时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Can I help you? | 有什么我可以效劳的吗 |
[00:29] | Sure hope so. agents Deyoung and Shaw. | 当然 德扬探员和萧探员[是Styx乐队的两个主唱之一] |
[00:32] | Just need to ask you a few questions. | 就问几个问题 |
[00:33] | Notice anything strange in the building,last couple of days? | 最近几天楼里有什么怪事发生吗 |
[00:36] | Like what? | 比如说呢 |
[00:37] | Well,some other tenants reported flickering lights. | 有住户反应电灯闪烁之类的事么 |
[00:40] | I don’t think so. why? | 没有 怎么了 |
[00:42] | What about noises? | 有奇怪的声音吗 |
[00:43] | Any skittering in the walls? kind of like rats? | 像是老鼠在墙里跑来跑去那种 |
[00:45] | And the FBI is investigating a rodent problem? | 联邦探员也调查鼠害吗 |
[00:48] | What about cold spots? | 那有没有骤冷的情况吗 |
[00:50] | Feel any sudden drops in temperature? | 感到温度突然下降之类的 |
[00:54] | I knew it! | 我就知道 |
[00:56] | You guys are larping, aren’t you? | 你们在玩LARP吧 |
[00:58] | – Excuse me? – you’re fans. | -你说什么 -你们是粉丝 |
[00:59] | – Fans of what? – what is “larping”? | -什么粉丝 -LARP是啥 |
[01:01] | Like you don’t know. | 别装了 |
[01:04] | Live-action role-playing. | 真人角色扮演啊 |
[01:06] | And pretty hardcore,too. | 看起来你们相当专业 |
[01:09] | I’m sorry, I have no idea what you’re talking about. | 抱歉 我不知道你在说什么 |
[01:12] | You’re asking questions like the building’s haunted. | 你们问的这些问题就好像这楼里闹鬼似的 |
[01:14] | Like those guys from the books. | 就像书里的角色一样 |
[01:15] | What are they called? | 那书叫什么来着 |
[01:17] | “supernatural.” | 《凶鬼恶灵》 |
[01:21] | Two guys,use fake i.d.s with rock aliases, | 两个男人 伪造身份 用不同的化名 |
[01:24] | Hunt down ghosts, demons,vampires. | 在全国各地狩猎鬼魂 恶魔和吸血鬼 |
[01:27] | What are their names? | 他们叫什么来着 |
[01:29] | Steve and Dirk? | 斯蒂文和德克 |
[01:32] | Sal and Dane? | 还是萨尔和戴恩 |
[01:34] | – Sam and Dean? – that’s it! | -是萨姆和迪恩吗 -对 |
[01:37] | You’re saying this is a book? | 你是说有写这些的这么一本书 |
[01:39] | Books. it was a series. | 不是一本 是一系列 |
[01:41] | Didn’t sell a lot of copies, though. | 虽然卖得不怎么好 |
[01:44] | Kind of had more of an underground-cult following. | 不过忠粉还是很有很多的 |
[01:48] | Let’s see. | 我找找看 |
[01:53] | Yeah. | 就是这本 |
[01:54] | That’s the first one, I think. | 我想这是第一本 |
[01:58] | “Supernatural” by Carver Edlund. | 《凶鬼恶灵》 作者是卡文·爱德路德 |
[02:00] | 《凶鬼恶灵》 加州高速公路上一个穿白衣的 孤身女人诱惑花心男人再杀之… 这一恐怖是事件却是 萨姆和迪恩找到父亲的首要线索 | |
[02:01] | “along a lonely california highway, | 在空寂的加州高速路上 |
[02:03] | A mysterious woman in white lures men to their deaths.” | 一个神秘的白衣女子诱惑男人 走向死亡 |
[02:06] | Give me that. | 给我 |
[02:11] | We’re gonna need all the copies of “supernatural you got. | 你这儿有的这套《凶鬼恶灵》 我们全要了 |
[02:24] | The Monster At The End Of This Book | 未知的结局 |
[02:33] | This is freakin’ insane. | 这真是太诡异了 |
[02:35] | How’s this guy know all this stuff? | 这作家怎么会知道这些事 |
[02:37] | You got me. | 你问住我了 |
[02:38] | Everything is in here — I mean everything. | 书中的每一件事儿 注意了是每一件 |
[02:40] | From the racist truck to — to me having sex. | 从那辆种族歧视的卡车[S01E13 Route666] 到我上床的细节 |
[02:42] | I’m full-frontal in here, dude. | 我简直就是赤裸裸地在这儿让别人参观 |
[02:45] | How come we haven’t heard of them before? | 我们怎么以前没听说过呢 |
[02:47] | They’re pretty obscure. | 他们相当地低调 |
[02:48] | I mean, almost zero circulation. | 这书几乎算不上是上市发行 |
[02:51] | Started in ’05. | 从05年就开始发行了 |
[02:52] | The publisher put out a couple dozen before going bankrupt. | 出版商出版了一些之后 就破产了 |
[02:55] | And, uh, the last one — “no rest for the wicked” | 最后一本是《no rest for the wicked》[S03E16] |
[02:59] | Ends with you going to hell. | 结局就是你坠入了地狱 |
[03:02] | I reiterate | 我不得不重申 |
[03:03] | Freakin’ insane. | 真是太诡异了 |
[03:05] | Check it out. there’s actually fans. | 噢 瞧瞧 还真的是有粉丝 |
[03:07] | – Not many,but still. did you read this? – yeah. | -人虽然不多 你看过了吗 -看了 |
[03:10] | Although for fans, they sure do complain a lot. | 粉丝的意见还挺多 |
[03:12] | Listen to this | 听听这个 |
[03:12] | Simpatico says “the demon story line is trite, cliched, | 辛派提可说 恶魔的故事太老套了 |
[03:16] | And overall craptastic.” | 总得来说就是很无聊 |
[03:18] | Yeah, well, screw you, Simpatico. we lived it. | 是的 去你的吧 辛派提可 这可是我们的生活 |
[03:21] | Yeah. well,keep on reading. | 是啊 接着往下看 |
[03:23] | It gets better. | 还有更赞的 |
[03:25] | There are “Sam girls” and “Dean girls” and | 这还有《萨姆女版》和《迪恩女版》 |
[03:27] | What’s a “Slash Fan”? | 同人迷是啥东西 |
[03:29] | As in… | 就是 |
[03:31] | Sam-slash-Dean. | 萨姆同迪恩[slash是鞭挞小说-为描写同性恋者] |
[03:33] | Together. | 在一起 |
[03:37] | Like, together together? | 像情侣那样么 |
[03:39] | Yeah. | 是的 |
[03:41] | They do know we’re brothers,right? | 他们知道我们是兄弟吧 |
[03:43] | Doesn’t seem to matter. | 那根本无足挂齿 |
[03:45] | Come on. that… | 拜托 这 |
[03:46] | That’s just sick. | 也太变态了吧 |
[03:50] | We got to find this Carver Edlund. | 我们要把这个卡文·爱德路德找出来 |
[03:51] | – Yeah,that might not be so easy. – why not? | -可能不容易 -为什么 |
[03:54] | No tax records, no known address. | 没有税务记录 没有地址 |
[03:56] | Looks like “Carver Edlund” is a pen name. | 卡文·爱德路德应该是个笔名 |
[03:58] | Somebody’s got to know who he is. | 肯定有人知道他的真实身份吧 |
[04:02] | So you published the “Supernatural” books? | 所以你就是《凶鬼恶灵》的出版商 |
[04:04] | Yep. yeah. Gosh. these books… | 是的 天哪 这些书 |
[04:08] | You know,they never really got the attention they deserved. | 它们居然得不到应有的重视 |
[04:10] | All anybody wants to read anymore is that romance crap. | 人们都只想看那些讲狗屁爱情的书 |
[04:14] | You know — “doctor sexy,m.d.”? Please. | 像性感医生那种 真是够了 |
[04:17] | Right. | 是啊 |
[04:17] | Well,we’re hoping that our article | 我们就是希望我们的小说 |
[04:19] | Can shine a light on an underappreciated series. | 能够重获重视 备受瞩目 |
[04:23] | Yeah,yeah, because,you know, | 没错 因为 |
[04:24] | If we got a little bit of good press, | 如果我们能好好地做下宣传 |
[04:26] | Then m-maybe we could start publishing again. | 也许就能再次发行出版了 |
[04:27] | No,no,no,no. god, no. | 不 不 天哪 不要 |
[04:29] | I mean,why — why would you want to do that? | 我只是想问你 为什么你会那么想出版他们 |
[04:31] | You know, it’s, uh, such a complete series, | 它不是已经完结了吗 |
[04:34] | What with Dean going to hell and all. | 迪恩不是已经坠入地狱了吗 |
[04:37] | Oh,my god! that was one of my favorite ones, | 天哪 我最爱的就是这个情节了 |
[04:39] | Because dean was so… strong | 迪恩他是那么 坚强 |
[04:41] | And sad and brave. | 那么忧伤和勇敢 |
[04:43] | And Sam | 萨姆也是 |
[04:45] | I mean,the best parts are when they’d cry. | 最最大爱的就是他们落泪的那一刻 |
[04:47] | You know, like in — in “heart,” | 比如《Heart》[S02E17]里面写到的 |
[04:49] | When sam had to kill Madison, | 当萨姆不得不杀掉麦迪逊那一刻 |
[04:51] | The first woman since Jessica he really loved. | 她是杰西卡死后第一个他真正爱上的女人 |
[04:54] | And in “Home,” when Dean had to call John | 还有《Home》[S01E09]那一本 迪恩不得不给约翰打电话 |
[04:57] | And ask him for help. | 向他求助那一幕 |
[04:58] | [When] | [啥时的事儿] |
[05:01] | Gosh | 天哪 |
[05:03] | If only real men were so open | 如果现实中有男人也能如此流露 |
[05:04] | And in — in touch with their feelings. | 表露他们的真实感情的话 |
[05:06] | Real men? | 现实中 |
[05:09] | I mean,no offense. | 不要介意 我只是想说 |
[05:10] | How often do you cry like that,hmm? | 你几时有像那样伤心地痛哭过 |
[05:13] | Well,right now, I’m crying on the inside. | 现在 此刻我内心就正痛哭流涕着 |
[05:15] | Is that supposed to be funny? | 你觉得那很滑稽吗 |
[05:17] | Lady,this whole thing is funny. | 美女 这根本就太扯了 |
[05:21] | How do I know you two are legit,hmm? | 我怎么知道你们是不是真有诚意呢 |
[05:24] | Trust me. | 请相信我 |
[05:25] | We,uh… we’re legit. | 我们很有 诚意 |
[05:27] | Well, I don’t want any smart-ass article | 我可不想让某些自以为是的家伙 |
[05:28] | Making fun of my boys. | 糟蹋我家两小子 |
[05:30] | – No! no,no. never. – no,that’s | – 不 绝不会 -不会的 其实… |
[05:31] | We–we are actually | 我们…我们是 |
[05:34] | Big fans. | 超级粉丝 |
[05:37] | You’ve read the books? | 这么说你们也读过了 |
[05:38] | Cover to cover. | 从头至尾 |
[05:39] | What’s the year and model of the car? | 那辆车的年代和型号 |
[05:41] | 1967 Chevy Impala. | 1967年的雪佛兰黑羚羊 |
[05:43] | – What’s may 2nd? – that’s my… | -5月2日是 -那是我的 |
[05:45] | That’s Sam’s birthday. | 是萨姆的生日 |
[05:47] | January 24th is Dean’s. | 迪恩的生日是1月24日 |
[05:49] | Sam’s score on the lsat? | 萨姆在法学院入学考试的分数是 |
[05:52] | 1… | 一百 |
[05:55] | 74? | 七十四分 |
[05:57] | – Dean’s favorite song? – It’s a tie. | -迪恩最喜欢的歌是 -真是很纠结啊 |
[06:00] | Between zep’s “Ramble On” | 齐柏林飞艇的《Ramble On》和 |
[06:01] | And “Traveling Riverside Blues.” | 《Traveling Riverside Blues》两首都爱 |
[06:06] | Okay. okay. | 很好 好吧 |
[06:08] | What do you want to know? | 你们想知道什么 |
[06:09] | What’s Carver Edlund’s real name? | 卡文·爱德路德的真名字 |
[06:11] | Oh,no. no. sorry. I can’t. | 不行 抱歉 我不能说 |
[06:13] | We just want to talk to him. | 我们只想和他谈谈 |
[06:14] | You know,get the “supernatural” story in his own words. | 就是想和他本人交流下《凶鬼恶灵》的那些事儿 |
[06:17] | He’s very private. | 他很避世的 |
[06:18] | Like salinger. | 就像J.D.塞林格一样 |
[06:21] | Please. | 拜托了 |
[06:22] | Like I said – we are… | 正如我所说 我们可是… |
[06:26] | …big… | 超级 |
[06:29] | …big fans. | 超级粉丝 |
[06:38] | Awesome. | 太赞了 |
[06:41] | You know what? | 知道吗 |
[06:47] | I got one,too. | 我也有一个 |
[06:50] | You are a fan. | 你真是个狂热份子 |
[06:54] | Okay. | 好吧 |
[06:55] | His name’s Chuck Shurley. | 他的名字叫恰克·舒尔利 |
[06:56] | And he’s a genius, so don’t piss him off. | 他可是个天才 所以别把他惹毛了 |
[07:11] | “Sam and Dean approached the run-down…” | 萨姆和迪恩走近破旧的 |
[07:18] | “…Approached the ramshackle house with trepidation.” | 怀揣着不安地走近那遥遥欲坠的房子 |
[07:26] | “Did they really want to learn the secrets | 他们真得想要揭开那 |
[07:29] | “That lay beyond that door? | 禁闭房门背后的秘密吗 |
[07:32] | Sam and Dean traded soulful looks.” | 萨姆和迪恩意味深长地交换了下眼神 |
[07:37] | “then, with determination, | 便 下定了决心 |
[07:40] | “Dean pushed the doorbell with forceful… | 迪恩摁下门铃 相当地 |
[07:46] | Determination.” | 笃定 |
[07:54] | You Chuck Shurley? | 是恰克·舒尔利吗 |
[07:56] | The Chuck Shurley who wrote the “Supernatural” books? | 写《凶鬼恶灵》的恰克·舒尔利吗 |
[07:59] | Maybe. why? | 算是吧 怎么了 |
[08:02] | I’m Dean. this is Sam. | 我是迪恩 这是萨姆 |
[08:03] | The Dean and Sam you’ve been writing about. | 就是你笔下的迪恩和萨姆 |
[08:13] | Look,uh… | 听着 |
[08:14] | I appreciate your enthusiasm. really,I do. | 我很感激你们的热情支持 真的 我很感谢 |
[08:17] | It’s, uh, it’s always nice to hear from the fans. | 有粉丝来拜访这真的太好了 |
[08:19] | But, uh, for your own good, | 但是 为了你们自己好 |
[08:20] | I strongly suggest you get a life. | 我强烈建议你们做点别的有益的事 |
[08:23] | See, here’s the thing. | 问题是 |
[08:25] | We have a life. | 我们的生活 |
[08:26] | You’ve been using it to write your books. | 全都在你书中历历在目 |
[08:29] | Now, wait a minute. now, this isn’t funny. | 等一下 这可不一点也不好笑 |
[08:31] | Damn straight, it’s not funny. | 绝对是他妈的不是玩笑 |
[08:32] | Look,we just want to know how you’re doing it. | 我们只想知道你是怎么做到的 |
[08:34] | I’m not doing anything. | 我什么也没干过 |
[08:35] | – Are you a hunter? – what? | -你是个猎鬼者吗 -什么 |
[08:36] | No. I’m a writer. | 不 我就只是个作家 |
[08:37] | Then how do you know so much about demons | 那你怎么那么了解魔鬼 |
[08:39] | And Tulpas and Changelings? | 还有西藏灵魂印记[S01E17]和魔童[S03E02] |
[08:41] | Is this some kind of “Misery” thing? | 是在模仿《战栗游戏》[斯蒂芬·金小说]是不 |
[08:43] | It is, isn’t it? it’s a “Misery” thing! | 没错吧 就是在模仿《战栗游戏》 |
[08:45] | It’s not a “misery” thing. believe me,we are not fans. | 跟《战栗游戏》可没关系 听清楚了 我们不是你粉丝 |
[08:48] | Well,then, what do you want?! | 你们想要什么 |
[08:49] | I’m Sam. and that’s Dean. | 我是萨姆 这是迪恩 |
[08:51] | Sam and Dean are fictional characters. | 萨姆和迪恩是虚构的人物 |
[08:53] | I made them up! they’re not real! | 我创造了他们 他们不是真的 |
[08:58] | Are those real guns? | 这都是真枪吗 |
[09:01] | And this is real rock salt and these are real fake I.D.S. | 这是真的盐弹和真的假身份证 |
[09:07] | Well, I got to hand it to you guys. | 我真是服了你们俩了 |
[09:09] | You really are my number-one fans. | 你们绝对是我的头号粉丝 |
[09:12] | That’s awesome. | 太强悍了 |
[09:13] | So, I-I think I’ve got some posters in the house. | 我 我想我屋里还有些海报 |
[09:16] | – Chuck,stop. – Please wait. | -恰克 站住 -等一下 |
[09:17] | Please,don’t hurt me. | 请不要伤害我 |
[09:18] | How much do you know? | 你究竟知道多少 |
[09:20] | Do you know about the Angels? | 天使的事你也知道吗 |
[09:21] | Or Lilith breaking the seals? | 还有莉莉丝打破封印的事 |
[09:23] | Wait a minute. how do you know about that? | 等等 你们怎么知道的 |
[09:24] | The question is, how do you? | 应该是问 你怎么会知道 |
[09:26] | ’cause I wrote it. | 因为是我写的 |
[09:27] | You kept writing? | 你还在写吗 |
[09:28] | Yeah,even after the publisher went bankrupt, | 当然 不过出版商破产之后 |
[09:30] | But those books never came out. | 接下来的部分就没有出版 |
[09:33] | Okay,wait a minute. | 等一下 |
[09:35] | This is some kind of joke, right? | 这是在开玩笑 是吧 |
[09:36] | Did that — did Phil put you up to this? | 是 费尔叫你们来这么干的吧 |
[09:40] | Well,nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[09:40] | I’m Dean winchester, and this is my brother, Sam. | 我是迪恩·温切斯特 这是我弟弟萨姆 |
[09:46] | The last names were never in the books. | 我从没在书中提过姓氏 |
[09:49] | I never told anybody about that. | 也没和任何人说过 |
[09:51] | I never even write it down. | 甚至就没写下来过 |
[10:00] | Oh! oh,you’re still there. | 你们还在这儿 |
[10:02] | Yup. | 是的 |
[10:03] | You’re not a hallucination. | 真不是我的幻觉 |
[10:04] | Nope. | 不是 |
[10:06] | Well, there’s only one explanation. | 那么只有一个解释了 |
[10:09] | Obviously I’m a god. | 很明显我就是上帝 |
[10:10] | You’re not a god. | 你不是上帝 |
[10:11] | How else do you explain it? | 不然要怎么解释 |
[10:13] | I write things and then they come to life. | 我笔下的角色 居然成真了 |
[10:15] | Yeah, no, I’m definitely a god. | 是吧 我绝对是上帝 |
[10:17] | A cruel, cruel, capricious god. | 还是一个残酷 而善变的神 |
[10:21] | The things I put you through | 让你们经历的那些 |
[10:23] | The physical beatings alone. | 肉体上的折磨 |
[10:24] | Yeah,we’re still in one piece. | 是啊 但我们还是完整无缺 |
[10:25] | I killed your father. | 我杀了你们的老爸 |
[10:27] | I burned your mother alive. | 还活焚了你们老妈 |
[10:29] | And then you had to go through | 之后你又再次经历了 |
[10:30] | The whole horrific deal again with Jessica. | 发生在杰西卡身上的同样的悲剧 |
[10:32] | Chuck… | 恰克 |
[10:33] | All for what? | 这都是为了啥啊 |
[10:34] | All for the sake of literary symmetry. | 都是为了更富戏剧性 |
[10:37] | I toyed with your lives, your emotions, | 我玩弄了你们的命运 你们的情感 |
[10:40] | For…entertainment. | 为了娱乐大众 |
[10:42] | You didn’t toy with us, Chuck,okay? | 你并没有玩弄我们 恰克 好吗 |
[10:44] | You didn’t create us. | 更没有创造我们 |
[10:47] | Did you really have to live through the bugs? | 你们真的躲过了那些虫子[S01E08] |
[10:50] | Yeah. | 是的 |
[10:51] | What about the ghost ship? | 幽灵船[S03E06]也是真的咯 |
[10:52] | Yes,that too. | 那也是真的 |
[10:54] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[10:56] | I mean, horror is one thing, | 制作恐惧是一回事 |
[10:58] | But to be forced to live bad writing… | 但是要被迫活在恐惧中 |
[11:02] | If i would have known it was real, | 如果我知道这会成真的话 |
[11:03] | I would have done another pass. | 我一定不会让你们经历那一切的 |
[11:05] | Chuck, you’re not a god! | 恰克 你不是上帝 |
[11:06] | We think you’re probably just psychic. | 我们觉得你可能会通灵 |
[11:08] | No. | 不可能 |
[11:10] | If I were psychic, you think I’d be writing? | 如果我能通灵的话 我还写作干嘛 |
[11:13] | Writing is hard. | 写作可痛苦着呢 |
[11:14] | It seems that somehow, you’re just… | 但冥冥之中 你就像是在 |
[11:17] | Focused on our lives. | 关注着我们的命运 |
[11:18] | Yeah,like laser-focused. | 是啊 就像远距离偷窥一样 |
[11:21] | Are you working on anything right now? | 你现在还在创作吗 |
[11:24] | Holy crap. | 我靠 |
[11:26] | What? | 怎么了 |
[11:30] | The,uh,latest book. | 最后一本书 |
[11:33] | It’s,uh, it’s kind of weird. | 有点怪异 |
[11:34] | “weird” how? | 怎么个怪异法 |
[11:36] | It’s very Vonnegut. | 太像冯内古特的作品了 |
[11:39] | “slaughterhouse-five,” or “cat’s cradle”, Vonnegut | 是写《五号屠宰场》和《猫的摇篮》那个冯内古特吗 |
[11:41] | – What? – what? | -你居然知道 -怎么了 |
[11:45] | It’s,uh, “kilgore trout,” vonnegut. | 应该是冯内古特笔下的《基尔戈·特劳特》才对 |
[11:48] | I wrote myself into it. | 我把自己写进了书里 |
[11:51] | I wrote myself, at my house… | 写道 我在自己家中 |
[11:55] | Confronted by my characters. | 和笔下创作出的人物面对面 |
[12:04] | I’m sitting in a laundromat, | 我坐在自助洗衣店 |
[12:06] | Reading about myself sitting in a laundromat, | 读着 我坐在洗衣店 |
[12:08] | Reading about myself — my head hurts. | 读到我自己 我头都绕疼了 |
[12:09] | There’s got to be something this guy’s not telling us. | 那家伙一定有些事没告诉我们 |
[12:14] | “Sam tossed his gigantic darks into the machine. | 萨姆把那一大捆脏衣服扔进洗衣机 |
[12:17] | “He was starting to have doubts about Chuck, | 开始怀疑起恰克 |
[12:19] | About whether he was telling the whole truth.” | 是否把所有真相都说了出来 |
[12:21] | Stop it. “‘Stop it,’ sam said.” | -别读了 -“别读了” 萨姆说道 |
[12:24] | Guess what you do next. | 猜猜你下步要做什么 |
[12:28] | “Sam turned his back on Dean. | 萨姆转身背对着迪恩 |
[12:30] | His face, brooding and pensive.” | 他的脸色 阴沉而郁闷 |
[12:33] | I mean,I don’t know how he’s doing it, | 我不明白他是怎么办到的 |
[12:33] | But this guy is doing it. | 但他的确写中了 |
[12:35] | I can’t see your face, but those are definitely | 我看不到你的脸 但肯定是写对了 |
[12:36] | Your “brooding and pensive” shoulders. | 看你那阴沉而郁闷的香肩就知道 |
[12:41] | You just thought I was a dick. | 你刚刚在心里骂我混蛋了 |
[12:47] | The guy’s good. | 他确实挺牛的 |
[13:31] | You wrote another chapter? | 你又写了一段 |
[13:33] | This was all so much easier before you were real. | 在你们出现之前 写这东西真是轻松多了 |
[13:34] | We can take it. just spit it out. | 我们抗得住 就直说吧 |
[13:37] | You especially are not gonna like this. | 尤其是你肯定不想听 |
[13:39] | I didn’t like hell. | 我更不喜欢地狱 |
[13:43] | It’s Lilith. | 跟莉莉丝有关 |
[13:46] | She’s coming for Sam. | 她会来找萨姆 |
[13:49] | Coming to kill him? | 来杀他吗 |
[13:50] | When? | 什么时候 |
[13:52] | Tonight. | 就今晚 |
[13:55] | She’s just gonna show up? here? | 她就这么现身吗 就在这儿 |
[14:01] | “Lilith patted the bed seductively. | 莉莉丝充满诱惑性地拍了拍床 |
[14:04] | “Unable to deny his desire, Sam succumbed, | 萨姆向自己的欲望屈服了 |
[14:07] | And they sank into the throes of fiery demonic passion.” | 他们便陷入了恶魔的激情欲火之中 |
[14:15] | You’re kidding me,right? | 你跟我开玩笑的 对吗 |
[14:16] | – You think this is funny? – you don’t? | -你觉得这很好笑吗 -难道不是吗 |
[14:18] | I mean,come on. Dude | 拜托 老哥 |
[14:19] | “Fiery demonic passion”? | 恶魔的激情欲火 |
[14:21] | It’s just a first draft. | 这还只是个初稿 |
[14:22] | Wait,wait,wait,wait. Lilith is a little girl. | 等会儿 莉莉丝不是个小女孩吗 |
[14:26] | No,uh, this time she’s a — | 不 这次她是一个 |
[14:29] | “Comely dental hygienist from Bloomington, Indiana.” | 来自印第安纳州布卢明顿的漂亮的牙科医生 |
[14:32] | Great. perfect. | 真不错 |
[14:36] | So what happens after the… | 接下来呢 在 |
[14:37] | “Fiery demonic” whatever? | 那恶魔激情什么的 之后呢 |
[14:40] | I don’t know. that hasn’t come to me yet. | 我也不知道 还没任何征兆呢 |
[14:42] | Dean, look, there’s nothing to worry about. | 迪恩 没什么好担心的 |
[14:44] | Lilith and me? in bed? | 莉莉丝和我 还上床 |
[14:48] | How does this whole psychic thing of yours work? | 你的通灵能力是怎么给你征兆的 |
[14:50] | You mean my process? | 你是问整个流程吗 |
[14:51] | Yes,your “process.” | 对 你的整个流程 |
[14:53] | Well,it usually starts with a headache. | 通常是由一阵头痛开始 |
[14:56] | A really bad headache. | 非常剧烈的头痛 |
[14:58] | Aspirin is useless, so… | 阿司匹林都不管用 所以 |
[15:01] | I drink. | 我才一直喝酒 |
[15:02] | Until I fall asleep. | 直到入睡 |
[15:04] | The first time it happened, | 第一次时 |
[15:05] | I thought it was just a crazy dream. | 我还以为那只是个疯狂的梦 |
[15:07] | The first time you dreamt about us? | 就是梦到我们的第一次吗 |
[15:08] | It flowed. it just — it kept flowing. | 画面不停地变换 一直变换着 |
[15:12] | Still does. I-I can’t stop it,really. | 一直都这样 我根本无法控制 |
[15:14] | You can’t seriously believe — | 你不会真的相信 |
[15:15] | Humor me. | 这不是玩笑 |
[15:19] | Why don’t we, we just… | 为什么我们不 |
[15:27] | Take a look at these and see what’s what. | 先看看 再做决定之后的事呢 |
[15:31] | You — | 你 |
[15:31] | …knew you were gonna ask for that. yeah. | 对 我知道你会要那些稿子 |
[15:37] | Dean,come on. | 迪恩 行了 |
[15:39] | “The minivan accident wasn’t that bad, | 小货车的撞击虽不严重 |
[15:41] | “But Dean was still seeing stars. | 但是迪恩还是有点儿眼冒金星 |
[15:43] | “He scratched absently at the pink-flower band-aids on his face.” | 他茫然地抓下脸上那些带粉色小花的创口贴 |
[15:48] | So? | 怎么了 |
[15:49] | So, I’ve seen you gushing blood. | 我见过你鲜血四溅 |
[15:50] | You’d use duct tape and bar rags | 你宁可缠着胶带或破布条 |
[15:52] | Before you’d put on a pink-flower band-aid. | 也绝不会贴带粉色小花的创口贴 |
[15:54] | – What’s your point? my point is this — all of this — | -你到底想说啥 -我想说的是 这一切 |
[15:57] | I-is totally implausible. it’s nuts. | 根本就不可能的 就是胡扯 |
[15:59] | He’s been right about everything so far. | 迄今为止他写的所有事全都发生 |
[16:01] | You think he’s just gonna ground out at first now? | 你觉得这会是一早就设计好了的吗 |
[16:05] | “Dean slid behind the wheel of his beloved Impala | 迪恩最钟爱的黑斑羚 后窗玻璃支离破碎 |
[16:07] | “And drove off, | 迪恩气得绝尘而去 |
[16:08] | “The plastic tarp on the rear window | 而后窗上挂着的那块油布 |
[16:10] | Flapping like the wings of a crow.” | 飘动得犹如乌鸦的翅膀 |
[16:12] | A tarp? | 一块油布 |
[16:13] | Yeah. on the rear window. and you drive it like that. | 对 挂在车后窗 你就这样驶走了 |
[16:15] | Well,he might be wrong about the details, | 或许在细节上他的预测不太精准 |
[16:17] | But it doesn’t mean he’s wrong about the end result. | 但结局却没出过什么错 |
[16:18] | So we’re just gonna run? | 所以我们只好夹着尾巴开溜 |
[16:19] | We are a long way from ready | 我们现在根本就还不够格 |
[16:21] | For a face-to-face death match with Lilith. | 跟莉莉丝面对面地硬碰硬 |
[16:29] | Hold on! | 停下 |
[16:35] | What seems to be the problem? | 出什么问题了吗 |
[16:36] | Bridge is out ahead. | 大桥现在不能通过 |
[16:37] | We’re just trying to get out of town. | 我们只想离开这个小镇 |
[16:39] | Yeah,afraid not. | 恐怕不行了 |
[16:40] | – Is there a detour? – nope. | -有其他路吗 -没有 |
[16:43] | There’s not a side road that takes us to the highway? | 没有其他路通往高速公路了吗 |
[16:44] | To get to the highway, you have to cross that river. | 要上高速 就得先过河 |
[16:47] | To cross the river, you have to take that bridge. | 要过河 就得先过桥 |
[16:49] | – How deep’s the river? – sorry. | -河有多深 -抱歉 |
[16:50] | Afraid you boys are gonna have to spend the night in town. | 恐怕你俩不得不再在镇上留宿一晚了 |
[17:02] | Hey,this could be a good thing. | 嘿 我有个妙计 |
[17:04] | I mean,if this is what puts us on the path to Lilith, | 如果这将引导我们碰上莉莉丝 |
[17:07] | Then all we got to do is get off the path. | 那我们就来个反其道而行之 |
[17:08] | How do you mean? | 啥意思 |
[17:09] | It’s a blueprint of what not to do. | 这就像是本避免我们犯错的行为规范手册 |
[17:11] | I mean,if the pages say that we go left — | 也就是说 手册指导我们向左走 |
[17:13] | – Then we go right. – Exactly. | -那我们就该向右走 -完全正确 |
[17:15] | We get off-book. we never make it to the end. | 只要反其道而行之 自然不会步入那个结局 |
[17:18] | It’s opposite day. | 今儿干脆反过来走走 |
[17:20] | It says that we,uh, we get into a fight, so | 上面说我们会大吵一架 那么 |
[17:22] | No fighting. | 坚决和平共处 |
[17:23] | No research for you… | 你也别做调查 |
[17:25] | No bacon cheeseburger for you. | 那你也不能吃熏肉芝士汉堡 |
[17:28] | Yeah,no problem. | 没问题 |
[17:29] | I’ll just order something else. | 我点其他东西好了 |
[17:31] | Hi,uh, what’s good? | 有什么推荐 |
[17:33] | Well,if you like burgers, | 如果你喜欢汉堡 |
[17:34] | Oprah’s girlfriend said | 奥普拉的女朋友曾赞过 |
[17:35] | We had the best bacon cheeseburgers in the country. | 我们这儿的熏肉芝士汉堡是全国最美味的 |
[17:38] | Really? | 是吗 |
[17:39] | I’ll just have the cobb salad,please. | 请给我来份鸡肉色拉 |
[17:44] | I’ll have the… veggie tofu burger. | 那我要…素食豆腐汉堡 |
[17:51] | Thanks. | 谢谢 |
[17:54] | This whole thing’s ridiculous. | 这整件事太荒谬了 |
[17:55] | Lilith is ridiculous? | 莉莉丝也荒谬吗 |
[17:56] | The idea of me hooking up with her is. | 但我会跟她乱搞的构想就很荒谬 |
[17:58] | Right. | 的确 |
[18:00] | ’cause something like that could never happen. | 因为那种事绝不会发生 |
[18:06] | Dean, for the first time, | 迪恩 这是我们第一次 |
[18:07] | We have warning that Lilith is close. | 获知莉莉丝即将到来 |
[18:12] | So? | 所以呢 |
[18:13] | So… | 所以 |
[18:15] | We’ve got the jump on her. | 我们已经占领了先机 |
[18:17] | If we know when she’s coming, we know where — | 只需要在知道她现身的时间 地点 |
[18:20] | This is an opportunity. | 这可是个千载难逢的良机 |
[18:21] | Are you — | 你是 |
[18:26] | It frustrates me when you say such reckless things. | 你竟说出这么不计后果的话 真让我心凉 |
[18:29] | Well,it frustrates me | 我也很心凉 |
[18:30] | When you’d rather hide than fight. | 你情愿逃避也不愿正面迎战 |
[18:39] | Cobb salad for you. | 你的鸡肉色拉 |
[18:41] | And the tofu veggie burger for you. | 你的素食豆腐汉堡 |
[18:43] | Thank you. | 谢谢 |
[18:47] | It’s not hiding. it’s being smart. | 这不是逃避 而是保存实力 |
[18:49] | It’s picking your battles. | 这叫留着青山在 |
[18:50] | And this is a battle that we are not ready to fight. | 我们根本就还没做好准备 |
[19:01] | Oh,my god. | 天哪 |
[19:03] | This is delicious. | 太美味了 |
[19:06] | Tofu is amazing! | 豆腐真是超美味 |
[19:08] | I am so sorry. | 不好意思 |
[19:09] | I gave you the bacon cheeseburger by mistake. | 我给你错拿成了熏肉芝士汉堡 |
[19:24] | Dude,this place charges by the hour. | 大佬 这儿可是按时收费的 |
[19:27] | Yeah,well, the book says | 知道 手册上说 |
[19:28] | Lilith finds you at the red motel. | 莉莉丝在一家叫红的汽车旅馆找到你 |
[19:29] | Hence,the,uh, hooker inn. | 所以 妓女客栈 |
[19:31] | It’s opposite day, remember? | 反过来走走 还记得吗 |
[19:44] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[19:45] | Couple of hex bags ought to Lilith-proof the room. | 放一些防范莉莉丝的符咒袋 |
[19:47] | So,what? I’m supposed to just hole up here all night? | 那我 是要整晚就都窝这儿吗 |
[19:50] | That’s exactly what you’re gonna do,okay? | 乖乖照做 知道了吗 |
[19:51] | And no research. | 千万别调查 |
[19:53] | I don’t care what you do — | 我不介意你 |
[19:54] | Use the magic fingers | 是想活动下你的魔力手指 |
[19:55] | Or watch “casa erotica” on pay-per-view. | 还是看付费的《色情之家》 |
[20:02] | Oh,dude,come on… | 大佬 别这样 |
[20:03] | Just call it insurance. | 只是以防万一罢了 |
[20:08] | What are you gonna do? | 那你准备干嘛 |
[20:09] | Well,the pages say that I spend all day | 书上说我一整天 |
[20:11] | Riding around in the Impala. so | 都驾着黑羚羊兜风 所以 |
[20:12] | I’m gonna go park her. | 我现在就去好好安置她 |
[20:16] | Behave yourself, would you? | 乖一点 好吗 |
[20:17] | No homework. | 不想叫服务小姐 |
[20:19] | Watch some porn. | 就看看色情片 |
[21:14] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[21:15] | Yeah. | 是的 |
[21:19] | Thanks for coming. | 感谢你能来 |
[21:20] | Yeah,sure. | 没什么 |
[21:26] | I was just wondering how much you know… | 我想知道你知道多少 |
[21:29] | About me. | 我的事 |
[21:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:31] | Have you seen visions of me | 你有没有预见到我 |
[21:35] | When I’m not with Dean? | 在没有迪恩的那段期间的情况 |
[21:40] | You want to know if I know about the demon blood. | 你是问我是否知道恶魔之血的事儿吗 |
[21:44] | You didn’t tell Dean. | 你没告诉迪恩吧 |
[21:46] | I didn’t even write it into the books. | 我压根就没写过 |
[21:49] | I was afraid it would make you look unsympathetic. | 怕让你显得很冷血 |
[21:51] | – Unsympathetic? – yeah,come on,Sam. | -冷血吗 -当然了 萨姆 |
[21:54] | I mean,sucking blood? | 那可是吸血呢 |
[21:56] | You got to know that’s wrong. | 你心知肚明那很邪恶 |
[22:07] | It scares the hell out of me. | 我也很害怕 |
[22:12] | I mean, I feel it inside of me. | 我清楚那份邪恶在我体内 |
[22:14] | I…I wish to god I could stop. | 我 真希望自己能抑制对它的渴望 |
[22:17] | But you keep going back. | 但你又总是依赖于它 |
[22:20] | What choice have I got? | 我还能怎样呢 |
[22:23] | If it helps me kill Lilith and stop the apocalypse — | 如果那能帮我杀了莉莉丝 阻止天启降世的话 |
[22:25] | I thought that was Dean’s job. | 我一直以为那是迪恩的任务 |
[22:27] | That’s what the angels say,right? | 天使们不也是这么说的 不是 |
[22:29] | Dean’s not… | 迪恩已不是 |
[22:33] | …he’s not Dean lately. | 如今的他已经不复从前了 |
[22:35] | Ever since he got out of hell. | 自他从地狱回来后 |
[22:38] | He needs help. | 就需要我从旁帮他一把 |
[22:41] | So you got to carry the weight? | 所以你就担起了他的责任 |
[22:43] | Well, he’s looked after me my whole life. | 从小到大都是他在照顾我 |
[22:45] | I can’t return the favor? | 我就不能回报他吗 |
[22:47] | Yeah,sure you can. | 当然可以 |
[22:48] | I mean if that’s what this is. | 我是说 如果真这么简单的话 |
[22:53] | What else would it be? | 不然还会是怎样 |
[22:56] | I don’t know. | 我说不上 |
[22:58] | Maybe the demon blood makes you feel stronger? | 也许恶魔之血确实让你变强大了 |
[23:01] | More in control? | 让你更有驾驭之欲 |
[23:06] | No. | 不可能 |
[23:09] | That’s not true. | 不是这样的 |
[23:14] | I’m sorry, Sam. | 抱歉 萨姆 |
[23:16] | I know it’s a terrible burden — | 我知道这是个沉重的负担 |
[23:18] | Feeling that it all rests on your shoulders. | 觉得一切都寄托在你身上 |
[23:21] | Does it? | 是吗 |
[23:24] | All rest on my shoulders? | 一切真都寄托在我身上吗 |
[23:26] | That seems to be where the story’s headed. | 故事的发展来看是这样的 |
[23:33] | Am I strong enough to stop Lilith tonight? | 我强大到今晚就能阻止莉莉丝了吗 |
[23:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:39] | I haven’t seen that far yet. | 我还看不到那么远 |
[23:43] | Oh, god. just be take easy. you’ll be OKay. | 太好了 别紧张 你会没事的 |
[23:47] | – Stars. – what was that? | -星星 -你说什么 |
[23:52] | I’m so sorry. I just didn’t see you. are you okay? | 真抱歉 刚才没看见你 你还好吗 |
[24:01] | And sorry about… | 还有 对不起 |
[24:03] | You know. | 你该了解 |
[24:05] | M-my daughter’s going through a doctor phase. | 我女儿喜欢假扮医生 |
[24:07] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[24:09] | You’re better now. | 你现在好多啦 |
[24:14] | Oh,no… | 不是吧 |
[24:59] | Dean. | 迪恩 |
[25:00] | I take it you knew I’d be here. | 我猜你早知道我会来吧 |
[25:02] | You look terrible. | 你看起来很糟 |
[25:04] | That’s ’cause I just got hit by a minivan, Chuck. | 因为我被辆卡车给撞了 恰克 |
[25:11] | That it? | 就这样吗 |
[25:13] | Every damn thing you write about me comes true. | 每件你写的有关我的事都成真了 |
[25:15] | And all you have to say is “oh”?! | 你只 “噢”一句就完了 |
[25:16] | Please don’t yell at me. | 别对我吼 |
[25:18] | Why do I get feeling | 为什么我总觉得 |
[25:19] | There’s something that you’re not telling us? | 你有事瞒着我们呢 |
[25:21] | What wouldn’t I be telling you? | 我有什么好瞒的 |
[25:22] | How you know what you know, for starters! | 你怎么知道那些的 从头说起 |
[25:23] | I don’t know how I know. I just do. | 我也不知道原因 就是知道 |
[25:25] | That’s not good enough. | 这答案我不太满意 |
[25:27] | How the hell are you doing this?! | 你他妈是怎么做到的 |
[25:29] | Dean, let him go. | 迪恩 放开他 |
[25:33] | This man is to be protected. | 他是受庇护之士 |
[25:36] | Why? | 出于什么 |
[25:37] | He’s a prophet of the lord. | 他是上帝的先知 |
[25:53] | You… | 你 |
[25:54] | You’re castiel… | 你是卡西迪奥 |
[25:56] | Aren’t you? | 对不 |
[25:58] | It’s an honor to meet you, Chuck. | 很荣幸见到你 恰克 |
[26:01] | I admire your work | 我很钦佩你的成果 |
[26:07] | Whoa,whoa,what? this guy,a prophet? | 什么啊 这家伙 是个先知 |
[26:10] | Come on,he’s — he’s… | 拜托 他 他… |
[26:11] | He’s practically a penthouse forum writer! | 他根本就是个顾影弄姿小作家罢了 |
[26:15] | Did you know about this? | 你早就知道自己是先知对不 |
[26:16] | I,uh, I might have dreamt about it. | 我 貌似确实有梦到过吧 |
[26:19] | And you didn’t tell us?! | 那你却不告诉我们 |
[26:20] | It was too preposterous. | 这也太荒谬了 |
[26:22] | Not to mention arrogant. | 更别说还很自负 |
[26:24] | I mean,writing yourself into the story is one thing, | 把自己写进书里就算了 |
[26:26] | But as a prophet? | 还写成个先知 |
[26:27] | That’s like m. night-level douchiness. | 那根本就是夜郎自大的表现嘛 |
[26:30] | This is the guy who decides our fate? | 这就是决定我们命运的人吗 |
[26:32] | He isn’t deciding anything. | 他啥也决定不了 |
[26:33] | He’s a mouthpiece — | 他只是个代言人 |
[26:35] | A conduit for the inspired word. | 只是道出圣言的人罢了 |
[26:38] | The word? | 圣言 |
[26:40] | The word of god? | 上帝的圣言吗 |
[26:42] | What, like the new new testament? | 别跟我说这是一本全新的新约圣经 |
[26:44] | One day,these books — | 总有一天 这些书 |
[26:45] | They’ll be known as the winchester gospel. | 会被称为温彻斯特福音而广为流传的 |
[26:48] | – You got to be kidding me. – you got to be kidding me. | -你开玩笑的吧 -你开玩笑的吧 |
[26:51] | I am not… kidding you. | 我没有… 开玩笑 |
[26:58] | If you’d both please excuse me one minute. | 可以的话 我先闪人了 |
[27:06] | Him? really? | 就他 真的假的 |
[27:09] | You should’ve seen Luke. | 你要是见过路加的话 |
[27:15] | Why’d he get tapped? | 为什么会选他 |
[27:19] | I don’t know how prophets are chosen. | 我不知道先知都是怎么选出来的 |
[27:24] | The order comes from high up on the celestial ch command | 那是由高等级天使下令挑选的 |
[27:27] | – How high? – very. | -多高的 -非常高 |
[27:30] | Well,whatever. how do we get around this? | 随便吧 那我们怎么解决这事 |
[27:33] | Around what? | 解决什么 |
[27:34] | The Sam-Lilith love connection. | 萨姆-莉莉丝的爱之深接触 |
[27:36] | How do we stop it from happening? | 要怎样阻止来着 |
[27:39] | What the prophet has written can’t be unwritten. | 先知所写的绝非儿戏 |
[27:44] | As he has seen it, so it shall come to pass. | 既然他已经看到了 就一定会发生 |
[28:09] | Come on. we’re getting out of here. | 走吧 我们离开这儿 |
[28:10] | What? where? | 什么 去哪 |
[28:11] | Anywhere,okay? | 哪里都行 |
[28:13] | Out of this motel, out of this town. | 离开这个旅馆 离开这个镇子 |
[28:14] | I don’t care if we got to swim, we are getting out. | 又算是用游的 我们也要游走 |
[28:23] | Dude,where are all the hex bags? | 老弟 那些该死的符咒包呢 |
[28:26] | I burned them. | 被我烧了 |
[28:28] | You what? | 你干了啥 |
[28:29] | Look,if Lilith is coming, which is a big “if” | 听着 如果莉莉丝真会来 不管这可能性有多大 |
[28:31] | No,no,no. it’s more than an “if.” | 不 不 不 莉莉丝是真的要来 |
[28:34] | Chuck is not a psychic. | 恰克不是什么通灵者 |
[28:36] | – He’s a prophet. – what? | -而是个先知 -啥 |
[28:38] | Cass showed up, | 卡西迪奥现身 |
[28:39] | And apparently chuck is writing the gospel of us. | 并告诉我说 恰克所写的正是你我的福音录 |
[28:45] | Okay. | 收到 |
[28:46] | Okay. let’s get the hell out of here. | 那好 我们立马走人 |
[28:51] | No. | 我不走 |
[28:53] | Lilith is gonna slaughter you. | 莉莉丝会宰了你的 |
[28:55] | Maybe she will, maybe she won’t. | 说不定她不会 或是根本办不到 |
[28:57] | So what? you think you can take her? | 所以呢 你觉得自己能反过来宰了她 |
[28:58] | Only one way to find out, Dean, | 要知道答案的唯一方法 迪恩 |
[28:59] | And I say bring her on. | 就是让她放马过来 |
[29:00] | – Sam… – you think I’ll do it, don’t you? | -萨姆 -你不相信我 是吗 |
[29:03] | You think I’ll go dark side. | 你觉得我会选择堕落 |
[29:04] | Yes! okay? yes. | 是的 行了吧 |
[29:06] | The way you’ve been acting lately? | 瞧瞧你最近的所作所为 |
[29:08] | The things you’ve been doing? | 你干得那些事情 |
[29:11] | Oh, I know. | 是的 我都知道了 |
[29:13] | How you ripped Alastair apart like it was nothing, | 比如你杀阿拉斯泰尔时 如何得不费吹灰之力 |
[29:15] | Like you were swatting a fly. | 就像拍死了一只苍蝇 |
[29:19] | Cass told me, okay? | 卡西都跟我说的 行了吧 |
[29:21] | What else did he tell you? | 他还跟你说了些什么 |
[29:22] | Nothing I don’t already know. | 都是我不知道的事情 |
[29:25] | That you’ve been using your psychic crap, | 比如你正在使用自己的能力 |
[29:26] | And you’ve been getting stronger. | 而且你也变得越来越强了 |
[29:27] | We just don’t know why, and we don’t know how. | 我们只是不清楚何以这样 也不知你如何办到的 |
[29:29] | It’s not what you think. | 并不是你想的那样 |
[29:30] | Then what is it, Sam? | 那你说说看啊 萨姆 |
[29:31] | ’cause I’m at a total loss. | 我现在是一头雾水 |
[29:51] | Are you coming or not? | 要不要跟我一起走 |
[29:55] | No. | 不 |
[30:22] | Well, I feel stupid doing this. but | 好吧 虽然我觉得这么做很傻 但 |
[30:25] | I am fresh out of options. | 我别无选择 |
[30:27] | So,please… | 所以 拜托 |
[30:30] | I need some help. | 请帮帮我 |
[30:35] | I’m praying, okay? | 我在祈祷 听到了吗 |
[30:38] | Come on. | 现身吧 |
[30:40] | Please. | 求你了 |
[30:42] | Prayer is a sign of faith. | 祈祷是信仰的一种表现 |
[30:47] | This is a good thing, Dean. | 这是件好事 迪恩 |
[30:52] | So does that mean you’ll help me? | 那么你是愿意帮我了吗 |
[30:53] | I’m not sure what I can do. | 我不知道该怎么帮你 |
[30:54] | Drag Sam out of here — now. | 马上带萨姆离开 |
[30:56] | Before Lilith shows up. | 在莉莉丝现身前 |
[30:57] | It’s a prophecy. | 这可是个预言 |
[30:59] | I can’t interfere. | 我无能为力 |
[31:02] | You have tested me and thrown me every which way. | 你用尽各种方法不断考验我 |
[31:08] | And I have never asked for anything. | 而我从没要求什么 |
[31:11] | Not a damn thing. | 一次都没 |
[31:14] | But now I’m asking. | 但现在我请求你 |
[31:16] | I need your help. | 帮帮我 |
[31:18] | Please. | 求你了 |
[31:22] | What you’re asking,it’s… | 你的请求 它 |
[31:25] | Not within my power to do. | 超出了我的能力 |
[31:27] | – Why? ’cause it’s “divine prophecy”? – yes. | -为什么 就因为那是上帝的预言 -是的 |
[31:29] | So,what — we’re just supposed to sit around | 难道我们就该坐以待毙 |
[31:30] | A-and wait for it to happen? | 仍其发展吗 |
[31:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:41] | Screw you. | 见你的鬼去吧 |
[31:43] | You and your mission. | 你以及你那鬼任务 |
[31:46] | Your god. | 还有你那上帝 |
[31:48] | If you don’t help me now, | 如果你现在不帮我 |
[31:51] | Then when the time comes and you need me… | 下次你需要我的时候 |
[31:55] | …don’t bother knocking. | 就别再来找我了 |
[31:59] | Dean. | 迪恩 |
[32:01] | Dean! | 迪恩 |
[32:02] | What?! | 干嘛 |
[32:05] | You must understand why I can’t intercede. | 你得了解清楚为什么我不能插手 |
[32:09] | Prophets are very special. they’re protected. | 先知们非常特别 他们受神庇护 |
[32:11] | I get that. | 我早就知道了 |
[32:12] | If anything threatens a prophet, anything at all, | 如果有任何威胁 无论是什么 |
[32:17] | An archangel will appear to destroy that threat. | 大天使都会现身 将其铲除 |
[32:20] | Archangels are fierce. | 大天使们都异常的暴戾 |
[32:23] | They’re absolute. | 而且六亲不认 |
[32:25] | They’re heaven’s most terrifying weapon. | 他们是天堂里最可怕的武器 |
[32:29] | And these archangels, they’re tied to prophets? | 而正是这些大天使 保护着先知 |
[32:31] | Yes. | 是的 |
[32:33] | So if a prophet was in the same room as a demon — | 如果先知和恶魔共处一室的话 |
[32:39] | Then the most fearsome wrath of heaven | 那么可怕的天堂之怒 |
[32:41] | Would rain down on that demon. | 会降临到恶魔身上 |
[32:46] | Just so you understand… why I can’t help. | 我只想让你明白 为什么我帮不了你 |
[32:54] | Thanks, cass. | 谢谢 卡西 |
[32:56] | Good luck. | 祝你好运 |
[33:01] | What are you doing here? I didn’t write this. | 你在这儿干嘛呢 我没写过这一出啊 |
[33:03] | Come on. | 快 |
[33:04] | I need you to come with me. | 我要你跟我一起走 |
[33:05] | – What? where? – to the motel where Sam is. | -什么 去哪 -去萨姆在的那个汽车旅馆 |
[33:07] | That’s where Lilith is. | 莉莉丝也在那儿 |
[33:08] | Yeah, exactly. I need you to stop her. | 是的 没错 我就是找你帮忙阻止她的 |
[33:10] | Are you insane? Lilith? | 你疯了吗 那可是莉莉丝啊 |
[33:12] | I know what she’s capable of, Dean — I wrote her. | 迪恩 我清楚她的能力 我写过她的 |
[33:15] | All right, listen to me. | 行了 你听着 |
[33:16] | You have an archangel tethered to you,okay? | 你有一个大天使守护着 明白吗 |
[33:19] | All you got to do is show up and boom! | 你只需到那儿露个脸 让大天使爆发一下 |
[33:21] | Lilith gets smoked. | 莉莉丝就玩儿完了 |
[33:23] | But I-I-I haven’t seen that yet. | 但是 我 我从没预见那一出啊 |
[33:25] | T-the story — | 那个故事 |
[33:26] | Chuck, you’re the only shot that I’ve got left. | 恰克 你可是我的救命稻草呢 |
[33:28] | But… | 但 |
[33:30] | I’m just a writer. | 我只是一个作家 |
[33:31] | This isn’t a story anymore,man. | 但这已经不再是个故事了 老兄 |
[33:33] | This is real! and you’re in it! | 已经木已成舟 你也逃脱不了干系了 |
[33:37] | Now, I need you to get off your ass and fight. | 现在 我希望你能奋力一搏 |
[33:46] | Come on,chuck. | 来吧 恰克 |
[33:50] | No friggin’ way. | 没门 |
[33:52] | Okay,well,then, how about this — | 好吧 那么 要不这样 |
[33:54] | I’ve got a gun in my pocket, | 我口袋里正躺着一把枪 |
[33:55] | And if you don’t come with me, I’ll blow your brains out. | 你不跟我走 我就爆了你的头 |
[33:59] | I thought you said I was protected by an archangel. | 我记得你说过有大天使守护着我 |
[34:02] | Well, interesting exercise. | 这个理由不错嘛 |
[34:04] | Let’s see who the quicker draw is. | 那就看看谁更快 |
[34:27] | Hello, Sam. | 你好啊 萨姆 |
[34:30] | I’ve been waiting for you. | 等你很久了 |
[34:38] | where is the knife, Sam? | 萨姆 刀在哪 |
[34:42] | On the nightstand. by the bed. | 就在床头柜那 |
[35:04] | You’re gonna have to try a lot harder than that. | 你就只有这点儿小伎俩了 |
[35:07] | How ’bout this? | 尝尝这个怎样 |
[35:15] | You’re strong. | 你变强大 |
[35:17] | But you’re not that strong. | 不过还不够强 |
[35:19] | Not yet. | 差得还远呢 |
[35:20] | So why don’t you throw me around then? | 那你干嘛不把我扔走 |
[35:21] | Because I can’t and you know it. | 因为我办不到 你心知肚明 |
[35:25] | You’re immune to my charms. | 你早对我的魔力免疫了 |
[35:29] | Seems we’re at a stalemate. | 看来我们势均力敌啊 |
[35:31] | Why are you here? | 你来干嘛 |
[35:32] | To talk. | 聊聊 |
[35:34] | Yeah,well, I’m not interested. | 好吧 我没兴趣 |
[35:38] | Even if i’m offering to stand down… | 即使我自愿从封印之战中 |
[35:44] | From the seals… | 退出 |
[35:46] | The apocalypse… | 天启 |
[35:48] | All of it? | 所有的一切 |
[35:49] | You expect me to believe that? | 你还期待我会相信你吗 |
[35:51] | Honestly? no. | 说真的 没想过 |
[35:54] | You were always the smart one. | 你可没那么好唬弄 |
[35:56] | But it’s the truth. | 但这次是真的 |
[35:59] | You can end it,sam. | 你可以终止这一切 萨姆 |
[36:01] | Right here,right now. | 就此时 此地 |
[36:03] | I’ll stop breaking seals, | 我会停止打破封印 |
[36:05] | Lucifer keeps rotting in his cage. | 让路西法在笼子里腐烂 |
[36:08] | All you have to do is agree to my terms. | 只要你答应我的条件 |
[36:11] | Why would you back down? | 为什么要放弃 |
[36:13] | Why now? | 为什么偏挑这个时候 |
[36:16] | Turns out, I don’t survive this war. | 最后的结果是 我无法在这场战争中幸免 |
[36:20] | Killed off, right before the good part starts. | 要终结 就应该从源头下手 |
[36:25] | What do you want? | 你究竟想要什么 |
[36:27] | For it to go back to the way it was. | 为了能重回旧秩序 |
[36:29] | Before I had angels to deal with 24/7. | 在我被天使们夺命索魂前 |
[36:33] | The good old days, | 那美好的往日 |
[36:35] | When it was all baby blood all the time. | 每天都沐浴在婴儿的鲜血之中 |
[36:40] | And what do you want in return? | 那代价呢 |
[36:42] | Your head on a stick. | 你的项上人头 |
[36:44] | Dean’s,too. | 还有迪恩的 |
[36:47] | Call it a consolation prize. | 就当是个安慰奖 |
[36:51] | So what do you say, Sam? | 怎么样 萨姆 |
[36:54] | Self-sacrifice is the winchester way, isn’t it? | 温彻斯特家族不是最爱自我牺牲的 不是吗 |
[36:58] | You really think I’m stupid enough to fall for this? | 你还真的以为我会蠢到相信你的鬼话吗 |
[37:00] | I make a deal, I have to follow through. | 我跟你交易了 我就必须得遵守 |
[37:02] | Those are the rules, and you know it. | 这就是规矩啊 你清楚得很 |
[37:06] | Are you really so arrogant | 难道你真妄自尊大到 |
[37:09] | That you would put your life | 把自己的命 |
[37:10] | Before the lives of 6 billion innocent people? | 看得比60亿无辜的人的命还重要吗 |
[37:14] | Maybe it’s all that demon blood pumping through your pipes. | 也许是你体内的恶魔之血在作祟 |
[37:19] | Man after my own heart. | 这一点真是合我的心意 |
[37:23] | You think I’m like you? | 你以为我跟你志趣相投 |
[37:25] | I am nothing like you. | 我跟你没有任何共同点 |
[37:27] | Then prove it. | 那就证明给我看啊 |
[37:31] | Going once. | 有第一次 |
[37:35] | Going twice. | 总会有第二次 |
[37:36] | Fine. | 好 成交 |
[37:41] | Swell. | 了不起 |
[37:43] | By the way,a contract with me will take more than a kiss. | 顺便说一下 跟我做交易不单单只是个吻 |
[37:47] | A lot more. | 要做得更多 |
[37:51] | Don’t worry. | 别担心 |
[37:53] | The dental hygienist in here? | 我附身的这位牙医小姐 |
[37:56] | She wants it bad. | 她想这事都想疯了 |
[38:39] | I am the prophet Chuck! | 我是先知恰克 |
[38:40] | You’ve got to be joking. | 开什么玩笑 |
[38:46] | This is no joke. | 这不是在开玩笑 |
[38:48] | See, Chuck here’s got an archangel on his shoulder. | 看吧 恰克有大天使的守护 |
[38:54] | You’ve got about 10 seconds | 你有10秒钟可逃 |
[38:55] | Before this room is full of wrath | 在这间屋子充满了天堂之怒 |
[38:56] | And you’re a piece of charcoal. | 把你震成灰烬之前 |
[38:58] | You sure you want to tangle with that? | 你真想继续纠缠下去吗 |
[39:36] | so a deal,ha | 又是交易 |
[39:37] | That’s what she said. | 她是这么说的 |
[39:39] | To call the whole thing off — | 为了要终结一切 |
[39:40] | Angels, Seals, Lucifer rising, the whole nine? | 天使 封印 路西法的复出 所有的一切 |
[39:43] | That was the gist of it. | 大概就这样 |
[39:49] | What? | 怎么啦 |
[39:50] | You didn’t think once about taking it? | 你就没心动一下吗 |
[39:52] | You kidding me? | 开什么玩笑 |
[39:56] | You spent all day trying to talk me off the Lilith track. | 你花了一整天来说服我远离莉莉丝 |
[39:59] | I’m just saying… | 我只是想提醒下你 |
[40:01] | She would have found some way to weasel out of it. | 她可能真找到什么方法终结这一切 |
[40:04] | And all it would have cost us was our lives. | 也许就是要我们作出牺牲就行了 |
[40:06] | Yeah, I guess you’re right. | 对啊 也许你说得没错 |
[40:08] | Anyway. that’s not the point. | 但无论如何 这都不是重点 |
[40:09] | What’s the point? | 那重点是什么 |
[40:10] | The point is, she’s scared. | 重点是 她在害怕 |
[40:13] | I could see it. | 我看得出来 |
[40:15] | Lilith is running. | 莉莉丝在逃跑 |
[40:18] | – Running from what? – don’t know. | -为什么要逃跑 -不知道 |
[40:20] | But she was telling the truth about one thing. | 可是她透露了一个事实 |
[40:23] | What’s that? | 什么 |
[40:25] | She’s not gonna survive the apocalypse. | 天启降世她也无法幸存 |
[40:28] | I’ll make sure of that. | 我会弄个水落石出的 |
[40:50] | Did you see it? | 你看到了吗 |
[40:52] | Who are you? | 你是谁 |
[40:54] | I’m zachariah. | 我是撒迦利亚 |
[40:55] | You may know me from your work. | 从你的作品里应该认识我了吧 |
[40:58] | What do you want? | 你想怎样 |
[41:01] | Did you see it? | 你看到了 |
[41:06] | Is it true? | 是真的吗 |
[41:08] | Is all of that… really going to happen? | 那一切 真的会发生吗 |
[41:12] | Have you been wrong so far? | 你以前有错过吗 |
[41:16] | I got to warn Sam and Dean. | 我得马上去警告萨姆和迪恩 |
[41:17] | I wouldn’t advise it. | 我建议你别去 |
[41:21] | People shouldn’t know too much about their own destiny. | 有时候对自己命运不用知之甚详 |
[41:27] | You try… | 你可以试试看 |
[41:29] | And I’ll stop you. | 我会阻止你的 |
[41:37] | Where are you going? | 你要去干嘛 |
[41:38] | To go kill myself. | 自杀 |
[41:39] | Don’t be Melodramatic, Chuck. | 别那么琼瑶嘛 恰克 |
[41:43] | We’d only bring you back to life. | 我们只会再把你救活的 |
[41:53] | What am I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[41:56] | What you always do. | 一如既往 |
[41:58] | Write. | 写下来 |