时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Sammy. | 萨姆 |
[00:06] | Take your brother outside as fast as you can. Go! | 赶快带你弟弟离开屋子 快 |
[00:12] | Dad’s on a hunting trip. And he hasn’t been home in a few days. | 爸爸已经踏上了捕猎之旅 他好几天没回家了 |
[00:19] | This is Dad’s book. | 这是老爸最珍贵的财产 |
[00:20] | I think he wants us to pick up where he left off. | 他了解的有关恶魔的一切都记载在这里面 |
[00:22] | Saving people, hunting things. The family business. | 救助他人 猎杀恶魔 家族事业 |
[00:25] | Think Mom would’ve wanted this? | 你认为妈妈愿意我们这么做吗 |
[00:27] | can’t do this alone. – I’m driving. | – 我一个人无法完成 – 我来开 |
[01:02] | Man, these are some phat houses, huh? | 这些房子很不错 是吧 |
[01:04] | I’d like to live here. | 我希望能住在这里 |
[01:06] | Yeah. Too bad you can’t afford it. | 是啊 可惜的是你负担不起 |
[01:09] | Yeah, you’re right. | 是啊 |
[01:11] | This neighborhood will be damn expensive when it’s done. | 当这里修好了后 周围的房价也会特别高 |
[01:38] | This place is perfect. | 这地方太完美了 |
[01:41] | Except for the mosquitoes. | 就这蚊子讨厌点 |
[01:49] | Dustin? | 达斯汀 |
[01:50] | Help me. l’m trapped! I broke my ankle! | 快来救我 我掉下去了 我摔断了我的腿 |
[01:55] | All right, l’ll get a rope. | 我去拿绳子 |
[01:59] | Oh, damn. | 该死 |
[02:16] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[02:29] | Travis! Help! – Hang on! | – 特拉维斯 快来救我 – 坚持住 |
[02:42] | Travis, help! | 特拉维斯 救我 啊 |
[02:45] | It’s okay, Dustin, it’s okay. | 没事的 达斯汀 没事的 |
[02:51] | Dustin? Dustin, I’m here. Oh, God. | 达斯汀 我在这里 我的天啊 |
[03:32] | You know, we could get day jobs once in a while. | 其实我们白天可以找份工作的 |
[03:35] | Hunting’s our day job. And the pay is crap. | 猎杀魔鬼才是我们的工作 但工资却是赌金 |
[03:38] | Yeah, but hustling pool?Credit card scams? | 所以就去赌博 盗用信用卡吗 |
[03:41] | Not the most honest thing in the world, Dean. | 这可不是正经人该做的事 |
[03:42] | Well, let’s see. Honest fun and easy. | 这听上还有点意思 |
[03:47] | It’s no contest. | 但这根本没必要讨论 |
[03:49] | Besides, we’re good at it. | 而且我们干的也不错 |
[03:50] | lt’s what we were raised to do. | 我们从小就被这样教育 |
[03:51] | Well, how we were raised was jacked. | 我们被教会的只是欺骗 |
[03:53] | Yeah, says you. | 随便你怎么说 |
[03:54] | -We got a new gig or what? – Maybe. | – 我们有了新状况 – 可能 |
[03:55] | Oasis Plains, Oklahoma. Not far from here. | 俄克拉荷马州离这里不远 |
[03:59] | A gas-company employee. | 瓦斯公司的雇员 |
[04:01] | Dustin Burwash supposedly died from Creutzfeldt-Jakob. | 达斯汀·柏华斯突然死于疯牛病 |
[04:06] | Human mad cow disease. | 人类疯牛病 |
[04:08] | Mad cow. | 疯牛病 |
[04:10] | Wasn’t that on Oorah? | 这个没上脱口秀节目吗 |
[04:12] | You watch Oorah? | 你也看脱口秀 |
[04:16] | So this guy eats a bad burger. | 看来这个家伙吃了有病的汉堡包 |
[04:17] | Why is it our kind of thing? | 怎么是我们的问题呢 |
[04:20] | Mad cow disease causes massive brain degeneration. | 疯牛病导致脑部细胞的大量恶化 |
[04:23] | It takes months, even years, for the damage to appear. | 不过需要数个月 甚至几年才会出现症状 |
[04:25] | But this guy Dustin | 但这个家伙达斯汀 |
[04:26] | sounds like his brain disintegrated in about an hour. | 他的脑子象在一个小时内就破坏了 |
[04:30] | Maybe less. | 也许时间更短 |
[04:31] | Okay. That’s weird. | 这很奇怪 |
[04:32] | Yeah. Now, it could be a disease. | 它也可能是种疾病 |
[04:34] | Or it could be something much nastier. | 也可能是某些鬼怪 |
[04:37] | All right. Oklahoma. | 好吧 去俄克拉荷马州 |
[04:40] | Man. Work, work, work. | 伙计们 加油 |
[04:42] | No time to spend my money. | 没时间享受了 |
[04:58] | Travis Weaver? | 特拉维斯·韦弗 |
[05:01] | Yeah, that’s right. | 是我 |
[05:03] | Are you the Travis who worked with Uncle Dusty? | 你就是和叔叔达斯汀 一起工作的特拉维斯吗 |
[05:06] | Dustin never mentioned nephews. | 达斯汀从没提起有个侄子 |
[05:09] | Really? Well, he sure mentioned you. | 真的吗 他可是有提到过你的哦 |
[05:11] | He said you were the greatest. | 他说你是最棒的 |
[05:13] | Yeah. Oh, he did? | 是吗 呵呵 |
[05:15] | Listen, we wanted to ask you, what exactly happened out there? | 我们想问问你 当时到底发生了什么 |
[05:20] | I’m not sure.He fell in a sinkhole. | 我也不确定 他跌进了污水池 |
[05:23] | I went to the truck to get some rope… | 我跑到卡车那拿些绳子 |
[05:25] | and by the time l got back…. | 可在我回来前… |
[05:27] | What did you see? | 你看到什么 |
[05:30] | Nothing. Just Dustin. | 没什么 只有Dustin |
[05:32] | No wounds or anything? | 没有伤痕或其它什么的 |
[05:34] | Well, he was bleeding from his eyes and his ears, his nose. That’s it. | 他的眼睛耳朵和鼻子都在流血 就是那样 |
[05:39] | So you think it could be this whole mad cow thing? | 你觉得这是疯牛病吗 |
[05:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:44] | That’s what the doctors are saying. | 医生是那么诊断的 |
[05:45] | But if it was, he would’ve acted strange beforehand… | 可如果是疯牛病 他之前一定有奇怪的行为 |
[05:49] | like dementia, loss of motor control. | 比如痴呆 情绪失控 |
[05:51] | You ever notice anything like that? | 你之前注意到他有这样过吗 |
[05:53] | No. No way. | 没有 |
[05:55] | But then if it wasn’t some disease, what the hell was it? | 如果那不是病 那是什么呢 |
[05:59] | That’s a good question. | 问的好 |
[06:00] | Can you tell us where this happened? | 你能告诉我们这是在哪里发生的吗 |
[06:03] | Yeah. | 可以 |
[06:28] | Huh. What do you think? | 你怎么认为 |
[06:31] | I don’t know. But if Travis was right | 我不太清楚 但如果特拉维斯说的是真的 |
[06:32] | it happened pretty damn fast. | 这也发生的太快了 |
[06:35] | So, what | 那又怎么样 |
[06:36] | some sort of creature chewed on his brain? | 某种生物吞噬他的脑部吗 |
[06:38] | No, there’d be an entry wound. | 但没有这样的伤口 |
[06:39] | Sounds like this thing worked from the inside. | 听起来象伤害是在这里面造成的 |
[06:45] | Looks like there’s only room for one. | 看起来只能一个人下去 |
[06:49] | You wanna flip a coin? | 掷硬币解决 |
[06:52] | Dean, we have no idea what’s down there. | 迪恩 我们不知道那下面有什么 |
[06:55] | All right. l’ll go if you’re scared. | 如果你害怕的话 我去好了 |
[06:57] | -Scared? – Flip the damn coin. | – 害怕吗 – 来 掷硬币解决 |
[07:03] | All right, call it in the air, chicken. | 来吧 小子 |
[07:07] | l’m going. | 我去 |
[07:08] | l said l’d go. | 我说我去的 |
[07:09] | l’m going. | 我要去 |
[07:11] | All right. | 好吧 |
[07:13] | Don’t drop me. | 别把我扔下去啊 |
[07:19] | So you found some beetles. ln a hole in the ground. | 你在那个洞里找到了些甲虫 |
[07:23] | That’s shocking, Sam. | 这让我觉得奇怪 Sam |
[07:24] | There were no tunnels, no tracks no evidence | 那里没有地道 没有通道 |
[07:27] | of any other kind of creature down there. | 在那里没有任何生物的迹象 |
[07:30] | You know, some beetles do eat meat. It’s usually dead meat, but | 但你要知道 有些甲虫吃肉的 通常是死人肉 |
[07:33] | How many did you find down there? | 你在那里找到了多少只虫 |
[07:35] | Ten. | 10个 |
[07:36] | It’d take more than that to eat out some dude’s brain. | – 但要吞噬掉人的脑子 可需要到更多的虫 |
[07:39] | Well, maybe there were more. | 也许当时有很多 |
[07:41] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[07:42] | Sounds like a stretch to me. | 听起来要慢慢解决了 |
[07:43] | We need more information on the area the neighborhood | 我们需要关于这个地区更多的资料 例如信息 街道 |
[07:46] | whether something like this has ever happened before. | 还有是否有类似的事情发生 |
[07:51] | What? | 什么 |
[07:52] | l know a good place to start. | 我知道有个好地方下手了 |
[07:55] | I’m kind of hungry for a little barbecue, how about you? | 那有个烤肉聚会 怎么样 |
[07:59] | We can’t talk to the locals? | 我们可以和当地的人谈谈 |
[08:01] | The free food’s got nothing to do with it? | 你不是想去吃白食吧 |
[08:03] | Of course not. | 当然不是 |
[08:03] | I’m a professional. | 我很敬业的 |
[08:05] | Right. | 好吧 |
[08:26] | Growing up in a place like this would freak me out. | 在这样的环境长大我会疯掉 |
[08:29] | Why? | 为什么 |
[08:30] | The manicured lawns, “How was your day, honey?” | 看看这修剪过的草地 天天重复的打招呼 |
[08:34] | I’d blow my brains out. | 我想这会让我疯掉的 |
[08:37] | There’s nothing wrong with normal. | 平凡的日子并没有错 |
[08:40] | I’d take our family over normal any day. | 我在家可过的不平凡 |
[08:46] | Welcome. | 欢迎你们 |
[08:47] | ls this the barbecue? | 有烤肉聚会吗 |
[08:48] | Yeah. Not the best weather, but…. | 是的 但天气是不太好 |
[08:49] | I’m Larry Pike, the developer here.And you are…? | 我是 拉里派克 这里的开发商 你们是 |
[08:53] | Dean. This is Sam. | 迪恩 这是 萨姆 |
[08:54] | Sam, Dean. Good to meet you. | 萨姆 迪恩 很高兴认识你们 |
[08:56] | So you’re interested in Oasis Plains? | 你们对这些房子有兴趣吗 |
[08:58] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[09:00] | Let me just say, we accept homeowners of any race, religion, color | 其实我们接受任何种族 信仰 肤色 |
[09:03] | or sexual orientation. | 或性取向的 |
[09:08] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[09:09] | Our father’s getting on in years. We’re looking for a place for him. | 我们的父亲上了年纪了 我们想给他买套房子 |
[09:13] | Great. Great. | 这很好 |
[09:15] | Well, seniors are welcome too. | 老人也欢迎啊 进来 |
[09:15] | Come on in. | 来吧 |
[09:19] | This is fabulous. | 真是难以置信的 |
[09:21] | You said you were the developer? | 你说你是开发商 |
[09:23] | Eighteen months ago, I was walking this valley with my survey team. | 18个月前我和我的调查组考察了这个峡谷 |
[09:26] | There was nothing here but scrub brush and squirrels. | 这里除了丛林和松鼠外什么都没有 |
[09:29] | You know what, we built such a nice place to live | 我们修建了一个如此美丽适合居住的地方 |
[09:32] | That l actually bought into it myself. | 我自己也来到这定居 |
[09:33] | This is our house. | 这就是我们的家 |
[09:34] | We’re the first family in Oasis Plains. | 我们是第一户家庭 |
[09:37] | This is my wife, Joanie. | 这是我老婆 乔安妮 |
[09:39] | ere. Hi. | 你好 |
[09:39] | Hi, nice to meet you | 嗨 很高兴认识你 |
[09:40] | -Dean-Sam. | – 迪恩 – 萨姆 |
[09:41] | Tell them how much you love the place, honey. | 告诉他们你有多喜欢这个地方 亲爱的 |
[09:45] | And lie if you have to… – because l need to sell some houses. – Right. | – 如果需要你也撒点谎 因为我也需要卖掉房子 – 好的 |
[09:49] | Boys, if you’ll excuse me. | 孩子们 失陪一下了 |
[09:51] | Don’t let his salesman routine scare you. | 别让他的商人本色吓到了你门 |
[09:53] | This really is a great place to live. | 但这是一个很值得居住的地方 |
[09:55] | Hi, I’m Lynda Bloome, head of sales. | 嗨 我是琳达·布鲁姆 销售经理 |
[09:57] | Lynda was second to move in. | 琳达 是第2家搬进来住的 |
[09:59] | She’s a very noisy neighbor, though. | 可是她真是个很吵的邻居 |
[10:01] | She’s kidding, of course. | 她在开玩笑 |
[10:03] | I take it you two are interested in becoming homeowners? | 我想你两很有兴趣成为业主吧 |
[10:07] | -Well…. – Yeah, well | – 嗯 – 是的 |
[10:08] | Let me just say that we accept homeowners of any race, religion, color | 其实我们接受任何种族 信仰 肤色 |
[10:13] | or sexual orientation. | 或性取向的 |
[10:16] | Right. | 嗯 |
[10:17] | Yeah | 好的 |
[10:18] | I’m gonna go talk to Larry. | 嗯 我去和拉里谈谈 |
[10:20] | Okay, honey? | 好吗 亲爱的 |
[10:27] | You got three choices Carpet, hardwood and tile. | 你有三种选择 地毯 硬木地板和瓷砖 |
[10:31] | Oh. Someone likes bugs. | 哇 有人喜欢虫子 |
[10:34] | My son. He’s into insects. | 我的儿子 他沉迷于此 |
[10:37] | He’s very inquisitive. | 他对这个很好奇 |
[10:40] | Hmm. Who can say no to a steam shower? | 谁能抗拒蒸汽浴室呢 |
[10:42] | I use mine every day. | 我每天都得用它 |
[10:45] | Sounds great. | 听起来很不错 |
[10:46] | You also have three different whirlpool tubs to choose from. | 你有三种浴缸可以选择的 |
[10:49] | The hardware for the tubs includes nickel or brass. | 浴缸的器件是用镍和铜做的 |
[10:51] | ln the kitchen you can choose | 当你去到厨房的时候… |
[10:53] | Excuse me. | 不好意思 |
[10:54] | Okay | 没关系 |
[11:08] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[11:09] | You gonna tell my dad? | 你会告诉我爸吗 |
[11:10] | l don’t know. | 我不知道 |
[11:11] | Who’s your dad? | 谁是你爸爸 |
[11:12] | Yeah. Larry usually skips me in the family introductions. | 哦 拉里通常在家庭介绍的时候都会忽略我 |
[11:16] | Ouch. The first-name basis with the old man sounds pretty grim. | 这样直呼你父亲 好象不太好啊 |
[11:19] | Well, l’m not exactly brochure material. | 我可不是什么宣传材料 |
[11:22] | Well, hang in there. It gets better, I promise. | 不要那样 会好转的 我发誓 |
[11:25] | Matthew. | 马修 |
[11:35] | I am so sorry about my son and his pet. | 我为我的儿子和他的宠物道歉 |
[11:39] | lt’s no bother. | 没关系 |
[11:40] | Excuse us. | 对不起 |
[11:48] | Remind you of somebody? | 让你想起某人了吧 |
[11:54] | Dad? | 老爸 |
[11:56] | Dad never treated us like that. | 老爸从没对我们那样 |
[11:58] | Well, Dad never treated you like that. | 是老爸没对你那样吧 |
[12:00] | You were perfect. He was all over my case. | 你太完美了 他总是在责怪我 |
[12:03] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[12:06] | Maybe he had to raise his voice, but sometimes you were out of line. | 也许有的时候他凶了点 但有的时候是你过分了点 |
[12:08] | Right. Like when I said I’d rather play soccer than learn bowhunting. | 是啊 就像我说我宁愿去踢球 也不想学打猎 |
[12:13] | Bowhunting’s an important skill. | 但打猎是个很重要的技能啊 |
[12:16] | Whatever.How was your tour? | 别说了 你那边怎么样 |
[12:19] | Oh, it was excellent. I’m ready to buy. | 很棒 我想买了 |
[12:22] | So you might be on to something. | 你发现了点什么吧 |
[12:24] | Looks like Dustin Burwash wasn’t the first strange death here. | 看起来达斯汀·柏华斯不是在这的第一起离奇死亡事件 |
[12:27] | What happened? | 发生了什么 |
[12:28] | A year ago, before they broke ground… | 大概一年前 在他们破土动工前 |
[12:29] | one of Larry’s surveyors dropped dead on the job. | 拉里的调查小组中一员在工作的时候摔死了 |
[12:32] | Get this a severe allergic reaction to bee stings. | 说是死于蜂螫后的剧烈过敏 |
[12:35] | -More bugs. – More bugs. | – 应该是虫子干的 – 是的 |
[12:39] | I’ve heard of killer bees, but killer beetles? | 我听过杀人蜂 可是杀人甲虫 |
[12:41] | What is it that could make different bugs attack? | 是什么让不同的昆虫来袭击呢 |
[12:45] | Well, hauntings sometimes include bug manifestations. | 有的时候虫子会聚集起来 |
[12:48] | But l didn’t see any evidence of ghost activity. | 可我没发现鬼魂的迹象 |
[12:51] | Yeah, me neither. | 我也是这样认为 |
[12:54] | Maybe they’re being controlled somehow. You know, by something or someone. | 也许他们被控制了 被某人或某样东西 |
[12:57] | You mean like Willard? | 你指就象 |
[12:59] | Yeah. Bugs instead of rats. | 只是虫子代替了老鼠而已 |
[13:02] | There are cases of psychic connections between people and animals. | 有好多人与动物精神联接的例子 |
[13:05] | Elementals, telepaths. | 例如心灵感应 |
[13:07] | Yeah, the whole TimmyLassie thing. | 还有一些灵异事件 |
[13:11] | Larry’s kid. Bugs for pets. | 拉里的儿子 他把虫子当成宠物养 |
[13:14] | -Matt? – Yeah. | – 马特 – 嗯 |
[13:17] | He tried to scare the realtor with a tarantula. | 他想用一只狼蛛吓唬那个房产经济人 |
[13:19] | Think he’s our Willard? | 你认为他就是我们要找的 吗 |
[13:21] | l don’t know. | 我不知道 |
[13:22] | Anything’s possible, l guess. | 我觉得什么都有可能 |
[13:26] | Hey, pull over here. | 在这里停一下 |
[13:36] | What are we doing here? | 我们在这里干吗 |
[13:42] | It’s too late to talk to anybody else. | 现在没法子再通知别人了 |
[13:45] | We’re gonna squat in an empty house? | 我们要呆在这个空房子里面吗 |
[13:48] | I wanna try the steam shower. Come on. | 我想试试这里的蒸汽浴室 来吧 |
[13:51] | Come on! | 来啊 |
[14:20] | Atoka Valley County began mandatory insecticide spraying across | 阿托卡县今天开始在此区域 |
[14:23] | a wide swath of the district today. | 强制碰洒杀虫剂 |
[14:26] | Authorities say the decision to spray was | 官方说作出喷杀决定是因为 |
[14:27] | made because of several recent cases of West Nile virus | 伴随着某些区域内蚊虫的数量的大增 |
[14:32] | coupled with a dramatic increase in the mosquito population in some areas. | 出现了几起乃尔病毒的病例 |
[14:36] | Although some residents cite concerns about the high | 虽然有些本地居民担心如此高浓度的 |
[14:38] | levels of pesticide | 杀虫剂的使用 |
[15:42] | You ever coming out of there? | 你还没出来吗 迪恩 |
[15:44] | What? | 什么 |
[15:45] | A police call came in on the scanner. | 迪恩 有警察打电话进来了 |
[15:47] | Hold on. | 等等 |
[15:48] | Someone was found dead three blocks from here. Come on. | 有人发现老爸就在三条街外 来吧 |
[15:53] | This shower is awesome. | 这个淋浴太爽了 |
[15:55] | Come on! | 来吧 |
[16:24] | Look, l don’t know anything more right now. | 好的 我现在也不知道到底是怎么回事 |
[16:26] | I’ll have to call you back. | 我会再打给你 |
[16:28] | All right. | 好的 |
[16:30] | Hello. You’re back early. | 好啊 你们来的好早啊 |
[16:32] | We just drove in to take another look at the neighborhood. | 我们想看看新的邻居 |
[16:35] | What’s going on? | 发生什么啦 |
[16:38] | You guys met Lynda Bloome at the barbecue? | 你们在烤饶聚会上遇到过 Linda Bloom |
[16:42] | The realtor. | 那个经济人吧 |
[16:43] | Well, she passed away last night. | 她昨天晚上死了 |
[16:47] | What happened? | 发生了什么 |
[16:49] | I’m still trying to find out. | 我也想找出原因 |
[16:51] | I identified the body for the police. | 我让警察在检查尸体 |
[16:55] | Look, l’m sorry. This isn’t a good time. | 对不起 现在真的很糟糕 |
[16:57] | lt’s okay. | 没事 |
[16:58] | Excuse me. | 对不起 |
[17:02] | You know what we have to do, right? | 你知道我们要怎么做了吧 |
[17:04] | Yeah. Get in that house. | 我们得到那个房子里去 |
[17:05] | See if we got a bug problem. | 看是不是虫子的问题 |
[17:35] | This looks like the place. | 看来就是这里 |
[17:50] | Spiders. From Spider-Boy? | 蜘蛛 那个喜欢蜘蛛的孩子吗 |
[17:53] | Matt. Maybe. | 马特 也许 |
[18:19] | lsn’t his house that way? | 他家是这条路吗 |
[18:21] | Yep. | 嗯 |
[18:25] | So where’s he going? | 他去哪 |
[18:52] | Hey, Matt. Remember me? | 马特 还记得我吗 |
[18:56] | What are you doing out here? | 你们在这里干吗 |
[18:58] | Well, we wanna talk to you. | 我们想和你谈谈 |
[19:00] | You’re not here to buy a house, are you? | 你们来这不是想买房子吧 是吗 |
[19:03] | Wait. You’re not serial killers? | 等等 你们不是这一系列的杀手吧 |
[19:06] | No, no. No, l think you’re safe. | 不是 我想你很安全 |
[19:10] | So, Matt……you sure know a lot about insects. | 马特 你知道很多关于虫子的东西 |
[19:15] | So? | 那又怎样 |
[19:16] | Did you hear what happened to Lynda, the realtor? | 你听到发生在经济人 琳达 身上的事吗 |
[19:20] | l hear she died this morning. | 我今早听说她死了 |
[19:22] | That’s right. Spider bites. | 对的 蜘蛛咬的 |
[19:26] | Matt, you tried to scare her with a spider. | 马特 你想用蜘蛛吓她 |
[19:31] | Wait. You think l had something to do with that? | 等等 你们认为我和这个有关系吗 |
[19:35] | You tell us. | 你告诉我们吧 |
[19:36] | That tarantula was a joke. | 那个狼蛛只是个玩笑 |
[19:38] | Anyway, that wouldn’t explain the bee attack or the gas-company guy. | 而且这也不能解释 蜜蜂攻击和燃气公司的职员的事情 |
[19:44] | You know about those? | 你也知道那些 |
[19:46] | There is something going on here. | 这里有些事情在进行 |
[19:47] | I don’t know what, but something’s happening with the insects. | 我不清楚 可我知道和虫子有关系 |
[19:52] | Let me show you something. | 让我带你去看看 |
[20:01] | So if you knew about all this bug stuff, why not tell your dad? | 你知道了这些有关于虫子为什么不告诉你爸 |
[20:04] | Maybe he could clear everybody out. | 他也许能让所有人离开 |
[20:06] | Believe me, l’ve tried…but Larry doesn’t listen to me. | 相信我 我试过了但是Larry不听我的 |
[20:10] | Why not? | 为什么不 |
[20:11] | Mostly? He’s too disappointed in his freak son. | 总而言之 他对他这个怪儿子很失望 |
[20:16] | -l hear you. – You do? | – 我知道 – 这你也知道 |
[20:20] | Matt, how old are you? | 马特 你多大了 |
[20:22] | Sixteen. | 16岁了 |
[20:24] | Don’t sweat it, because in two years, something great’s gonna happen. | 别太气愤了 两年后就还有更大事要发生 |
[20:27] | What? | 什么 |
[20:28] | College. | 上大学 |
[20:29] | You’ll be able to get out of that house and away from your dad. | 你会离开这个家 离开你的爸爸 |
[20:32] | What kind of advice is that? Kid should stick with his family. | 这是什么建议啊 一个小孩应该呆在他家里 |
[20:40] | How much further | 还要走多久 马特 |
[20:41] | Matt? We’re close. | 我们很接近了 |
[21:03] | I’ve been keeping track of insect populations. | 我在追踪虫子的数量的痕迹 |
[21:06] | It’s part of an AP science class. | 这是选修科学班的一部分作业 |
[21:09] | You two are like peas in a pod. | 你两还真像啊 |
[21:12] | What’s been happening? | 发生什么事了 |
[21:14] | A lot. | 有许多 |
[21:15] | I mean, from bees to earthworms, beetles… | 从蜜蜂到蚯蚓 甲虫 |
[21:19] | you name it. | 随你叫的出的名字 |
[21:21] | It’s like they’re congregating here. | 看上去它们就在这里聚集 |
[21:23] | Why? | 为什么 |
[21:24] | l don’t know. | 我不知道 |
[21:27] | What’s that? | 那是什么 |
[22:05] | There’s something down there. | 下面有东西 |
[22:12] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[23:08] | So a bunch of skeletons in an unmarked grave. | 无名墓地下的一堆尸骨 |
[23:11] | Well, maybe this is a haunting. Pissed-off spirits… | 也许这就是聚集的原因 |
[23:13] | some unfinished business? | 某些愤怒的灵魂 还有它没完成的心愿 |
[23:16] | Yeah, maybe. | 是的 |
[23:17] | The question is, why bugs? And why now? | 问题是为什么是虫子而且是在现在 |
[23:21] | That’s two questions. | 那是两个问题 |
[23:23] | Hey, so with that kid back there… | 回到那个男孩的问题 |
[23:25] | how could you tell him to just ditch his family like that? | 你怎么能教他和家里划清界限呢 |
[23:28] | Just, l know what the kid’s going through. | 只是我知道那个男孩现在处于什么状况 |
[23:32] | How about telling him to respect his old man? | 告诉他尊敬他的老爸不好吗 |
[23:33] | How’s that for advice? | 这个建议怎么样 |
[23:34] | Dean, come on. | 迪恩 拜托 |
[23:36] | This isn’t about his old man. | 这和他爸爸无关 |
[23:37] | You think I didn’t respect Dad. | 你觉得我不尊敬爸爸 |
[23:39] | That’s what this is about. | 这就是你想说的 |
[23:41] | Let’s forget it. Sorry l brought it up. | 请忘记它 我很抱歉我那么说 |
[23:43] | l respected him. But no matter what I did, it was never good enough. | 我尊敬他 可无论我怎么做 他都觉得不够好 |
[23:48] | So, what, Dad was disappointed in you? “Was”? | 你是什么意思 你觉得老爸过去对你很失望 |
[23:50] | ls. Always has been. | 无论是过去还是现在都一样 |
[23:54] | Why would you think that? | 你为什么会那么想 |
[23:55] | Because I didn’t wanna bowhunt. Or hustle pool. | 因为我不想用弓去猎杀或是去骗傻子 |
[23:58] | Because I wanted to go to school and live my life. | 因为我想去上学 去过我自己的生活 |
[24:00] | Which, in our whacked-out family, made me the freak. | 这却在让我在这家庭里成为了怪人 |
[24:04] | Yeah, you were kind of like the blond chick in The Munsters. | 你就像是在怪兽家族里的小鸡 |
[24:08] | Dean, you know what most dads are when their kids score a full ride? | 迪恩 当一个孩子拿了满分后 大部分父亲会怎么做 |
[24:13] | Proud. Most dads don’t toss their kids out of the house. | 骄傲 他们绝不会把他的孩子赶出家门 |
[24:19] | I remember that fight. | 我记得那场争吵 |
[24:21] | In fact, l seem to recall a few choice phrases coming out of your mouth. | 事实上 我看来唤起了你的一些片段 |
[24:29] | You know, truth is, when we finally do find Dad. | 你知道吗 事实是当我们最后找到了父亲 |
[24:33] | l don’t know if he’s even gonna wanna see me. | 我都不知道他是否想见我 |
[24:37] | Sam, Dad was never disappointed in you. | 萨姆父亲从来没有对你失望过 |
[24:41] | Never. | 从来没有 |
[24:42] | He was scared. | 他很害怕 |
[24:44] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:46] | He was afraid of what could’ve happened to you if he wasn’t around. | 他害怕如果他不在你身边 会有些事情发生在你身上 |
[24:49] | But even when you two weren’t talking… | 即使当你们在不说话的冷战期 |
[24:52] | he used to swing by Stanford whenever he could. | 他都尽可能的呆在斯坦福那里 |
[24:55] | Keep an eye on you. Make sure you were safe. | 看着你 确定你很安全 |
[24:59] | What? | 是真的吗 |
[25:01] | Yeah. | 是的 |
[25:06] | Why didn’t he tell me any of that? | 他为什么不告诉我 |
[25:10] | Well, it’s a two-way street, dude. | 那得看双方的意愿 兄弟 |
[25:11] | You could have picked up the phone. | 那时你应该接电话的 |
[25:18] | Come on. We’re gonna be late for our appointment. | 来吧 我们约会要迟到了 |
[25:28] | So you two are students? | 你们是学生 |
[25:31] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[25:32] | We’re in your class. | 我们是你班上的 |
[25:34] | Anthro 1 01 ? | 课程代号101 |
[25:36] | Oh, yeah. | 哦 |
[25:37] | So, what about the bones, professor? | 这骨头有什么 教授 |
[25:41] | This is quite an interesting find you’ve made. | 你们找到一件很有趣的东西 |
[25:43] | I’d say they’re 1 70 years old, give or take. | 我说他有差不多170岁了 |
[25:48] | The time frame and the geography heavily suggest Native American. | 从时间历史和地理学 能充分证明这是土著人 |
[25:52] | Were there any tribes or reservations on that land? | 那个时候这片土地上有这样的部落吗 |
[25:56] | Not according to the historical record. | 历史记录上没有记载 |
[25:58] | But the relocation of native peoples was quite common at that time. | 但是土著人的迁徙那个时候很普遍 |
[26:06] | Right. Well, are there any local legends? Oral histories about the area? | 那好吧 那有没有些当地的传说 关于这个地方的 |
[26:13] | Well you know, there’s a Euchee tribe in Sapulpa. | 这里有个部落在萨帕尔帕 |
[26:19] | It’s about 60 miles from here. | 离这里大概60公里 |
[26:22] | Someone out there might know the truth. | 在那里的某人可能知道真相 |
[26:27] | All right. | 好的 |
[27:14] | Joe White Tree? | 乔·怀特 |
[27:17] | We’d like to ask you a few questions, if that’s all right. | 如果允许的话 我们想问你几个问题 |
[27:21] | We’re students from the university. | 我们是大学生 |
[27:23] | No, you’re not. You’re lying. | 你们不是 你在撒谎 |
[27:27] | Um…. Well, truth is | 那好吧 事实是 |
[27:28] | You know who starts sentence with “truth is”? Liars. | 你是骗子却用事这句话做为自己的开场白的吗 |
[27:38] | Have you heard of Oasis Plains? | 你知道那些 |
[27:40] | It’s a housing development near the Atoka Valley. | 那些靠近阿托卡的住宅区吗 |
[27:45] | I like him. He’s not a liar. | 我喜欢他 他没撒谎 |
[27:49] | I know the area. | 我知道那个地方 |
[27:52] | What can you tell us about the history there? | 你能告诉我有关那里的历史吗 |
[27:54] | Why do you wanna know? | 你们为什么想知道 |
[27:56] | Something….Something bad is happening in Oasis Plains. | 某些事情 某些不好的事在绿洲平原那里发生 |
[28:02] | We think it might have something to do with some old bones we found there. | 我想它和我们在那里发现的 某些古老的尸骨有关 |
[28:07] | Native American bones. | 土著人的尸骨 |
[28:13] | I’ll tell you what my grandfather told me. | 我会告诉你 我祖父告诉我的事 |
[28:16] | What his grandfather told him. | 而那是他祖父告诉他的 |
[28:19] | Two hundred years ago, a band of my ancestors lived in that valley. | 200 年前 我的祖先居住在那个峡谷 |
[28:24] | One day the American cavalry came to relocate them. | 一天美国的殖民者来让他们迁走 |
[28:31] | They were resistant…the cavalry impatient. | 他们抵抗了 殖民者没了耐性 |
[28:37] | As my grandfather put it | 我祖父说的 |
[28:39] | “On the night the moon and the sun share the sky as equals… | 在晚上 月亮和太阳占的天空是一样 |
[28:46] | the cavalry first raided our village.” | 一天殖民者开始袭击村落 |
[28:50] | They murdered, raped. | 他们烧杀 掳掠 |
[28:53] | The next day, the cavalry came again. | 第二天他们又来了 |
[28:56] | And the next and the next.And on the sixth night | 一天接一天直到第六天的晚上 |
[28:59] | the cavalry came one last time. | 殖民者来的最后一次 |
[29:03] | And by the time the sun rose… | 在天亮前那刻所有在村落的 |
[29:04] | every man, woman and child still in the village was dead. | 男人 女人 小孩都死了 |
[29:15] | They say on the sixth night… | 他们说在第六日的晚上 |
[29:17] | as the chief of the village lay dying… | 村落的首领在死去时 |
[29:20] | he whispered to the heavens… | 他对天低吟 |
[29:22] | that no white man would ever tarnish this land again. | 再没有白人能侵占这片土地 |
[29:27] | Nature would rise up and protect the valley. | 自然会来保护这个峡谷 |
[29:32] | And it would bring as many days of misery and death | 这会让殖民者给他的人民带来 |
[29:35] | to the white man as the cavalry had brought upon his people. | 同样的悲惨和死亡 |
[29:41] | Insects. Sounds like nature to me. | 虫子 这就是自然 |
[29:46] | -Six days. – And on the night of the sixth day…none would survive. | – 那六天呢 – 在第六天的晚上 没人能活下来 |
[30:01] | When did the gascompany man die? Uh…. | 那个燃气公司的雇员什么时候死的 |
[30:03] | Let’s see. We got here Tuesday, so Friday the 20th. | 我们来这是星期二 20 号是星期五 |
[30:07] | rch 20th. That’s the spring equinox. | 5月20号 那是春分 |
[30:11] | The night the sun and the moon share the sky as equals. | 太阳和月亮占的天空是一样的 |
[30:13] | So every year about this time, anybody in Oasis Plains is in danger. | 所以每年的这个时候 这里都会有危险 |
[30:17] | Larry built his neighborhood on cursed land. | 拉里的房子修在了被诅咒的地方 |
[30:19] | On the sixth night, that’s tonight. | 第六个晚上 那就是今晚 |
[30:21] | If we don’t do something, Larry’s family will be dead by sunrise. | 如果我们不做些什么 拉里一家会在天亮前死去 |
[30:26] | So how do we break a curse? | 我们怎么打破诅咒呢 |
[30:28] | You don’t break a curse. | 你不必打破它 |
[30:29] | You get out of its way. We gotta get those people out now. | 你离开它 我们要把那些人带走 |
[31:53] | Yes, Mr. Pike. There’s a mainline gas leak in your neighborhood. | 是的 派克先生 在你的隔壁有很严重的煤气泄露 |
[31:56] | God. Really? How big? | 天啊 真的吗 多严重 |
[31:57] | Fairly extensive. | 现在扩张的很大了 |
[31:59] | I don’t wanna alarm you. but | 我不想吓唬你 但 |
[32:00] | we need your family out of the vicinity for at least 12 hours. | 我们需要你在 2小时内撤离 为了安全 |
[32:04] | Just to be safe. Who is this again? | 再问一下 你是谁 |
[32:05] | Travis Weaver. | 特拉维斯·韦弗 |
[32:06] | I work for Oklahoma Gas and Power. | 我为俄克拉荷马州燃气能源公司工作 |
[32:08] | Uh-huh. | 哦 |
[32:09] | TravisThe problem is, l know Travis. | 问题是我认识特拉维斯 |
[32:11] | He’s worked with us for a year. | 我们一起工作了一年 |
[32:12] | So who is this? | 你是谁 |
[32:13] | Uh…. | 嗯 |
[32:16] | Give me the phone. | 给我电话 |
[32:26] | Hello? | 你好 |
[32:27] | Matt, it’s Sam. | 马特 我是萨姆 |
[32:28] | Sam, My back yard’s crawling with cockroaches. | 萨姆 后园里有很多蟑螂 |
[32:30] | Matt, just listen. | 马特 听我说 |
[32:31] | You have to get your family out of that house now. | 你必须马上带你全家离开那里 听到吗 |
[32:34] | What? Why? | 为什么 |
[32:36] | Because something’s coming. | 因为有东西会出现 |
[32:38] | More bugs. | 很多虫子 |
[32:39] | Yeah. A lot more. | 是的 很多很多 |
[32:41] | My dad doesn’t listen in the best of circumstances. | 最好的情形下 爸爸都不会听我的 |
[32:43] | What am l supposed to tell him? | 更何况现在是半夜11点半了 我该怎么说 |
[32:45] | You gotta make him listen. | 你要让他相信你 好吗 |
[32:47] | Give me the phone. | 给我电话 |
[32:48] | Under no circumstances are you to tell the truth. | 马特 无论在那种情形下你说出事实 |
[32:50] | He’ll think you’re nuts. | 他都会认为你在说胡话 |
[32:51] | But, he’s my | 但他是我的… |
[32:52] | Say you have a sharp pain in your right | 告诉他你现在很疼 |
[32:54] | side and you gotta go to the hospital. Ok? | 你想要去医院 好吗 |
[32:55] | Yeah. Yeah, okay. | 好的 好的 |
[33:01] | “Make him listen.” | 让他听我的 |
[33:03] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[33:16] | Damn it. They’re still here. Come on. | 天那 他们还在这 来吧 |
[33:25] | Get off my property before l call the cops. | 在我叫警察前 离开我的房子 |
[33:27] | Mr. Pike. Listen | 派克先生 听我说 |
[33:29] | Dad, they’re just trying to help. | 爸爸 他们只是想帮忙 |
[33:31] | Get in the house. | 给我进去 |
[33:32] | Sorry. l told him the truth. | 对不起 我说出了事实 |
[33:34] | We had a plan, Matt. What happened to the plan? | 没关系 马特到底发生了什么 |
[33:37] | Look. lt’s 12 a.m. | 听着现在是晚上12点呢 |
[33:39] | They are coming any minute now. | 他们马上就要来了 |
[33:40] | You need to get your family and go. Before it’s too late. | 你必须带走你的家人 不然就太迟了 |
[33:43] | You mean, before the biblical swarm? | 是吗 你是指圣经上所谓的灾难 |
[33:45] | Larry, what do you think really happened to that realtor? | 你想想究竟在那个经纪人身上 到底发生了什么事 |
[33:47] | And the gas-company guy. | 还有那个燃气公司的雇员 |
[33:50] | You don’t think something weird’s going on? | 你觉得这不奇怪吗 |
[33:52] | I don’t know who you are, but you’re crazy. | 我不知道你们是谁 但我只知道你们疯了 |
[33:54] | You come near my boy or my family again, we’re gonna have a problem. | 你们再靠近我的孩子和家庭 我就得采取措施了 |
[33:58] | We got a problem right now. | 我也讨厌这样 可我们确实是有危险 |
[33:59] | Dad, they’re right.We’re in danger. | 爸 他们是对的 我们有危险 |
[34:02] | Matt, get inside! Now! | 马特 现在进去 |
[34:05] | No! Why won’t you listen to me? | 你为什么不听我的 |
[34:06] | Because this is crazy! It doesn’t make any sense! | 因为这很疯狂 这一点道理也没有 |
[34:09] | Look, this land is cursed. | 听着 这片土地被诅咒了 |
[34:11] | People have died here. | 人们以前死在这里 |
[34:13] | Are you gonna take that risk with your family? | 你想拿你的家庭冒这个险吗 |
[34:15] | Wait. | 等等 |
[34:18] | You hear it? | 你听到了吗 |
[34:22] | What the hell? | 到底发生了什么事 |
[34:28] | lt’s time to go. Larry, get your wife. Yeah. | 现在该走了 拉里带上你妻子 |
[34:30] | Guys? | 哦 伙计们 |
[34:36] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[34:39] | We’ll never make it. | 我从来没有遇到过 |
[34:40] | Everybody in the house. | 大家都进屋去 |
[34:41] | Everybody in the house! Go! | 都进去 |
[34:48] | Anyone else in the neighborhood? | 周围还有其它人吗 |
[34:49] | No, it’s just us. | 没有 只有我们 |
[34:51] | Honey, what’s happening? | 亲爱的 发生什么拉 |
[34:53] | at’s that noise? Call 91 1 . | 怎么这么吵 快报警 |
[34:57] | -Joanie! – Okay. | – 乔安妮 – 好的 |
[35:00] | towels. The closet. | 我需要毛巾 我们要把这里锁起来 |
[35:02] | We gotta lock this place up. Doors, windows, the fireplace, everything. | 快 把门 窗壁和炉所有的都关上 |
[35:05] | The phones are dead. | 电话不通 |
[35:06] | Must have chewed through the phone lines. | 他们一定是咬断了电话线 |
[35:14] | And the power lines. | 和电线 |
[35:15] | Maybe my cell…. | 也许我的手机能行 |
[35:19] | No signal. | 没信号 |
[35:21] | You won’t get one. | 根本一点信号都没 |
[35:23] | They’re blanketing the house. | 他们正在敲打着房子 |
[35:41] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[35:43] | We try to outlast it. | 我们必须坚持下去 |
[35:46] | Hopefully the curse will end at sunrise. | 希望太阳出来的时候诅咒能结束 |
[35:48] | “Hopefully”? | 仅仅只是希望吗 |
[36:12] | -Bug spray? – Trust me. | – 用杀虫剂 – 相信我 |
[36:16] | What is that? | 那是什么 |
[36:28] | The flue. | 烟洞 |
[36:31] | All right. l think everybody needs to get upstairs. | 我想大家得上楼去 |
[36:44] | Everybody upstairs! Now! | 大家快上楼 |
[36:45] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[36:49] | Hurry! | 好的 Joanie |
[36:50] | Come on! | 快 |
[36:58] | Go, go, go! | 走 快走 |
[36:59] | Go on, Matt! | 马特走 快点走 |
[37:01] | Go, go, go, go! | 快走 |
[37:04] | Hurry! Hurry, Matt! | 你进来了吗 快点 |
[37:17] | Come on! | 快 |
[37:29] | Oh, God. What’s that? | 天啊 那是什么 |
[37:37] | Something’s eating through the wood. | 有东西在咬木头 |
[37:40] | Termites. | 白蚁 |
[37:45] | All right. Everybody get back. | 好的 大家都退后 |
[37:46] | Get back! | 退后 |
[37:48] | ck! Get back! | 退后 退后 |
[37:49] | Matt! | 马特 |
[38:11] | -ou got it? – Yeah. | – 你说对了 – 是的 |
[38:13] | Go, go, go! | 快 快 |
[38:20] | Crap. | 废话 |
[40:07] | What, no goodbye? | 怎么不说声再见 |
[40:09] | Good timing. | 来得刚好 |
[40:10] | Another hour and we’d have been gone. | 再过一小时我们就走了 |
[40:12] | For good? | 为什么 |
[40:13] | Yeah. The development’s on hold. | 开发计划被取消了 |
[40:16] | while the government investigates the bones you found. | 政府在调查你们发现的尸骨 |
[40:18] | But l’m gonna make damn sure no one lives here again. | 但我会确定没人会再住在这里 |
[40:22] | You don’t seem too upset about it. | 你看来并不生气啊 |
[40:24] | Well, this has been the biggest financial disaster of my career… | 这是我一生中最重要的经济危机 |
[40:27] | but somehow……l really don’t care. | 但某种程度上来说 我真的不在乎 |
[40:49] | s this? I don’t know. | 这是干吗 |
[40:50] | They kind of weird me out now. | 我不知道 他们现在让我觉得恶心 |
[40:57] | Yeah, l should hope so. | 我也希望那样 |
[41:19] | I wanna find Dad. | 我想找到老爸 |
[41:22] | Yeah, me too. | 我也是 |
[41:24] | Yeah, but l just…. I wanna apologize to him. | 但我… 我想和他道歉 |
[41:34] | For what? | 为了什么 |
[41:37] | All the things l said to him. | 为我对他说过的那些话 |
[41:42] | He was just doing the best he could. | 他尽力做到最好了 |
[41:46] | ll, don’t worry. We’ll find him. And you’ll apologize. | 别担心 我们会找到他 那时你再道歉 |
[41:52] | And then within five minutes, you’ll be at each other’s throats. | 但那时可能5分钟后 你们又要吵开了 |
[41:58] | Yeah, probably. | 很可能 |
[42:03] | -Let’s hit the road. – Let’s. | – 让我们上路吧 – 好的 |