时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | LOOK, DAD’S GONE NOW, AND WE HAVE TO CARRY OUT HIS LEGACY — | 听着 爸爸已经死了 我们应该继承他的遗志 |
[00:05] | HUNTING DOWN AS MANY EVIL SONS OF BITCHES AS WE POSSIBLY CAN. | 尽可能猎杀 一切恶鬼 那时 |
[00:11] | BACK IN 1835, SAMUEL COLT MADE A GUN FOR A HUNTER. | 1835年 Samuel Colt 替一位猎人做了一把枪 |
[00:15] | THIS GUN CAN KILL ANYTHING. THERE’S ONLY FOUR BULLETS LEFT. | 它可以杀死所有恶魔 现在只剩4颗子弹了 |
[00:22] | WITHOUT THEM, THIS GUN IS USELESS. | 没有子弹 这把枪就等于一个废物 |
[00:24] | ONLY THING IT’S GOOD FOR NOW IS FIGURING OUT WHAT MAKES IT TICK. | 现在唯一能做的就是找出原因 |
[00:28] | CUTE PIECE. WON’T STOP A DEMON. | 好东西 但阻挡不了魔鬼 |
[00:30] | HOW THE HELL WOULD YOU KNOW? CALL IT AN EDUCATED GUESS. | – 你怎么知道 – 这叫有根据的推测 |
[00:34] | OUCH. | |
[00:35] | DO YOU WANT ME TO HELP YOU OUT WITH THAT GUN OR NOT? | 需不需要我来帮你弄弄那把枪 |
[00:38] | THAT DEAL YOU MADE TO SAVE SAM — A YEAR LEFT. | 你为了救Sam而订下的那个协议 还有一年的期限 |
[00:41] | BEEN KIND OF LIBERATING, ACTUALLY. | 其实 这是一种解脱 |
[00:43] | YOU’RE NOT SCARED? | 你不感到害怕 |
[00:48] | OF COURSE NOT. | 当然不会 |
[00:49] | HOW CERTAIN ARE YOU | 你怎么能百分之百确定 |
[00:51] | THAT WHAT YOU BROUGHT BACK IS 100% PURE SAM? | 你带回来的就是原来的Sam? |
[00:55] | YOU THINK SOMETHING’S WRONG WITH MY BROTHER? | 你觉得我弟弟有什么问题吗? |
[00:58] | DEMONS LIE. I’M SURE SAM’S OKAY. | 魔鬼们会撒谎的 我相信Sam是没有问题的 |
[01:02] | YEAH, ME TOO. | 是啊 我也相信 如今 |
[01:14] | COME ON, YOU GUYS. LET’S GET IT TOGETHER. | 来吧 伙计们 都过来 |
[01:17] | YOU’RE ON BRICK. | 你负责砖瓦 |
[01:18] | YEAH, I KNOW, BUT I — | 是 我明白 不过我… |
[01:19] | YOU’RE THE BRICK GUY. I’M THE WOOD GUY. | 你负责砖瓦 我负责木料 |
[01:21] | THAT’S THE WAY IT’S ALWAYS BEEN. | 理应如此 一向如此 |
[01:22] | Maple Springs, New York ALL I ASKED IS FOR SOMEONE TO PICK THE COLOR OF THE BRICKS. | 我就是想选个砖色的 |
[01:24] | OK, ??? | 那你拿到的是什么? |
[01:26] | ??? | 这我可管不了 |
[01:28] | HEY, WHAT WAS THAT? | 嘿 那是什么 |
[01:30] | I DON’T KNOW, A DOG MAYBE. | 我不知道 也许是条狗 |
[01:32] | IT WAS A HELL OF A DOG. | 好大的一条狗 |
[01:33] | OKAY, WE GOT A CREW COMING IN THE MORNING. | 好吧 明天早上有一群人要来 |
[01:35] | LOOK AT THIS WOOD, HUH? LOOK AT IT. IT’S CRAP. | 看看这木料 看看吧 废料一个 |
[01:38] | WHERE’D YOU ORDER IT FROM? SAME PLACE AS ALWAYS. | – 你是从哪儿进的 – 老地方啊 |
[01:40] | SHOULD HAVE USED THE CINDER BLOCK LIKE I WANTED. | 叫你用空心砖的 |
[01:43] | YOU KNOW WHAT? HERE WE GO AGAIN. YOU ARE NOT IN CHARGE. | 听听 又来了 又不是你负责 |
[01:45] | YEAH, YOU’RE A BUNCH OF GIRLS. | 你们像一群女人 |
[01:46] | LOOK, IT COMES DOWN TO THIS, OKAY? | 听着 这会变成这样 |
[01:48] | ONE GUST OF WIND, AND THE WHOLE PLACE IS GONNA BLOW OVER. | 一阵风吹来 就什么都烟消云散了 |
[01:51] | YEAH, YEAH. WHATEVER. | 是 是 随你怎么说 |
[01:54] | DID YOU HEAR THAT? HEAR WHAT? | – 听到了吗? – 听到什么? |
[02:25] | KYLE, COME ON. LET’S GO. | Kyle 快点 我们走 |
[02:27] | OKAY, I’M GONNA GO WARM UP THE TRUCK. | 好的 我去发动卡车 |
[02:37] | JACK! JACK! JACK! | |
[02:46] | JACK! | |
[03:33] | ‘BEDTIME STORIES’ | 睡前故事 |
[03:47] | I DON’T UNDERSTAND, DEAN. WHY NOT? | 我无法理解 Dean 为什么不? |
[03:49] | BECAUSE I SAID SO. | 因为我这么说了 |
[03:51] | WE GOT THE COLT NOW. SAM. | – 我们现在拿到枪了 |
[03:53] | WE CAN SUMMON THE CROSSROADS DEMON, | 我们可以召唤十字路恶魔 |
[03:54] | WE ??? PULL THE GUN ON HER, | – 用枪指着她 让她放弃跟你的协议 – 我们什么也不召唤 我说过了 |
[03:55] | AND FORCEHER TO LET YOU OUT OF THE DEAL. WE ??? | |
[03:57] | WE’LL JUST SHOOT HER! IF SHE DIES, THE DEAL GOES AWAY! | 我们只要开枪把她打死 那协议就终结了 |
[04:00] | WE DON’T KNOW IF THAT WILL WORK EITHER, SAM! | 我们也不确定这样是否能行 Sam |
[04:01] | OR YOU’RE PITCHING ME A BUNCH OF “IFS” AND “MAYBES”! | 你现在丢给我的都是些 “如果” “也许” |
[04:04] | AND THAT’S NOT GOOD ENOUGH! | 这样是行不通的 |
[04:05] | BECAUSE IF WE SCREW WITH THIS DEAL, YOU DIE! | 因为要是我们坏了协议 你就得死 |
[04:07] | AND IF WE DON’T SCREW WITH IT, YOU DIE! | 要是我们不坏了这协议 你死定了 |
[04:08] | SAM, ENOUGH! I’M NOT GONNA HAVE THIS CONVERSATION! | Sam 够了 我不想再谈这个了 |
[04:10] | WHY, BECAUSE YOU SAID SO? YES, BECAUSE I SAID SO! | – 为什么 因为你这么说了 – 是的 因为我说了 |
[04:13] | WELL, YOU’RE NOT DAD! | 你又不是爸爸 |
[04:17] | NO, BUT I AM THE OLDEST. AND I’M DOING WHAT’S BEST. | 我不是 但我是年长的 并且我做得是正确的事 |
[04:21] | YOU GOT TO LET THIS GO. YOU UNDERSTAND ME? | 你别管这事 听到没有 |
[04:32] | TELL ME ABOUT THE PSYCHOTIC KILLER. | 告诉我那个精神病杀手 |
[04:34] | COME ON, SAM, TELL ME ABOUT THE PSYCHOTIC KILLER. | 拜托 Sam 告诉我那个精神病杀手 |
[04:36] | “THE PSYCHOTIC KILLER | 那个精神病杀手 |
[04:38] | RIPS VICTIMS APART WITH BRUTE-LIKE FEROCITY.” | 将受害者残忍地撕成碎块 |
[04:41] | OKAY, ANY MENTION | 好吧 有没有任何描述提到 |
[04:42] | OF HIS RAZOR-SHARP TEETH OR HIS 4-INCH CLAWS, ANIMAL EYES? | 它的尖牙 四寸长爪 畜牲眼 |
[04:46] | NO. | 没有 |
[04:48] | THE LUNAR CYCLE’S RIGHT. | 就是月亮周期 |
[04:50] | LOOK, IF IT IS A WEREWOLF, WE DON’T HAVE LONG. | 如果那是个狼人 我们就没多少时间 |
[04:52] | MOON’S FULL THIS FRIDAY, | 这周五月亮就圆了 |
[04:53] | AND THAT’S THE LAST TIME IT CHANGES FOR A MONTH. | 而且这是本月最后一次 |
[04:56] | TWO DAYS. NO SWEAT. | 有两天 没问题 |
[05:01] | I’M DETECTIVE PLANT. THIS IS DETECTIVE PAGE. | 我是Plant探长 这是Page探长 |
[05:03] | WE’RE WITH THE COUNTY SHERIFF’S DEPARTMENT. | 我们是镇治安局的 |
[05:05] | YEAH, I’VE BEEN EXPECTING YOU. | 我一直在等你们 |
[05:07] | YOU HAVE? | 是吗? |
[05:08] | ALL MORNING. | 整个早上 |
[05:10] | YOU ARE THE SKETCH ARTISTS, RIGHT? | 你是素描专家 是吧? |
[05:13] | UM… | |
[05:13] | ABSOLUTELY. YEAH. | 当然是 |
[05:15] | YEAH. THAT IS EXACTLY WHO MY PARTNER IS. | 他确实是做这个的 |
[05:18] | THE THINGS HE CAN DO WITH A PEN. | 他能用笔做到的事… |
[05:21] | BUT LISTEN, BEFORE WE GET STARTED ON THAT, | 听着 在我们开始谈之前 |
[05:22] | I WANTED TO ASK YOU — HOW’D YOU GET AWAY? | 我想问你的是 你怎么逃过的 |
[05:27] | I-I HAVE NO IDEA. | 我 我也不知道 |
[05:29] | I WAS HIDING, AND HE FOUND ME. | 我在躲着 他找到了我 |
[05:33] | HE WAS COMING RIGHT FOR ME, AND THEN HE JUST STOPPED. | 他就来追我 后来他停了下来 |
[05:38] | STARED AT ME WITH THIS BLANK LOOK. | 用无神的眼光盯着我 |
[05:42] | AFTER THAT, HE JUST TOOK OFF RUNNING. | 再然后 他就起身跑了 |
[05:47] | OKAY. | 好的 |
[05:49] | UM, I’M GONNA NEED | |
[05:51] | AS MUCH PHYSICAL DETAIL AS YOU CAN REMEMBER. | 我需要你回忆起尽可能多的细节 |
[05:54] | UH, YEAH, UH… | 哦 好的 |
[05:56] | HE WAS ABOUT 6′ TALL… | 他大概有6尺高 |
[05:58] | 6. | 6尺 |
[06:00] | DARK HAIR. | 深色头发 |
[06:02] | UM, WHAT ABOUT HIS EYES? WHAT COLOR EYES DID HE HAVE? | 他的眼睛呢? 他的眼睛是什么颜色的 |
[06:06] | MAYBE…BLUE? IT WAS DARK. | 也许是… 蓝色的 当时天很黑… |
[06:10] | DID THEY SEEM, UH, ANIMAL-ISH? | 他们看起来像动物的吗? |
[06:13] | EXCUSE ME? | 什么? |
[06:14] | WHAT ABOUT HIS TEETH? | 他的牙齿是什么样的 你发觉有什么异样吗? |
[06:15] | YOU NOTICE ANYTHING STRANGE ABOUT THEM? | |
[06:18] | NO, THEY WERE JUST TEETH. | 就是牙齿 |
[06:20] | TEETH. OKAY. | 牙齿 好的 |
[06:22] | HOW ABOUT HIS FINGERNAILS? | 那他的指甲呢 |
[06:23] | OKAY, LOOK, HE’S — HE’S JUST A NORMAL GUY | 好吧 听着 他是个普通人 |
[06:27] | WITH NORMAL EYES AND TEETH AND FINGERNAILS. | 长了普通的眼睛牙齿和指甲 |
[06:30] | LOOK, SIR, IT’S OKAY — NO. | – 这没关系 – 不 |
[06:34] | NO. | 不 |
[06:36] | THOSE WERE MY BROTHERS. | 他们是我的兄弟 |
[06:37] | THIS GUY… | 这家伙 |
[06:40] | HE KILLED MY BROTHERS. | 他杀了我的兄弟们 |
[06:44] | HOW WOULD YOU FEEL? | 你会有什么样的感觉? |
[06:49] | CAN’T IMAGINE ANYTHING WORSE. | 我想像不出更糟糕的了 |
[06:56] | I KNOW THIS ISN’T EASY, | 我知道这不容易 |
[06:57] | BUT IF YOU COULD REMEMBER ANY MORE DETAILS… | 但如果你能记起更多的细节… |
[07:00] | THERE WAS ONE MORE THING. | 是有一件事 |
[07:01] | HE HAD A — A TATTOO ON HIS ARM OF A CARTOON CHARACTER. | 他手臂上有一个卡通人物的纹身 |
[07:05] | UH, UGH, IT’S THE GUY WHO — HE’S CHASING THE ROADRUNNER. | 是那个… 是那个追赶走鹃的家伙 (华纳巨星总动员中的卡通形象) |
[07:09] | WILE E. COYOTE. YEAH, THAT’S IT. | – 对 就是它 |
[07:13] | KYLE? DR. GARRISON. | – Garrison医生 |
[07:15] | HOW YOU HOLDING UP? | 你还好吗? |
[07:17] | OKAY, CONSIDERING… | 还好 就目前来看 |
[07:18] | YOU’RE, UH, KYLE’S DOCTOR? YES. | – 你是Kyle的医生吗? – 是的 |
[07:21] | CAN I JUST ASK YOU A FEW QUESTIONS? | 我可以问你一些问题吗? |
[07:24] | SURE. | 没问题 |
[07:29] | DON’T I GET TO SEE IT? | 不需要我来看一下吗? |
[07:33] | UH… | |
[07:36] | YEAH, YEAH. | 哦 是的 |
[07:38] | UM, YEAH, IT’S A, YOU KNOW, WORK IN PROGRESS. | 这还需要进一步修改 |
[07:43] | HMM. | |
[07:44] | IT’S REALLY… | 这很… |
[07:50] | BOY, THIS IS A PIECE OF ART, REALLY. | 这简直是件艺术品 |
[07:52] | YEAH, LIKE YOU COULD HAVE DONE ANY BETTER. | 是啊 好像你能画得更好一样 |
[07:55] | SO, WHAT DID THE DOC HAVE TO SAY ABOUT KYLE’S BROTHERS? | 关于Kyle的兄弟 医生说了些什么 |
[07:57] | NOT MUCH. THEY WERE D.O.A. AT THE SCENE. | 没什么 他们在医生到达之前就死了 |
[07:59] | HE DID GIVE ME THE LOWDOWN ON THE CORONER’S REPORT. | 不过他还是给了我一些 验尸报告的内情 |
[08:00] | LET ME GUESS, THEIR HEARTS WERE MISSING. | 他们的心脏不见了 |
[08:02] | NO, PE, BUT CHUNKS OF THEIR KIDNEYS, LUNGS, AND INTESTINES. | 不 但是肾 肺和肠子是没了 |
[08:06] | THAT’S JUST GROSS. | 这太恶心了 |
[08:08] | YEAH, ALEFINITELY NOT WEREWOLF BEHAVIOR. | 是啊 这不像是狼人的行为 |
[08:10] | SO, WHAT — DEMON? | 那是什么 魔鬼? |
[08:12] | ATTACKER COULD HAVE BEEN POSSESSED. | 那位凶手也有可以被附身了 |
[08:13] | WHY WOULD A DEMON STOP HALFWAY THROUGH AN ATTACK? | 魔鬼为什么要攻击一半后停下来呢 |
[08:16] | I THINK THAT, UH, COULD’VE — YEAH, I GOT NOTHING. | 我想 也许… 好啦 我想不出来 |
[08:20] | ME, NEITHER. | 我也是 |
[08:25] | OKAY, I AM STARVING. | 我好饿 |
[08:28] | WAIT, WHERE ARE ALL THE POWERBARS? | 等等 那些能量棒呢? |
[08:30] | YOU ATE THEM ALL. AND WE’RE LOST. | 被你吃光了 我们还迷路了 |
[08:33] | WE’RE NOT LOST. THE PATH IS RIGHT HERE. | 我们没迷路 路就在这里 |
[08:36] | OW. | |
[08:48] | LOOK. THERE. | 看 那里 |
[08:51] | CIVILIZATION. | 人类文明 |
[08:53] | YEAH. | 是的 |
[08:54] | THANK GOD. | 感谢上帝 |
[09:07] | ARE YOU TWO DOING OKAY? | 你们两个还好吗? |
[09:09] | HI, ACTUALLY WE’RE — LOST. | – 嗨 我们… – 迷路了 |
[09:12] | OH, IT HAPPENS. | 哦 经常有这种事 |
[09:13] | THE TRAIL GETS TWISTY, | 小路很盘旋 |
[09:14] | AND MY HOUSE IS THE ONLY ONE LEFT UP HERE. | 而我的房子是这里唯一的一座 |
[09:19] | UM… | |
[09:20] | I COULD POINT YOU IN THE RIGHT DIRECTION, | 我可以帮你们指明方向 |
[09:23] | BUT I’M AFRAID IT’LL TAKE A WHILE TO GET BACK. | 不过我想走回去要花点时间 |
[09:27] | YOU’RE REALLY DEEP INTO THE WOODS. | 你们在森林里走得很远了 |
[09:33] | NICE WORK, KEN. | 干得漂亮 Ken |
[09:38] | WOULD YOU LIKE TO COME IN AND REST A BIT? | 你们要进来休息一下吗? |
[09:41] | UM, YEAH. | 哦 好啊 |
[09:43] | THANKS, BUT WE SHOULD HEAD BACK. | 多谢 不过我们要往回走了 |
[09:45] | COME ON, HONEY. SHE OFFERED. | 来吧 亲爱的 她都开口了 |
[09:48] | SHE’S A HARMLESS OLD LADY. WHAT COULD HAPPEN? | 她只是个老太太 能有什么问题 |
[10:14] | YOU SURE YOU DON’T WANT MORE? | 你确定不想再吃了吗? |
[10:16] | NO, THANK YOU. | 不了 谢谢你 |
[10:17] | IT’S, UH… UM… | 这… 嗯… |
[10:22] | I’M FULL. | 我吃饱了 |
[10:25] | WE SHOULD GO. | 我们该走了 |
[10:27] | WE REALLY CAN’T THANK YOU ENOUGH. | 我们真的不知道该怎么谢你 |
[10:34] | KEN? | |
[10:38] | WHAT’S GOING ON? | 怎么回事? |
[10:40] | ARE WE — | 我们… |
[10:42] | DID SHE DRUG US? | 你给我们下药了吗? |
[11:00] | CAN ??? | 你还能跑吗? |
[11:03] | STOP. PLEASE, YOU HAVE TO STOP. | 住手 求你了 请你住手 |
[11:07] | DON’T WORRY. | 别担心 |
[11:08] | EVERYTHING’S FINE. | 不会有事的 |
[11:10] | YOU JUST HOLD STILL NOW, DEAR. | 你现在不要乱动 亲爱的 |
[11:21] | STOP IT! STOP! | 住手 住手 |
[11:25] | WHY ARE YOU DOING THIS? | 你要把我们怎么样 住手 不要再伤害他了 |
[11:30] | STOP IT NOW! | 快住手 |
[12:03] | PLEASE. | |
[12:03] | WE NEED TO OBSERVE YOU | 我们需要对你进行观察 |
[12:04] | WHILE THE DRUGS STILL MAY BE IN YOUR SYSTEM. | 也许那些药物在你体内还有残余 |
[12:06] | I ???, I HAVE THINGS TO DO, ARRANGEMENTS I NEED TO MAKE. | 我还有事情要做 还有安排 |
[12:09] | IT CAN WAIT. | 那些都可以等等 |
[12:11] | NOW, YOU NEED TO REST. STAY. | 现在你需要休息 留在这里 |
[12:15] | BE BACK IN A FEW MINUTES. | 我几分钟后就回来 |
[12:21] | DETECTIVES. | 探长 |
[12:22] | DR. GARRISON. | Garrison医生 |
[12:25] | WHAT THE HELL’S GOING ON HERE? MY WHOLE TOWN’S GOING INSANE. | 到底是怎么回事 整个城市都要疯了 |
[12:27] | WE’LL LET YOU KNOW AS SOON AS WE DO. | 我们一有消息就会通知你 |
[12:35] | MISS WATSON? | Watson小姐 |
[12:36] | HI. NEED TO ASK YOU A FEW QUESTIONS. | 嗨 我需要问你几个问题 |
[12:40] | DO WE HAVE TO GO OVER THIS AGAIN? NOW? | 我们又要再做一遍吗 现在? |
[12:43] | WE’LL TRY TO BE BRIEF. | 我们尽量简单点 |
[12:46] | MISS WATSON, CAN YOU TELL US HOW YOU GOT AWAY? | Watson小姐 你能跟我们说说 你是怎么逃出来的吗? |
[12:51] | I DIDN’T EAT AS MUCH AS KEN DID, SO I WASN’T AS OUT OF IT. | 我吃得没有Ken那么多 所以我还有知觉 |
[12:57] | AND WHEN THE OLD WOMAN WAS… | 而那老女人… |
[13:01] | CARVING UP KEN, | 用刀砍Ken的时候 |
[13:04] | I SHOVED HER. | 我推了她一把 |
[13:05] | AND SHE FELL, CRACKED HER HEAD ON THE STOVE. | 然后她摔倒了 头撞到了炉子 |
[13:12] | SHE’S DEAD, RIGHT? I-I KILLED HER? | 她死了 是吗 我杀了她吧? |
[13:16] | DO YOU HAVE ANY IDEA WHY SHE DID THIS TO YOU? | 你知道她为什么要对你们这么做吗? |
[13:19] | NO. | 不知道 |
[13:20] | ONE MINUTE, SHE’S JUST A SWEET OLD LADY, | 她一会儿是个亲切的老太太 |
[13:23] | AND THE NEXT, SHE WAS LIKE A MONSTER. | 一会儿就像是一只怪兽 |
[13:28] | CAN YOU REMEMBER ANYTHING ELSE? | 你还能记得些什么吗? |
[13:33] | UM, YEAH. | 嗯 记得 |
[13:37] | DID YOU FIND A LITTLE GIRL THERE, BY ANY CHANCE? | 你们在那里找到一个小女孩吗? |
[13:41] | A LITTLE GIRL? | 小女孩? |
[13:43] | AT THE HOUSE? | 在那房子里? |
[13:44] | I THOUGHT I SAW HER OUTSIDE THE WINDOW. | 我想我看到她在窗户外面 |
[13:48] | S-SHE JUST DISAPPEARED… | 她就那么消失了 |
[13:51] | JUST VANISHED INTO THIN AIR. | 不知去向 |
[13:56] | IT MUST HAVE BEEN THE DRUGS. | 肯定是那药弄的 |
[13:58] | THIS DISAPPEARING GIRL, WHAT DID SHE LOOK LIKE? | 那个消失的女孩 她长什么样? |
[14:01] | DOES IT MATTER? | 这有关系吗? |
[14:02] | YES, EVERY DETAIL MATTERS. | 是的 任何细节都有关系 |
[14:06] | SHE HAD THIS DARK, DARK HAIR | 她的头发很黑 |
[14:10] | AND REALLY PALE SKIN. | 皮肤很苍白 |
[14:12] | SHE WAS AROUND 8. SHE WAS A BEAUTIFUL CHILD. | 她大概8岁左右 长得很漂亮 |
[14:16] | IT WAS…ODD TO SEE HER IN THE MIDDLE OF SOMETHING SO HORRIBLE. | 在那么可怕的情况下看到她 还真奇怪 |
[14:31] | WELL, THERE’S NO SULFUR ANYWHERE. | 这里没看到硫磺 |
[14:32] | HOW ABOUT THE EMF? | EMF呢 |
[14:34] | YEAH, IT’S GOING NUTS | 这东西在我靠近这个窗口的时候 |
[14:36] | WHEN I WENT OVER HERE BY THE WINDOW. | 就开始反应强烈 |
[14:38] | DEFINITELY A SPIRIT HERE. | 这里肯定有鬼魂 |
[14:40] | WHO STOOD OUTSIDE THE CRIME SCENE AND WATCHED? | 那个站在罪案现场外看热闹的吗? |
[14:44] | LOOKS LIKE. | 看起来是 |
[14:45] | WHAT THE HELL DO YOU MAKE OF THAT? | 你为什么这么想? |
[14:46] | ACTUALLY, I DO HAVE A THEORY. UH, SORT OF. | 事实上我有一点头绪 差不多吧 |
[14:50] | HIT ME. | 说说 |
[14:51] | WELL, THINKING ABOUT FAIRY TALES. | 我想到了童话故事 |
[14:56] | OH, THAT’S — THAT’S NICE. | 哦 很不错 |
[14:58] | YOU THINK ABOUT FAIRY TALES OFTEN? | 你经常想到童话故事吗? |
[14:59] | NO, DEAN, I’M TALKING ABOUT THE MURDERS. | 不 Dean 我是在说这些谋杀案 |
[15:01] | A GUY AND A GIRL HIKING THROUGH THE WOODS. | 一男一女在丛林中徒步旅行 |
[15:03] | AN OLD LADY TRIES TO EAT THEM. THAT’S “HANSEL AND GRETEL.” | 一个老太太想要把他们吃掉 这是”糖果屋故事” |
[15:06] | THEN WE GOT THE THREE BROTHERS ARGUING OVER HOW TO BUILD HOUSES | 然后我们有三个兄弟争吵怎么建房子 |
[15:09] | ATTACKED BY THE BIG BAD WOLF. | 后来被狼人攻击 |
[15:11] | “THREE LITTLE PIGS.” YEAH. | – 这是”三只小猪” – 是的 |
[15:13] | ACTUALLY, THOSE GUYS WERE A LITTLE CHUBBY. | 那几个家伙确实是挺胖的 |
[15:16] | WELL, WAIT, I THOUGHT ALL THOSE THINGS ??? | 哦 不过 我记得这些故事的结束 |
[15:17] | EVERYBODY LIVING HAPPILY EVER AFTER. | 都是他们最终过上了快乐的生活 |
[15:19] | NO, NO. NOT THE ORIGINALS. | 不 不 原著不是这样的 |
[15:20] | SEE, THE GRIMM BROTHERS’ STUFF | 像格林兄弟的东西 |
[15:21] | WAS KIND OF LIKE THE FOLKLORE OF ITS DAY — | 就像是他们当时的民间传说 |
[15:23] | FULL OF SEX, VIOLENCE, CANNIBALISM. | 充满性和暴力 自相残杀 |
[15:26] | THEN IT GOT SANITIZED OVER THE YEARS, | 然后随着年代流传下来被改编 |
[15:28] | TURNED INTO DISNEY FLICKS AND BEDTIME STORIES. | 写成迪斯尼电影和睡前故事 |
[15:31] | SO, YOU THINK THE MURDERS ARE, WHAT, A RE-ENACTMENT? | 那你是说 这些凶手是要重演童话? |
[15:35] | IT’S A LITTLE CRAZY. | 这有点疯狂 |
[15:36] | CRAZY AS WHAT? EVERY DAY OF OUR LIVES? | 会比我们每天的生活还疯狂吗? |
[15:39] | TOUCH? | 说得好 |
[15:40] | HOW’S THE CREEPY GHOST GIRL INVOLVED? | 那这个神秘的小女鬼是怎么回事 |
[15:43] | UM, SHE MUST HAVE BEEN HERE FOR A REASON. | 她在这里肯定是有原因的 |
[15:47] | I’M WILLING TO BET YOU TOP DOLLAR | 我愿意跟你打赌 |
[15:48] | SHE WAS AT THE CONSTRUCTION SITE, TOO. | 她肯定也去过工地的现场 |
[15:50] | WE GOT TO DO RESEARCH NOW, DON’T WE? | 我们现在要做些调查 是吧 中心图书馆 |
[15:59] | SO? | 怎么样? |
[15:59] | CHECKED EVERY RECORD THEY HAD. | 查过了他们所有的存档 |
[16:01] | FOUND THE USUAL AMOUNT | 找到了一个这样规模的城镇 |
[16:02] | OF VIOLENT CHILDHOOD DEATHS FOR A TOWN THIS SIZE. | 通常拥有的儿童暴力死亡数量 |
[16:05] | DO YOU WANT TO KNOW HOW MANY WERE LITTLE GIRLS | 你想知道其中有多少个 |
[16:06] | WITH BLACK HAIR AND PALE SKIN? | 黑头发白皮肤的小女孩吗? |
[16:08] | ZERO. | – 0个 – 0个 |
[16:10] | DO YOU WANT TO KNOW HOW MANY LITTLE GIRLS | 你想知道其中有多少个 |
[16:11] | WITH BLACK HAIR AND PALE SKIN HAVE GONE MISSING? | 黑头发白皮肤的淑女曾经走丢了吗? |
[16:13] | RIGHT AGAIN. ZIP, ZILCH, NADA. | 又对了 鸡蛋 鸭蛋 零蛋 |
[16:17] | TELL ME YOU GOT SOMETHING GOOD, | 告诉我你找到一些有用的线索 |
[16:18] | THE LAST SIX HOURS. | 浪费了6个小时时间 |
[16:21] | WELL, YOU EVER HEAR OF LILIAN BAILEY? | 你听到过Lilian Bailey吗? |
[16:22] | SHE WAS A BRITISH MEDIUM FROM THE 1930s. | 她是30年代英国的一个女巫 |
[16:25] | SHE GOT A THING FOR FAIRY TALES? | 她跟童话故事有关系吗? |
[16:27] | NO, TRANCES. | 不是 跟入定有关 |
[16:28] | SEE, SHE’D GO INTO THESE UNCONSCIOUS STATES | 她能进入一种昏迷的状态 |
[16:30] | WHERE, UM — GET THIS — HER THOUGHTS AND ACTIONS | 然后她的思想和行动 |
[16:33] | WERE COMPLETELY CONTROLLED BY SPIRITS. | 完全都由鬼魂来控制 |
[16:36] | A GHOST PUPPET MASTER? YEAH. | – 鬼怪傀儡? – 是的 |
[16:37] | YOU THINK THAT’S WHAT THIS KID IS DOING? | 你觉得这个女孩是这么做的吗? |
[16:40] | SENDING WOLF BOY AND GRANDMA INTO TRANCES | 把狼人和老太太弄到昏迷状态 |
[16:41] | AND MAKING THEM GO KILL-CRAZY? | 然后让他们疯狂杀人 |
[16:43] | COULD BE. | 也许是吧 |
[16:45] | YOU KNOW, KIND OF LIKE A SPIRIT HYPNOSIS OR SOMETHING. | 你知道 像是精神催眠术之类的 |
[16:48] | TRANCES I GET, BUT FAIRY-TALE TRANCES? | 催眠我知道 但什么是童话式的催眠 |
[16:50] | THAT’S BIZARRE, EVEN FOR US. | 真奇怪 即使是对于我们 |
[16:57] | YEAH, YOU’RE RIGHT. THAT’S COMPLETELY NORMAL. | 是的 你说的对 那完全正常 |
[17:01] | ALL RIGHT, MAYBE IT IS FAIRY TALES — | 好了 可能是个童话故事 |
[17:03] | TOTALLY MESSED-UP FAIRY TALES. | 很糟糕的的童话 |
[17:07] | I’LL TELL YOU ONE THING. | 告诉你件事 |
[17:08] | THERE’S NO WAY I’M KISSING A DAMN FROG. | 我决不会亲什么鬼青蛙 (青蛙王子的故事 亲吻就会变回原形) |
[17:13] | ?????????? | 嗨 去哪儿看看 |
[17:17] | YEAH,IT’S CLOSE TO HALLOWEEN. | 是啊 万圣节快到了 |
[17:21] | YOU REMEMBER CINDERELLA? | 你记得灰姑娘的故事吗? |
[17:23] | THE PUMPKIN THAT TURNS INTO A COACH | 书里那南瓜变成了辆车 |
[17:25] | AND THE MICE THAT BECOME HORSES. | 老鼠们变成了马 |
[17:30] | DUDE, COULD YOU BE MORE GAY? | 老兄 别天真了行不? |
[17:36] | DON’T ANSWER THAT. | 你不用回答 |
[17:49] | OH, WHO KNOWS? MAYBE YOU’LL FIND YOUR FAIRY GODMOTHER. | 谁知道呢? 也许你会找到你的仙女教母 |
[18:18] | HELP! I’M IN HERE! | 救命 我在这儿 |
[18:20] | HEY. HI. IT’S OKAY. WE’RE HERE. WE GOT YOU. | 好了 没事了 我们救你来了 |
[18:23] | YOU HAVE TO HELP ME. SHE’S A LUNATIC. | 你们要救我 她是个疯子 |
[18:24] | ????????? MY STEPMOM — | – 怎么回事? – 我的继母… |
[18:25] | SHE JUST FREAKED OUT, SCREAMED AT ME, BEAT ME, CHAINED ME UP. | 她疯了 打我骂我 还把我锁上 |
[18:29] | WHERE IS SHE NOW? | 她现在在哪儿? |
[18:30] | i don’t know | 我不知道 |
[18:32] | SAM. | |
[19:24] | WHO ARE YOU? | 你是谁? |
[19:53] | PARAMEDICS PICKED UP CINDERELLA. | 医生来救灰姑娘的 |
[19:54] | THAT’S GOOD. YEAH. | 不错 |
[19:56] | SO, LITTLE GIRL, SHINY RED APPLE. | 嗯 小女孩 漂亮的苹果 |
[19:59] | THAT MEANS SOMETHING TO YOU, FAIRY-TALE BOY? | 对你意味着什么? 童话男孩 |
[20:01] | I THINK IT’S SNOW WHITE. | 我想应该是对白雪公主吧 |
[20:02] | “SNOW WHITE”? | “白雪公主”? |
[20:03] | OH, I SAW THAT MOVIE. OH, THE PORN VERSION, ANYWAYS. | 哦 我看过那部电影 不过是色情版 总之 |
[20:06] | THERE WAS THIS WICKED STEPMOTHER — SHE WAS WICKED. | 里面有个坏继母… 真是坏 |
[20:09] | THERE IS A WICKED STEPMOTHER, | 的确是有一个存在 |
[20:11] | AND SHE TRIES TO KILL SNOW WHITE WITH A POISON APPLE. | 而且她想用毒苹果毒死白雪公主 |
[20:14] | BUT THE APPLE DOESN’T ACTUALLY KILL THE GIRL, RIGHT? | 但是那个苹果并没有真正杀死那个女孩 是吗? |
[20:16] | NO. PUTS HER INTO A DEEP SLEEP — | 不 让她沉睡不醒… |
[20:19] | SO DEEP, IT’S ALMOST LIKE SHE’S DEAD. | 沉睡得几乎像死了一样 |
[20:27] | NO, SORRY. WE DON’T HAVE ANY COMATOSE LITTLE GIRLS. | 没有 对不起 我们这没有昏迷的小女孩 |
[20:30] | YOU SURE? TOTALLY. | – 你确定? – 完全肯定 |
[20:32] | IT’S MOSTLY OLD GUYS, AND, WELL, CALLIE. | 几乎都是老人 还有Callie |
[20:35] | SHE’S BEEN AROUND SINCE BEFORE I STARTED HERE. | 我来这上班前她就已经在这了 |
[20:37] | CALLIE? | |
[20:38] | YEAH. IT’S SO SAD. | 对 很不幸的事情 |
[20:39] | POOR DR. GARRISON — HE WON’T GIVE UP ON HER. | 可怜的 Garrison 医生… 他不会放弃医治她的 |
[20:41] | WAS CALLIE ONE OF HIS PATIENTS? | Callie是他的病人吗? |
[20:43] | NO, HIS DAUGHTER. | 不是 是他的女儿 |
[20:50] | AHA. HERE WE ARE. | (格林童话) 哈 从这开始 |
[20:55] | “‘JUST PRESS THE LATCH,’ CALLED OUT THE GRANDMOTHER. | “‘你拉一下门栓就行了’奶奶大声说” |
[20:58] | “‘I’M TOO WEAK TO GET UP.’ | “‘我身上没有力气 起不来’ |
[21:00] | “THE WOLF PRESSED THE LATCH, AND THE DOOR OPENED. | “狼刚拉起门栓 那门就开了” |
[21:03] | “HE STEPPED INSIDE, WENT STRAIGHT TO THE GRANDMOTHER, | “狼二话没说就冲到奶奶的床前 |
[21:07] | AND ATE HER UP.” | 把奶奶吞进了肚子” |
[21:10] | OH. | |
[21:11] | THANK YOU SO MUCH. | 太谢谢你了 |
[21:45] | “THE HUNTSMAN STEPPED INSIDE, AND IN THE BED LAY THE WOLF. | “猎人进了屋 却发现躺在床上的竟是狼 |
[21:49] | “SO, THE HUNTSMAN TOOK A PAIR OF SCISSORS | “于是操起一把剪刀 |
[21:52] | AND CUT OPEN THE WOLF’S BELLY.” | 动手把狼的肚子剪了开来” |
[22:06] | DETECTIVES CAN I HELP YOU? | 警探先生 有什么事吗? |
[22:10] | WE JUST HEARD THAT CALLIE IS YOUR DAUGHTER. | 我们刚听说Callie是你女儿 |
[22:12] | AND WE WANTED TO SAY HOW VERY SORRY WE ARE. | 想跟你说我们为此感到很难过 |
[22:16] | WELL, UH, THANK YOU. | 谢谢 |
[22:19] | IF YOU’LL EXCUSE ME… | 失陪了 |
[22:20] | OH, WE’RE HEADING THIS WAY. WE’LL WALK WITH YOU. | 哦 我们也走这边 一起走 |
[22:23] | HOW LONG HAS CALLIE BEEN LIKE THAT? | Callie像这样多久了? |
[22:25] | W-WE DON’T MEAN TO INTRUDE. | 恕我们冒昧 |
[22:26] | WE CAN’T POSSIBLY UNDERSTAND HOW HARD IT MUST BE | 我们可能无法理解 |
[22:29] | FOR YOU SEEING HER LIKE THIS. | 你看到她这样是多么的痛苦 |
[22:31] | YEAH, IT’S NOT EASY. | 是的 这不容易 |
[22:34] | SHE’S UH, BEEN HERE SINCE SHE WAS 8 YEARS OLD. | 她八岁起就在这儿了 |
[22:37] | THAT’S WHEN SHE WAS POISONED? | 她就是那时中毒的 |
[22:38] | YEAH, SWALLOWED BLEACH. | 是的 吞下了漂白粉 |
[22:41] | NEVER FIGURED OUT HOW SHE GOT HER HANDS ON THE BOTTLE. | 至今弄不清她怎么弄到那瓶东西的 |
[22:44] | MY WIFE FOUND HER, BROUGHT HER TO THE E.R. HERE, | 我的妻子发现了她 送她到急诊室 就这儿 |
[22:47] | AND I WAS ON CALL. | 然后我就接到了电话 |
[22:49] | YOUR WIFE WAS, UH — WAS THAT CALLIE’S STEPMOTHER? | 你的妻子是Callie的继母吗? |
[22:56] | ACTUALLY, YES. HOW’D YOU KNOW THAT? | 实际上 是的 你怎么知道? |
[22:59] | LUCKY GUESS. | 幸运猜中的 |
[23:02] | WELL, JULIE WAS THE ONLY MOTHER THAT CALLIE EVER KNEW. | Callie只知道Julie是她的妈妈 |
[23:06] | MY WIFE PASSED AWAY LAST YEAR, AND, UH, | 我的妻子去年去世了 |
[23:10] | IT’S JUST MY DAUGHTER AND ME NOW. | 现在只剩下我和我女儿了 |
[23:13] | SHE’S ALL I GOT LEFT. | 我只剩下她了 |
[23:18] | UM, EXCUSE ME. I’VE GOT TO GET BACK TO WORK. | 对不起 我得去工作了 |
[23:20] | YEAH. | 好的 |
[23:26] | WELL, YOU’RE RIGHT. IT’S SNOW WHITE IN SPADES. | 你是对的 确实有一个白血公主 |
[23:28] | YEP. STEPMOM POISONS THE GIRL, PUTS HER INTO A DEEP SLEEP. | 是的 继母毒害那个女孩 让她沉睡不醒 |
[23:32] | WHAT’S THE MOTIVE, YOU THINK? | 你认为目的是什么? |
[23:34] | IT COULD BE LIKE MISCHA BARTON. | 可能像Mischa Barton一样 |
[23:36] | “SIXTH SENSE,” NOT “THE O.C.” | 是”第六感” 不是 《橘镇风云》 |
[23:38] | WHAT?! | 什么?! |
[23:39] | HEY, YOU KNOW FAIRY TALES. I KNOW MOVIES. | 你熟悉童话故事 我熟悉电影 |
[23:41] | SHE PLAYED THE PASTY GHOST. | 她耍弄白面魔鬼 |
[23:43] | YOU KNOW,REMEMBER THE MOM HAD THAT THING, | 记得妈妈有那玩意儿 |
[23:46] | WHERE YOU KEEP THE KID SICK SO YOU GET ALL THE ATTENTION? | 用来让孩子一直生病 好让自己得到所有的关心? |
[23:48] | OH, YEAH, YEAH, YEAH. MUNCHAUSEN SYNDROME BY PROXY. | 哦 对对对 代理性佯病症 |
[23:51] | HUH, COULD BE. | 有可能 |
[23:52] | SO, SAY, ALL THESE YEARS CALLIE’S BEEN SUFFERING SILENTLY | 这么说 这么多年来Callie一直默默承受着 |
[23:55] | BECAUSE NOBODY KNOWS THE TRUTH ABOUT WHAT MOMMY DEAREST DID. | 因为没人知道她妈妈所做的一切 |
[23:57] | AND AFTER ALL THIS TIME, HER SPIRIT JUST GETS ANGRIER | 最后 她的灵魂越来越愤怒了 |
[24:00] | UNTIL IT FINALLY JUST STARTS LASHING OUT. | 开始要报复 |
[24:02] | MEANWHILE, SHE HAS TO LISTEN TO DAD TELL HER DERANGED STORIES | 同时 她还得听他的爸爸说 |
[24:05] | ABOUT A RABID WOLF OR A CANNIBALISTIC OLD LADY. | 关于恶狼和食人老妇的诡怪故事 |
[24:07] | IT’S ENOUGH TO DRIVE ANYBODY NUTS. | 足够让任何人疯掉 |
[24:08] | OKAY, BUT HOW ARE WE GONNA STOP HER? | 好 那我们怎样才能阻止她? |
[24:11] | CALLIE IS STUCK HERE. | Callie被困在这 |
[24:12] | HER FATHER’S KEEPING HER BODY ALIVE. | 她爸爸维持着她肉体活着 |
[24:13] | THAT DOES MAKE IT HARD TO BURN THE BONES. | 要想烧掉骨头还真难 |
[24:15] | YOU THINK? ?????? | 你认为呢? |
[24:25] | HEY, WHAT’S THE STATUS? | 什么状况? |
[24:26] | 72-YEAR-OLD FEMALE | 女性 72岁 |
[24:26] | SUSTAINED MULTIPLE LACERATIONS AND PUNCTURE WOUNDS. | 多处裂伤和刺穿 |
[24:29] | B.P. IS 80 OVER 40 AND FALLING. SINUS TACHYCARDIA. | 血压80/40 还在降低 窦性心动过速 |
[24:33] | IS THAT A BITE? | 那是咬伤吗? |
[24:34] | LOOK LIKE SHE WAS MAULED BY A MAD DOG OR MAYBE A WOLF. | 像是被一个疯狗或狼撕咬过 |
[24:37] | WHAT WAS THE LAST STORY DR. GARRISON WAS READING CALLIE? | Garrison最后给Callie读的是什么故事? |
[24:39] | “LITTLE RED RIDING HOOD.” | “小红帽” |
[24:48] | EXCUSE ME. WAS SHE THE ONLY VICTIM? | 打搅一下 只有她一个受害者吗? |
[24:53] | SHE WAS FOUND BY THE SIDE OF THE ROAD, BARELY ALIVE. ALONE. | 她在路边被发现时 就一个人 奄奄一息 |
[24:56] | WE NEED TO FIND HER NEXT OF KIN. | 我们需要找到她的近亲 |
[25:00] | SHE HAS A GRANDDAUGHTER. | 她有一个孙女 |
[25:02] | DO YOU HAVE AN ADDRESS? | 有她地址吗? |
[25:04] | THANK YOU. THANKS. | – 谢谢 – 谢了 |
[25:08] | YOU FIND A WAY TO STOP CALLIE, ALL RIGHT? | 你想办法阻止Callie 行吧? |
[25:11] | WHAT ABOUT YOU? | 你呢? |
[25:13] | I’M GONNA GO STOP THE BIG BAD WOLF… | 我去阻止大恶狼… |
[25:15] | WHICH IS THE WEIRDEST THING I’VE EVER SAID. | 这是我说过的最奇怪的话 |
[25:45] | HEY, GRANDMA. | 嗨 奶奶 |
[26:10] | DR. GARRISON, I NEED TO SPEAK WITH YOU. | Garrison医生 我得和你谈谈 |
[26:13] | DETECTIVE, WHAT CAN I DO FOR YOU? | 长官 什么事? |
[26:15] | WELL, UM, IT’S ABOUT CALLIE. | 是关于Callie的 |
[26:18] | MY DAUGHTER? WHAT ABOUT HER? | 我女儿 什么事? |
[26:21] | YOU KNOW, MAYBE — MAYBE COULD WE SIT DOWN FOR A MINUTE? | 你知道 我们能坐下谈会吗? |
[26:23] | NO. WHAT ABOUT HER? | 不行 到底有关她的什么事? |
[26:25] | OKAY, WELL, UM… | 是这样… |
[26:28] | ALL RIGHT, DOCTOR, THIS ISN’T GONNA BE EASY. | 医生 这会很难让人接受 |
[26:32] | WHAT HAPPENED TO CALLIE WAS NOT AN ACCIDENT. | 发生在Callie身上的事不是意外 |
[26:35] | EXCUSE ME? I’M SORRY, BUT IT’S TRUE. | – 什么? – 很遗憾 这是真的 |
[26:37] | YOU HAVE NO IDEA WHAT HAPPENED TO MY DAUGHTER. | 你根本不知道我女儿怎么了? |
[26:41] | THERE ARE THINGS YOU DON’T KNOW, DOCTOR, ABOUT YOUR WIFE. | 有些事情你应该知道 关于你妻子的 |
[26:44] | MY WIFE?! | 我妻子?! |
[26:45] | DOCTOR, YOUR WIFE POISONED CALLIE. | 医生 你妻子给Callie下的毒 |
[26:52] | WHY WOULD YOU SAY SOMETHING SO HORRIBLE TO ME? | 你为什么对我说些这么可怕的事情? |
[26:54] | BECAUSE I NEED YOUR HELP. | 因为我需要你的帮助 |
[26:56] | YOU STAY AWAY FROM ME AND FROM MY DAUGHTER. | 你离我远点 还有我女儿 |
[26:58] | YOU UNDERSTAND? | 你明白吗? |
[27:01] | DOCTOR, THIS IS — PLEASE — | 医生 请… |
[27:14] | I’M CALLING SECURITY. | 我叫警卫了 |
[27:16] | NO, LISTEN — I DON’T HAVE TIME TO DO THIS GENTLY. | 不 听着 我没时间跟你慢慢解释 |
[27:17] | IF YOU DON’T LISTEN TO ME, MORE PEOPLE ARE GONNA GET HURT | 如果你不相信我说的 会有更多人受害 |
[27:19] | BECAUSE CALLIE IS GOING TO HURT THEM. | 因为Callie要伤害他们 |
[27:22] | WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? | 你在说什么鬼话? |
[27:23] | YOU’RE GONNA THINK I’M CRAZY, BUT JUST UNDERSTAND ME. | 你会认为我疯了 但请相信我 |
[27:26] | YOUR DAUGHTER, CALLIE, IS STILL HERE. | 你的女儿Callie还活着 |
[27:29] | SHE’S A SPIRIT. | 她是个灵魂 |
[27:54] | SO, YOU’VE SEEN HER, TOO? | 那么 你也见过她? |
[28:15] | ARE YOU OKAY? YEAH. | – 还好吗? – 是的 |
[28:34] | I SENSED HER… CALLIE. | 我感觉到过她…Callie |
[28:37] | HER PRESENCE, HER SCENT. | 她的存在 她的气息 |
[28:39] | I EVEN SAW HER STANDING AT THE FOOT OF MY BED, | 我甚至见过她在我床前 |
[28:42] | BUT I NEVER BELIEVED IT. | 但我从未相信过 |
[28:45] | I THOUGHT I WAS DREAMING. | 我以为是在做梦 |
[28:46] | IT WASN’T A DREAM. | 那不是做梦 |
[28:48] | SHE LOOKS LIKE SHE DID WHEN SHE WAS 8. | 她看那起来还是她八岁的样子 |
[28:51] | WHITE DRESS, RED RIBBON IN HER HAIR. | 穿着白色的裙子 头上系着红绶带 |
[28:56] | SHE’S BEEN TRYING TO TALK TO YOU. | 她一直尝试跟你诉说 |
[28:59] | YOU’RE NOT A COP,ARE YOU? NO. | – 你不是警察 对吗? – 我不是 |
[29:02] | THEN WHO ARE YOU? | 那你是谁? |
[29:03] | SOMEONE WHO KNOWS A LITTLE BIT ABOUT THIS KIND OF THING. | 对这类事情有所了解的人 |
[29:05] | WELL, WHAT YOU SAID ABOUT MY WIFE POISONING CALLIE, THAT — | 你刚才提到我妻子毒害Callie |
[29:08] | SIR, CALLIE TOLD US. | 先生 是Callie告诉我们的 |
[29:10] | WHAT? NOT IN SO MANY WORDS. | – 什么? – 不是那么明确 |
[29:13] | BUT IN HER OWN WAY, SHE TOLD US. | 但她用她的方式告诉我们 |
[29:17] | MY WIFE LOVED CALLIE! SO, HOW’S THAT POSSIBLE? | 我的妻子爱Callie!这怎么可能? |
[29:20] | I DON’T KNOW, BUT IT IS. | 我不知道 但是真的 |
[29:22] | NO, NO. I DON’T BELIEVE YOU. | 不 我不相信你 |
[29:24] | LOOK, CALLIE IS KILLING PEOPLE. | 听着 Callie正在杀人 |
[29:27] | SHE’S ANGRY. | 她很愤怒 |
[29:28] | SHE’S DESPERATE BECAUSE NOBODY WILL LISTEN TO HER. | 她很绝望 因为没人听她诉说 |
[29:31] | SO YOU HAVE TO LISTEN TO HER. | 所以你必须听她倾诉 |
[29:35] | PLEASE… | 拜托… |
[29:37] | LISTEN TO YOUR DAUGHTER. | 听她倾诉 |
[30:02] | CALLIE? CALLIE, IT’S DADDY. | Callie? Callie 是爸爸 |
[30:07] | IT’S ME, DADDY. | 是我 爸爸 |
[30:10] | IS IT TRUE? MOMMY DO THAT TO YOU? | 这是真的吗 妈妈那样对你? |
[30:15] | I-I KNOW I WASN’T LISTENING BEFORE, BUT I’M LISTENING NOW. | 我知道之前没有听你说 但我现在在听 |
[30:19] | DADDY’S HERE. | 爸爸在这儿 |
[30:21] | PLEASE, HONEY, IS — IS THERE ANY WAY THAT YOU CAN TELL ME? | 宝贝 怎样才能告诉我呢? |
[30:26] | DOCTOR. | 医生 |
[30:48] | IS IT TRUE? | 那是真的吗? |
[31:05] | OH, I’M SO SORRY, BABY. | 天 我对不起你 宝贝 |
[31:10] | BUT LISTEN TO ME. | 但是听我说 |
[31:11] | YOU GOT TO STOP WHAT YOU’RE DOING, OKAY? | 你得停下你现在所做的 好吗? |
[31:15] | YOU’RE HURTING PEOPLE. | 你在伤害别人 |
[31:19] | I KNOW EVERYTHING NOW. | 我全知道了现在 |
[31:23] | I KNOW THE TRUTH. | 我知道了事情真相 |
[31:28] | IT’S TIME FOR YOU TO LET GO. | 是你放手的时候了 |
[31:32] | IT’S TIME FOR ME TO LET YOU GO. | 也是我放手的时候了 |
[32:10] | STOP! STOP! | 住手 |
[32:12] | WHOA, STOP! WHOA, WHOA! | 快住手 |
[32:15] | ??????WHERE — WHERE AM I? WHAT?????? | 这是哪儿 我在哪儿? 发生什么了? |
[32:46] | AND THE GIRL’S OKAY? | 那个女孩没事吧? |
[32:51] | SO…IT’S REALLY OVER. | 那么 现在结束了 |
[32:54] | YEAH. ALL THANKS TO YOU. | 是的 多亏了你 |
[32:58] | CALLIE WAS THE MOST IMPORTANT THING IN MY LIFE, | 我生命中最重要就是的Callie |
[33:02] | BUT I SHOULD HAVE LET HER GO A LONG TIME AGO. | 但是 我早就该放下她了 |
[33:05] | SEE YOU AROUND, DOC. | 回见 医生 |
[33:08] | I SURE HOPE NOT. | 我希望不会了 |
[33:16] | YOU KNOW WHAT HE SAID. | 你明白他的意思 |
[33:18] | SOME GOOD ADVICE. | 有什么好建议? |
[33:24] | IS THAT WHAT YOU WANT ME TO DO, DEAN? | 你想要我那样做吗 Dean? |
[33:27] | JUST LET YOU GO? | 让你走? |
[35:29] | WELL, LITTLE SAMMY WINCHESTER. | 小Sammy Winchester |
[35:33] | I’M TOUCHED. | 我很感动 |
[35:35] | I MEAN, YOUR BROTHER’S BEEN TO SEE ME TWICE, BUT YOU… | 我意思是你哥哥见过我两次了 但你… |
[35:39] | I NEVER HAD THE PLEASURE. | 从未有幸见面 |
[35:43] | WHAT CAN I DO FOR YOU, SAM? | 我能为你做什么 Sam? |
[35:48] | YOU CAN BEG FOR YOUR LIFE. | 求我饶你一命 |
[35:50] | WE WERE HAVING SUCH A NICE CONVERSATION. | 我们的交谈多愉快 |
[35:53] | THEN YOU HAD TO GO AND RUIN THE MOOD. | 你非得这样破坏气氛吗? |
[35:55] | IF I WERE YOU,I’D DROP THE WISECRACKS AND START ACTING SCARED. | 如果我是你 我会收起这些戏言 装成很害怕的样子 |
[36:01] | IT’S NOT MY STYLE. | 这不是我的风格 |
[36:06] | THAT’S NOT THE ORIGINAL COLT. | 这不是原先的那把枪 |
[36:09] | WHERE DID YOU GET THAT? | 你从哪儿弄到的? |
[36:15] | RUBY. | |
[36:17] | HAD TO BE. | 只有她 |
[36:18] | SHE IS SUCH A PAIN IN MY ASS. | 她真是我的肉中刺 |
[36:21] | SHE’LL GET WHAT’S COMING TO HER. | 她会知道后果的 |
[36:24] | YOU CAN COUNT ON IT. | 你等着 |
[36:25] | THAT’S ENOUGH. | 够了 |
[36:26] | I CAME HERE TO MAKE YOU AN OFFER. | 我来是跟你做个交易 |
[36:28] | YOU’RE GONNA MAKE ME AN OFFER? | 你跟我交易 |
[36:31] | THAT’S ADORABLE. | 听起来不错 |
[36:32] | YOU CAN LET DEAN OUT OF HIS DEAL RIGHT NOW. | 你可以让Dean终止他的交易 |
[36:35] | HE LIVES, I LIVE, YOU LIVE. | 他活 我活 你活 |
[36:38] | EVERYONE GOES HOME HAPPY. | 皆大欢喜 |
[36:40] | OR… | 要不然 |
[36:45] | …YOU STOP BREATHING. | 让你咽气 |
[36:46] | PERMANENTLY. | 永远 |
[36:51] | OH. | |
[36:58] | ALL THIS TOUGH TALK. | 所有这些威胁的话 |
[37:00] | I GOT TO TELL YOU, IT’S NOT VERY CONVINCING. | 实话告诉你 并不是十分令人信服 |
[37:04] | I MEAN, COME ON, SAM. | 我的意思是 得了吧 Sam |
[37:06] | DO YOU EVEN WANT TO BREAK THE DEAL? | 你真想终止交易吗? |
[37:08] | WHAT DO YOU THINK? | 你说呢? |
[37:11] | I DON’T KNOW. | 我不知道 |
[37:13] | AREN’T YOU TIRED OF CLEANING UP DEAN’S MESSES, | 你是不是厌倦了为Dean收拾残局 |
[37:16] | OF DEALING WITH THAT BROKEN PSYCHE OF HIS? | 受够了他的心智错乱? |
[37:18] | AREN’T YOU TIRED OF BEING BOSSED AROUND LIKE A SNOT-NOSED LITTLE BROTHER? | 你累了吧 像个傻子一样被牵着走? |
[37:22] | YOU’RE STRONGER THAN DEAN. YOU’RE BETTER THAN HIM. | 你比Dean更有力量 比他更好 |
[37:25] | WATCH YOUR MOUTH. | 说话当心点 |
[37:26] | ADMIT IT — YOU’RE HERE, GOING THROUGH THE MOTIONS, | 承认吧 你在这儿竭尽全力为他 |
[37:30] | BUT TRUTH IS, YOU’LL BE A TINY BIT RELIEVED WHEN HE’S GONE. | 但事实是 他走了你就会解脱了 |
[37:33] | SHUT UP. | 住嘴 |
[37:34] | NO MORE DESPERATE, SLOPPY, NEEDY DEAN. | 少了Dean的绝望 麻烦 |
[37:39] | YOU CAN FINALLY BE FREE. | 你最终就会完全自由了 |
[37:41] | I SAID, “SHUT UP.” | 我说了”住嘴” |
[37:46] | HUH. | |
[37:49] | DOTH PROTEST TOO MUCH, IF YOU ASK ME. | 要是我说 确实是抱怨得够多了 |
[37:51] | ALL RIGHT, I’VE HAD ENOUGH OF YOUR CRAP. | 好 我听够了你的废话了 |
[37:53] | YOU LET DEAN OUT OF HIS DEAL RIGHT NOW. | 你现在就让Dean 终止他的交易 |
[37:55] | SORRY, SWEETHEART, BUT YOUR BROTHER’S AN ADULT. | 对不起 亲爱的 你哥哥是个成年人 |
[37:58] | HE MADE THAT DEAL OF HIS OWN FREE WILL, FAIR AND SQUARE. | 他自愿做那个交易的 诚实公道 |
[38:03] | IT’S IRONCLAD. | 驷马难追 |
[38:04] | EVERY DEAL CAN BE BROKEN. | 任何交易都可以终止 |
[38:07] | NOT THIS ONE. | 这个不行 |
[38:09] | FINE. THEN I’LL KILL YOU. | 好 那我杀了你 |
[38:11] | IF YOU’RE GONE, SO IS THE DEAL. | 你死了 交易也没了 |
[38:13] | GUESS AGAIN. | 再猜一次 |
[38:15] | WHAT? | 什么? |
[38:17] | SAM, I’M JUST A SALESWOMAN. | Sam 我只是个做推销的 |
[38:19] | I GOT A BOSS, LIKE EVERYBODY. | 我像其他人一样有上司 |
[38:21] | HE HOLDS THE CONTRACT, NOT ME. | 他掌握着合同 不是我 |
[38:24] | HE WANTS DEAN’S SOUL BAD. | 他非常想要Dean的灵魂 |
[38:26] | AND BELIEVE ME, HE’S NOT GONNA LET IT GO. | 相信我 他不会放手的 |
[38:28] | YOU’RE BLUFFING. AM I? | – 你在虚张声势 – 是吗? |
[38:30] | SHOOT ME, IF IT WILL GET YOU OFF, | 开枪啊 如果能让你满足 |
[38:33] | BUT THE DEAL STILL HOLDS. | 但交易仍然存在 |
[38:34] | AND WHEN DEAN’S TIME IS UP, HE’S GETTING DRAGGED INTO THE PIT. | 等到Dean的大限之日 他就会落入深渊的 |
[38:37] | AND WHO’S YOUR BOSS? WHO HOLDS THE CONTRACT? | 谁是你老板? 谁掌握着合约? |
[38:42] | HE’S NOT AS CUDDLY AS ME, I CAN TELL YOU THAT. | 我可告诉你 他可不像我这样好说话 |
[38:44] | WHO IS IT? | 是谁? |
[38:46] | I CAN’T TELL YOU. | 我不能说 |
[38:49] | I’M SORRY, SAM, | 对不起 Sam |
[38:51] | BUT THERE’S NO WAY OUT OF THIS ONE — | 但是这一次你是无路可逃了 |
[38:54] | NOT THIS TIME. | 这次不行 |