时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | You left. | 你离开了 |
[00:07] | Your brother and me — we needed you. | 你哥哥和我 我们需要你 |
[00:09] | You walked away, Sam. | 你却这么走了 萨姆 |
[00:10] | You walked away! | 你就这么走了 |
[00:11] | You’re the one who said “don’t come back,” Dad. | 爸爸是你说过不要再回来了 |
[00:13] | You’re the one who closed that door, not me! | 是你关上了门而不是我 |
[00:18] | Sammy, I just couldn’t accept the fact | 萨姆 我只是不能接受这个事实 |
[00:20] | That you and me — we’re just different. | 你和我 截然不同 |
[00:22] | We’re not different. not anymore. | 我们不再截然不同了 不再会了 |
[00:29] | Ruby, it’s been weeks. I need it. | 露比 我已经好几个星期没有喝血了 我需要它 |
[00:31] | Do you even know how far off the reservation you’ve gone? | 你知道你跨出底线多远了吗 |
[00:34] | How far from normal? from human? | 脱离正常 脱离人性多远了吗 |
[00:36] | Your brother is headed down a dangerous road, Dean. | 你弟弟正走上一条不归路 迪恩 |
[00:43] | It’s already gone too far, Sam. | 萨姆 你做得真得是太离谱了 |
[00:44] | If I didn’t know you, | 如果我不认识你 |
[00:46] | I would want to hunt you. | 我一定会杀了你 |
[01:14] | No! | 不 |
[01:15] | Go away! no! | 滚开 不 |
[01:43] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[01:44] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[01:47] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[01:51] | Oh, god. oh, lord. | 上帝啊 主啊 |
[01:54] | Oh, god. | 上帝啊 |
[01:58] | Oh, god. oh, god. | 上帝啊 上帝啊 |
[02:00] | Okay. god. it’s okay. it’s okay. | 好吧 上帝 没事 一切安好 |
[02:04] | No! aah! | 不 |
[02:06] | Help! aah! | 救命 |
[02:08] | No! | 不 |
[02:10] | Oh! god! | 上帝啊 |
[02:46] | How’d you sleep? | 睡得好吗 |
[02:49] | How do you think? | 你说呢 |
[02:51] | I’m starving. let’s get breakfast. | 饿死了 去吃早饭吧 |
[02:53] | Where? we’re like two hours from anything. | 去哪吃 两个小时的车程内似乎什么也没有 |
[02:56] | But I’m hungry now. | 但我真是饿得不行了 |
[02:58] | There’s probably a sandwich in the backseat still. | 后座上还有一个三明治 |
[03:09] | It’s tuna. | 金枪鱼味 |
[03:25] | Isn’t that Dad’s phone? | 那不是老爸的手机吗 |
[03:30] | hello? | 喂 |
[03:31] | Um, is — is this John? | 是约翰吗 |
[03:33] | He can’t come to the phone. can I help you? | 他没办法接电话 有什么我能帮你的吗 |
[03:35] | No,no… I really need to talk to John. | 不 我得和约翰本人谈谈 |
[03:38] | This is Adam Milligan. he knows me. | 我是亚当·密里根 他认识我 |
[03:41] | Well, sorry to be the one to break this to you, pal, | 很遗憾告诉你这个坏消息 哥们儿 |
[03:43] | But John died more than two years ago. | 但约翰2年前就死了 |
[03:48] | Who is this? | 你是谁 |
[03:51] | I’m his son. | 我是他儿子 |
[04:10] | Dean, look, best I can tell, Adam Milligan is real. | 迪恩 听我说 亚当·密里根确有其人 |
[04:14] | Born september 29, 1990, to Kate Milligan. | 生于1990年9月29日 母亲是凯特·密里根 |
[04:17] | No father listed on the birth certificate. | 出生证明上父亲一栏是空的 |
[04:19] | He’s an eagle scout | 他是个鹰级童子军 |
[04:23] | And currently goes to the university of Wisconsin | 现在就读于威斯康辛大学 |
[04:25] | Biology major, pre-med. | 生物专业 医学预科 |
[04:28] | Dean? you listening? | 迪恩 你在听吗 |
[04:29] | This is a trap. | 绝对是个陷阱 |
[04:51] | Dean, I’m telling you — the kid checks out. | 迪恩 跟你说了 这小子身份属实 |
[04:54] | Great, so he’s an actual person on the planet earth. | 好极了 所以他是地球上的大活人一个 |
[04:57] | Sucks he’s got a demon in him. | 不幸的是他被恶魔附了身 |
[04:58] | Hi. welcome to cousin oliver’s. | 你好 欢迎光临”奥利佛表哥茶餐厅” |
[05:00] | Thanks | 谢谢 |
[05:01] | – Can I… – we’re actually waiting on somebody. | -请问 -我们其实是来等人的 |
[05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[05:09] | What are you — | 你在搞什么 |
[05:15] | Holy water? | 圣水吗 |
[05:15] | Yep — one sip of jesus juice, | 是的 只需来一口耶稣果汁 |
[05:18] | This evil bitch is gonna be in a world of hurt. | 那该死的恶魔就会痛不欲生了 |
[05:24] | And what if he’s not possessed? | 如果他没被附身呢 |
[05:26] | Then he is a shapeshifter. | 那他就是个变形怪 |
[05:30] | Hence the silver. | 所以连银器都备好了 |
[05:35] | Look, either way, this thing is gonna bleed. | 总之那家伙是要付出代价的 |
[05:37] | I mean, using Dad as bait? | 竟然用老爸做诱饵 |
[05:39] | That’s the last mistake of its short, pitiful life. | 这是他犯得最致命错误 可怜虫 |
[05:45] | What? | 怎么啦 |
[05:46] | What? | 怎么啦 |
[05:46] | Dean… | 迪恩 |
[05:48] | Listen — there’s an entry in dad’s journal | 听着 老爸的日记上有这么一条 |
[05:50] | From january of 1990 | 在1990年1月 |
[05:53] | Saying he’s headed to minnesota to check out a case. | 上面记载他去明尼苏达调查 |
[05:56] | That’s, roughly, oh, | 粗算一下时间 嗯 |
[05:57] | About nine months before the kid was born. | 正好是那小子出生前9个月 |
[05:59] | – Coincidence. – coincidence? | -巧合罢了 -巧合吗 |
[06:01] | Next two pages of the journal | 接下来的两页日记 |
[06:03] | Torn out. | 被扯掉了 |
[06:06] | You’re not actually buying this, are you? | 你不是真相信老爸多了个儿子吧 |
[06:08] | Look, man, I don’t want to believe it, either. | 听着老哥 我也不想相信这些 |
[06:09] | I’m just saying it’s possible. | 我只是说这有可能 |
[06:10] | I mean, Dad would be gone for weeks at a time, | 老爸每次外出都是几个星期之久 |
[06:12] | And he wasn’t exactly a monk. | 他又不是吃素的 |
[06:14] | I mean, a hunter rolls into town, | 一个猎鬼者孤身来到了小镇 |
[06:16] | Uh, kills a monster, saves the girl… | 消灭了怪物 又拯救了美女 |
[06:18] | Sometimes the girl’s grateful. | 有时姑娘会以身相许来报君恩 |
[06:20] | Well, now I’m thinking about dad sex. | 你害我开始YY老爸XXOO的场面了 |
[06:22] | Stop talking. | 别再说了 |
[06:23] | Maybe he slipped one past the goalie. | 也许他就只是一次没克制住 |
[06:24] | dude! | 哥们儿 |
[06:31] | Adam? | 亚当 |
[06:37] | You Sam? | 你是萨姆 |
[06:38] | Yeah. uh, this is Dean. | 是的 这是迪恩 |
[06:48] | How’d you know my Dad? | 你们怎么认识我老爸的 |
[06:50] | We worked together. | 我们一起工作过 |
[06:56] | How did he die? | 他是怎么死的 |
[06:57] | On the job. | 因公殉职 |
[06:59] | He was a mechanic, right? | 他不是个修理工吗 |
[07:00] | A car fell on him. | 被车压了 |
[07:03] | Hey, Adam. How you doing? | 亚当 你好吗 |
[07:04] | Oh, I’ll take that. | 我要喝这杯水 |
[07:05] | I am very thirsty. | 真是渴死了 |
[07:09] | The usual, Adam? | 还是老样子吗 亚当 |
[07:11] | Uh, yeah. Thanks, Denise. | 是啊 谢谢关心 丹妮斯 |
[07:27] | So, when’s the last time you saw John? | 你最后一次见约翰是什么时候 |
[07:31] | I don’t even know. it’s…a couple years. | 我也不记得了 几年前吧 |
[07:34] | Why did you decide to call him now? | 为什么现在才打电话给他呢 |
[07:35] | I didn’t know who else to call. | 我不知道还能打给谁 |
[07:37] | He’s the only family I got. | 他是我仅有的亲人了 |
[07:41] | My mom’s missing. | 我妈妈失踪了 |
[07:43] | Really? I’m sorry. uh, for how long? | 是吗 真遗憾 有多久了 |
[07:45] | It’s tragic, really. | 太悲惨了 真的 |
[07:47] | But if you’re John’s kid, | 但如果你真是约翰的儿子 |
[07:48] | How could we’ve never heard of you? | 我们怎么从来没听说过 |
[07:50] | ’cause John and me didn’t really know each other. | 因为他和我原先并不知道对方的存在 |
[07:52] | Not until a few years ago, anyway. | 几年前才知道的 |
[07:54] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:55] | My mom never talked about him. | 我妈妈从未对我提过他 |
[07:57] | I knew some stuff. | 我对他知之甚少 |
[07:58] | What kind of stuff? | 你都知道些什么 |
[08:01] | My mom’s a nurse, | 我妈是个护士 |
[08:02] | And dad came into the E.R. pretty torn up | 有次爸爸伤的很重 进了急诊室 |
[08:06] | Hunting accident or something. | 大概是由于打猎事故之类的 |
[08:09] | And I knew his name John Winchester. | 我还知道他的名字 约翰·温彻斯特 |
[08:11] | That’s about it. | 就这些了 |
[08:12] | We’re not exactly a nuclear family. | 我们不能算是个三口家庭 |
[08:15] | Yeah, well, who is these days? | 是啊 现在谁的家庭又是完整的呢 |
[08:16] | So, when did you, uh, when did you finally meet him? | 你第一次见到他 是在什么时候呢 |
[08:19] | When I was 12. | 12岁的时候吧 |
[08:21] | My mom had one of his old numbers | 我妈一直留着他以前的电话号码 |
[08:24] | And after I begged her — god, 24/7 — | 我一直求她 不停地求 |
[08:27] | She finally called him. | 她才终于打给了他 |
[08:29] | God, when John heard he had a son, | 老天 约翰一听说我的存在 |
[08:30] | He raced to town. | 立马飞奔到这儿 |
[08:32] | I mean, he dropped everything. | 他放下了所有的事情 |
[08:33] | He drove all night. | 连夜开车赶来 |
[08:34] | – There you go. – Thanks. | -请慢用 -谢谢 |
[08:36] | Well, that’s heartwarming. | 听起来真是窝心啊 |
[08:39] | You mind? | 不介意我吃点东西吧 |
[08:40] | No, please — dig in. | 当然 客气啥 吃吧 |
[08:49] | He would swing by once a year or so, | 之后他大概一年左右来一次 |
[08:53] | You know, called when he could. | 时不时还会打来电话 |
[08:56] | But still… | 不过还是 |
[08:59] | He taught me poker and pool | 他教我玩扑克 打台球 |
[09:01] | And even bought me my first beer when I was 15. | 还在我15岁时给我买了第一杯啤酒 |
[09:06] | He showed me how to drive. | 他教我开车 |
[09:07] | Dad — he had this beautiful ’67 Impala. | 爸爸 他有辆迷人的67年黑羚羊 |
[09:12] | Oh, this is crap. | 瞎扯 |
[09:13] | You know what — you’re lying. | 你在说谎 |
[09:14] | – No, I’m not. – uh, yeah, you are. | -不 我没说谎 -才怪 你就在说谎 |
[09:16] | I’m sorry, but who the hell are you to call me a liar? | 抱歉 但你凭什么说我在说谎 |
[09:18] | We’re John Winchester’s sons, that’s true. | 我们才是是约翰·温彻斯特的儿子 货真价实的 |
[09:20] | We are his sons. | 我们才是他的儿子 |
[09:29] | I’ve got brothers? | 也就是说我还有哥哥 |
[09:30] | No, you don’t have brothers. | 不 谁说是你哥哥了 |
[09:31] | Look, man, I don’t know if you’re a hunter | 听着 伙计 我可不管你是不是猎人 |
[09:32] | Or what kind of game you’re playing here. | 还是想玩什么把戏 |
[09:34] | I have never been hunting in my life. | 我从没打过猎 |
[09:35] | Whatever. I’m out of here. Come on, Sam. | 随便吧 我要走了 我们闪 萨姆 |
[09:40] | I can prove it. | 我可以证明 |
[09:46] | He took you to a baseball game? | 他带你去看棒球比赛了 |
[09:47] | Yeah, when I turned 14. | 是啊 我14岁的时候 |
[09:50] | Dad was around for a few of my birthdays. | 爸爸陪我过了几个生日 |
[09:53] | September 29, 2004. | 2004年9月29日 |
[09:56] | One word — “Minnesota.” | 就一个词 明尼苏达 |
[10:04] | He took you to a freakin’ baseball game? | 他真带你去看他娘的棒球比赛了 |
[10:06] | Yeah. | 是的 |
[10:09] | Why? what’d Dad do with you on your birthday? | 怎么 你过生日时老爸带你去干嘛 |
[10:15] | Adam, you said you called dad | 亚当 你说你打电话给老爸 |
[10:16] | Because your mom was missing. | 是因为你妈失踪了 |
[10:18] | Yeah. | 对 |
[10:19] | How long has she been gone? | 她失踪多久了 |
[10:20] | Three days. | 三天了 |
[10:23] | Who was the last person to see her? | 最后一个见她的人是谁 |
[10:26] | Mr. Abbinanti, our neighbor. | 安比南帝先生 我们的邻居 |
[10:28] | He saw her come home tuesday night, | 他周二晚上看到她回家了 |
[10:29] | But she never showed up to work on wednesday. | 但她周三就没去上班 |
[10:31] | Did you call the police? | 你报警了吗 |
[10:32] | Mom’s supervisor at the hospital did. | 妈妈医院的上司报了警 |
[10:35] | And then I drove down here as fast as I could. | 我也就尽快赶过来了 |
[10:40] | I should have been here. | 我本应该在这儿的 |
[10:44] | What’d the, uh, what’d the cops say? | 那 警察是怎么说 |
[10:47] | That they, uh, they searched the house. | 他们检查了屋子 |
[10:48] | They didn’t find anything. | 但没任何发现 |
[10:55] | She wouldn’t leave without telling anybody. | 她绝不会一声不响就离开的 |
[10:59] | It’s like she just dropped off the face of the earth, | 她就像是人间蒸发了一样 |
[11:01] | You know? | 明白吗 |
[11:24] | The, uh, nightstand was knocked over. | 除了床头柜被撞翻了 |
[11:25] | Was there anything else? | 还有其他发现吗 |
[11:27] | Oh, not really. | 没有 |
[11:27] | The sheriff said there’s no sign of a break-in. | 警长说没有外人闯入的迹象 |
[11:31] | What, you think the cops missed something? | 怎么 你认为警察们遗漏了什么吗 |
[11:34] | Maybe. | 可能吧 |
[11:34] | They don’t have my eyes. | 他们眼力可不如我 |
[11:37] | You’re a mechanic. | 你不就是个修理工吗 |
[11:40] | Yeah. That’s right. | 是啊 没错 |
[11:47] | Dean, what else can you tell me about Dad? | 迪恩 能跟我说些老爸的其他事儿吗 |
[11:52] | You knew him. | 你很了解他了 |
[11:53] | Not as well as you. | 但远不及你们 |
[11:55] | Trust me, kid. You don’t want to know. | 相信我 小鬼 保有点神秘好些 |
[12:02] | Give us a minute. | 失陪一下 |
[12:06] | You talk to the cops? | 跟警察聊过了吗 |
[12:07] | Yeah. like Adam said, no leads on his mom. | 对 如亚当所说 没任何线索 |
[12:10] | Shocker there. | 意料之中 |
[12:11] | But I did find this. | 可是我找到这个 |
[12:13] | Here. | 瞧这个 |
[12:14] | In 1990, there were 17 grave robberies in windom. | 在1990年 温德姆这儿发生过17起盗墓案 |
[12:18] | That’s why dad came through here? | 这就是老爸会来这里的原因 |
[12:20] | I’d say so. | 我想是的 |
[12:21] | Check it out. | 看看这里 |
[12:28] | All right, so he was hunting something. what? | 好极了 这么说他是来猎捕的 但是什么呢 |
[12:30] | No idea | 毫无头绪 |
[12:31] | Those were the pages he tore out of the journal. | 那几页日记全都被他撕下来了 |
[12:33] | But last month, the corpse-snatching started up again | 但上个月 盗尸案又再度发生 |
[12:35] | Three bodies from the local cemetery. | 在本地公墓里有三具尸体被盗 |
[12:37] | So whatever he was after, he didn’t kill it. | 不管他猎得是什么 都没能斩草除根 |
[12:40] | It’s back. | 那东西又回来了 |
[12:41] | And…what — it’s stepped up its game to fresh meat? | 而且 还更是变本加厉开始爱吃鲜肉了 |
[12:43] | I mean, Kate’s missing, and, uh… | 不仅是凯特失踪 还有 |
[12:47] | So is a local bartender — a guy named Joe Barton. | 当地的一名酒保 叫乔·巴顿 |
[12:55] | Hey, does your mom know Joe Barton? | 你妈妈认识乔·巴顿吗 |
[12:57] | I don’t think so. why? | 不认识吧 怎么了 |
[13:11] | What is it? | 怎么了 |
[13:11] | Watch out. | 小心 |
[13:16] | Give me a hand with the mattress. | 帮我把这个床垫移走 |
[13:32] | Every time. | 每次都输 |
[13:57] | Why didn’t I throw paper? | 我干嘛就没出布呢 |
[14:59] | Kim Manners | 欢迎来到Soony Buana Lounge享受欢乐时光[广告] |
[15:02] | Who the hell are you? | 你们到底是谁 |
[15:03] | Adam, hey. take it easy. | 亚当 冷静点 |
[15:04] | No, don’t tell me to take it easy, okay? | 别叫我冷静 行吗 |
[15:06] | My house is a crime scene, | 我家成了犯罪现场 |
[15:08] | My mom’s probably dead | 我妈妈很可能已经死了 |
[15:09] | And you two | 而你们两 |
[15:10] | Well, you tell me to call the cops | 支我去报了警 |
[15:11] | But you got to bail before they show? | 自己却在他们来之前闪了 |
[15:14] | So, who are you really? | 你们到底是谁 |
[15:20] | Cops didn’t know where to look for my mom | 警察对我妈妈的去向毫无头绪 |
[15:22] | Dean, but you did. | 但你却有本事查清 迪恩 |
[15:23] | And I heard you talking earlier | 而之前我听到你们提到了 |
[15:24] | Something about grave robberies. | 什么盗墓者 |
[15:30] | You’re not mechanics. | 你们并不是修理工 |
[15:34] | I just want to know what’s going on. | 我只想弄明白究竟发生了什么事 |
[15:41] | Please. | 求你们了 |
[15:44] | We’re hunters. | 我们是猎鬼者 |
[15:46] | Sammy! | 萨姆 |
[15:46] | He deserves to know, Dean. | 他应该知道的 迪恩 |
[15:48] | What do you mean, “hunters”? | 你所谓的猎人是猎什么的 |
[15:56] | Okay, so… basically, | 好吧 你的意思是 |
[15:58] | You’re saying that every movie monster, | 电影里面的那些个怪兽 |
[16:00] | Every nightmare that I’ve ever had | 还有我以前所做的噩梦 |
[16:02] | That’s all real? | 其实都是真的 |
[16:03] | “godzilla’s” just a movie. | 但哥斯拉绝对是假的 |
[16:07] | We hunt them. | 我们就是猎杀它们 |
[16:08] | So did Dad. | 老爸也是 |
[16:15] | Okay. | 好吧 |
[16:16] | “okay”? that’s it? | 好吧 就这么个反应 |
[16:17] | What am I supposed to say? | 我还能说什么 |
[16:18] | That we’re liars, that we’re crazy. | 说我们瞎掰 或是神经病的大有人在 |
[16:20] | Nobody just says “okay.” | 就是没人会说 好吧 |
[16:21] | You’re my brothers. | 你们可是我的哥哥 |
[16:24] | You’re telling me the truth, right? | 你们没必要骗我 不是吗 |
[16:25] | – Yeah. – then I believe you. | -当然 -那我相信你们 |
[16:30] | What took my mom? | 那抓走我妈妈的是什么 |
[16:31] | We’re not sure. | 我们还不确定 |
[16:32] | Something’s in town stealing bodies | 目前只知道有东西在镇上偷肉体 |
[16:34] | Living and dead | 而且是不论死活 |
[16:36] | But we don’t know what. | 置于具体是什么还不得而知 |
[16:37] | There’s a long list of freaks that fit the bill. | 有很多怪胎都符合这些个特征 |
[16:38] | You think maybe she might still be alive? | 你们觉得她还可能活着吗 |
[16:52] | – How can I help? – you can’t. | -我能帮些什么吗 -不必了 |
[16:55] | This thing killed my mom. | 那东西杀了我妈妈 |
[16:56] | If you’re hunting it, I want in. | 我希望能加入你们 手刃它 |
[16:57] | No. | 没门儿 |
[16:58] | – Dean, look, maybe – maybe what? | -迪恩 也许 -也许什么 |
[16:59] | He lost his mother. | 他失去了妈妈 |
[17:01] | Maybe we can understand what that feels like. | 我们应该能够体会他的感受 |
[17:02] | Why do you think dad never told us about this kid, sam? | 你觉得为什么老爸从没跟我们提起他呢 |
[17:05] | Why do you think he ripped out the pages? | 又为什么要撕掉这几页呢 |
[17:06] | – Because – because he was protecting him! | -因为 -因为他想保护他 |
[17:10] | Dad’s dead, Dean. | 爸爸死了 迪恩 |
[17:11] | That doesn’t matter! | 那又怎样 |
[17:12] | He didn’t want Adam to have our lives, okay? | 他不想让亚当过着跟我们一样的生活 |
[17:14] | And we’re gonna respect his wishes. | 所以我们得尊重他的遗愿 |
[17:15] | Do I get a say in this? | 我能插句话吗 |
[17:16] | – No! – no. | -不行 -不行 |
[17:20] | Babysit the kid. | 看好这孩子 |
[17:21] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[17:22] | I’m going out! | 出去透个气 |
[17:29] | Is he always like that? | 他都是这样子吗 |
[17:32] | Welcome to the family. | 欢迎加入我们的大家庭 |
[17:38] | Here. | 给 |
[17:40] | I’m gonna teach you a few things. | 我要教你一些东西 |
[17:44] | Dean said | 但迪恩不是说 |
[17:46] | I know what Dean said. | 我知道迪恩说了什么 |
[17:52] | And I know what it’s like to want revenge. | 但我更清楚报仇雪恨的滋味 |
[18:00] | This tomb was built in 1926. | 这座坟墓建于1926年 |
[18:04] | Four generations of the Millsap family were interred here. | 米尔萨普家的四代人都安葬于此 |
[18:07] | I don’t build mausoleum anymore. | 我以后绝不会这样安葬自己 |
[18:09] | Tell me, agent Nugent, have you thought about | 那纽金特探员 你好好考虑过 |
[18:12] | Where you might like to spend eternity? | 自己以后根归何处了吗 |
[18:17] | All the damn time. | 他妈的天天都在想 |
[18:22] | So, three bodies went missing. | 失踪了三具尸体 |
[18:23] | Any idea who did it? | 有嫌疑人吗 |
[18:24] | Hooligans — sick, deranged hooligans. | 流氓吧 而且还是变态又神经的流氓 |
[18:40] | This isn’t blood. what is this? | 这不是血 是什么 |
[18:42] | No, it’s embalming fluid. | 那是防腐剂 |
[18:43] | Whoever committed this crime didn’t just take the corpses. | 盗尸者不但搬走了尸体 |
[18:47] | They opened them up. | 还将他们开膛破肚 |
[19:04] | First beer’s on the house for cops. | 到这儿的警察 头杯啤酒都免费 |
[19:07] | Feds, too. | 联邦警探也不例外 |
[19:08] | Am I that obvious? | 我这么容易被认出来吗 |
[19:09] | I know all the local badges, | 本地的警察我都认识 |
[19:11] | And you’ve got that “law & order” vibe. | 但你有《法律与秩序》里那种探员的气质 |
[19:15] | So, what’s the fbi doing in windom? | 联邦调查局来温德姆调查什么呢 |
[19:19] | I’m looking into the disappearance of Joe Barton. | 我正在调查乔·巴顿的失踪案 |
[19:25] | I assume you knew him? | 看来你认识他啊 |
[19:26] | A little. | 不只认识 |
[19:27] | I’m his wife. | 我是他的妻子 |
[19:29] | Lisa. | 我叫丽莎 |
[19:34] | Well, Lisa, what can you tell me about his disappearance? | 丽莎 能跟我说下他失踪的事情吗 |
[19:36] | Same thing I told the sheriff. | 该讲的我都跟警长说过了 |
[19:38] | He stayed late friday before last to do inventory | 他上周五晚上一直在店里盘货 |
[19:41] | Never came home. | 就再也没回家 |
[19:42] | And the police? | 警察怎么说 |
[19:43] | Nothing. | 什么都没说 |
[19:45] | Truth is, I was scared they stopped looking. | 说实话 我很担心他们会放弃找他 |
[19:47] | But now you’re here. | 幸好你来了 |
[19:55] | Joe was a cop? | 乔也是警察吗 |
[19:57] | Deputy. | 还是副警长 |
[19:58] | For a little while. | 不过在任时间不长 |
[20:00] | That was a long time ago. | 不过是很久以前的事了 |
[20:04] | He didn’t happen to work the, uh, the — the — | 他在职期间有参与调查过 嗯 |
[20:06] | The grave-robbery case back in ’90? | 90年代的盗墓案吗 |
[20:08] | He did. yeah. | 他有参与 |
[20:11] | Joe was the one who found those bodies. | 就是乔找到那些尸体的 |
[20:12] | He got an award for that. | 还因此获得了嘉奖 |
[20:16] | That was an interesting case. | 那可是件有趣的案子 |
[20:20] | 数名失踪者的尸体已找到 17具尸体在荒废已久的屋中找到 | |
[20:22] | He ever tell you how he did it? | 他跟你说过他是怎么找到的吗 |
[20:24] | Most of the time, | 大部分时间 |
[20:25] | He said good, solid police work. | 他都会自夸全靠自己警察的自觉 |
[20:27] | But after a few beers, | 但在醉醺醺的时候 |
[20:28] | He’d admit he had a little help. | 他又会承认是因为有人帮忙 |
[20:30] | From who? | 是谁 |
[20:31] | A “specialist” — that’s all he’d say. | 一个专家 他是这么说的 |
[20:39] | Cops ever find the guy that stole the bodies? | 警察有抓到那个偷尸体的人吗 |
[20:41] | No. | 没有 |
[20:42] | But when I asked joe about it | 不过我问起乔时 |
[20:44] | He’d say not to worried | 他总说别再担心了 |
[20:45] | That “we took care of what done it.” | 我们都办妥了 |
[20:55] | Sam… | 萨姆 |
[20:56] | How did dad really die? | 爸爸到底是怎么死的 |
[20:59] | Demon. | 被恶魔杀死的 |
[21:02] | You hunted it down? | 那你杀了那恶魔没 |
[21:03] | Got revenge? | 替老爸报仇雪恨了吗 |
[21:05] | Dean killed it. | 迪恩亲手结果了它 |
[21:06] | So it’s over for you. | 那么算是结束了吧 |
[21:12] | It’s never over. | 这事永无止境 |
[21:18] | What the — | 出什么事了 |
[21:24] | Stay here. | 呆在这 |
[21:52] | It’s in the vents. | 在通风口里 |
[21:53] | Go! | 快走 |
[21:57] | Go! | 快跑 |
[22:02] | Where’s your car? | 你的车呢 |
[22:03] | Over here. | 停在那里 |
[22:04] | Come on. Keys. | 快 钥匙拿来 |
[22:06] | Here. | 给 |
[22:14] | Sam! | 萨姆 |
[22:17] | Dean, help! | 迪恩 快帮忙 |
[23:09] | I winged it. | 我打中那东西了 |
[23:11] | Did you see anything? | 你看清是什么了吗 |
[23:13] | I didn’t get a good look. | 根本无暇看清 |
[23:17] | What the hell is this thing? | 到底是什么鬼东西啊 |
[23:20] | Should we go after it? | 我们要去追吗 |
[23:21] | No, no. | 不 不用 |
[23:22] | In that maze? that thing’s long gone. | 那迷宫样地方 恐怕早跑得无影无踪了 |
[23:24] | All right, so, we don’t know what it is, | 好吧 虽然还不清楚那是什么 |
[23:26] | But we do know who it’s going after | 但至少知道了他的目标 |
[23:28] | Joe Barton, Adam’s mom. | 先是乔·巴顿 亚当的妈妈 |
[23:30] | And Adam. | 接着就是亚当了 |
[23:31] | It was under his truck, just waiting for him. | 专门躲在车底 守株待兔 |
[23:33] | It set a trap, and I walked right into it. | 我竟直直地走入了它设下的陷阱里 |
[23:36] | Doesn’t matter. | 别介怀了 |
[23:37] | You’re right, there’s a pattern. | 你分析地没错 这是有针对性的 |
[23:38] | Joe Barton was a cop. | 乔·巴顿曾是个警察 |
[23:39] | I’m pretty sure he helped out Dad. | 我很肯定他帮过老爸 |
[23:41] | So we’ve got him, Dad’s girl… | 目前我们找到他 老爸的女人 |
[23:45] | And his son. | 还有他的儿子 |
[23:47] | All the people Dad knew in town. | 全是老爸在这儿的旧识 |
[23:48] | At least we know why it’s back. | 至少我们知道了它回来的原因 |
[23:51] | It wants revenge. | 它是来复仇的 |
[23:59] | Grab your stuff. we’ll hit the road. | 快去收拾你的东西 我们得赶紧离开 |
[24:12] | We shouldn’t leave. | 我们不该就这么离开 |
[24:14] | Yeah, let’s stay here, | 是啊 呆在这儿 |
[24:15] | Where the kid’s mom got ganked. | 呆在老爸和小鬼她妈调情的房子里 |
[24:16] | Good one. | 真是个好主意 |
[24:17] | I’m serious. | 我是认真的 |
[24:18] | No, Sam, we’re gonna take the kid, | 不 萨姆 我们得先带这孩子离开 |
[24:19] | We’re gonna drop him off at Bobby’s, | 把他交给鲍比后 |
[24:20] | And then you and me are gonna come back here | 我和你再回来 |
[24:22] | And finish what dad started. | 解决老爸结下的梁子 |
[24:26] | How? | 要怎么解决 |
[24:27] | We got no leads, no witnesses. | 没线索 没证人 |
[24:29] | We do have what this thing wants. | 唯一有的就是那东西的目标 |
[24:36] | You want to use the kid as bait? | 你想让那孩子作诱饵 |
[24:38] | That’s why you want to stay here? | 所以才一直坚持要他留下是吗 |
[24:39] | Maybe this thing will come back. | 或许那东西还会回来 |
[24:40] | We could train Adam — get him ready. | 我们可以教教亚当 让他有所准备 |
[24:44] | He could die, Sam. | 他随时会送命的 萨姆 |
[24:45] | We could all die, Dean. | 我们也随时会没命 迪恩 |
[24:46] | Even if we do kill this thing, | 就算我们这次能杀了这个 |
[24:47] | There are tons of other freaks that want revenge | 但要找爸爸和我们报仇的恶魔 |
[24:49] | On dad, on us. | 还会层出不穷的 |
[24:51] | What if they find the kid instead and he’s not ready? | 如果再找上了那孩子 他还是毫无准备怎么办 |
[24:54] | I’ll do it. | 我愿意 |
[24:57] | Whatever it takes, I’ll do it. | 我愿意学 不管付出何种代价 |
[24:59] | I want to do it. | 我想学 |
[25:06] | 私人财产禁止进入 违者将依照明尼苏达州的刑法接受严厉制裁 | |
[25:10] | It’s easy. | 很容易的 |
[25:11] | Just feel the recoil and time the trigger pulls. | 只要将后作力和开枪的时机配合好 |
[25:13] | Three taps. | 你来开三枪 |
[25:16] | Yeah? | 真得吗 |
[25:17] | Go ahead. | 来试试吧 |
[25:29] | Beginner’s luck, right? | 看来新手运气真挺好 是不 |
[25:31] | Nah, man. you’re a natural. | 不 老弟 你很有天赋 |
[25:33] | Good shooting. | 射得漂亮 |
[25:34] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[25:38] | So, then we lit it on fire. | 所以 之后我们用火烧了它 |
[25:40] | With a homemade flamethrower? | 是用自制的喷火器吗 |
[25:42] | Yeah. they’re easy to build. | 是的 很容易做 |
[25:44] | I’ll show you. | 我会教你的 |
[25:46] | That is some job you got, man. | 你们真得很在行啊 伙计 |
[25:53] | Being a hunter isn’t a job, Adam. | 当猎鬼者可不是工作 亚当 |
[25:56] | It’s life. | 而是生活 |
[25:59] | You’re pre-med. | 你是医学院预科生 |
[26:00] | You got a girlfriend, friends? | 一定有女朋友和朋友对吗 |
[26:04] | Not anymore you don’t. | 以后不会再有了 |
[26:07] | If you’re really gonna do this, | 如果你真打算踏出这一步 |
[26:09] | You can’t have those kinds of connections | 就必须抛下所有的牵绊 |
[26:11] | Ever | 永远地抛下 |
[26:12] | They’re weaknesses. | 因为他们只会是你的软肋 |
[26:14] | You’ll just put those people in danger | 而你也只会将他们置于险境中 |
[26:15] | Get them killed. | 给他们带去杀身之祸 |
[26:18] | That’s the price we pay. | 那是我们必须牺牲的 |
[26:20] | You cut them out, and you don’t look back. | 而一旦抛下 就再没回头路了 |
[26:22] | There’s only one thing you can count on | 之后你唯一可以信任依靠的 |
[26:26] | Family. | 就只有家人了 |
[26:27] | Sam. | 萨姆 |
[26:29] | Can I talk to you? | 过来聊几句 |
[26:37] | What the hell was that? | 该死的你到底在干嘛 |
[26:39] | What? | 怎么啦 |
[26:40] | “Hunting is life. you can’t have connections.” | 那句 猎鬼就是生活 你必须抛下一切 |
[26:43] | Dad gave you that exact same speech, remember? | 不正是老爸曾对你说的话吗 |
[26:46] | It was just before you ditched us for Stanford. | 就在你离开我们去斯坦福之前说的 |
[26:49] | You hated Dad for saying that stuff, | 你曾那么厌烦老爸说得那些话 |
[26:50] | And now you’re quoting him? | 而如今你却原封不动地引述给他 |
[26:52] | Yeah, well… turns out Dad was right. | 是的 我只是意识到老爸是对的 |
[26:55] | Since when? | 几时的事儿 |
[26:56] | Since always. | 一直以来都是 |
[26:58] | Dean, when I look at Adam, you know what I see? | 迪恩 看到亚当时 知道我在想什么吗 |
[27:00] | A normal kid. | 一个正常长大的孩子 |
[27:01] | No. meat. | 不 是美味的肥肉 |
[27:03] | Because to the demons and monsters out there, | 因为在那些恶魔和怪物眼中 |
[27:04] | That’s all he is. | 他就是块美味的肥肉 |
[27:06] | I hated Dad for a long time. I did. | 曾经我一度很恨老爸 很恨 |
[27:09] | But now I think I understand. | 但如今我想通了 |
[27:11] | So we didn’t have a dog and a white picket fence. | 虽然我们不曾过过一天正常人的生活 |
[27:14] | So what? Dad did right by us. | 那又怎样 至少老爸为了我们好 |
[27:16] | He taught us how to protect ourselves. | 至少他让我们有了自保的能力 |
[27:18] | Adam deserves the same. | 亚当也应掌握同样的能力 |
[27:19] | Listen to yourself, man. | 你说得这是什么话 老弟 |
[27:21] | You think I’m wrong? | 我说错了吗 |
[27:23] | I think it’s too late for us. | 我知道我们是没得选了 |
[27:25] | This is our life. this is who we are, okay? | 这就是我们的生活 我们的人生 |
[27:27] | And it’s fine. I accept that. | 没什么可抱怨的 我完全接受了 |
[27:29] | But with Adam | 但对于亚当而言 |
[27:31] | He’s still got a chance, man. | 他还有得选 老弟 |
[27:32] | He can go to school. he could be a doctor. | 他还有机会去上学 有机会成为一名医生 |
[27:34] | What makes Adam so special? | 为什么亚当就可以选择 |
[27:35] | – What, are you jealous of the kid? – are you? | -干嘛 你是在嫉妒这孩子吗 -你不吗 |
[27:42] | Dean… | 迪恩 |
[27:44] | All this… | 这一切 |
[27:47] | It’s not real. | 都不是真的 |
[27:48] | The Dad Adam knew — he wasn’t real. | 亚当所了解的那个老爸 不是真实的 |
[27:51] | The things out there in the shadows — they are real. | 那些隐藏在黑暗深处的东西 才是真实的 |
[27:54] | The world is coming to an end. that’s real. | 这个世界岌岌可危 那才是真实的 |
[27:57] | Everything else is just part of the crap | 说什么度过美好的一天 |
[27:58] | People tell themselves to get through the day. | 根本就是阿Q式地自欺欺人 |
[27:59] | Dad didn’t have a choice with us, okay? | 老爸没给我们选择的机会 就算了 |
[28:01] | But with Adam, he did. | 但亚当 他有选择的权利 |
[28:04] | Adam doesn’t have to be cursed. | 亚当不必承受这份诅咒 |
[28:05] | He’s a winchester. | 他也是温切斯特家的一员 |
[28:07] | He’s already cursed. | 显然已经遭受诅咒了 |
[28:08] | No. | 不 |
[28:10] | No, whatever’s hunting Adam | 不 不管猎捕亚当的是什么 |
[28:12] | I’m gonna find it. | 我一定会查个水落石出 |
[28:13] | You already looked everywhere, Dean. | 你已经查了个底朝天了 迪恩 |
[28:14] | Well, then I’ll look again. | 那么 我就再去查一次 |
[30:22] | Home sweet home. | 家 多温馨的家啊 |
[30:46] | sloppy Joe. | 可怜的乔 |
[31:18] | Oh, son of a bitch! | 混蛋 |
[31:30] | Son of a bitch. | 真他妈的混蛋 |
[31:49] | All right. | 好了 |
[31:50] | We’ve closed off every other way into the house. | 所有进屋的路都封死了 |
[31:53] | If this thing’s coming, | 唯一能进来的通道 |
[31:54] | It’s coming through here. | 就只剩这条路了 |
[31:59] | You were saying? | 你不是说 |
[32:02] | Adam! | 亚当 |
[32:03] | Adam! | 亚当 |
[32:04] | – Mom? – no. | -妈妈 -别去 |
[32:05] | – Mom! – Adam! | -妈妈 -亚当 |
[32:11] | Mom. | 妈妈 |
[32:11] | Adam, wait! | 亚当 等一下 |
[32:12] | It took me, but I got away. | 虽然被抓走了 但我还是逃了出来 |
[32:14] | I got away. | 我逃出来了 |
[32:15] | Adam, step away from her. | 亚当 离她远点儿 |
[32:17] | Sam, what the hell?! | 萨姆 怎么了 |
[32:18] | She’s not your mother! | 她不是你妈妈 |
[32:19] | Adam, who — what is going on? | 亚当 这是谁 怎么回事儿 |
[33:00] | – Get away from him! – what is going on? | -离他远点儿 -这是怎么回事儿 |
[33:02] | – You listen to me. – it’s really her, okay? | -听我的 -真的是她 真的 |
[33:03] | There was too much blood. your mother’s dead. | 流了那么多血 你母亲绝不可能活着 |
[33:05] | There was too much blood in the vents! | 通风口里有那么多血迹 |
[33:08] | Adam! | 亚当 |
[33:09] | Shoot it! | 开枪啊 |
[33:10] | He’s crazy! Honey, it’s me! | 他疯了 宝贝 是我啊 |
[33:12] | Look — Adam! it’s me! | 听着亚当 真的是我 |
[33:13] | That’s not your mother! | 它绝不是你妈妈 |
[33:17] | Shoot it! it’s not human! | 开枪 它不是人类 |
[33:22] | I know. | 我知道 |
[34:28] | Silver. | 银器 |
[34:29] | No wonder none of the tests worked. | 难怪所有测试都不起作用 |
[34:31] | You’re not shapeshifters. | 你们根本就不是易形者 |
[34:34] | You’re ghouls. | 而是食尸鬼 |
[34:38] | You know, I find that term racist. | 我觉得这个词有很强的种族歧视 |
[34:52] | Fresh meat. so much better than what we’re used to. | 新鲜人肉 比之前那些好太多了 |
[34:55] | I should have known. | 我早该想到的 |
[34:56] | It was the fresh kills that threw me. | 但是猎杀活人迷惑了我 |
[34:59] | Ghouls don’t usually go after the living. | 食尸鬼通常不会找活人 |
[35:02] | See, you’re just filthy scavengers, | 因为 你们只是下流的食腐动物 |
[35:04] | Feeding off the dead | 以死人为食 |
[35:06] | Taking the form of the last corpse you choke down. | 再化身成你们吃下的死者 |
[35:09] | And their thoughts. and their memories. | 并吸取了他们的想法和记忆 |
[35:13] | Like Adam, for instance. | 譬如化身成亚当 |
[35:15] | Well, we are what we eat. | 我们吃什么就是什么 |
[35:16] | You’re monsters. | 就是两只怪物 |
[35:22] | You know, you use that word a lot, sam. | 萨姆 这个词你倒是经常用 |
[35:26] | But I don’t think you know what it means. | 但你未必真正了解其涵义 |
[35:30] | His blood — it tastes different. | 他的血 有点儿不太一样 |
[35:33] | Our father was a monster? | 我们的父亲就是怪物 |
[35:35] | Why? because of what he ate? | 凭什么这么说 就凭他所吃的东西吗 |
[35:38] | He never hurt anyone, sam. | 他从未伤害过任何人啊 萨姆 |
[35:41] | Living, anyway. | 至少 没伤过活人 |
[35:42] | No. | 是的 |
[35:43] | He was no monster. | 他绝不是什么怪物 |
[35:45] | But the thing that killed him was. | 但是杀他的那个人就绝对是 |
[35:47] | A monster named John Winchester. | 一个叫约翰·温彻斯特的怪物 |
[35:58] | Holy crap. | 这够呛的 |
[36:27] | Thanks to your daddy, | 多亏了你老爸 |
[36:29] | My brother and I grew up on our own. | 我们姐弟俩不得不自力更生 |
[36:32] | At least we had each other. | 让我们相依为命 |
[36:36] | Like you and your brother | 就像你和你老哥那样 |
[36:38] | Inseparable. | 相濡以沫 |
[36:39] | Actually, it was very hard to get you on your own. | 实际上 想把你们各个击破还真不容易 |
[36:41] | Like you said, Sam, | 正如你所说 萨姆 |
[36:42] | The only thing you can count on is family. | 你唯一能指望的就是家人了 |
[36:48] | And for 20 years, we lived like rats. | 二十年来 我们活得像老鼠 |
[36:52] | Graveyard after graveyard, | 一个又一个的坟地 |
[36:54] | All that stinking flesh. | 全都是发臭的肉 |
[36:56] | Then we thought, | 突然我们想到了 |
[36:56] | “Hey, why not move up to fresher game?” | 干嘛不去试点新鲜的呢 |
[36:58] | And we knew just where to start. | 而自然也想到了下手的好地方 |
[37:05] | Revenge — it’s never over, is it, Sam? | 复仇 是永无止境 不是吗 萨姆 |
[37:09] | First, it was john’s cop friend, | 首先 就从约翰那警察朋友下手 |
[37:11] | And then his slut, and then his son. | 然后就是他的女人 和他的儿子 |
[37:14] | Then I called john, but… | 接着我立马打给了约翰 但 |
[37:16] | The son of a bitch was already dead. | 他个该死的竟然已经挂了 |
[37:19] | So I guess you and dean will have to do instead. | 所以只好让你和迪恩父债子偿了 |
[37:22] | Dean won’t interrupt us this time. | 这一次半路不会再杀出个迪恩来了 |
[37:24] | We’re gonna feed on you nice and slow | 我们可以尽情尽兴地享用你 |
[37:28] | Like we did with Adam. | 就像享用亚当那样 |
[37:30] | Oh, and, by the way, | 噢 顺便告诉你 |
[37:32] | He really was your brother. | 他确实是你们的小弟弟 |
[37:38] | You should know that. | 你有权知道这个事实 |
[37:40] | He was still alive when we took our first bites. | 我们咬第一口的时候他还有口气 |
[37:43] | And he was a screamer. | 他可真会尖叫 |
[38:06] | Sam, the more you struggle, | 萨姆 你越是挣扎 |
[38:08] | The faster you’re gonna bleed out. | 血就流得越快 |
[38:11] | So you might as well lie back and relax. | 所以还是好好躺着 放轻松 |
[38:18] | Dean, they’re ghouls! | 迪恩 他们是食尸鬼 |
[38:24] | Which means head-shot. | 也就是说得爆头 |
[39:13] | Dean! | 迪恩 |
[39:29] | Come on. come on. come on. | 起来 坐起来 坐起来 |
[39:32] | Hang on. hang on. | 别动 别动 |
[39:35] | All right, here we go. | 好了 我来 |
[39:36] | Here we go. | 我来 |
[39:38] | Hang on, buddy. | 坚持住 伙计 |
[39:44] | All right. all right. | 没事了 没事了 |
[39:47] | Thank you. | 谢了 |
[39:49] | That’s what family’s for, right? | 这不正是家人该做的吗 |
[39:53] | Keep pressure on that. | 再压一会儿 |
[40:06] | You sure we should do this? | 确定要这么做吗 |
[40:09] | Ghouls didn’t fake those pictures. | 食尸鬼没捏造那些照片 |
[40:11] | They didn’t fake dad’s journal. | 更不会捏造老爸的日志 |
[40:15] | Adam was our brother. | 亚当确实是我们的弟弟 |
[40:19] | He died like a hunter. | 他死得像猎鬼者 |
[40:20] | He deserves to go out like one. | 那就该有个猎鬼者的葬礼 |
[40:26] | Maybe we can bring him back… | 或许我们可以让他起死回生 |
[40:29] | Get ahold of cass, call in a favor. | 找卡西 让他帮个忙 |
[40:33] | No, Adam’s in a better place. | 不 亚当已经荣登极乐了 |
[40:47] | You know, I finally get | 知道吗 我终于明白了 |
[40:48] | Why you and Dad butted heads so much. | 为什么你和老爸会经常斗气了 |
[40:52] | You two were practically the same person. | 你俩简直就是一个模子刻出来的 |
[40:56] | I mean, I worshipped the guy, you know? | 我有多崇拜他 你很清楚 |
[40:58] | I-I dressed like him, I acted like him, | 不止在穿衣打扮和行为举止 模仿他 |
[41:01] | I listen to the same music. | 甚至还听一样的音乐 |
[41:04] | But you were more like him than I will ever be. | 但你永远都比我更像他 |
[41:08] | And I see that now. | 到现在才明白 |
[41:15] | I’ll take that as a compliment. | 我把这话当是赞美了 |
[41:23] | You take it any way you want. | 随你吧 |