我没有和真的他聊过 但是 |
[40:02] | I called his number, his voice message said to give you a call. | 我打他的手机 他的语言留言让我打你电话 |
[40:06] | Thanks again, guys. | 再次谢谢 伙计们 |
[40:24] | This doesn’t make any sense, man. | 没道理呀 兄弟 |
[40:26] | I called dad’s number like fifty times. It’s been out of service. | 我给爸爸打过50次电话 一直不在服务区 |
[40:30] | This is John Winchester. I can’t be reached. | 我是约翰·温彻斯特 我不能和你联系 |
[40:33] | If this is an emergency, call my son, Dean. | 如果有紧急情况 联系我儿子迪恩 |
[40:36] | 785- 555- 0179 785-555-0179 | |
[40:42] | He can help. | 他可以帮你 |