时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | DAD’S GONA NOW. | 爸爸已经死了 |
[00:01] | HE WANTS US TO PICK UP WHERE HE LEFT OFF. | 我们应该继承他的遗志 |
[00:03] | WHAT DO YOU SAY WE KILL SOME EVIL SONS OF BITCHES | 我们杀些魔鬼畜生怎么样? |
[00:05] | AND WE RAISE A LITTLE HELL? | 我们出下气 那时 |
[00:09] | BELA TALBOT’S HER REAL NAME, | Bela Talbot是她的真名 |
[00:10] | WHICH MEANS SERIOUSLY BAD LUCK FOR YOU. | 这意味着你们要倒大霉了 |
[00:13] | ??? | 她也是个猎人? |
[00:13] | ???? | 美女蛇与猎人还远着呢 |
[00:15] | I PROCURE UNIQUE ITEMS FOR A SELECT CLIENTELE. | 我为一个挑剔的委托人跑些稀罕货 |
[00:18] | I THINK YOU’LL FIND THAT BELONGS TO ME. | 我想你会发现那属于我 |
[00:20] | YOU’RE NOT GONNA SHOOT ANYBODY. | 你不会随便开枪的 |
[00:23] | THE HELL IS WRONG WITH YOU?! | 该死的你发什么疯? |
[00:24] | NO,I’M BUSTING MY ASS TRYING TO KEEP YOU ALIVE, DEAN, | 我为救你拼死拼活 Dean |
[00:26] | AND YOU ACT LIKE YOU COULDN’T CARE LESS. | 而你看起来毫不在乎 |
[00:27] | TRUTH IS, I’M TIRED, SAM. | 事实是我累了 Sam |
[00:29] | ???IT’S LIKE THERE’S A LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL. | 看起来像是隧道尽头的阳光 |
[00:31] | IT’S HELLFIRE, DEAN. WHATEVER. | – 那是地狱之火 Dean – 管他呢 |
[00:33] | YOU’RE MY BIG BROTHER. | 你是我大哥 |
[00:34] | THERE’S NOTHING I WOULDN’T DO FOR YOU. | 我会为你做任何事 |
[00:36] | AND I DON’T CARE WHAT IT TAKES. I’M GONNA GET YOU OUT OF THIS. | 不管付出什么代价 我都要把你解救出来 |
[00:38] | WELL, WHAT CAN I DO FOR YOU, SAM? | 那我能为你做什么 Sam? |
[00:41] | YOU CAN LET DEAN OUT OF HIS DEAL RIGHT NOW. | 你可以让Dean从他的交易中解脱出来 |
[00:43] | I’M JUST A SALESWOMAN. I GOT A BOSS, LIKE EVERYBODY. | Sam 我只是个做推销的 我像其他人一样有上司 |
[00:46] | HE HOLDS THE CONTRACT. | 他掌握着合约 |
[00:47] | AND WHO’S YOUR BOSS? I CAN’T TELL YOU. | – 谁是你老板? – 我不能说 |
[00:50] | I’M SORRY, SAM, | 对不起 Sam |
[00:51] | BUT THERE’S NO WAY OUT OF THIS ONE. | 但是这一次你是无路可逃了 现在 |
[03:31] | SO, I’VE BEEN WAITING SINCE MAPLE SPRINGS. | 从Maple Springs我就开始等 |
[03:34] | YOU GOT SOMETHING TO TELL ME? | 你有什么事要告诉我? |
[03:36] | IT’S NOT YOUR BIRTHDAY. | 今天不是你生日吧? |
[03:38] | NO. | 不是 |
[03:41] | HAPPY PURIM? DUDE, I DON’T KNOW. | 普林节快乐 伙计我不知道 |
[03:43] | I HAVE NO IDEA WHAT YOU’RE TALKING — | 我不知道你在说什么? |
[03:44] | THERE’S A BULLET MISSING FROM THE COLT. | 枪里少了颗子弹 |
[03:47] | YOU WANT TO TELL ME HOW THAT HAPPENED? | 你想告诉我原因吗? |
[03:50] | I KNOW IT WASN’T ME. | 我知道不是我 |
[03:51] | SO UNLESS YOU WERE SHOOTING AT SOME INCREDIBLY EVIL CANS… | 所以除非是你开枪杀些恶魔什么的… |
[03:53] | YOU WENT AFTER HER, DIDN’T YOU? THE CROSSROADS DEMON. | 你找上她了对吗? 那个十字路魔鬼 |
[03:56] | AFTER I TOLD YOU NOT TO. | 我告诉过你别去 |
[03:58] | YEAH, WELL… | 是的 |
[03:59] | YOU COULD HAVE GOTTEN YOURSELF KILLED! | 你会被杀死的 |
[04:00] | I DIDN’T. | 我没死 |
[04:02] | AND YOU SHOT HER. | 你杀了她 |
[04:03] | SHE WAS A SMARTASS. | 她自作聪明 |
[04:07] | SO, WHAT? DOES THAT MEAN I’M OUT OF MY DEAL? | 这又怎样? 这样我就能从协议中解脱了? |
[04:10] | DON’T YOU THINK I MIGHT HAVE MENTIONED THAT LITTLE FACT, DEAN? | 你认为我当时没想到吗? |
[04:14] | NO. SOMEONE ELSE HOLDS THE CONTRACT. | 好了 拿着协议的另有其人 |
[04:17] | WHO? SHE WOULDN’T SAY. | – 谁? – 她不会说的 |
[04:23] | WELL, WE SHOULD FIND OUT WHO. | 我们该把他找出来 |
[04:25] | OF COURSE, OUR BEST LEAD WOULD BE THE CROSSROADS DEMON. | 当然 我们最好的线索就是十字路魔鬼 |
[04:29] | OH, WAIT A MINUTE… | 噢等等… |
[04:29] | THAT’S NOT FUNNY. NO, IT’S NOT! | – 这不好玩 – 对 这不好玩 |
[04:32] | IT WAS A STUPID FREAKING RISK, AND YOU SHOULDN’T HAVE DONE IT. | 这是个愚蠢的冒险 你不应该做 |
[04:34] | I SHOULDN’T HAVE DONE IT? | 我不应该这么做? |
[04:35] | YOU’RE MY BROTHER, DEAN. | 你是我哥哥 Dean |
[04:36] | AND NO MATTER WHAT YOU DO, I’M GONNA TRY AND SAVE YOU. | 不管怎样 我都会尽力救你 |
[04:38] | AND I ??? | 我对天发誓我不会为此道歉的 行了吧? |
[04:49] | BUT I DON’T UNDERSTAND. | 但是我不明白 |
[04:50] | I ALREADY WENT OVER ALL THIS WITH THE OTHER DETECTIVES. | 我已经跟其他的警官说过了 |
[04:53] | RIGHT, YES. | 对 |
[04:54] | BUT, SEE, WE’RE WITH THE SHERIFF’S DEPARTMENT, | 但是 我们隶属郡治安部门 |
[04:57] | NOT THE POLICE DEPARTMENT — DIFFERENT DEPARTMENTS. | 不是警察部门 部门不一样的 |
[05:00] | SO, MRS. CASE… | 那么Case夫人… |
[05:02] | PLEASE. MS. CASE. | 不 是Case小姐 |
[05:10] | OKAY. | 好的 |
[05:10] | UM, MS. CASE, UM… | Case小姐… |
[05:15] | YOU WERE THE ONE WHO FOUND YOUR NIECE, CORRECT? | 是你发现你的侄女的 对吧? |
[05:18] | I CAME HOME, SHE WAS IN THE SHOWER. | 我回到家 她在淋浴 |
[05:21] | DROWNED? | 淹死的? |
[05:22] | SO THE CORONER SAYS. | 验尸官也是这么说的 |
[05:23] | NOW, YOU TELL ME, HOW CAN SOMEONE DROWN IN THE SHOWER? | 你告诉我有人能在淋浴时淹死吗? |
[05:27] | HOW WOULD YOU DESCRIBE SHEILA’S BEHAVIOR IN THE DAYS | 你能不能描述一下 Sheila在事发前的行为表现? |
[05:29] | BEFORE HER DEATH? | |
[05:30] | I MEAN, DID SHE SEEM FRIGHTENED? | 我意思是她看起来有没有害怕的样子? |
[05:31] | MAYBE SHE SAID SOMETHING OUT OF THE ORDINARY? | 或者说些异常的东西? |
[05:34] | WAIT A MINUTE. | 等等 |
[05:36] | YOU’RE WORKING WITH ALEX, AREN’T YOU? | 你们是Alex的同事吗? |
[05:39] | YEP. ABSOLUTELY. | 对 没错 |
[05:42] | ALEX AND US, WE’RE LIKE THIS. | Alex和我们的关系像这样 |
[05:44] | WHY DIDN’T YOU SAY SO? | 为什么不早说? |
[05:46] | ALEX HAS BEEN SUCH A COMFORT. | Alex真让人舒心 |
[05:50] | BUT I’M SORRY. I THOUGHT THE CASE WAS SOLVED. | 但是 我原想这个案子已经结了 |
[05:54] | UM,WELL, NO. NO, NOT YET. | 不 还没有 |
[05:57] | I SEE. | 我明白了 |
[05:57] | SO, ANYWAYS, WE WERE TALKING ABOUT YOUR NIECE. | 总之 我们想问关于你�┡�的事 |
[06:00] | WELL, YES. | 噢 对 |
[06:02] | SHEILA MENTIONED SOMETHING QUITE STRANGE BEFORE SHE DIED. | Sheila死前提到过一些奇怪的东西 |
[06:06] | SHE SAID SHE SAW A BOAT. A BOAT? | – 她说看到了一艘船 – 一艘船? |
[06:09] | YES. ONE MINUTE IT WAS THERE, THEN IT WAS GONE. | 对 一会出现在那 一会又不见了 |
[06:11] | IT JUST DISAPPEARED RIGHT BEFORE HER EYES. | 就这样在她眼前消失了 |
[06:15] | YOU THINK IT COULD BE A GHOST SHIP? | 你认为那会是艘鬼船吗? |
[06:21] | ALEX THINKS IT COULD BE A GHOST SHIP. | Alex 认为可能是艘鬼船 |
[06:25] | WELL, UH… | |
[06:27] | …COULD BE. | 可能吧 |
[06:30] | WELL… | 是么 |
[06:32] | YOU LET ME KNOW IF THERE’S ANYTHING ELSE I CAN DO FOR YOU. | 有什么帮得上忙的地方尽管开口 |
[06:43] | ANYTHING AT ALL. | 任何事都行 |
[06:53] | WHAT A CRAZY, OLD BROAD. | 真是个疯老太婆 |
[06:56] | WHY? BECAUSE SHE BELIEVES IN GHOSTS? | 为什么?因为她信有鬼? |
[06:58] | LOOK AT YOU. STICKING UP FOR YOUR GIRLFRIEND. | 看你那样儿 为你的女朋友说话 |
[07:00] | YOU COUGAR HOUND. BITE ME. | – 你真是个猎艳高手 – 吃了我算了 |
[07:02] | NOT IF SHE BITES YOU FIRST. | 除非她先吃了你 |
[07:04] | SO, WHO’S THIS ALEX? WE GOT ANOTHER PLAYER IN TOWN? | 那么谁是Alex?我们还有其他同行? |
[07:06] | MAYBE, MAYBE NOT. DOESN’T CHANGE OUR JOB. | 或许吧 但跟我们没关系 |
[07:08] | AND WHAT LOOKED LIKE A GHOST SHIP, RIGHT? YEAH | 那像艘鬼船对吧? |
[07:10] | IT’S NOT THE FIRST ONE SIGHTED AROUND HERE, EITHER. | 这也不是第一次发现鬼船了 |
[07:12] | REALLY? | 是吗? |
[07:12] | EVERY 37 YEARS, LIKE CLOCKWORK, | 每隔37年 像钟表机械一样准时 |
[07:14] | REPORTS OF A VANISHING THREE-MAST CLIPPER SHIP OUT IN THE BAY. | 有关神秘三杆快帆古船在港湾出没 |
[07:18] | AND EVERY 37 YEARS, A RASH OF WEIRDO, DRY-LAND DROWNINGS. | 和每隔37年就有一连串的旱地淹死之类怪事 |
[07:22] | SO, WHATEVER’S HAPPENING IS JUST GETTING STARTED. YEAH. | – 这么说 这只是个开始 – 没错 |
[07:25] | WHAT’S THE LORE? | 有什么资料? |
[07:26] | WELL, THERE ARE APPARITIONS OF OLD WRECKS SIGHTED ALL OVER THE WORLD. | 有一些古船失事中的难鬼在世界各地都有发现 |
[07:29] | THE S.S. VIOLET, THE GRIFFIN, THEFLYING DUTCHMAN — | 维奥利特人 格里芬人 会飞的荷兰人 |
[07:32] | ALMOST ALL OF THEM ARE DEATH OMENS. | 他们几乎都是死亡的预兆 |
[07:34] | SO, ??? YOU SEE THE SHIP AND THEN A FEW HOURS LATER, | 所以你看到船几个小时后 |
[07:36] | YOU PUCKER UP AND KISS YOUR ASS GOODBYE? | 你就蹬蹬腿翘辫子了? |
[07:38] | BASICALLY. | 基本上就是这样 |
[07:39] | WHAT’S ??? EP? | 怎么才能停下来 |
[07:40] | I GOT TO I.D. THE BOAT. | 我得找出那艘船 |
[07:42] | THAT SHOULDN’T BE TOO HARD. | 那不难啊 |
[07:42] | I MEAN, HOW MANY THREE-MAST CLIPPER SHIPS | 我意思是有几艘三杆快帆古船 在海岸失事过? |
[07:44] | HAVE WRECKED OFF THE COAST? | |
[07:45] | I CHECKED THAT TOO, ACTUALLY. | 实际上我查过 |
[07:47] | OVER 150. | 超过150艘 |
[07:50] | WOW. YEAH. | |
[07:51] | CRAP. MM-HMM. | 该死 |
[08:03] | THIS IS WHERE WE PARKED THE CAR, RIGHT? | 这是我们停车的地方对吧? |
[08:05] | I THOUGHT SO. | 我想是 |
[08:07] | WHERE’S MY CAR? | 我车呢? |
[08:10] | DID YOU FEED THE METER? | 你停对车位了? |
[08:12] | YES, I FED THE METER. | 是的 我停对了 |
[08:14] | SAM, WHERE’S MY CAR? SOMEBODY STOLE MY CAR! | Sam 我车呢? 有人偷了我的车! |
[08:16] | HEY, HEY, HEY. CALM DOWN. | 嘿 镇静 |
[08:17] | I AM CALMED DOWN! SOMEBODY STOLE MY CA– | 我很镇静 有人偷了我的车 |
[08:21] | OH, DEAN, HEY, HEY, HEY, | 嗨 Dean |
[08:23] | TAKE IT EASY. | 放松点 |
[08:25] | THE ’67 IMPALA? WAS THAT YOURS? | 那辆67 雪佛兰?你的? |
[08:29] | BELA. | |
[08:30] | I’M SORRY. | 对不起 |
[08:31] | I HAD THAT CAR TOWED. YOU WHAT?! | – 我让它给拖走了 – 你什么?! |
[08:34] | WELL, IT WAS IN A TOW-AWAY ZONE. NO, IT WASN’T! | – 你停的地方禁止停车! – 不是 |
[08:36] | IT WAS WHEN I FINISHED WITH IT. | 我移一下它了就是了 |
[08:38] | WHAT THE HELL ARE YOU EVEN DOING HERE? | 你该死的在这干吗? |
[08:41] | A LITTLE YACHTING. | 做点帆船运动 |
[08:43] | YOU’RE ALEX. | 你是Alex |
[08:45] | YOU’RE WORKING WITH THAT OLD LADY. | 你为那老太婆工作 |
[08:47] | GERT’S A DEAR OLD FRIEND. | Gert是老朋友了 |
[08:49] | YEAH, RIGHT. WHAT’S YOUR ANGLE? | 对 那谁是你的天使? |
[08:51] | THERE’S NO ANGLE. | 没有天使 |
[08:52] | THERE’S A LOT OF LOVELY OLD WOMEN LIKE GERT | 有很多像Gert一样的可爱老太婆 |
[08:54] | UP AND DOWN THE EASTERN SEABOARD. | 在东海岸来来回回 |
[08:56] | I SELL THEM CHARMS, | 我卖给她们魔法 |
[08:58] | PERFORM SEANCES SO THEY CAN COMMUNE WITH THEIR DEAD CATS. | 举行降神会 好让她们和她们死掉的猫说话 |
[09:00] | AND LET ME GUESS, IT’S ALL A CON. ??? | 让我猜猜 这是个骗局 |
[09:03] | THE COMFORT I PROVIDE THEM IS VERY REAL. | 我给她们的是真正的安慰 |
[09:06] | HOW DO YOU SLEEP AT NIGHT? | 你晚上怎么睡觉? |
[09:09] | ON SILK SHEETS, ROLLING NAKED IN MONEY. | 在丝绸床单上 钱堆里裸睡 |
[09:13] | REALLY, SAM, I’D EXPECT THE ATTITUDE FROM HIM. BUT YOU? | 真的Sam 我期待他这样的态度 但你呢? |
[09:17] | YOU SHOT ME. | 你向我开枪 |
[09:18] | I BARELY GRAZED YOU. | 只是擦着了一下 |
[09:22] | CUTE. BUT A BIT OF A DRAMA QUEEN, YEAH? | 很讨人喜欢 但是也太夸张了吧? |
[09:25] | YOU DO KNOW WHAT’S GOING ON AROUND HERE. | 你知道这发生了什么吗? |
[09:26] | THIS GHOST-SHIP THING, IT IS REAL. | 那鬼船是真实的 |
[09:28] | I’M AWARE. | 我知道 |
[09:30] | THANKS FOR TELLING GERT THE CASE WASN’T SOLVED, BY THE WAY. | 顺便说一下 谢谢你告诉Gert案子没结 |
[09:32] | IT ISN’T. | 是没结啊 |
[09:33] | SHE DIDN’T KNOW THAT. | 她不知道 |
[09:35] | NOW THE OLD BAG’S STOPPED PAYMENT | 现在她不付钱了 |
[09:36] | AND SHE’S DEMANDING SOME REAL ANSWERS. | 还要求真正的答案 |
[09:40] | LOOK… | 听着 |
[09:40] | JUST STAY OUT OF MY WAY BEFORE YOU CAUSE ANY MORE TROUBLE. | 在惹出更多麻烦之前给我闪到一边去 |
[09:45] | I’D GET TO THAT CAR IF I WERE YOU… | 我要是你我会抓紧把车要回来 |
[09:47] | BEFORE THEY FIND THE ARSENAL IN THE TRUNK. | 在他们发现那车上的武器库前 |
[09:53] | CIAO. | 再见 |
[09:55] | CAN I SHOOT HER? | 我可以向她开枪吗? |
[09:58] | NOT IN PUBLIC. | 大庭广众不行 |
[10:14] | HELLO? | 你好? |
[11:02] | NO, THE POLICE SAID THAT HE DROWNED,BUT… | 警察说他是淹死的 |
[11:05] | I DON’T U-UNDERSTAND HOW… | 但我想不通怎么能够… |
[11:07] | I AM SO SORRY FOR YOUR LOSS, MR. WARREN. | 我对你的事深表遗憾Warren先生 |
[11:10] | NOW, IF YOU COULD JUST TELL ME ONE MORE TIME | 现在 可否再跟我说一遍 |
[11:11] | ABOUT THE SHIP YOUR BROTHER SAW. | 你兄弟看到的船 |
[11:13] | MA’AM, I THINK THIS MAN’S BEEN THROUGH QUITE ENOUGH. | 女士 我想这位先生已经很难过了 |
[11:15] | YOU SHOULD GO. | 你应该走了 |
[11:16] | BUT I JUST HAVE A FEW MORE QUESTIONS. | 但我还有一些问题 |
[11:18] | NO, YOU DON’T. | 不 不行 |
[11:22] | THANK YOU FOR YOUR TIME. | 谢谢你能抽出时间 |
[11:27] | SORRY YOU HAD TO DEAL WITH THAT. THEY’RE LIKE ROACHES. | 抱歉你得处理这些 他们就像是烟屁股 |
[11:32] | SO, WE HEARD YOU SAY YOUR BROTHER SAW A SHIP. | 我们听说你兄弟看到一艘船 |
[11:35] | YEAH, THAT’S RIGHT. | 没错 |
[11:37] | DID HE TELL YOU WHAT IT LOOKED LIKE? | 他说过什么样的吗? |
[11:41] | IT WAS, UH… LIKE THE OLD YANKEE CLIPPERS. | 有点像旧扬基式帆快船 |
[11:44] | A SMUGGLING VESSEL. | 一艘走私船 |
[11:46] | THE RAKISH TOPSAIL, A BARKENTINE RIGGING. | 流线型的斜桁帆三桅船 |
[11:49] | ANGEL FIGUREHEAD ON THE BOW. | 船头有天使艏饰像 |
[11:51] | THAT’S A LOT OF DETAIL FOR A SHIP YOUR BROTHER SAW. | 你兄弟看得可够仔细的 |
[11:53] | MY BROTHER AND I WERE NIGHT DIVING. | 我们那晚潜水 |
[11:56] | I SAW THE SHIP, TOO. | 我也看到了 |
[11:59] | EXCUSE ME, OFFICERS, | 对不起 长官 |
[12:00] | I’M NOT SURE THOSE MEN ARE DETECTIVES. | 我不确定那是不是真的警官 |
[12:05] | UM, ALL RIGHT. WELL, WE’LL BE IN TOUCH. | 好的 我们会调查 |
[12:06] | THANK YOU. | 谢谢 |
[12:12] | I SEE YOU GOT YOUR CAR BACK. | 看来你拿回车了 |
[12:14] | YOU REALLY WANT TO COME NEAR ME | 你真想接近我 |
[12:15] | WHEN I GOT A LOADED GUN IN MY HANDS? | 我手上可有枪现在? |
[12:17] | NOW, NOW. MIND YOUR BLOOD PRESSURE. | 担心你的血压 |
[12:20] | WHY ARE YOU EVEN STILL HERE? | 你为什么还在这? |
[12:21] | YOU HAVE ENOUGH TO I.D. THE BOAT? | 你足以查出那船了? |
[12:23] | THAT GUY BACK THERE SAW THE SHIP. | 那后面的家伙看到了船 |
[12:27] | YEAH? AND? | 是吗?然后呢? |
[12:28] | AND HE’S GOING TO DIE, SO WE HAVE TO SAVE HIM. | 所以他会死 我们得救他 |
[12:32] | HOW SWEET. | 真感人 |
[12:34] | YOU THINK THIS IS FUNNY? | 你觉得很好笑吗 |
[12:36] | HE’S CANNON FODDER. | 他已经一只脚踏进鬼门关了 |
[12:37] | HE CAN’T BE SAVED IN TIME, AND YOU KNOW IT. | 你救不了他 你知道的 |
[12:42] | YEAH, WELL, SEE, WE HAVE SOULS, SO WE’RE GONNA TRY. | 是啊 我们还有良心 所以不管怎样 我们还是会试试的 |
[12:45] | WELL, I’M ACTUALLY GONNA FIND THE SHIP AND PUT AN END TO THIS. | 我要去找到那艘船 把这事了结了 |
[12:48] | BUT YOU HAVE FUN. | 你们好好玩 |
[12:55] | HEY, BELA, HOW’D YOU GET LIKE THIS, HUH? | 嘿 Bela 你是怎么做到能这么冷血的 啊? |
[12:57] | WHAT, DID DADDY NOT GIVE YOU ENOUGH HUGS OR SOMETHING? | 你爸爸给你的拥抱不够还是什么? |
[13:00] | I DON’T KNOW. YOUR DADDY GIVE YOU ENOUGH? | 我不知道 你爸爸给到够吗? |
[13:04] | DON’T YOU DARE LOOK DOWN YOUR NOSE AT ME. | 你凭什么这么看不起我! |
[13:06] | YOU’RE NOT BETTER THAN I AM. | 你也比我好不到哪里去 |
[13:08] | WE HELP PEOPLE. | 我们救人 |
[13:10] | COME ON. | 拜托 |
[13:10] | YOU DO THIS OUT OF VENGEANCE AND OBSESSION. | 你们这样做完全是为了复仇和内心的困扰 |
[13:13] | YOU’RE A STONE’S THROW FROM BEING A SERIAL KILLER. | 你离连环杀人狂也就一步之遥 |
[13:18] | WHEREAS I, ON THE OTHER HAND, | 而我 和你不同 |
[13:19] | I GET PAID TO DO A JOB AND I DO IT. | 我是为了钱工作 没有别的目的 |
[13:21] | SO, YOU TELL ME — WHICH IS HEALTHIER? | 那 你告诉我 我们谁更正常 |
[13:25] | BELA, WHY DON’T YOU JUST LEAVE? WE’VE GOT WORK TO DO. | Bela 你最好走了 我们还有事要做 |
[13:28] | YEAH. YOU’RE 0 FOR 2. | 对啊 你们两个 |
[13:30] | BANG-UP JOB SO FAR. | 做得真是不错啊 |
[13:53] | ANYTHING GOOD? | 查到什么消息没? |
[13:55] | NO. NOT REALLY. | 没 没什么 |
[13:56] | I MEAN, BOTH BROTHERS ARE DUKE UNIVERSITY GRADS. | 嗯 两兄弟都是杜克大学毕业的 |
[14:00] | NO CRIMINAL RECORD. | 没有犯罪记录 |
[14:01] | I MEAN, A FEW SPEEDING TICKETS. | 只有几张超速罚款单 |
[14:04] | THEY INHERITED THEIR FATHER’S REAL ESTATE FORTUNE SIX YEARS AGO. | 6年前他们继承了父亲的房产 |
[14:08] | HOW MUCH? $112 MILLION. | – 有多少? – 1亿1千2百万美元 |
[14:11] | NICE LIFE. | 过的真好 |
[14:12] | YEAH. I MEAN, NICE, CLEAN, ABOVEBOARD. | 是啊 钱来的舒服 干净 光明正大 |
[14:16] | SO, WHY DID THEY SEE THE SHIP? | 那 他们为什么会看见那艘船? |
[14:19] | WHY SHEILA, TOO? WHAT DO THEY ALL HAVE IN COMMON? | 为什么Sheila也看见了 他们有什么共同点? |
[14:21] | MAYBE NOTHING. | 也许没有 |
[14:23] | NO. THERE’S ALWAYS SOMETHING. | 不会 总会有什么共同点 |
[14:24] | HEY, YOU! | 嘿 你们俩! |
[14:27] | I THINK WE’VE BEEN MADE. | 被发现了 |
[14:31] | WHAT ARE YOU GUYS DOING?! YOU WATCHING ME?! | 你们在干吗?! 在监视我吗?! |
[14:32] | SIR, CALM DOWN. PLEASE. | 先生 请别激动 |
[14:34] | YOU GUYS AREN’T COPS! | 你们根本就不是警察! |
[14:36] | NOT DRESSED LIKE THAT. NOT — NOT IN THAT CRAPPY CAR. | 穿得就不像 也没有…没有那种烂警车 |
[14:39] | WHOA, HEY. NO NEED TO GET NASTY. | 别说的那么难听 |
[14:41] | WE ARE COPS, OKAY? WE’RE UNDERCOVER. | 我们是警察 好吧? 我们是便衣 |
[14:43] | WE’RE HERE BECAUSE WE THINK YOU’RE IN DANGER. | 我们在这里守着你 因为你可能有危险 |
[14:44] | FROM WHO?! | 谁想害我啊?! |
[14:45] | IF YOU JUST SETTLE DOWN, WE’LL TALK ABOUT IT. | 你冷静下来我们就告诉你 |
[14:47] | LOOK, YOU GUYS JUST STAY AWAY FROM ME! | 听着 你们离我远点 |
[14:51] | WAIT. | 等一下 |
[14:55] | HEY, YOU MORON! WE’RE TRYING TO HELP YOU! | 嘿 你个笨蛋 我们是想帮你 |
[15:07] | THAT CAN’T BE GOOD. NO. | – 好像不太妙 – 是啊 |
[15:09] | GET THE SALT GUN. | 把盐枪拿上 |
[15:34] | PETER! | |
[15:37] | SAM! | (天气预报) |
[16:15] | YOU WANT TO SAY IT, OR SHOULD I? | 是你还是我来开口? |
[16:19] | WHAT? | 什么? |
[16:20] | YOU CAN’T SAVE EVERYBODY, SAM. | 你不是救世主 Sam |
[16:24] | YEAH, RIGHT. SO — SO, WHAT? YOU FEEL BETTER NOW OR WHAT? | 是啊 对 那怎样? 这让你高兴了 对吧? |
[16:28] | NO. NOT REALLY. | 没有 不算 |
[16:29] | ME NEITHER. | 我也没有 |
[16:35] | YOU GOT TO UNDER– IT’S JUST LATELY I FEEL LIKE I CAN’T SAVE ANYBODY. | – 你得明白… – 只是最近 我觉得 我束手无策 |
[17:25] | DEAR GOD… | 老天 |
[17:28] | ARE YOU ACTUALLY SQUATTING? | 你们还真以为有谁要来害你们? |
[17:30] | CHARMING. | 真是太好了 |
[17:33] | SO, HOW DID THINGS GO LAST NIGHT WITH PETER? | 那么 昨晚救Peter的事怎样了? |
[17:39] | THAT WELL, HUH? | 很顺利 是吧? |
[17:41] | IF YOU SAY “I TOLD YOU SO,” | 如果你是来嘲笑我们的 |
[17:42] | I SWEAR TO GOD, I’LL START SWINGING. | 我发誓我会揍歪你鼻子的 |
[17:45] | LOOK, I THINK THE THREE OF US SHOULD HAVE A HEART-TO-HEART. | 听着 我觉得我们三个应该敞开心扉说说实话 |
[17:49] | THAT’S ASSUMING YOU HAVE A HEART. | 假设你有心的话 |
[17:51] | DEAN, PLEASE. | Dean 拜托 |
[17:54] | I’M SORRY ABOUT WHAT I SAID BEFORE, OKAY? | 我对我以前说的话道歉 好吧 |
[17:57] | I COME BEARING GIFTS. | 我来是有料可报的 |
[18:00] | SUCH AS? | 比如? |
[18:01] | I’VE I.D.’d THE SHIP. | 我查到了那只船 |
[18:08] | A MERCHANT SAILING VESSEL. | 叫Esperito Santo 一艘商船 |
[18:11] | QUITE A COLORFUL HISTORY. | 很是有点来头 |
[18:13] | IN 1859, A SAILOR WAS ACCUSED OF TREASON. | 1859年 船上一个水手被指控叛国罪 |
[18:15] | HE WAS TRIED ABOARD SHIP IN A KANGAROO COURT AND HANGED. | 在船上的私设法庭被判罪绞死 |
[18:18] | HE WAS 37. | 死于37岁 |
[18:19] | WHICH WOULD EXPLAIN THE 37-YEAR CYCLE. | 这就解释了37年的轮回 |
[18:22] | AREN’T YOU A SHARP TACK? | 你挺聪明的嘛 |
[18:23] | THERE’S A PHOTO OF HIM SOMEWHERE. | 这儿有张他的照片 |
[18:25] | HERE. | 这里 |
[18:30] | ISN’T THAT THE CUSTOMER WE SAW LAST NIGHT? | 这不是我们昨天晚上看到的那家伙吗 |
[18:32] | YOU SAW HIM? | 你们看见他了? |
[18:33] | YEAH, THAT’S HIM. EXCEPT HE WAS MISSING A HAND. | 对啊 是他 只是他现在少了只手 |
[18:36] | HIS RIGHT HAND. HOW DID YOU KNOW? | – 右手 – 你怎么知道? |
[18:38] | THE SAILOR’S BODY WAS CREMATED, | 这个水手的尸体被火化了 |
[18:40] | BUT NOT BEFORE THEY CUT OFF HIS HAND TO MAKE A HAND OF GLORY. | 但之前他的手被切下来做了光荣之手 |
[18:42] | A HAND OF GLORY? | 光荣之手?(光荣之手:传说把绞刑犯的手 剁下风干带在小偷身上行窃 可以不失手) |
[18:44] | I THINK I GOT ONE OF THOSE AT THE END OF MY THAI MASSAGE LAST WEEK. | 我上星期泰式按摩结束的时候好像也有只 (顺手牵羊了些东西) |
[18:49] | DEAN, THE RIGHT HAND OF A HANGED MAN | Dean 绞刑犯的右手 |
[18:50] | IS A SERIOUS OCCULT OBJECT. | 是很神圣的灵物 |
[18:51] | IT’S VERY POWERFUL. SO THEY SAY. | – 力量强大 – 就是这样 |
[18:53] | AND OFFICIALLY COUNTS AS REMAINS. | 尸体也这么有用? |
[18:55] | ??? NONE OF THIS EXPLAINS WHY THE GHOST IS CHOOSING THESE VICTIMS. | 但还是不明白那个鬼魂 为什么选择这些受害者 |
[18:58] | I’LL TELL YOU WHY. WHO CARES? | 我告诉你 谁在乎? |
[19:01] | FIND THE HAND, BURN IT, AND STOP THE BLOODY THING. | 找到那只手 把它烧了 让这该死的事结了 |
[19:04] | I DON’T GET IT. WHY ARE YOU TELLING US ALL THIS? | 我不明白 你为什么要告诉我们这些? |
[19:06] | BECAUSE I KNOW EXACTLY WHERE THE HAND IS. | 因为我知道那只手在哪里? |
[19:09] | WHERE? | 在哪里? |
[19:10] | AT THE SEA PINES MUSEUM. | 在海事博物馆 |
[19:11] | IT’S A MACABRE BIT OF MARITIME HISTORY. | 那里包含了海事恐怖死亡的遗迹 |
[19:15] | BUT I NEED HELP. | 但我需要你们帮忙 |
[19:16] | WHAT KIND OF HELP? | 怎么帮? |
[19:21] | WHAT IS TAKING SO LONG? | 怎么拖了那么久? |
[19:22] | SAM’S ALREADY HALFWAY THERE. | Sam都快到了 |
[19:25] | WITH HIS DATE. | 和他的女伴 |
[19:26] | I’M SO NOT OKAY WITH THIS. | 我觉得好别扭 |
[19:28] | WHAT ARE YOU, A WOMAN? | 你什么人啊 女人吗? |
[19:30] | COME DOWN, ALREADY. | 快下来吧 拜托 |
[19:48] | ALL RIGHT. GET IT OUT. I LOOK RIDICULOUS. | 好了 说吧 我看起来很可笑 |
[19:51] | NOT EXACTLY THE WORD I’D USE. | 我想用的不是这个词 |
[19:54] | WHAT? | 什么? |
[19:55] | YOU KNOW, WHEN THIS IS OVER, WE SHOULD REALLY HAVE ANGRY SEX. | 知道吗 这事完了以后 我们真应该好好云雨一下 |
[20:08] | DON’T OBJECTIFY ME. | 别把我当目标 |
[20:12] | LET’S GO. | 走吧 海事博物馆 |
[20:47] | ARE YOU CHEWING GUM? | 你在嚼口香糖? |
[20:50] | TRY TO BEHAVE AS IF YOU’VE LIVED THIS LIFE BEFORE. | 尽量表现得像上流社会的样子吧 |
[20:53] | YEAH? | 好吗? |
[21:18] | THIS WILL GET THEIR TONGUES WAGGING, EH, MY ADONIS? | 他们会羡慕很久的 啊哈 我的美少年 |
[21:21] | JUST REMEMBER, WE’RE ON BUSINESS. | 记住 我们只是公事 |
[21:23] | OH, BUT SOMETIMES BUSINESS CAN BE PLEASURE, HMM? | 噢 但有些时候公事也可以很愉快的 对吧? |
[21:27] | RIGHT. | 对 |
[21:36] | YOU KNOW, UH, COULD YOU EXCUSE ME FOR A MOMENT? | 嗯 等下 我离开下好吗? |
[21:38] | OH. GREAT. THANKS. THANKS. | 噢 很好 谢谢 |
[21:44] | EXACTLY HOW LONG DO YOU EXPECT ME TO ENTERTAIN MY DATE? | 你还要我取悦那老女人多久? |
[21:47] | AS LONG AS IT TAKES. | 越久越好 |
[21:49] | LOOK, THERE’S SECURITY ALL OVER THIS PLACE, ALL RIGHT? | 听着 这里全是保安 好吧? |
[21:52] | THIS IS AN UNCRASHABLE PARTY WITHOUT GERT’S INVITATION, SO… | 这是Gert的舞会 我们不能在这里捣乱 所以… |
[21:55] | WE CAN CRASH ANYTHING, DEAN. | 我们可不是规规矩矩的人 Dean |
[21:57] | YEAH, I KNOW. BUT… | 是啊 我知道 |
[21:57] | THIS IS EASIER, AND IT’S A LOT MORE ENTERTAINING. | 这样更容易 而且更好玩 |
[22:01] | YOU KNOW THERE ARE LIMITS TO WHAT I’LL DO, RIGHT? | 你知道我是有底线的 对吧? |
[22:04] | AW, HE’S PLAYING HARD-TO-GET. THAT’S CUTE. | 啊 他在玩“你追我躲” 真可爱 |
[22:08] | COME ON. | 走吧 |
[22:10] | I WANT ALL THE DETAILS IN THE MORNING. | 明天早上告诉我所有细节哦 |
[22:13] | HMM. | |
[22:14] | THANK YOU. | 谢谢 |
[22:27] | TO US. | 为我们俩干杯 |
[22:51] | PRIVATE SECURITY? | 私人保安? |
[22:52] | I DON’T THINK SO. | 应该不是 |
[22:53] | LOOK AT THE WAY THEY’RE STANDING. | 看他们站的姿势 |
[22:55] | THEY’RE PROS. | 专业人士 |
[22:56] | PROBABLY STATE TROOPERS MOONLIGHTING. | 也许是州际警察来当差 |
[23:00] | POSTED TO EVERY DOOR, TOO. | 每个门都有人把守 |
[23:02] | YEAH. | 是啊 |
[23:02] | I DON’T THINK WE’RE GONNA BE ABLE TO JUST WALTZ UPSTAIRS. | 我觉得我们没办法上楼跳华尔兹了 |
[23:05] | WHAT DO YOU SUGGEST? | 你觉得怎么办? |
[23:07] | I’M THINKING. | 正在想 |
[23:11] | DON’T STRAIN YOURSELF. | 想不出来别想了 |
[23:13] | INTERESTING, HOW THE LEGEND IS SO MUCH MORE THAN THE MAN. | 有意思 你好像没传说中的那么神奇 |
[23:18] | YOU GOT ANY BRIGHT IDEAS, I’M ALL EARS. | 你有什么好主意 我洗耳恭听 |
[23:21] | OKAY. | 好的 |
[23:25] | HONEY? HONEY? ARE YOU ALL RIGHT? | 亲爱的 亲爱的 你还好吧? |
[23:29] | WAITER… | 服务生… |
[23:31] | HI, UH, MY WIFE HAS A SEVERE SHELLFISH ALLERGY. | 嗨 我妻子有严重的贝类过敏 |
[23:33] | THERE-THERE’S NO CRAB IN THAT? NO, SIR. | – 这里面没蟹肉吧? – 没有先生 |
[23:35] | NO? | 没有? |
[23:37] | OH, THEY’RE EXCELLENT, BY THE WAY. | 噢 顺便说下 味道真好 |
[23:39] | WHAT SEEMS TO BE THE TROUBLE? | 怎么回事? |
[23:40] | UH, THE CHAMPAGNE. | 啊 香槟喝醉了 |
[23:43] | MY WIFE — SHE’S A LIGHTWEIGHT WHEN IT COMES TO THE SAUCE. | 我妻子 她喝酒不太行 |
[23:45] | IS THERE SOMEWHERE I CAN LAY HER DOWN | 有没有地方能让她躺一下 |
[23:46] | TILL SHE GETS HER SEA LEGS BACK? | 等她酒醒过来 |
[23:50] | FOLLOW ME. | 跟我来 |
[23:51] | RIGHT. | 好的 |
[23:52] | THANK YOU. | 谢谢 |
[23:54] | COME ON, YOU LUSH. | 走了 你个酒鬼 |
[24:02] | YOU THINK SHE’S A PAIN IN THE ASS NOW, | 现在觉得她没看上去甜美了吧 |
[24:05] | TRY LIVING WITH HER. | 再跟她过过日子试试 |
[24:06] | THANK YOU VERY MUCH. | 非常感谢 |
[24:14] | HEY, MAYBE NEXT TIME GIVE ME A LITTLE HEADS-UP WITH YOUR PLAN. | 嘿 下次有什么计划提前给我点提示吧 |
[24:18] | I DIDN’T WANT YOU THINKING. YOU’RE NOT VERY GOOD AT THAT. | 不想给你时间考虑 那个你可不太在行 |
[24:24] | OH, LOOK AT YOU. SEARCHING FOR A WITTY REJOINDER? | 噢 看看你 在找词反驳吗? |
[24:28] | SCREW YOU. | 去你的 |
[24:29] | VERY OSCAR WILDE. | 很王尔德嘛 |
[24:34] | ROOM 235. | 235房间 |
[24:36] | IT’S IN A LOCKED GLASS CASE WIRED FOR ALARM. | 在一个连接了报警装置的玻璃箱里 |
[24:39] | I’M SURE THAT WON’T BE A PROBLEM. | 对你应该不是问题吧 |
[24:54] | WHERE’S ALEX AND YOUR FRIEND? | Alex和你朋友去哪里了 |
[24:56] | THEY’RE MISSING A GREAT PARTY. | 这么棒的舞会他们都错过了 |
[24:59] | I’M, UH — I’M SURE THEY’RE ENTERTAINING THEMSELVES. | 嗯 他们一定玩得很开心呢 |
[25:04] | NAUGHTY. | 真调皮 |
[25:07] | THEN I GUESS WE’LL JUST HAVE TO ENTERTAIN OURSELVES. | 那我想我们只有自己找乐子了 |
[25:10] | WHOA. | |
[25:11] | UH… | |
[25:13] | Y-YOU KNOW, UM, MRS. CASE… | 你 你知道 啊 Case太太 |
[25:15] | OOH, OOH, OOH. I’M SORRY. | 不好意思 |
[25:17] | MS. CASE, I DON’T WANT TO GIVE YOU THE WRONG IDEA. | Case小姐 我不想让你有什么不合适的想法 |
[25:20] | CALL ME GERT. | 叫我Gert |
[25:22] | OKAY. | 好 |
[25:24] | YOU REMIND ME OF MY LATE HUSBAND. | 你让我想起了我的上任丈夫 |
[25:26] | HE WAS SHY, TOO. | 他也很害羞 |
[25:29] | ??? | 他身体还不行 |
[25:31] | WHOA! | |
[25:35] | MMM — YOU’RE JUST FIRM ALL OVER. | 嗯 你身体结实多了 |
[26:24] | SIR? MA’AM? | 先生? 女士? |
[26:26] | EVERYTHING ALL RIGHT? | 没出什么事吧? |
[26:31] | HI. | |
[26:33] | FEELING BETTER, I SEE? | 感觉好些了? |
[26:36] | YES. MUCH. THANK YOU. | 是的 好多了 谢谢 |
[26:39] | SO IF YOU’RE… DONE WITH THE ROOM? | 那么 你们… 不需要这房间吧? |
[26:42] | WELL, NOT EXACTLY. | 不算是 |
[26:44] | COULD WE HAVE A FEW MORE MINUTES? | 能再多给点时间吗? |
[26:46] | UH, YES, MA’AM. | 是的 女士 |
[26:52] | STOP IT. THAT TICKLES. | 别这样 痒死了 |
[27:00] | WHOA. SORRY. | 抱歉 |
[27:02] | IT’S, UH… NATURE CALLED. | 人有三急 |
[27:05] | UH-HUH. | |
[27:06] | THANKS FOR LOOKING AFTER MY WIFE. | 谢谢你照顾我的妻子 |
[27:08] | OH, SHE’S BEING LOOKED AFTER, ALL RIGHT. | 已经有人照顾她了 |
[27:22] | ANY TROUBLE? | 有麻烦了? |
[27:23] | NOTHING I COULDN’T HANDLE. | 没什么我应付不了的 |
[27:26] | THE HAND? | 那只手? |
[27:31] | MAY I? | 可以吗? |
[27:32] | NO. | 不行 |
[27:35] | IT MIGHT BE MORE INCONSPICUOUS IN MY PURSE. | 在我的钱包里它就不会引人注意 |
[27:37] | NICE TRY. | 不错的尝试 |
[27:39] | JUST TRYING TO BE HELPFUL. | 只是想提供帮助 |
[27:41] | WELL, SWEETHEART, I DON’T NEED YOUR KIND OF HELP. | 好吧 甜心 我不稀罕你这类帮助 |
[27:50] | MAN, THIS IS ONE LONG SONG. | 天哪 这曲子还真长 |
[27:53] | I HOPE IT NEVER ENDS. | 我不希望它终结 |
[27:57] | HOW’S THE INVESTIGATION GOING? | 调查进展如何? |
[28:00] | THESE THINGS TAKE TIME. | 有条不紊 |
[28:03] | PEOPLE ARE TALKING ABOUT THE WARREN BROTHERS’ DEATHS. | 人们都在谈论Warren兄弟的死因 |
[28:07] | STRANGE. | 奇怪 |
[28:09] | DO YOU THINK IT’S CONNECTED TO SHEILA’S? | 你认为这和Sheila的死有关吗? |
[28:12] | YEAH. YEAH, WE THINK SO. | 是的 是的 我们这么认为 |
[28:14] | I THINK THEY HAD IT COMING, YOU KNOW, | 我认为是他们让它发生的 要知道 |
[28:16] | IN A BIBLICAL SORT OF WAY. | 有几分圣经的味道 |
[28:19] | WHAT DO YOU MEAN? | 你的意思是? |
[28:22] | YOU KNOW ABOUT THEIR FATHER. | 你知道他们的父亲吧? |
[28:25] | NO. | 不知道 |
[28:27] | COME HERE. I’LL WHISPER IT TO YOU. | 过来 我要对你”轻”诉 |
[28:30] | UH… | |
[28:30] | People say… | 人们说… |
[28:33] | that the old man didn’t die of natural causes. | 那老家伙并非自然死亡 |
[28:36] | Then how? | 还有呢? |
[28:37] | Rumor is the boys did it. | 传言是兄弟俩做的 |
[28:42] | Nothing was ever proved, but people still whisper. | 没有任何证据 但人们仍然议论纷纷 |
[28:46] | O-OKAY, OKAY. | 好吧 |
[28:47] | UM,SO, DID — DID SHEILA HAVE ANY CONNECTION TO THEM? | 那Sheila和他们又有何关联? |
[28:51] | WELL, NONE THAT I KNOW OF. | 据我所知没有 |
[28:53] | DID SHEILA HAVE ANY KIND OF TRAGEDY IN HER LIFE? | Sheila人生遭遇不幸了吗? |
[28:55] | YES. | 是的 |
[28:56] | AS A MATTER OF FACT, | 事实上 |
[28:57] | THERE WAS A CAR ACCIDENT WHEN SHE WAS A TEENAGER. | 她十多岁时出了汽车事故 |
[29:01] | WHAT HAPPENED? | 发生了什么? |
[29:02] | HER CAR FLIPPED OVER. | 她的车翻了 |
[29:05] | WELL, SHE WAS OKAY, BUT HER COUSIN BRIAN WAS KILLED. | 她没事 但她的堂兄Brian死了 |
[29:10] | WHY? IS THAT IMPORTANT? | 为什么? 这重要吗 |
[29:12] | UH… | |
[29:13] | WELL… | 不错啊 |
[29:15] | HAVING A NICE TIME? | 愉快时光? |
[29:17] | HE’S DELIGHTFUL. | 他逗人喜爱 |
[29:21] | He wants me. Oh. | 他想要我 |
[29:25] | I’m going to get Gert into a cold shower. | 我得让Gert冲个冷水澡 |
[29:28] | GREAT IDEA. | 好主意 |
[29:31] | SEE YOU AT THE CEMETERY. | 墓地见 |
[29:37] | YOU STINK LIKE SEX. | 你浑身都散发着性的魅力 |
[29:50] | YOU GOT IT, RIGHT? | 到手了是吗? |
[29:51] | TELL ME I DIDN’T GET GROPED ALL NIGHT BY MRS. HAVISHAM FOR NOTHING. | 别跟我说我整夜陪着 Havishan夫人是白费心血 |
[29:55] | I GOT IT. MRS. WHO? | 到手了 什么夫人来着? |
[29:57] | NEVER MIND. JUST LET ME SEE IT. | 别管了 让我看看 |
[30:05] | WHAT? | 怎么了? |
[30:12] | I’M GONNA KILL HER. | 我会杀了她 |
[30:35] | OH, NO. | 不要 |
[30:54] | YOU KNOW WHAT? YOU’RE RIGHT. | 你知道么 你是对的 |
[30:56] | I’M NOT GONNA KILL HER. | 我不会杀她 |
[30:57] | I THINK SLOW TORTURE’S THE WAY TO GO. | 我要慢慢折磨她 |
[30:59] | DEAN, LOOK, YOU GOT TO RELAX. | Dean 听着 你要放松 |
[31:01] | RELAX?! OH, YEAH. YEAH, I’LL RELAX. | 放松? 是啊 我会放松的 |
[31:04] | I CAN’T BELIEVE SHE GOT ANOTHER ONE OVER ON US! | 难以置信 她竟然在我们眼皮底下又得手了 |
[31:07] | YOU. | 是你 |
[31:13] | WHAT? | 什么? |
[31:15] | I-I MEAN, SHE GOT ONE OVER ON YOU, NOT US. | 是在你眼皮底下 而非我们 |
[31:23] | THANK YOU, SAM! IT’S VERY HELPFUL! | 谢谢 Sam 非常有帮助 |
[31:28] | HELLO? COULD YOU OPEN UP? | 在吗? 快开门? |
[31:37] | JUST LET ME EXPLAIN. | 听我解释 |
[31:40] | I SOLD IT. | 被我买了 |
[31:41] | I HAD A BUYER LINED UP AS SOON AS I KNEW IT EXISTED. | 我一知道它的存在 就找到了买主 |
[31:48] | SO, THE WHOLE REASON FOR US GOING TO THE CHARITY BALL WAS… | 我们参加慈善舞会的理由是… |
[31:51] | I NEEDED A COVER. | 我需要掩护 |
[31:54] | YOU WERE CONVENIENT. | 而你恰好合适 |
[31:56] | LOOK, YOU SOLD IT TO A BUYER. JUST GO BUY IT BACK. | 你把它卖出去了 就去买回来 |
[31:58] | IT’S HALFWAY ACROSS THE OCEAN. I CAN’T GET IT BACK IN TIME. | 它已经在横渡大洋了 我无法及时把它找回来 |
[32:01] | IN TIME FOR WHAT? | 及时什么? |
[32:05] | WHAT’S GOING ON WITH YOU, BELA? | Bela 你这是怎么了? |
[32:06] | YOU LOOK LIKE YOU’VE SEEN A GHOST. | 你就像见了鬼似的 |
[32:09] | I SAW THE SHIP. | 我看见了那艘船 |
[32:11] | YOU WHAT? | 你什么? |
[32:18] | WOW, YOU KNOW, | 知道吗? |
[32:18] | I-I KNEW YOU WERE AN IMMORAL, THIEVING, CON-ARTIST BITCH, | 我知道到你是个不道德 行窃的 伪艺术的贱货 |
[32:22] | BUT JUST WHEN I THOUGHT MY OPINION OF YOU COULDN’T GET ANY LOWER… | 但当我以为我对你的看法不能更差的时候… |
[32:24] | WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? | 你在说什么? |
[32:26] | WE FIGURED OUT THE SPIRIT’S MOTIVE. | 我们猜到了幽灵的动机 |
[32:33] | THIS IS THE CAPTAIN OF OUR SHIP, | 这是那条船的船长 |
[32:35] | THE ONE WHO HUNG OUR GHOST BOY. | 是他绞死我们的幽灵男孩 |
[32:38] | SO? | 那么? |
[32:39] | SO, THEY WERE BROTHERS. | 他们是兄弟 |
[32:44] | VERY CAIN AND ABEL. | 就像Cain和Abel (圣经人物 两兄弟) |
[32:45] | SO, NOW OUR SPIRIT, | 所以我们的幽灵 |
[32:46] | HE’S GOING AFTER A VERY SPECIFIC KIND OF TARGET — | 他有明确的目标 |
[32:50] | PEOPLE WHO’VE SPILLED THEIR OWN FAMILY’S BLOOD. | 就是那些让自己亲人亡命的家伙 |
[32:53] | SEE, FIRST, THERE WAS SHEILA, | 想想 首先是Sheila 她出车祸害死了她堂兄 |
[32:54] | WHO KILLED HER COUSIN IN A CAR ACCIDENT. | |
[32:56] | AND THE WARREN BROTHERS, | 而Warren兄弟 |
[32:58] | WHO MURDERED THEIR FATHER FOR THE INHERITANCE. | 为了遗产他杀死了他们的父亲 |
[33:01] | AND NOW YOU. | 现在你 |
[33:02] | MY GOD. | 老天 |
[33:04] | SO, WHO WAS IT, BELA? HMM? | Bela 那个人是谁? |
[33:08] | WHO’D YOU KILL? | 你杀死的? |
[33:10] | WAS IT DADDY? | 是你爸爸吗? |
[33:11] | YOUR LITTLE SIS, MAYBE? | 还是你的小妹妹? |
[33:14] | IT’S NONE OF YOUR BUSINESS. | 不管你的事 |
[33:16] | NO. | 不 |
[33:17] | RIGHT. | 对 |
[33:19] | WELL, HAVE A NICE LIFE — YOU KNOW, WHATEVER’S LEFT OF IT. | 享受生活 无论它还剩下什么 |
[33:25] | SAM, LET’S GO. | Sam 出发 |
[33:28] | YOU CAN’T JUST LEAVE ME HERE. | 你不能就把我们留在这 |
[33:31] | WATCH US. | 走着瞧 |
[33:33] | PLEASE. | 拜托 |
[33:36] | I NEED YOUR HELP. | 我需要你们的帮助 |
[33:39] | OUR HELP? | 我们的帮助? |
[33:41] | WELL, HOW COULD A COUPLE OF SERIAL KILLERS POSSIBLY HELP YOU? | 好吧 你要两个连环杀手怎么帮你? |
[33:44] | OKAY, THAT WAS A BIT HARSH, I ADMIT IT. | 好吧 我承认我有些过分 |
[33:45] | BUT IT DOESN’T WARRANT A DEATH SENTENCE. | 但这还罪不该死吧 |
[33:47] | THAT’S NOT WHY YOU’RE GONNA DIE. | 这不是你该死的原因 |
[33:52] | WHAT DID YOU DO, BELA? | Bela 你做了什么? |
[33:54] | YOU WOULDN’T UNDERSTAND. | 你不会理解的 |
[33:56] | NO ONE DID. | 没人做过什么 |
[34:02] | NEVER MIND. | 没关系 |
[34:04] | I’LL JUST DO WHAT I’VE ALWAYS DONE. | 我只是做了我应该做的 我自己解决 |
[34:05] | I’LL DEAL WITH IT MYSELF. | |
[34:08] | YOU DO REALIZE | 你也知道唯一可以挽救你生命的 正是你卖掉的东西 |
[34:08] | YOU JUST SOLD THE ONLY THING THAT COULD SAVE YOUR LIFE. | |
[34:13] | I’M AWARE. | 我知道 |
[34:16] | WELL… | 好吧 |
[34:21] | …MAYBE NOT THE ONLY THING. | 或许不是唯一的办法 |
[34:45] | DO YOU REALLY THINK THIS IS GONNA WORK? | 你真认为这有用? |
[34:48] | ALMOST DEFINITELY NOT. | 其实不太确定 |
[35:04] | SAMMY, YOU BETTER START READING. | Sammy 你最好开始念了 |
[35:33] | STAY CLOSE! | 靠紧点! |
[35:39] | BEHIND YOU! | 在你后面 |
[36:09] | SAM, READ FASTER! | Sam 读快点 |
[36:40] | YOU…HANGED ME! | 你绞死了我 |
[36:44] | I’M SORRY. | 对不起 |
[36:48] | YOUR OWN BROTHER! | 你的亲兄弟 |
[36:50] | I’M SO SORRY. | 真的很对不起 |
[37:30] | YOU BOYS SHOULD LEARN TO LOCK YOUR DOORS. | 你们该记得锁门 |
[37:32] | ANYONE COULD JUST BARGE IN. | 谁都可以破门而入 |
[37:34] | ANYONE JUST DID. | 已经有个谁进来了 |
[37:36] | DID YOU COME TO SAY GOODBYE OR THANK YOU? | 你是来道别还是道谢的? |
[37:38] | I’VE COME TO SETTLE AFFAIRS. | 我来处理事务 |
[37:40] | ??? | 这个也许是你们想要的 不过你们是兄弟 |
[37:43] | VERY CLEVER, SAM. | 非常机灵 Sam |
[37:45] | ??? | 所以 拿着 |
[37:47] | IT’S $10,000. THAT SHOULD COVER IT. | 1万 应该够了 |
[37:53] | I DON’T LIKE BEING IN ANYONE’S DEBT. | 我可不喜欢欠人什么 |
[37:56] | SO, PONYING UP 10 GRAND IS EASIER FOR YOU | 付1万块对你来说比一句简单的谢谢还容易? |
[37:57] | THAN A SIMPLE THANK YOU? | |
[38:01] | YOU’RE SO DAMAGED. | 你算是完了 |
[38:03] | TAKES ONE TO KNOW ONE. | 五十步笑百步 |
[38:07] | GOODBYE, LADS. | 再见 哥俩 |
[38:16] | SHE GOT STYLE. YOU GOT TO GIVE HER THAT. | 她还真酷 你得告诉她 |
[38:18] | I SUPPOSE. | 也许吧 |
[38:21] | YOU KNOW, DEAN, WE DON’T KNOW WHERE THIS MONEY’S BEEN. | Dean 我们可不知道这钱是哪儿来的 |
[38:24] | NO… | 不 |
[38:25] | …BUT I KNOW WHERE IT’S GOING. | 但我知道会往哪儿去 |
[38:28] | HA HA! | |
[38:32] | SERIOUSLY? | 真的? |
[38:33] | ATLANTIC CITY? | 大西洋城? |
[38:34] | HELL YEAH. | 是啊 |
[38:36] | PLAY SOME ROULETTE. ALWAYS BET ON BLACK. | 万轮盘赌 总是压黑色 |
[38:43] | HEY, LISTEN, I’VE BEEN DOING SOME THINKING. | 嘿 听我说 我想了想 |
[38:45] | UM, I WANT YOU TO KNOW | 我希望你知道 |
[38:47] | I UNDERSTAND WHY YOU WENT AFTER THE CROSSROADS DEMON. | 我理解你 我知道你干吗去找十字路恶魔 |
[38:53] | YOU KNOW, SITUATION WAS REVERSED, | 你知道 换了是我 我也会这么做 |
[38:54] | I GUESS I’D HAVE DONE THE SAME THING. | |
[38:58] | I MEAN, I’M NOT BLIND. | 我不是个瞎子 |
[39:01] | I SEE WHAT YOU’RE GOING THROUGH WITH THIS WHOLE DEAL — | 我看得出你在这个交易中承受了什么 |
[39:04] | ME GOING AWAY AND ALL THAT. | 我会离开会… |
[39:08] | BUT YOU’RE GONNA BE OKAY. | 但你会没事的 |
[39:12] | YOU THINK SO. | 你这样认为 |
[39:13] | YEAH. YOU’LL KEEP HUNTING. | 是的 你会继续狩猎 |
[39:16] | YOU KNOW, YOU’LL LIVE YOUR LIFE. | 你会有自己的生活 |
[39:18] | YOU’RE STRONGER THAN ME. YOU ARE. | 你比我更强壮 你是如此 |
[39:21] | YOU ARE. YOU’LL GET OVER IT. | 你是如此 你会度过难关的 |
[39:23] | BUT I WANT YOU TO KNOW I’M SORRY. | 我要你知道我很抱歉 |
[39:24] | I’M SORRY FOR PUTTING YOU THROUGH ALL THIS. | 很抱歉让你经受这一切 |
[39:28] | YOU KNOW WHAT, DEAN? GO SCREW YOURSELF. | Dean 知道吗 作弄你自己去 |
[39:31] | WHAT? | 什么? |
[39:31] | I DON’T WANT AN APOLOGY FROM YOU. | 我不想听你道什么歉 |
[39:33] | AND BY THE WAY, I’M A BIG BOY NOW. | 何况现在我是个大人 |
[39:35] | I CAN TAKE CARE OF MYSELF. OH, WELL, EXCUSE ME. | – 我能照顾好自己 – 好吧 原谅我 |
[39:37] | SO WOULD YOU PLEASE QUIT WORRYING ABOUT ME? | 你可不可以不要再为我操心了? |
[39:39] | ?? THAT’S THE WHOLE PROBLEM IN THE FIRST PLACE! | 这正是问题关键 |
[39:41] | I DON’T WANT YOU TO WORRY ABOUT ME, DEAN. | 我不想让你担忧 Dean |
[39:43] | I WANT YOU TO WORRY ABOUT YOU. | 我希望你多为自己操心 |
[39:45] | I WANT YOU TO GIVE A CRAP THAT YOU’RE DYING! | 你该想想你就要死了! |
[39:52] | SO, THAT’S IT? NOTHING ELSE TO SAY FOR YOU? | 就这样? 没有其他要说的? |
[39:59] | I THINK MAYBE I’LL PLAY CRAPS. | 我想我是要去赌博吧 |