时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You did it. | 你做到了 |
[00:13] | What did I do | 我做到什么了 |
[00:14] | You opened the door. | 你开启了地狱之门 |
[00:15] | Lilith was the final seal. | 莉莉丝就是最后一道封印 |
[00:17] | I killed her,and I set Lucifer free. | 我杀了她 我释放了路西法 |
[00:34] | Jonesing for another hit of bitch blood or what | 还有嗜血的欲望吗 或者别的什么 |
[00:37] | You’re the michael sword. | 你就是米迦勒之剑 |
[00:39] | – What do you mean,I’m the sword – You’re michael’s weapon. | -你说我是剑是什么意思 -你是米迦勒的武器 |
[00:41] | – I’m a vessel – You’re the vessel. | -我是个皮囊 -你就是皮囊 |
[00:43] | Rufus Turner. He’s a hunter. | 鲁弗斯·特纳 他也是个猎人 |
[00:45] | I’m what you’ve got to look forward to if you survive. | 你们最好祈祷还有命回来 |
[00:52] | Need some help here! | 这儿有重病号 |
[00:55] | What the hell was that | 这是干什么 |
[00:57] | An enochian sigil. | 以诺派印记 |
[00:58] | It’ll hide you from every angel | 它能让任何天使都无法发现你们 |
[01:00] | in creation,including Lucifer. | 包括路西法 |
[01:03] | Ellen it was my fault. | 艾伦 都是我的错 |
[01:05] | But Jo did good out there. | 乔没错 |
[01:06] | You’re angry. I understand. | 我理解你会这么生气 |
[01:08] | Angry angry doesn’t begin to touch it! | 生气 生气根本毫无意义 |
[01:10] | Is this about me hunting or something else | 你是指我去猎杀魔鬼还是指别的 |
[01:17] | You chose a demon over your own brother. | 你选择了恶魔而不是你的哥哥 |
[01:20] | I just don’t think I can trust you. | 我不能再相信你了 |
[01:40] | What’s it been — like,three days now | 他还是这样吗 都三天了 |
[01:43] | We got to cheer him up. | 得让他振奋起来 |
[01:46] | Maybe I’ll give him a back rub. | 或者给他来个背部推拿 |
[01:47] | Dean. | 迪恩 |
[01:48] | Well,what,then | 又怎么了 |
[01:52] | Look | 听着 |
[01:54] | We might have to wrap our heads around the idea | 我们要做好心理准备 |
[01:56] | That Bobby might not just bounce back this time. | 鲍比这次可能难逃一难了 |
[02:03] | What’s in the envelope | 信封里是什么 |
[02:06] | Went to radiology. | 我胸部的X光片 |
[02:07] | Got some glamour shots. | 象吃了外形诡异的枪子一样 |
[02:11] | Let’s just say the doctors are baffled. | 这会让医生郁闷死 |
[02:13] | Holy crap. | 什么鬼东西 |
[02:15] | Yeah,well,Cass carved you one,too. | 正好 卡西也给你刻了一套 |
[02:22] | Hello | 喂 |
[02:24] | Castiel | 卡西迪奥 |
[02:25] | Speak of the devil. | 说一下恶魔的事 |
[02:27] | Uh St. Martin’s hospital. | 我在圣马丁医院 |
[02:30] | Why. What are you — | 怎么了 什么事 |
[02:30] | Cass | 卡西 |
[02:42] | Cellphone,Cass really | 还真用上手机了 卡西 |
[02:43] | Since when do angels need to reach out and touch someone | 什么时候天使开始要与凡人联系了 |
[02:46] | You’re hidden from angels now — all angels. | 所有的天使现在都找不到你们了 所有的 |
[02:48] | I won’t be able to simply — | 我还不能… |
[02:50] | Enough foreplay. | 前戏该够了吧 |
[02:51] | Get over here and lay your damn hands on. | 过来开门见山 有话直说 |
[02:56] | Get healing — now. | 快点把我治好 |
[02:59] | I can’t. | 我不行 |
[03:06] | Say again | 再说一遍 |
[03:07] | I’m cut off from heaven and much of heaven’s power. | 我被赶出了天堂 天堂之力被废了很多 |
[03:12] | Certain things,I can do. Certain things,I can’t. | 我不再无所不能了 |
[03:15] | You’re telling me you lost your mojo just in time | 你是说在我可能一辈子都烂在这椅子上时 |
[03:18] | To get me stuck in this trap the rest of my life ! | 你又正巧和你的能力说永别了 |
[03:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:23] | Shove it up your ass. | 去你妈的天使 |
[03:28] | Well,at least he’s talking now. | 至少他开始说话了 |
[03:29] | I heard that. | 我听得见 |
[03:32] | I don’t have much time. We need to talk. | 时间不多 我们得谈谈 |
[03:34] | Okay. | 求之不得 |
[03:35] | Your plan to kill Lucifer. | 你打算杀了路西法 |
[03:37] | Yeah,you want to help | 没错 你想来帮我一把吗 |
[03:38] | No. it’s foolish. it can’t be done. | 不 蠢货 那根本没用 |
[03:40] | Oh. well,thanks for the support. | 噢 真是谢谢你的金玉良言 |
[03:41] | But I believe I have the solution. | 不过我已经找到了解决之道 |
[03:43] | There is someone besides Michael | 米迦勒并非唯一 |
[03:45] | Strong enough to take on Lucifer — | 还有人够格与路西法抗衡 |
[03:46] | Strong enough to stop The Apocalypse. | 甚至够格阻止天启降世 |
[03:48] | Who’s that | 是谁啊 |
[03:50] | The one who resurrected me and put you on that airplane. | 正是将我复活又救你们到飞机上的那位 |
[03:54] | The one who began everything. | 也正是这一切的缔造者 |
[03:56] | God. | 上帝 |
[04:00] | I’m gonna find god. | 我要找到上帝 |
[04:11] | – God. – yes. | -上帝 -没错 |
[04:12] | – God. – yes. | -上帝 -是的 |
[04:14] | He isn’t in heaven. he has to be somewhere. | 虽然他不在天堂 但他绝对就在某处 |
[04:16] | Try New Mexico. I hear he’s on a tortilla. | 不如去新墨西哥州找找 听说他幻化为墨西哥薄饼神了 |
[04:19] | No,he’s not on any flatbread. | 不 他不在那些面包片上 |
[04:21] | Listen,chuckles,even if there is a God, | 听着 呆子 即使上帝真的存在 |
[04:25] | He is either dead — and that’s the generous theory — | 要么早就挂了 这还是比较好听的说法 |
[04:27] | He is out there,Dean. | 他还活着 迪恩 |
[04:28] | Or he’s up and kicking | 要么他就是怕得缩到一边 |
[04:29] | And doesn’t give a rat’s ass about any others. | 当起了缩头乌龟 |
[04:34] | I mean,look around you,man. the world is in the toilet. | 你自己睁眼看看 如今已经大战在即了 |
[04:36] | We are literally at the end of days here, | 准确地说我们就没几天能活了 |
[04:39] | And he’s off somewhere drinking booze out of a coconut. | 而他老却还能躲在一边袖手旁观 |
[04:42] | – All right? – enough. | -不是吗 -够了 |
[04:43] | This is not a theological issue. | 我不是来跟你讨论神学问题的 |
[04:45] | It’s strategic. | 而是战略问题 |
[04:47] | With God’s help,we can win. | 得上帝者 得胜利 |
[04:49] | It’s a pipe dream,Cass. | 那是白日做梦 卡西 |
[04:50] | I killed two angels this week. | 这星期我已经杀了俩天使了 |
[04:53] | My brothers. | 都是我的弟兄 |
[04:54] | I’m hunted. I rebelled. | 我猎杀同族 成了叛变者 |
[04:56] | And I did it — all of it — for you. | 我会沦落如此 这一切 都拜你所赐 |
[04:58] | And you failed. | 全因你的过失所致 |
[04:59] | You and your brother destroyed the world. | 你和你老弟一手造就了这一切 |
[05:03] | And I lost everything — for nothing. | 让我失去所有 换来的竟是一无所有 |
[05:07] | So keep your opinions to yourself. | 所以你别在那儿义正严词地教训我 |
[05:14] | You didn’t drop in just to tear us a new hole. | 既然你并不是来探病关怀我们的 |
[05:16] | What is it you want | 那您有何贵干呢 |
[05:18] | I did come for something. | 我是来借东西的 |
[05:20] | An amulet. | 护身符 |
[05:21] | An amulet | 护身符 |
[05:23] | What kind | 什么护身符 |
[05:24] | Very rare,very powerful. | 非常罕有和强大的 |
[05:27] | It burns hot in god’s presence. it’ll help me find him. | 它能感应到上帝的存在 并帮我找到他 |
[05:31] | A-a god emf | 就是说是上帝探测器 |
[05:35] | Well,I don’t know what you’re talking about. | 我完全搞不懂你在说些啥 |
[05:37] | I got nothing like that. | 反正我可没那玩意儿 |
[05:38] | I know. you don’t. | 我知道你没有 |
[05:50] | What — this | 吓 是这个 |
[05:51] | May I borrow it? | 能借我吗 |
[05:52] | No. | 不行 |
[05:53] | Dean. give it to me. | 迪恩 借给我 |
[06:05] | All right,I guess. | 好吧 可以借你 |
[06:15] | Don’t lose it. | 别搞丢了 |
[06:25] | Oh,great. now I feel naked. | 好极了 我彻底被扒干净了 |
[06:27] | I’ll be in touch. | 我会再跟你联络的 |
[06:35] | When you find god,tell him to send legs! | 如果找到上帝了 记得让他捎条好腿给我 |
[06:52] | Your belt. your belt! | 你的皮带 用你的皮带 |
[06:59] | Here — hold this. | 这儿 拿着 |
[07:07] | Hello | 说话 |
[07:08] | Bobby. | 鲍比 |
[07:09] | Bobby,damn it,can you hear me | 鲍比 该死的 能听清楚吗 |
[07:11] | I can’t hear you. | 我听不清楚 |
[07:13] | Listen. I need a little help. | 听着 我需要帮助 |
[07:14] | Seems I’m up to my ass in demons. | 看来这次恶魔盯上我了 |
[07:16] | Whole damn town’s infested. | 该死的整个镇的人都被恶魔附了身 |
[07:19] | Where are you | 你在哪儿呢 |
[07:22] | pass rado. | 通 拉多 |
[07:23] | Coloro– colorado | 科罗拉多州 |
[07:25] | River pass,colorado | 科罗拉多州的河通镇 |
[07:27] | River pass! | 河通镇 |
[07:28] | Rufus | 鲁弗斯 |
[07:30] | You there | 你还在吗 |
[07:31] | Ruf– rufus | 鲁弗斯 |
[07:32] | Bobby,it’s — | 鲍比 这里是 |
[07:35] | Are you there,ruf– rufus | 你在那里?鲁弗斯 |
[08:25] | This is the only road in or out. | 这是进出的必经之路 |
[08:28] | No signal. | 没信号 |
[08:30] | Rufus was right. demons got this place locked down. | 鲁弗斯是对的 恶魔锁定了这个地方 |
[08:33] | Looks like we’re hiking in. | 看来我们要徒步了 |
[08:34] | And the hits just keep on coming. | 麻烦还真是络绎不绝啊 |
[10:48] | Ellen | 艾伦 |
[10:49] | Hello,boys. | 孩子们好 |
[10:54] | Ellen,what the heck’s going on here | 艾伦 这里怎么回事? |
[11:03] | We’re us. | 我们没被附身 |
[11:19] | Real glad to see you boys. | 真高兴见到你们 |
[11:27] | The can of whup ass i ought to open on you. | 我真应该对你这傻子开枪 |
[11:29] | You can’t pick up a phone | 你就不能来个电话 |
[11:31] | What are you — allergic to giving me peace of mind | 你这混蛋就不能让我安心 |
[11:34] | I got to find out that you’re alive from rufus ! | 我从鲁弗斯那儿才知道你还活着 |
[11:36] | Sorry,ellen. yeah,you better be. | -对不起 艾伦 -你可好 |
[11:38] | You better put me on speed dial,kid. | 你最好把我弄成快速拨号 孩子 |
[11:40] | Yes,ma’am. | 是的 夫人 |
[11:51] | What’s going on,ellen | 这是怎么回事 艾伦 |
[11:52] | More than i can handle alone. | 超出了我能独自处理的范围 |
[11:54] | How many demons are there | 有多少恶魔在这里 |
[11:56] | Pretty much — whole town, | 几乎整个镇 |
[11:57] | Minus the dead people and these guys. | 除去死人和这些家伙 |
[12:01] | So this is it,right | 这是不是到了 |
[12:02] | End times | 世界末日 |
[12:06] | It’s got to be. | 肯定是 |
[12:07] | Seems like it. | 差不多吧 |
[12:13] | It’s me. | 是我 |
[12:37] | This is sam and dean. | 这是萨姆和迪恩 |
[12:38] | They’re hunters — here to help. | 他们是来这里帮忙的猎人 |
[12:40] | You guys hip to this whole demon thing | 你们知道这整件鬼事情 |
[12:41] | Yeah. are you | 恩 你呢? |
[12:44] | My wife’s eyes turned black. she came at me with a brick. | 我妻子的眼睛变黑了 她拿着砖块冲向我 |
[12:47] | Kind of makes you embrace the paranormal. | 有点让人拥抱超自然的感觉 |
[12:52] | All right,catch us up. | 好 赶上我们了 |
[12:53] | I doubt i know much more than you. | 我怀疑我知道的比你多一点儿 |
[12:55] | Rufus called — said he was in town investigating omens. | 鲁弗斯电话里说他正在城里调查征兆 |
[12:59] | All of a sudden,the whole town was possessed. | 整个镇突如其来的都发疯了 |
[13:01] | Me and jo were nearby — | 我和乔在附近 |
[13:02] | You’re hunting with jo | 你和乔一起猎鬼 |
[13:03] | Yeah,for a while now. | 暂时的 |
[13:05] | We got here,and the place — | 我们来到这里 这地方 |
[13:07] | Well,the place was like you see it. | 这地方就像你看到的一样 |
[13:09] | Couldn’t find rufus. then me and jo got separated. | 找不到鲁弗斯 然后我和乔就失散了 |
[13:11] | I was out looking when i found you. | 当我找到你们的时候我要正出去找她 |
[13:14] | Don’t worry. we’ll find her. | 别担心 我们会找到她的 |
[13:15] | Either way,these people cannot just sit here. | 不管怎样 这些人不能只坐在这儿 |
[13:18] | We got to get them out now. | 我们现在要带他们出去 |
[13:19] | No,it’s not that easy. i’ve been trying. | 不 那没那么容易 我曾经试过 |
[13:21] | We already made a run for it once. | 我们已经做过一次了 |
[13:23] | What happened there used to be 20 of us. | 发生了什么?本来我们有20个 |
[13:31] | Well,there’s three of us now. | 现在有我们3个了 |
[13:33] | You don’t know what it’s like out there. | 你不知道外面是什么情况 |
[13:34] | Demons are everywhere. | 恶魔们无处不在 |
[13:36] | We won’t be able to cover everybody. | 我们不可能掩护每一个人 |
[13:37] | What if we get everyone guns | 要是我们每人都给枪呢 |
[13:39] | What — are you gonna arm up baby bump over here | 你想要那边的孕妇背把枪出门当兰博 |
[13:40] | More salt we can fire at once,more demons we can keep away. | 我们一次射击越多的盐弹 就可以避开越多的恶魔 |
[13:48] | There’s a sporting-goods store we passed on mai | 我们经过的时候这有一个体育用品商店 |
[13:50] | I bet they got guns. | 我打赌他们有枪 |
[13:52] | All right. you stay. | 好 你留下 |
[13:54] | We’ll go. what about — | 我们走 |
[13:56] | If jo and rufus are out there,we’ll bring them back. | 如果乔和鲁弗斯在那里 我们会把他们带回来 |
[14:07] | Whoa,whoa,whoa,whoa. hold on. | 等一下 |
[14:09] | Why don’t i just go | 我一个人上去就够了 |
[14:11] | What alone | 你一个人吗 |
[14:12] | Well,yeah. somebody’s got to stay here | 总得有个人呆在这里 |
[14:14] | and start to give them guns for the war | 教他们使用枪支 |
[14:15] | -Yeah ellen. -no,no,no. | -艾伦会的 -不行 |
[14:17] | It’s gonna go a lot faster if you stay and help,okay | 如果你留下来帮她 事情就简单多了 |
[14:19] | While you go get guns and salt and look for jo and rufus | 然后你就一个人带着枪和盐去找乔和鲁弗斯 |
[14:22] | That’s stupid. | 大错特错 |
[14:23] | I can handle it. | 我能搞定的 |
[14:28] | You don’t want me going out there. | 你只是不想我出去碰到恶魔吧 |
[14:29] | I didn’t say that. | 我可没有那么说 |
[14:31] | -Around demons. -i didn’t say that. | -靠近恶魔 -我才没有那么说 |
[14:33] | Fine. then let’s go. | 那好 我们一起去 |
[14:41] | I’ll get the salt. you get the guns. | 我去拿盐 你去拿枪 |
[14:43] | We’ll go together. | 我们一起去拿盐 |
[14:44] | Dean,it’s right there. | 迪恩 盐就在跟前 |
[14:45] | Can we at least do this like professionals | 我们能专业点么 |
[15:35] | Exorcizamus te,omnis immundus. | [咒语] |
[16:23] | Sammy | 萨姆 |
[16:47] | Okay,roger,try again. | 了解 我们再试次 |
[17:00] | You know your way around a gun at all | 知道怎么用这支枪吗 |
[17:16] | Where’d you serve | 在哪服过役呢 |
[17:17] | Fallujah,two tours. | 费卢杰(伊拉克城市) 去了两次 |
[17:20] | Got back a little over a year ago. | 回来一年多了 |
[17:22] | Takes one to know one. | 拿什么会什么 |
[17:24] | Where’d you serve | 你在哪服役 |
[17:27] | Hell. | 地狱 |
[17:28] | No,seriously. | 不开玩笑 |
[17:31] | Seriously. | 当然 |
[17:32] | Hell. | 就是地狱 |
[17:48] | What’s wrong | 怎么了 |
[17:55] | Just at the store. | 刚才在超市里 |
[17:57] | Those demons were possessing teenagers. | 那些恶魔居然附体在青少年身上 |
[18:02] | I mean,i had to slit some kid’s throat. | 我不得不切开这些孩子们的喉咙 |
[18:04] | Come on,sam. you had to. | 别这样 萨姆 你必须这么做 |
[18:05] | I know. i just — it used to be | 我知道 我只是 |
[18:10] | I just wish i could save people,like i used to. | 希望能像过去一样拯救这些人 |
[18:14] | What ? you mean when you were all hopped up on demon blood | 什么 你是说像你过去沉溺于饮用恶魔血那样 |
[18:17] | I-i didn’t say that. | 我 我不是那个意思 |
[18:19] | I’ll be back. | 我要出去会 |
[18:20] | Where you going | 你要去哪 |
[18:21] | I can’t sit here on my ass. | 我不想六神无主地坐在这里发呆 |
[18:23] | My daughter’s out there somewhere. | 我女儿被困在外面某个地方 |
[18:24] | I’m not back in half an hour,go. | 如果半小时内我没有回来 |
[18:25] | Get these people out of here. | 带着这些人离开这里 |
[18:27] | No,wait. | 等等 |
[18:28] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[18:29] | Whoa. hold on. can i talk to you for a second | 等等 我可以单独和你说几句吗 |
[18:36] | You’re gonna go out there again | 你又想出去吗 |
[18:38] | Well,crap doesn’t hit the fan with coffee breaks. | 出去干点活打发时间没什么大不了 |
[18:40] | I’ll go. | 我也去 |
[18:41] | It’s fine. just stay here,get ’em ready. | 不用了 呆在这里让大家准备好 |
[18:43] | i’ll cover ellen. | 我会照顾好艾伦的 |
[18:43] | Why’s it got to be you | 为什么就你能去呢 |
[18:45] | Oh,that’s right. i forgot. | 我差点忘了 |
[18:47] | You think i’ll take one look at a demon | 你以为我看一眼恶魔 |
[18:49] | And suddenly fall off the wagon, | 就会突然忘乎所以了 |
[18:50] | As if,after everything, | 好像经过了这么多事情 |
[18:52] | i haven’t learned my lesson. | 我还没有得到教训似的 |
[18:53] | Well,have you | 难道不是吗 |
[18:57] | If you actually think — | 如果你真的以为我会 |
[19:15] | So,where’d you see her last | 你最后一次看到她是在哪 |
[19:17] | Up ahead. | 就在前面 |
[19:22] | So,what’s up with you and dean | 你和迪恩之间发生了什么事 |
[19:26] | It was hard not to notice — | 这不难察觉 |
[19:28] | How different things are between you guys these days. | 这些天你们兄弟到底碰到了什么诡异的事 |
[19:32] | Lot of bad road there,huh | 很多糟糕的事吧 |
[19:34] | What happened? some girl come between you or something | 怎么了 某个女人爱上你了还是别的 |
[19:37] | Just stresses of the job. | 仅仅是工作上的压力 |
[19:39] | You know how it is. | 你知道是怎么回事 |
[19:41] | Kind of surprised — you and jo hunting. | 你和乔一起猎杀恶魔 有点让人吃惊 |
[19:43] | Weren’t you always saying she couldn’t hack the life | 你不是总说她不能过这种生活吗 |
[19:46] | She can’t. | 的确不能 |
[19:47] | But if she’s gonna do it anyway | 但是如果她执意要这么做的话 |
[19:49] | You want to keep an eye on her. | 你想亲自照顾她 |
[19:57] | Is that a chimney going | 那个烟囱是在冒烟吗 |
[19:58] | Looks like it. | 好像是的 |
[20:01] | Come on. | 快来 |
[20:20] | Guess we found base camp. | 貌似我们找到他们的老巢了 |
[20:27] | Demons don’t get cold. | 恶魔不会感到寒冷 |
[20:32] | Makes you wonder what they’re burning. | 真奇怪 他们在烧什么 |
[20:40] | Don’t move,you evil skank! | 别动 臭娘们 |
[20:56] | Don’t you hurt her. don’t you — | 别伤害她 别 |
[20:58] | Give me my mom back,you black-eyed bitch! | 让我妈妈回来 你这黑眼婊子 |
[21:07] | Ellen! run! | 艾伦 快跑 |
[21:16] | Got you now,you bastard. | 抓到你了 混蛋 |
[21:48] | No way you’re getting out of those. | 你是挣脱不了这个的 |
[21:50] | Did you up myself. | 你总算是上钩了 |
[21:53] | You’re stuck right where i want you. | 跟我预期的一样 |
[21:59] | You evil son of a bitch. | 你这狗娘养的恶魔 |
[22:12] | No. | 不 |
[22:14] | W-wait,wait,wait. | 等等 |
[22:15] | Just — just wait. | 等等 |
[22:21] | Stop! | 停下来 |
[22:24] | Please! | 求你了 |
[22:25] | The lord is my shepherd. i shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[22:28] | He layeth me down in green pastures, | 他使我躺卧在青草地上 |
[22:30] | And he raiseth me up again. | 他再次拯救了我 |
[22:32] | Yea,though i walk through the valley of the shadow of death | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[22:35] | I shall fear no evil. | 也不怕遭害 |
[22:47] | Where’s sam | 萨姆呢 |
[22:55] | They took him | 它们抓了他么 |
[22:56] | Demons took him | 恶魔们抓住了他么 |
[22:59] | Oh,my god. | 上帝啊 |
[23:01] | What if they’re in here — the demons | 它们在这里怎么办 那些恶魔 |
[23:03] | Could they get in | 它们能进来么 |
[23:04] | No. | 不能 |
[23:06] | Everybody sit tight. | 大家都紧张起来 |
[23:08] | I got to | 我得去 |
[23:22] | Okay,we need to get a plan together. tell me everything. | 我们该定个计划先 把所有情况都跟我说一遍 |
[23:24] | Please! come on! | 求你了 别 |
[23:27] | Look. something’s not right. | 听着 这事有点不对 |
[23:30] | Do you see that | 知道么 |
[23:31] | Geez! | 上帝啊 |
[23:33] | Come on! | 有没搞错 |
[23:35] | Stop. listen to me. | 停下来 听我说 |
[23:47] | Wait a second. | 等一下 |
[23:48] | Why isn’t it working i don’t know. | -为什么没用 -我不知道 |
[23:50] | Look,listen to me. something’s not right. | 听我说 这事有些古怪 |
[23:53] | But he’s not as strong as he thinks he is. | 他可没自己想象的那么坚强 |
[23:55] | You can see that. | 你能发现的 |
[23:57] | Please. please. | 拜托 |
[23:59] | Just listen to me. | 听我说 |
[24:01] | Dean,one of them’s in jo. | 迪恩 乔也被附身了 |
[24:02] | We got to get it out without hurting her. | 我们得把她安全地救出来 |
[24:05] | It called me a bitch. | 它竟然叫我婊子 |
[24:08] | Bruise a little easy,don’t you think | 你也太脆弱了吧 |
[24:10] | No,that’s not what i meant. | 不是 我不是那意思 |
[24:11] | It called me a black-eyed bitch. | 它叫我黑眼婊子 |
[24:15] | What kind of demons are these | 这算是哪门子恶魔 |
[24:17] | Holy water and salt roll right off. | 圣水和盐都没用 |
[24:19] | My daughter may be an idiot,but she’s not stupid. | 我女儿也许是个傻子 但是她不笨啊 |
[24:21] | She wears an anti-possession charm. | 她带着反附身的咒语 |
[24:25] | It’s all kind of weird,right | 这有点奇怪了 对吧 |
[24:27] | The whole thing’s off. | 所有的事都不对劲 |
[24:29] | What’s your instinct | 你觉得呢 |
[24:30] | My instinct | 我觉得 |
[24:32] | My instinct is to call bobby and ask for help. or sam. | 我觉得应该打给鲍比或者萨姆 |
[24:35] | Well,tough. all you got’s me,and all i got’s you. | 哟 那倒是麻烦了 这里就我俩 |
[24:38] | So let’s figure it out. | 好好想想 |
[24:40] | All right. | 好 |
[24:44] | Do you know why rufus came to town | 你知道鲁弗斯为什么来这个镇么 |
[24:46] | Was there a specific omen | 有什么特别的预兆么 |
[24:47] | He said something about water. | 他有说些跟水有关的 |
[24:49] | That’s all i know. | 我只知道这些 |
[24:51] | Padre,you know what she’s talking about — the water | 神父 你知道什么跟水有关的事吗 |
[24:55] | The river — ran polluted all of a sudden. | 河 河突然被污染了 |
[24:58] | When | 什么时候 |
[25:00] | Last wednesday. | 上个礼拜三 |
[25:01] | And the demon thing started up the next day. | 第二天就有恶魔出现了 |
[25:04] | Anything else anything. | 还有有别的吗 |
[25:08] | Maybe. but it’s pretty random. | 有是有 不过挺像随机事件的 |
[25:10] | Good. random’s good. | 有随机事件是好事 |
[25:11] | Shooting star — does that count | 流星 这算么 |
[25:13] | Real big. Same night … Wednesday. | 非常大 同一晚 周三 |
[25:18] | That definitely counts. | 绝对算数 |
[25:29] | So,uh,you think that all this comes from outer space | 你认为这是外太空来的 |
[25:32] | This isn’t X Files,pal. | 这可不是《X档案》 伙计 |
[25:39] | And there fell a great star from heaven, | 就有烧着的大星 |
[25:41] | Burning like a torch,and it fell upon the river, | 好像火把从天上落下来 落在江河上 |
[25:44] | And the name of the star was Wormwood. | 这星名叫“苦堇” |
[25:47] | And many men died. | 就有许多人死了 |
[25:48] | Revelation 8: 10. | 《启示录》八章十节 |
[25:50] | Are you saying that this is about the Apocalypse? | 你的意思是 这是天启的一部分 |
[25:54] | You could say. | 可以这么说 |
[25:56] | And these specific omens … they’re prelude to what? | 这些预兆 是什么的前兆 |
[25:59] | The four horsemen. | 天启四骑士 |
[26:00] | And which one rides the red horse? | 骑红马的是哪一个 |
[26:02] | War. | 战争 |
[26:04] | That cherry Mustang parked on main | 主道上停的那辆红色野马 |
[26:06] | You can’t think that a car… | 你不会认为天启骑士驾的是车吧 |
[26:08] | It’s the way I’d roll. | 是我就这么干 |
[26:11] | I mean,think about it. | 我是说 想想看 |
[26:14] | It all makes sense. | 全都对的上 |
[26:16] | If War is a dude and he’s here, | 如果战争化成人形来到这 |
[26:17] | Maybe he’s messing with our heads. | 或许是他在作怪 |
[26:19] | Turning us on each other. | 让我们彼此为敌 |
[26:20] | You said Jo called you a black-eyed bitch. | 你说乔叫你黑眼睛婊子 |
[26:23] | They think we’re demons. We think they’re demons. | 他们以为我们是恶魔 我们以为他们是恶魔 |
[26:25] | What if there are no demons at all | 如果根本没有恶魔 |
[26:26] | And we’re all just killing each other? | 我们是在互相残杀呢 |
[26:28] | Wait … just back up. | 等下 慢点儿说 |
[26:29] | It’s the Apocalypse | 这是天启 |
[26:31] | Sorry,padre. | 很抱歉 神父 |
[26:43] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[26:48] | What are you? | 你是什么 |
[26:51] | You caught me. Popped in to watch. | 猜中了 变个人形来看热闹的 |
[26:54] | I can hustle like that. | 我有这本事 |
[26:57] | So,the Roger everyone around here knows … the real Roger | 这里人人都认识的罗杰 真的罗杰哪儿去了 |
[27:00] | Buried in a ditch. | 埋在沟里了 |
[27:08] | So,who are you? | 那你是谁 |
[27:12] | Here’s a hint. | 给个提示 |
[27:14] | I was in Germany. | 我到过德国 |
[27:16] | Then in Germany. | 之后又到过一次德国 |
[27:17] | Then in the Middle East. | 再到中东 |
[27:21] | I was in Darfur when my beeper went off. | 收到传呼的时候 我正在苏丹达尔福尔 |
[27:23] | I’m waiting to hook up with my siblings. | 我在等待和我的兄弟重聚 |
[27:25] | I’ve got three. | 我有三个兄弟 |
[27:28] | We’re gonna have so much fun together. | 我们在一起会玩得很开心 |
[27:34] | I know who you are. | 我知道你是谁了 |
[27:37] | There aren’t any demons in town,are there? | 镇上根本就没有恶魔 是不是 |
[27:39] | Nope. | 对的 |
[27:40] | Just frightened people ripping each other’s throats out. | 只是恐慌的人们割了彼此的喉咙罢了 |
[27:43] | I really haven’t had to do too much. | 我需要做的其实并不多 |
[27:45] | Take out a bridge here,lay in a | 这边毁座桥 |
[27:46] | Little hallucination there. | 那边施一点儿幻术 |
[27:48] | Sit back,pop some corn,watch the show. | 坐下拿着爆米花 看好戏 |
[27:52] | Frankly,you’re really vicious little animals,Sam. | 说实话 你们这些小动物真邪恶呢 萨姆 |
[27:56] | No. | 不 |
[27:58] | You’re doing this. | 都是你干的 |
[27:59] | Please. | 承认吧 |
[28:00] | Last week,this was Mayberry. | 上一周 这里还是世外桃源 |
[28:02] | Now these people are stabbing each other’s children. | 现在就已经到了屠戮幼童的地步 |
[28:04] | ’cause you made them see demons! | 因为你让他们视彼此为恶魔 |
[28:05] | Honestly,people don’t need a reason to kill each other. | 说句实在话 人类自相残杀是不需要理由的 |
[28:08] | I mean,you seen the Irish | 我是说 想想爱尔兰人 |
[28:10] | They’re all Irish. | 他们不都是爱尔兰人 |
[28:15] | You think I’m a monster. | 你认为我是个怪物 |
[28:18] | I’m jello shots at a party. | 我不过是派对上的果冻 |
[28:20] | I just remove inhibitions. | 让人们放下禁制而已 |
[28:21] | I’m gonna kill you myself. | 我要亲手杀了你 |
[28:22] | Oh,that’s adorable,considering you’re my poster boy. | 那真是太好了 你可是我的代表作呢 |
[28:28] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[28:30] | You can’t stop thinking about it… | 你自从那晚看见那刀刃上滴着的血 |
[28:33] | Ever since you saw it dripping off the blade of that knife. | 就一直都忘不掉 |
[28:38] | You’re wrong. | 你胡说 |
[28:39] | Save your protests for your brother. | 保证留着给你哥哥听吧 |
[28:41] | I can see inside your head. | 我能看到你心中所想 |
[28:43] | And,man,it is one-track city in there. | 你的欲望单纯得很呢 |
[28:46] | Blood,blood,blood. | 血 血 血 |
[28:56] | Lust. | 对力量的 |
[28:58] | For power. | 贪婪 |
[28:59] | Same as always. | 一如既往 |
[29:01] | You want to be strong again. | 你想再次强大起来 |
[29:03] | But not just strong. | 但不是一般的强大 |
[29:05] | Stronger than everybody. | 而是强于任何人 |
[29:08] | Good intentions — quick slide to hell,buddy boy. | 愿望很美好 但你是自寻死路 小子 |
[29:15] | You feel bad now | 我知道你现在不好过 |
[29:16] | Wait till you’re thigh-deep in warm corpses. | 呆会儿你就可以享用大餐了嗜血 |
[29:21] | Because,my friend,i’m just getting started. | 我的朋友 好戏才刚开场呢 |
[29:35] | Showtime for the meat suits. | 荤宴开始咯 |
[29:37] | Watch this. | 好好欣赏吧 |
[29:54] | He did it! | 他下的手 |
[29:56] | He said they’re coming! he said they’re coming to get us! | 他说恶魔要来了 要来抓我们了 |
[29:59] | Stop. jo,rufus,he’s lying. | 别这样 乔 鲁弗斯 他在撒谎 |
[30:01] | You shut your mouth. | 你给我闭嘴 |
[30:03] | Please! jo! he’s lying! | 别啊 乔 他在说谎 |
[30:05] | So,now you’re saying that there are no demons | 你是说根本没恶魔这回事 |
[30:08] | And that war is a guy. | 是有人在作怪 |
[30:10] | You believed crazy before. | 你之前可不是这么想的 |
[30:14] | Open up! let me in! | 快开门 让我进去 |
[30:15] | It’s me! | 是我 |
[30:19] | I saw them — the demons. | 我发现那些恶魔了 |
[30:21] | They know we’re trying to leave. | 他们知道我们要逃跑 |
[30:24] | They said they’re gonna pick us off one by one. | 他们说我们谁都不可能逃脱的 |
[30:26] | Wait,wait,wait. what | 等下 等下 |
[30:28] | I thought you said there were no demons. | 你刚才还说没有恶魔的呢 |
[30:29] | There’s not. where did you go | 我只说这里没有 你去哪了 |
[30:30] | I thought someone should go out and see what’s going on! | 总得有人出去侦查吧 |
[30:32] | Where did you see the demons,and what did they say exactly | 你在哪看见恶魔的 他们说了什么 |
[30:34] | We just sit here,we’re gonna be dead. | 我们在这是坐以待毙 |
[30:35] | No,we’re not! | 绝对不会的 |
[30:36] | They’re gonna kill us — unless we kill them first. | 他们会杀死我们的 除非我们先下手为强 |
[30:38] | Okay,hold on. hold on. | 打住 打住 |
[30:40] | No,man,we got people to protect. | 不行 老兄 我们还得保护他们呢 |
[30:41] | All right,the able-bodied go,hunt some demons. | 好了 身强力壮的人跟我走 去猎魔 |
[30:43] | Whoa,whoa,whoa. slow your roll. | 别操之过急 |
[30:45] | This is not a demon thing. | 整件事就和恶魔无关 |
[30:51] | Look at their eyes! | 快看他们的眼睛 |
[30:53] | They’re demons! | 他们是恶魔 |
[31:00] | Go,go! | 快走 快走 |
[31:11] | Hope those are real. | 希望一切都是真的 |
[31:13] | Those two could have been demons the entire time. | 他们两人说不定从一开始就被附身了 |
[31:17] | All this salt and holy-water talk — as far as i’m concerned,it’s all crap. | 之前用的盐和圣水… 在我看来 全他妈是屁话 |
[31:23] | Are you sure | 你确定吗 |
[31:25] | It’s them or us. | 不是你死就是我亡 |
[31:27] | I think i saw some knives in the kitchen. | 我在厨房里看到有一些刀可以用 |
[31:29] | Great. | 好极了 |
[31:31] | Go. | 走吧 |
[31:43] | Hey,rufus. | 鲁弗斯 |
[31:44] | Yeah. | 干嘛 |
[31:45] | Pipe bombs won’t kill a demon. | 爆破筒对恶魔没有杀伤力的 |
[31:47] | Right. | 没错 |
[31:49] | But in my experience | 但在我看来 |
[31:53] | Demons come at you slower | 如果恶魔的肉身少了腿的话 |
[31:56] | If they’re in a body with no limbs. | 也就快不起来了 |
[31:58] | One of them is in my mother. | 可我母亲也在他们那 |
[32:03] | Jo,listen to me. you know i’m gonna do everything i can. | 乔 听着 你知道我会竭尽全力 |
[32:06] | Your mom’s gonna be okay. | 你妈会没事的 |
[32:10] | Unless she comes through that window. | 只要她别从窗户进来 |
[32:27] | All right,let’s move. | 好了 行动 |
[32:30] | Stay low. move fast. | 低下身 脚步放慢 |
[33:20] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[33:28] | Now,you listen up,joanna beth harvelle. | 你给我听着 乔安娜·贝丝·哈维尔 |
[33:35] | Listen to me. i’m not a demon. | 听我说 我不是恶魔 |
[33:38] | Think,rufus. all those omens. | 好好想想 鲁弗斯 所有的征兆 |
[33:39] | You go to hell. | 你去死吧 |
[33:49] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[33:50] | The polluted water,the shooting star, | 被污染的水 还有那流星 |
[33:52] | The red mustang — it’s war. | 以及红马 大战开始了 |
[33:54] | I’m telling you,it’s war. | 我告诉你 大战开始了 |
[33:55] | You’re damn right it is. | 你说的没错 |
[34:04] | The horseman! | 是天启四骑士 |
[34:06] | Horseman | 天启四骑士 |
[34:07] | Yes. he’s turning us against each other. | 没错 他让我们倒戈相向 |
[34:09] | You’re hallucinating. | 这都是你的幻觉 |
[34:15] | The horseman. | 天启四骑士 |
[34:17] | War. | 战争 |
[34:18] | Yes. | 没错 |
[34:22] | Did you figure this out all by yourself,genius | 是你自己弄清真相的吗? 大天才 |
[34:37] | We all on the same page | 我们都搞定了吗 |
[34:41] | Hi,jo. | 嗨 乔 |
[34:42] | Hey. | 嗨 |
[34:43] | Okay we got to find war | 好吧 我们得找到战争 |
[34:45] | Before everybody in this town kills each other. | 阻止小镇居民互相残杀 |
[34:51] | Damn it! | 见鬼! |
[34:53] | Where’s sam upstairs. | -萨姆呢? -在楼上 |
[34:54] | Take this. | 拿着 |
[34:57] | All right. you three go around back. | -好 你们三个从背后迂回 |
[34:59] | Take the alley. | 从小巷走 |
[35:04] | Dean. it’s not demons. | 迪恩 不是恶魔干的 |
[35:05] | It’s war. war. | -是天启四骑士的战争 -没错 |
[35:06] | I just can’t figure out how he’s doing it. | 我就是不明白他是怎么办到的 |
[35:08] | The ring. | 是戒指 |
[35:10] | The ring. the ring — that’s right. | 戒指 没错 就是戒指 |
[35:12] | He turned it right before he made everybody hallucinate | 他只要一转戒指 所有人都产生了幻觉 |
[35:14] | And go hellbitch. right. | -好像看见了恶魔 -没错 |
[35:17] | We got to move. come on. | 我们得出去 快点 |
[35:40] | People,cease fire! | 伙计们 都停火! |
[35:42] | Stop shooting! | 停止射击! |
[35:44] | Stop! | 住手! |
[35:47] | I’m getting too old for this. | 我真是上了年纪了 |
[36:06] | I’m not what you think,honey. | 不要相信你的眼睛 亲爱的 |
[36:07] | come on,keep t | 快 摁住这儿 |
[36:14] | stop firing usually means stop firing. | 我已经说了停火 |
[36:58] | That’s a sweet little knife. | 真是把精巧的小刀 |
[37:00] | But come on. | 但是 有点常识好不 |
[37:01] | You can’t kill war,kiddos. | 你们杀不了我的 兔崽子们 |
[37:03] | Oh,we know. | 我们知道 |
[37:51] | So,pit stop on mount doom | 看来 离世界末日还有一段时间 |
[38:02] | Dean — | 迪恩 |
[38:03] | Sam,let’s not. | 萨姆 别来这套 |
[38:04] | No,listen. this is important. | 不 听着 这至关重要 |
[38:07] | I know you don’t trust me. | 我知道你不信任我 |
[38:09] | Just now i realize something. | 而我也渐渐意识到了 |
[38:14] | I don’t trust me either. | 连我也无法信任自己 |
[38:17] | From the minute i saw that blood, | 我一看到那鲜血 |
[38:19] | Only thought in my head | 我脑海里回闪的只有那可怕的念头 |
[38:24] | And i tell myself it’s for the right reasons, | 我不听说服自己 我的出发点是好的 |
[38:28] | My intentions are good, | 我旨在行善 |
[38:29] | And it — it feels true,you know | 而这种感觉是千真万确的 知道吗 |
[38:32] | But i think,underneath | 但是我觉得 在那表面下 |
[38:36] | i just miss the feeling. | 我只是忽视了什么重要的东西 |
[38:40] | I know how messed up that sounds, | 我知道这听起来很糟糕 |
[38:42] | Which means i know how messed up i am. | 就如同现在 我把一切都搞砸了 |
[38:47] | Thing is,the problem’s not the demon blood — not really. | 关键问题并不在于我体内的恶魔血液 |
[38:50] | An,what i did,i can’t blame the blood or ruby | 我不能把我的所作所为怪罪于露比 |
[38:53] | Or anything. | 或是其他任何人 任何事 |
[38:59] | Problem is me. | 这都是我自己造成的 |
[39:02] | How far i’ll go. | 我执迷不悟 |
[39:08] | Something in me | 我体内的恶魔 |
[39:11] | scares the hell out of me,dean. | 让我感到恐惧不安 迪恩 |
[39:24] | I’m in no shape to be hunting. | 我无法再去猎魔了 |
[39:26] | I need to step back,’cause i’m dangerous. | 我必须退出 因为我本身太危险 |
[39:32] | Maybe’s best we just go out spearate ways. | 也许 我们最好还是分开行动 |
[39:42] | Well,i think you’re right. | 嗯 我觉得你说的没错 |
[39:49] | Suspecting a fight | 猜疑是最大的战斗 |
[39:50] | Turth is I spent more time worried about you | 事实上 要我花费更多的精力担心你 |
[39:54] | And about doing a job right. | 而不是怎样处理好眼下的问题 |
[39:57] | how just i can’t for that,you know? | 而我做不到这样 知道吗 |
[40:00] | And now. | 在现今的局势下不行 |
[40:07] | I’m sorry Dean. | 我很抱歉 迪恩 |
[40:08] | I know you are,sam. | 这我知道 萨姆 |
[40:19] | Hey you are… | 你… |
[40:23] | Won’t taking Impala? | 不需要车吗? |
[40:27] | It’s OK. | 没关系了 |
[40:42] | Take care yourself,dean | 保重 迪恩 |
[40:46] | Yeah,you too,sammy. | 你也是 萨姆 |