时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You can’t stop any of us. | 你们对我们造不成威胁 |
[00:04] | We can’t be killed, you stupid little chewtoys. | 我们有不死之身 你们这群傻帽 |
[00:10] | These things are smarter than you. | 那些家伙比你们狡猾多了 |
[00:11] | You don’t have a clue how to kill ’em | 你们根本不知道怎么杀它们 |
[00:13] | Or slow ’em down, and your plan is, what? | 或是拖延时间 而你们的计划是什么 |
[00:15] | Go right at ’em? | 正面交锋吗 |
[00:18] | We’ve been a little busy. | 我们忙着呢 |
[00:19] | Hunting Leviathan. | 忙着猎杀利维坦 |
[00:21] | You met that Dick yet? | 太多了 你们见过那个迪克[混蛋]了吗 |
[00:22] | I’d sooner swim through hot garbage | 我宁愿在垃圾堆里打滚 |
[00:24] | than shake hands with a bottom-feeding mutation like you. | 也不要和你这种下贱的怪物握手言和 |
[00:26] | I’d never work with you, Crowley. | 我永远不会跟你合作 克劳力 |
[00:28] | I hate the bastard. Squash ’em all. | 我讨厌那帮王八蛋 把他们都灭了吧 |
[00:32] | You need to see a fella named Frank Devereaux. | 你们得去见一个名叫弗兰克·德弗罗的家伙 |
[00:34] | Bobby Singer sent us. | 是鲍比·辛格派我们来的 |
[00:36] | Or not. Who? | 当我没说 |
[00:37] | We just need you to get us further off the grid, | 只需要你帮我们远离牢房 |
[00:39] | but keep us on the board. | 同时又能自由行动 |
[00:41] | Wipe all your old aliases. | 清除以前所有的化名 |
[00:43] | Change your phones on a very frequent | 要非常频繁 而且不定期地 |
[00:45] | non-schedule schedule, you understand? | 换手机 明白吗 |
[00:47] | You can’t just look me in the face | 你不能就这么看着我 |
[00:49] | and tell me you’re fine. | 对我说你没事 |
[00:50] | – You want me to be honest? – Yeah. | -你想听实话吗 -对 |
[00:51] | I don’t like lying to you. | 我不想对你撒谎 |
[00:53] | You know, it doesn’t feel right. | 感觉不对劲 |
[00:54] | So, yeah, you got me there. I been climbing walls. | 所以你猜对了 我最近是很焦虑 |
[00:56] | I know how that is. | 这个我有体会 |
[01:16] | 新泽西州 州沃顿森林 松林泥炭地 | |
[01:38] | Good night, sweetie. | 晚安 亲爱的 |
[01:49] | This is Nature Sounds’ | 这是由自然之声出品的 |
[01:51] | “Sounds of Nature,” Volume 4, “Soothing Seas.” | 《自然之声》第四辑”舒缓的海洋之声” |
[02:18] | What the hell? | 搞毛啊 |
[02:26] | Leanne! | 琳妮 |
[02:36] | Stay away. | 走开 |
[02:38] | Leanne! | 琳妮 |
[02:46] | This is Nature Sounds’ “Sounds of Nature. | 这是由自然之声出品的《自然之声》 |
[03:02] | Did you strip enough wire? | 你把电线剥好吗 |
[03:04] | Yes, I stripped enough wire. | 剥好了 |
[03:08] | All right. | 好了 |
[03:18] | 如何结交朋友 以及有权势的怪物 | |
[03:20] | See? Told you. | 看 我就说可以吧 |
[03:29] | Well, isn’t this cozy? | 真惬意 |
[03:31] | Yeah. | 是啊 |
[03:32] | Well, Motel 6 just ain’t leaving the light on anymore. | 六号旅馆晚上不给留灯了 |
[03:36] | Well, I’m taking a page out of | 这一点上我要谨遵 |
[03:37] | Frank Devereaux’s Bible on this. | 弗兰克·德弗罗的圣经指引 |
[03:39] | Everybody’s out to get you — | 大家都想抓你们的时候 |
[03:40] | Paranoia is just plain common sense. | 疑心病就是情理之中 |
[03:43] | Weeks, guys. Weeks. | 这种日子我们过了好几周了 |
[03:46] | We’ve been living with cold showers, | 只能洗冷水澡 |
[03:48] | cold hot pockets, cold freaking everything. | 吃凉饭 没有一样是热的 |
[03:50] | I mean, this is the bottom that we’re living in. | 我们从没这么落魄过 |
[03:52] | You guys get that, right? | 你们知道吧 |
[03:53] | How many big mouths are out there, | 外面不知有多少像切特那样的大嘴怪 |
[03:55] | running card traces, like Chet, | 在追查我们的信用卡记录 |
[03:57] | or hunting us down god knows what ways? | 或是用别的方法追杀我们 |
[03:59] | No, now’s not the time | 现在这个时候 |
[04:01] | to be laying our bed rolls out on the grid. | 我们不能出去抛头露面 |
[04:03] | Not if we can help it. | 除非万不得已 |
[04:08] | That’s just great. | 屋漏偏逢连夜雨 |
[04:13] | This is stupid. | 真是蠢到家了 |
[04:15] | Our quality of life is crap. | 咱们的生活质量低到了极点 |
[04:17] | We got purgatory’s least wanted everywhere, | 到处是炼狱都受不了的怪物 |
[04:22] | and we’re on our third “the world’s screwed” issue | 咱们还要为”天下大乱”操心 |
[04:24] | in, what, three years? | 三年之内这是第三次了吧 |
[04:27] | We’ve steered the bus away from the cliff twice already. | 我们开着这辆破车从悬崖边上回来有两次了吧 |
[04:29] | Someone’s got to do it. | 总得有人出手 |
[04:30] | What if the bus wants to go over the cliff? | 万一这辆车就想开下悬崖呢 |
[04:32] | You think the world wants to end? | 你觉得世界想要毁灭吗 |
[04:34] | I think that if we didn’t take its belt | 我觉得要不是咱们每年 |
[04:36] | and all its pens away each year | 横拦竖挡 |
[04:38] | that, yeah, the whole enchilada would have offed itself already. | 这个世界早就自行了断了 |
[04:40] | Stop trying to wrestle with the big picture, son. | 胳膊扭不过大腿的 孩子 |
[04:42] | You’re gonna hurt your head. | 到头来只会伤到自己 |
[04:46] | So, what’s the guff? | 你有什么消息 |
[04:48] | Well, uh, there have been a rash of sightings | 最近在南部松林泥炭地 |
[04:51] | all over the southern pine barrens — | 有不少人目击到了 |
[04:53] | a strange, fast-moving, human-like creature. | 一种移动迅速的类人生物 |
[04:56] | Locals even have a name for it. | 当地人甚至给它起了个名字 |
[04:59] | The Jersey Devil? | 泽西魔 |
[05:00] | I thought that was just local tall-tale crap. | 我还以为那只是当地人瞎编的故事 |
[05:03] | The area’s history of sightings | 最早在两百年前 |
[05:04] | goes back more than two centuries. | 就有人见过这种怪物 |
[05:06] | Some accounts gave it bat wings, others horns, | 有人说它长着蝙蝠翅膀 还有人说它长着角 |
[05:10] | a tail. | 还有尾巴 |
[05:11] | And… | 还有 |
[05:13] | Oh, yeah, a horse’s head. | 对了 还有马头 |
[05:16] | The sketch looks more like a Chewbacca head. | 看草图倒像是楚巴卡的头 |
[05:19] | Sounds kind of mixed-up. | 看来只是搞错了 |
[05:20] | Yeah, kind of like it should be fighting a Japanese robot. | 是啊 应该让它和日本机器人过过招 |
[05:23] | Well, mixed-up or not, | 不管是不是搞错了 |
[05:25] | it sounds like it might just have a body count. | 它貌似刚刚杀了个人 |
[05:30] | “Camping High Season Harshed by Human Burrito”? | “惊现人肉煎饼 露营热季降温” |
[05:34] | Yeah. Something hung a camper up in a tree, | 没错 有家伙把一个露营者挂到树上 |
[05:36] | then ate him alive right through his sleeping bag. | 隔着睡袋把他给生吃活剥了 |
[05:39] | His wife hasn’t been seen, either. | 他的妻子也失踪了 |
[05:41] | Plus, there have been four other missing persons | 另外 这三周以来 |
[05:43] | reported in the last three weeks. | 还另有四人被报下落不明 |
[05:45] | State troopers — get this — are saying it’s a rogue bear. | 据州警察称 这是野熊所为 |
[05:48] | Yeah, of course, when was the last time | 可不是嘛 你什么时候见过 |
[05:50] | you saw a bear string up its own praeda? | 野熊把猎物吊在树上的 |
[05:52] | Something’s out there in the woods. | 树林里肯定有怪物 |
[05:54] | Hey, we’re going honest to goodness wilderness hunting. | 我们正好可以趁机会去树林里打个猎 |
[05:57] | I haven’t used my .30-30 in a while. | 我好久没动双管猎枪了 |
[05:59] | Okay, Davey Crockett, | 好了 大英雄 |
[06:00] | well, safari’s gonna have to wait till tomorrow | 游猎还是等到明天 |
[06:02] | and after our suit-and-tie dance. | 我们做完调查再说吧 |
[06:05] | We’ll make sure this is not just some backwoods crackhead | 我们要先确定这不是某个退隐山林的 |
[06:07] | who likes to roll glampers. | 傻缺豪华露营者干的 |
[06:10] | What the hell’s a glamper? | 什么叫豪华露营者 |
[06:12] | Sam? | 萨姆解释一下 |
[06:14] | High-end camper. | 他们配有高端设备 |
[06:15] | TV, A.C., Wi-Fi. | 电视 交流电 无线网 |
[06:18] | Back to nature, zero inconvenience. | 回归自然 各种便捷 |
[06:21] | That’s idiotic. | 真傻缺 |
[06:22] | Yeah. | 是啊 |
[06:23] | Some people just don’t know how to live. | 某些人就是不懂得享受生活 |
[06:28] | 限时供应 火鸭鸡三明治 | |
[06:33] | So, Ranger Evans — | 埃文斯护林员 |
[06:35] | Oh, uh, you can call me Rick. | 叫我里克就行 |
[06:37] | Ranger Rick. | 里克护林员 |
[06:42] | Uh, you were the one who found Mitchell Rayburn, correct? | 是你发现了米切尔·雷伯恩 对吧 |
[06:45] | The human burrito. | 没错 那个人肉煎饼 |
[06:48] | State police have it down as a bear attack. | 州警察将此案认定为野熊袭击 |
[06:54] | Yeah, I read what the state police says. | 是啊 我读了州警察的报告 |
[06:56] | That was no rogue brown. | 那可不是棕熊干的 |
[06:58] | Apparently, some others reported seeing something | 显然 还有其他人报告说看到了 |
[07:01] | a little, you know, weirder. | 更加诡异的生物 |
[07:03] | You know, I’ve been a ranger for 12 years. | 我做了12年的护林员 |
[07:06] | Tell you the truth, | 跟你说句实话 |
[07:07] | We have no idea what’s out there. | 我们不知道哪儿究竟有啥 |
[07:11] | Big. Lot of trees and whatnot. | 那儿很大 很多树啊什么的 |
[07:16] | Tell you this, though. | 不过我跟你们说 |
[07:18] | You got to respect mother nature. | 要对大自然抱有敬畏之心 |
[07:20] | You respect her, or she’s gonna string you up, | 不然的话 她就把你吊起来 |
[07:23] | and she’ll eat your ass right through the gore-tex. | 撕开睡袋把你啃个干净 |
[07:26] | So you’re thinking it’s mother nature? | 这么说你认为是大自然干的 |
[07:29] | See, me and Phil, we’ve been finding, uh, | 是这样 我和菲尔这几周 |
[07:33] | something’s leftovers for weeks — | 不知是什么东西吃剩的残渣 |
[07:35] | Deer remains, badger, | 鹿的残骸 獾子 |
[07:38] | missing pets. | 别人丢的宠物 |
[07:40] | Who’s Phil? | 菲尔是谁 |
[07:41] | Assistant Chief Ranger. | 护林队队长助理 |
[07:45] | Come to think of it, | 说到这个 |
[07:47] | I haven’t seen Phil in a couple of days. | 我有好几天没见着菲尔了 |
[07:50] | He’s supposed to call from whatever station he’s checking off. | 不管他在哪个驻地 也该打个电话过来 |
[07:54] | But you think maybe | 你是不是怀疑 |
[07:55] | your assistant Chief Ranger might be missing? | 这位护林队队长助理失踪了 |
[07:58] | I should probably report that. | 我也许该做个报告 |
[08:04] | Oh. Excuse us. | 失陪了 |
[08:05] | Well, you, uh… | 那么你就 |
[08:08] | enjoy your lunch… | 慢慢吃吧 |
[08:10] | Ranger Rick. | 里克护林员 |
[08:18] | So? | 怎么样 |
[08:19] | Well, I took a look at the cadaver — | 我检查了一下尸体… |
[08:22] | what’s left of it. | 残余的部分 |
[08:23] | Not a happy camper. | 太惨了点 |
[08:26] | Don’t have any stats on a Jersey Devil, | 不清楚泽西魔的风格 |
[08:29] | but the bite radius on the vic’s wounds — | 但从尸体上的啃咬半径来看 |
[08:31] | it’s too small for a Leviathan. | 比利维坦的小多了 |
[08:33] | And he’s still got a ventricle and some change, | 而且还留下了心房什么的 |
[08:37] | so I doubt we’re talking werewolf. | 所以我想不是狼人干的 |
[08:39] | And a Wendigo don’t leave no scraps. | 食人魔吃东西不剩饭 |
[08:43] | Lunch? | 吃午饭吗 |
[08:44] | Starving. | 饿死了 |
[08:45] | Hey! Uh, Brandon. | 嘿 布兰登 |
[08:48] | We grab a booth? | 有座位吗 |
[08:49] | Hey, uh, douchewad, a hostess will seat you. | 嘿 孬货 女服务员会招呼你们 |
[08:52] | Do I look like a freaking hostess? | 你觉得我他妈像个女服务员吗 |
[08:55] | Do you want to look like a hostess? | 你希望自个儿像女服务员吗 |
[09:02] | That didn’t really make sense, what you… said. | 你刚才的话不怎么说得通啊 |
[09:04] | What was that? | 什么意思嘛 |
[09:07] | I sure hope we don’t get Brandon’s section. | 希望不要在布兰登的地盘用餐 |
[09:10] | Sidewinder soup and salad combo goes to big bird. | 大呆鸟要的响尾蛇汤和沙拉组合 |
[09:14] | TDK slammer to ken doll. | 肯娃娃[男孩玩偶]要的火鸭鸡三明治 |
[09:17] | And a little heart-smart for creepy uncle. | 还有怪叔叔要的小份健康餐 |
[09:20] | What is your problem? | 你生谁的气呢 |
[09:21] | You are my problem! | 生你的气 |
[09:26] | Oh, Brandon’s got his flare all up in a bunch. | 布兰登一股脑把火气全发出来了 |
[09:29] | Yeah. There goes his 18%. | 没错 小费是别想要了 |
[09:31] | Anyway, the Chief Ranger — | 总之呢 那个护林队队长 |
[09:33] | I don’t think he believes in the Jersey Devil. | 我认为他压根不信泽西魔 |
[09:36] | Oh, by the way, did he seem a little, uh, stoned to you? | 说到这个 你有没有觉得他像是嗑大了 |
[09:41] | Ranger Rick? Yeah. | 你说里克护林员 是啊 |
[09:43] | Definitely growing his own on the back 40 | 肯定找了片荒地种了一片大麻 |
[09:45] | and smoking all the profits. | 把拿来挣钱的那份都抽掉了 |
[09:49] | He did seem to think that there was something — | 看来他确实认为那里有什么东西 |
[09:51] | Oh, that is good sandwich. | 这三明治太好吃了 |
[09:53] | What the hell did you get? | 你点的是什么 |
[09:56] | New pepperjack turducken slammer — | 新辣味火鸭鸡三明治 |
[09:58] | limited time only. | 限时供应 |
[10:00] | Bunch of birds shoved up inside each other. | 各种家禽的肉胡乱塞在一起 |
[10:04] | Shouldn’t play god like that. | 拿造物主开涮呢 |
[10:05] | Hey, don’t look at me sideways from that — | 你还好意思诋毁我的食物 |
[10:07] | that chinese chicken geezer salad there, okay? | 你这个古怪的中国鸡肉沙拉又算啥 |
[10:09] | This is awesome. | 我这个可好吃了 |
[10:10] | Like the perfect storm of your top-three edible birds. | 是最好吃的三种家禽肉的完美组合 |
[10:17] | All right, anyways, um… | 行了 不管怎样 |
[10:19] | The Ranger did seem to think | 那个护林员确实认为 |
[10:20] | there was something out in Wharton forest. | 沃顿森林里确实有什么东西 |
[10:22] | Well, then I’d say it’s safari time. | 看来是时候去打猎了 |
[10:24] | Look at her! You’re telling me she’s not fat? | 你看看她 难道你不认为她很胖 |
[10:27] | No, no. Up yours, Mike. | 行了 去你妈的 迈克 |
[10:29] | Shove it right up yours! | 去你妈逼 |
[10:34] | Well, anyway, back to bigger and better things. | 管他呢 还是吃我的好东西吧 |
[11:12] | Couple of bucks. | 几头鹿 |
[11:14] | Head-butting over turf probably. | 大概是为了争地盘顶着脑袋打了一架 |
[11:17] | Pretty sure the other fella won. | 赢的肯定是另外一头 |
[11:28] | I guess I forgot. | 我都忘了 |
[11:30] | Before you were a hunter, you were actually a…hunter. | 你在成为猎魔人之前 是一个猎人 |
[11:34] | Yeah, well, we shot our dinner when I was a kid. | 没错 我小时候靠打猎填饱肚子 |
[11:38] | You used to take us hunting. Remember? | 你以前常带我们打猎 记得吗 |
[11:40] | Dad had a case, he’d just dump us on you. | 爸爸有活儿干 就把我们丢给你照看 |
[11:43] | Shoot, you must have taught us | 见鬼 我们所知的大多数 |
[11:44] | most of the outdoor tracking we know. | 野外追踪技能都应该是你教的 |
[11:45] | Yeah, what I could get to stick. | 是啊 能教进去多少算多少吧 |
[11:48] | I never could get you little grubs | 让你们两个小家伙 |
[11:50] | to pull a trigger on a single deer. | 朝一头鹿扣动扳机都做不到 |
[11:52] | Talking about Bambi, man. | 你是说小鹿斑比吧 |
[11:53] | You don’t shoot Bambi, jackass. | 怎么能杀斑比呢 傻子 |
[11:57] | You shoot Bambi’s mother. | 要杀的是斑比它妈 |
[12:09] | Well, looks like we found phil. | 看来我们找到菲尔了 |
[12:19] | Special agents. | 特工们 |
[12:22] | Listen, I got your call. | 听着 我接到电话了 |
[12:24] | But I’m not sure I got what you were saying. | 但我不太清楚你们说的是什么 |
[12:31] | Hey. I think we found phil. | 嘿 看来我们找到菲尔了 |
[12:34] | That’s what I said. | 我就是这么说的 |
[12:36] | Uh, I should probably call this in. | 也许我应该向上头汇报 |
[12:42] | Yeah, yeah. Solid move, Rick. | 没错 这样最好 里克 |
[12:55] | Uh, this is Ranger Evans up at Acher’s point. Come in. | 这是埃文斯护林员在阿切尔区域汇报 请讲 |
[12:59] | Uh, repeat. This is Chief Ranger Evans. | 重复一遍 我是护林队队长埃文斯 |
[13:04] | I have a situation out at Acher’s point. | 我在阿切尔区域发现了情况 |
[13:07] | Ranger, I think we’ve got company. | 护林员 有什么东西过来了 |
[13:10] | Yeah? Who’s that? | 是吗 什么啊 |
[13:14] | Ranger! | 护林员 |
[13:17] | Ranger Evans! | 埃文斯护林员 |
[13:20] | Ranger! | 护林员 |
[13:27] | It’s got him up in the trees. | 把他带到树上去了 |
[13:34] | – Lights off. – What? | -关灯 -什么 |
[13:36] | Wait, bobby, you think that’s really a good idea? | 等等 鲍比 这样真的好吗 |
[13:37] | Shut up, shut off, and listen. | 闭嘴 关灯 注意听 |
[13:47] | Damn thing is eating Rick. | 那家伙在吃里克 |
[13:49] | Man, I liked rick. | 该死 我还喜欢里克呢 |
[14:08] | Wow. Nice shot, bobby. | 好枪法 鲍比 |
[14:10] | Seriously. | 毫无疑问 |
[14:12] | We all got our gifts. | 各有各的能耐 |
[14:26] | What about the rest of Ranger Rick? | 里克护林员的残骸呢 |
[14:29] | Ranger called in his 10-20. His own will find him. | 护林员报告了他的位置 会有人找到他的 |
[14:34] | We got crap to do. | 我们还有事要忙 |
[14:48] | Built like a supermodel, but the thing was strong. | 这家伙看起来很苗条 可力气真是大 |
[14:51] | That’s for damn sure. | 这一点毫无疑问 |
[14:52] | Carried a full-grown man up a tree in nothing flat. | 瞬间就能扛着一个成年人爬到树上 |
[14:55] | But it only took one bullet to bring it down. | 可只用一颗子弹就搞定它了 |
[14:57] | And not even a silver bullet, just a bullet-bullet. | 而且不是银子弹 只是普通的子弹 |
[15:14] | First one must have just stunned it. | 那颗子弹只是震晕了它 |
[15:18] | All right, well, let’s check its hulk pants for some I.D. | 行了 我们在它的肥裤里找找身份证 |
[15:26] | Oh, that is just gonna ruin the leather. | 哎呀 都有点腐蚀到皮革了 |
[15:34] | Are you feeling okay? | 你没事吧 |
[15:36] | Yeah, I feel great. | 我感觉很好啊 |
[15:38] | Gerald Browder, | 杰拉德·勃劳德 |
[15:39] | uh, lived here in town, 5’9″, brown hair and blue eyes… | 本镇居民 身高一米七七 褐发蓝眼 |
[15:44] | 235 pounds. | 213斤 |
[15:49] | Well, apparently, he’s lost a little pudge. | 很显然 他减掉了一点赘肉 |
[15:55] | Maybe it’s a-a lap-band side effect. | 可能是腹腔带的副作用 |
[16:16] | What the hell? | 什么鬼东西 |
[16:19] | I think we better have a look under Gerald’s hood. | 我想我们最好把杰拉德解剖开一探究竟 |
[16:26] | God! | 天啊 |
[16:27] | Its organs are swimming in the stuff. | 它的脏器全泡在这东西里 |
[16:30] | You guys getting hungry? | 你们饿不饿 |
[16:34] | I’m hungry. | 我饿了 |
[16:38] | What’s that? | 那是什么 |
[16:39] | His stomach. | 他的胃 |
[16:41] | For a guy on a diet, | 作为一个在节食的人 |
[16:42] | Gerry here packed it in pretty good. | 杰里倒是没少吃啊 |
[16:44] | That’s human right there. | 那是人肉啊 |
[16:46] | That’s fresh Rick. | 那是里克新鲜的肉 |
[16:49] | Let’s see. | 让我再看看 |
[16:50] | Plus… | 还有… |
[16:54] | pine cone? | 松塔吗 |
[16:57] | Pack of gum in the wrapper. | 还有一条没拆封的口香糖 |
[17:03] | That’s — that’s older. | 这个…这个时间长些 |
[17:04] | Maybe like a — maybe Ranger Phil or the camper. | 也许是菲尔护林员或是那个宿营者 |
[17:08] | What’s that? | 那是什么 |
[17:09] | Looks like a — | 看起来像… |
[17:10] | Yeah, that’s a — that’s a cat’s head. | 对 这是一个猫头 |
[17:15] | A glamper or two is one thing, | 吃一两个宿营者是一回事 |
[17:17] | but you got to be damn hungry to eat a cat’s head. | 但肯定是饿得不行了才会吃一个猫头 |
[17:25] | Well, look it here. | 看看这啊 |
[17:27] | 奥兹医生有一个电视节目 他在节目上回答健康问题 | |
[17:27] | I’m no Dr. Oz, but… | 我不是奥兹医生 但… |
[17:31] | I think that’s his adrenal glands. | 我想这是他的肾上腺 |
[17:34] | Okay. And? | 好的 然后呢 |
[17:35] | Meant to be the size of hotel bar soap… | 应该是跟旅馆肥皂一样大啊 |
[17:38] | and bright orange. | 而且是亮橘色 |
[17:44] | All right, that might help explain the strength. | 好吧 这似乎能解释他巨大的力量 |
[17:45] | Um, but whatever this thing is, it’s not the Jersey Devil, | 但不管它是什么 总之不是泽西魔 |
[17:48] | but it sure as hell ain’t Gerald Browder anymore. | 但它肯定也不再是杰拉德·勃劳德 |
[17:51] | Okay, guys, seriously. | 好了 伙计们 说真的 |
[17:55] | It’s time for dinner? | 可以吃晚饭了吗 |
[18:05] | Gerald Browder, 35, self-employed, | 杰拉德·勃劳德 35岁 个体户 |
[18:09] | air-conditioning repairman, | 空调修理工 |
[18:10] | missing person number three, | 是第三个失踪人员 |
[18:11] | disappeared eight days ago. | 八天前失踪 |
[18:13] | Well, that explains all the people | 这倒是能解释是什么东西 |
[18:14] | who got eaten in the last eight days. | 在这八天里吃了那些人 |
[18:17] | Yeah. | 对 |
[18:18] | Question is, what happened to him? | 但问题是 他是怎么了 |
[18:31] | Dean. | 迪恩 |
[18:32] | Uh, so, what do you think? | 你怎么想的 |
[18:36] | I’m not that worried about it. | 我不操这个的心 |
[18:38] | Excuse me? | 什么意思 |
[18:40] | That’s funny, right? | 挺奇怪的 是吧 |
[18:42] | I could give two shakes of a rat’s ass. | 我真他妈的不在乎 |
[18:46] | Is that right? | 这么说对吗 |
[18:48] | Do rats shake their ass, or is it something else? | 他妈不在乎还是他不在乎 |
[19:17] | Give me that. | 把这个给我 |
[19:18] | Whoa, whoa! Why?! | 为什么啊 |
[19:20] | There’s some funky chicken in the TDK slammer, ain’t there? | 这鬼三明治里放的什么鬼鸡肉啊 |
[19:26] | Yeah. | 对 |
[19:30] | This is stupid. | 这太傻了 |
[19:32] | My sandwich didn’t do anything. | 这不是我三明治惹的祸 |
[19:34] | I don’t know what you think you’re gonna find. | 我不知道你们认为你们能找到什么 |
[19:37] | There’s something wrong with you, Dean. | 你有点不正常啊 迪恩 |
[19:40] | Are you kidding? I’m fine! | 你开什么玩笑 我没事 |
[19:44] | I — I actually feel great. | 其实我感觉还是很不错的 |
[19:48] | The best I’ve felt in a couple months. | 这是几个月来我感觉最好的一次 |
[19:51] | Cass? Black goo? | 小卡的事 黑色的胶状物 |
[19:53] | I don’t even care anymore. | 我现在都不在乎了 |
[19:55] | And you know what’s even better? | 而且更妙的是 |
[19:56] | I don’t care that I don’t care. | 那就是我不介意我这种不在乎 |
[20:01] | I just want my damn slammer back. | 我只想把我的三明治拿回来 |
[20:03] | Dude, you are completely stoned, | 伙计 你完全是嗑大了的样 |
[20:05] | just like Ranger Rick was. | 跟那个里克护林员一样 |
[20:06] | Just like the dinner rush back at Biggerson’s, | 就像比格森餐厅里那些埋头大吃的人 |
[20:09] | and everybody’s loving the turducken. | 大家都爱死了火鸡鸭肉三明治 |
[20:15] | I think you pissed off my sandwich. | 我想你把我的三明治惹火了 |
[20:22] | That — that’s in me? | 我体内有那东西吗 |
[20:24] | O-only half of it. | 只有一半 |
[20:25] | Does that snot look familiar? | 这鼻涕状的东西看上去挺眼熟啊 |
[20:28] | Okay, so whatever turned Gerry Browder into a pumpkin head… | 不管是什么把杰里·勃劳德变成了南瓜头 |
[20:31] | and is currently turning Dean into an idiot — | 它正在把迪恩变成一个大傻瓜 |
[20:33] | I’m right here. Right here. | 我还在这呢 就在这 |
[20:35] | Is in the turducken slammer at Biggerson’s. | 而它就在比格森餐厅的火鸡鸭三明治里吗 |
[20:38] | – Yeah. – It’s in the meat. | -对 -在肉里 |
[20:43] | If I wasn’t so chilled out right now, I would puke. | 如果现在我不是这么冷静 我肯定会吐 |
[20:56] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[21:02] | He’s sleeping it off. | 他在把二劲睡过去 |
[21:04] | Tryptophan coma. | 撑得昏睡不醒了 |
[21:07] | So, you think he’s okay? | 你认为他会没事吗 |
[21:09] | Yeah, he’s all right. | 对 他没事的 |
[21:10] | Good. | 好的 |
[21:12] | So you don’t worry about him? | 这么说你不担心他吗 |
[21:14] | What do you mean? | 你什么意思 |
[21:15] | Before the turducken? | 是说在他吃那三明治之前吗 |
[21:17] | Yeah. Yeah, I kind of mean more like, uh… | 对 我其实是想说 |
[21:20] | more like ever since my head broke… | 在我崩溃之后… |
[21:23] | and we lost Cass. | 之后我们失去了小卡 |
[21:24] | I mean, you ever feel like he’s — | 你有没有感觉到他… |
[21:27] | he’s going through the same motions | 他虽然举止没有什么变化 |
[21:28] | but he’s not the same Dean, you know? | 但他不是原来那个迪恩了 你知道吗 |
[21:30] | How could he be? | 他怎么能不变呢 |
[21:31] | Right, yeah, but what if — | 对 但是如果… |
[21:34] | what if – what, Sam? | 如果什么 萨姆 |
[21:37] | You know, you worry about him. | 你很担心他 |
[21:39] | All he does is worry about you. | 他也很担心你 |
[21:41] | Who’s left to live their own life here? | 那你们俩还剩谁能正常过日子呢 |
[21:44] | The two of you — | 你们俩… |
[21:45] | aren’t you full up just playing snuffleupagus | 你们俩这辈子斗妖魔鬼怪 |
[21:47] | with the devil all the live long? | 还不够烦的吗 |
[21:53] | I don’t know, Bobby. | 我不知道 鲍比 |
[21:54] | Seeing Lucifer’s fine with me. | 我倒无所谓老能看见路西法 |
[21:58] | Come again? | 再说一遍 |
[22:00] | Look, I’m not saying it’s fun. | 我不是说那挺有意思 |
[22:01] | I mean, to be honest with you, | 但跟你说实话 |
[22:02] | I kind of see it as the best-case scenario. | 我把它当成最好的情况了 |
[22:06] | I mean… | 我是说 |
[22:09] | at least all my crazy’s under one umbrella, you know? | 至少我的疯狂还在一定范围之内 懂吗 |
[22:13] | I kind of know what I’m dealing with. | 我大概知道我面对的是什么 |
[22:16] | A lot of people got it worse. | 有很多人比我还惨 |
[22:20] | You always were one deep little son of a bitch. | 你一直是一个很有内涵的混蛋 |
[22:24] | Wait, wait, wait. | 慢着 慢着 |
[22:25] | Here we go. | 来了 |
[22:53] | Well, I guess we follow him. | 我想我们得跟上他 |
[23:42] | That’s weird, right? | 这真奇怪 对吗 |
[23:45] | I mean, national franchise like Biggerson’s | 像比格森餐厅这样的全国连锁店 |
[23:47] | getting meat from a place | 会从一个像 |
[23:47] | that looks like it wholesales Hong Kong knockoffs. | 假货批发市场似的地方进肉吗 |
[23:51] | Okay. Yeah. It’s a little weird. | 好 对 是有点奇怪 |
[23:54] | All right, well, | 好吧 |
[23:56] | I guess we wait till they close up shop. | 我想我们等到他们关店门 |
[23:57] | Go take a look around? | 然后去四周看看 |
[24:00] | Hang on. | 等等 |
[24:10] | No. | 不是吧 |
[24:23] | Edgar. | 是埃德加 |
[24:26] | Leviathans. | 是利维坦 |
[24:35] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[24:37] | What the hell is going on? | 这到底怎么回事 |
[24:50] | Put him with the others, if you don’t mind. | 有劳把他和其他人放在一起 |
[24:55] | Edgar. Follow me. | 埃德加 跟我来 |
[24:58] | I’ve been so busy with this experiment. | 我一直忙着实验 |
[25:00] | I didn’t even realize you were back. | 都不知道你已经回来了 |
[25:02] | It’s, uh, big stuff. | 这挺重要的 |
[25:04] | I’m back because of the experiment. | 我就是因为这个试验才回来的 |
[25:06] | What’s happening? | 怎么回事 |
[25:07] | You said you were refining the formula. | 你说你在改良配方 |
[25:10] | Yes. Absolutely. And it’s going great. | 没错 的确是的 现在进展十分好 |
[25:12] | The absorption rate is up in lower concentrations. | 浓度降低 但吸收速率升高了 |
[25:14] | But it didn’t solve our little issue with adverse reactions. | 但还是没有解决副作用的问题 |
[25:17] | Well, no. | 是没有 |
[25:19] | Not 100%. | 没完全解决 |
[25:34] | Burn them. | 烧死他们 |
[25:36] | What? | 什么 |
[25:38] | But they represent crucial test data. | 但他们反映了重要的试验数据 |
[25:40] | Where the additive formula went wrong, | 添加剂配方哪里出了问题 |
[25:41] | where my initial projections failed. | 我的初步估测哪里失败了 |
[25:43] | Dick is coming. | 迪克要来了 |
[25:49] | Burn them. | 烧死他们 |
[26:01] | There’s nothing happening back here at all. | 这里什么事都没有 |
[26:04] | Yeah, okay, Sam. | 好吧 萨姆 |
[26:05] | Well, they’re pretty dug in, | 他们还在埋头苦干呢 |
[26:06] | so why don’t you finish circling and head on back? | 你转一圈四处看看就回来吧 |
[26:12] | How’s your head? | 你的头怎么样了 |
[26:16] | Well, I think the slammer’s pretty much wore off. | 我觉得那个三明治已经消耗得差不多了 |
[26:18] | In between that and the 20 cups of coffee, | 那之后我喝了二十杯咖啡 |
[26:20] | I’m nicely tense and alarmed. | 现在精神的很 |
[26:21] | I wasn’t talking about that. | 我没说那个 |
[26:25] | Oh, Bobby, don’t — | 鲍比 别 |
[26:26] | don’t go all Sigmund Freud on me right now, okay? | 别现在来给我心理分析 好吗 |
[26:29] | I just got drugged by a sandwich. | 我才刚被一个三明治下药了 |
[26:31] | I want to talk about your new party line. | 我想谈谈你的新党派路线 |
[26:35] | Party? | 党派 |
[26:37] | What are you talking about? I don’t even vote. | 你在说什么 我甚至都不投票 |
[26:39] | “The world’s a suicide case. | “这世界就是要自杀 |
[26:41] | We save it, it just steals more pills”? | 我们拯救了它 它转头就又要寻死了” |
[26:44] | Bobby, I’m here, okay? I’m on the case. | 鲍比 我在这里 我在办这件案子 |
[26:46] | What’s the problem? | 有什么问题呢 |
[26:47] | I’ve seen a lot of hunters live and die. | 我目睹了许多猎魔人的生生死死 |
[26:49] | You’re starting to talk like one of the dead ones, Dean. | 你说话开始像那些死人的了 迪恩 |
[26:52] | No, I’m talking the way a person talks | 不 我讲话就是一个正常人 |
[26:54] | when they’ve had it, when they can’t figure out | 已经承受太多 却不明白 |
[26:57] | why they used to think all this mattered. | 当初自己为何会认为这些事很重要 |
[26:59] | Oh, you poor, sorry… | 你这个可怜可悲的… |
[27:03] | You’re not a person. | 你不是个正常人 |
[27:05] | Thanks. | 真谢谢了 |
[27:06] | Come on, now. | 拜托 |
[27:07] | You tried to hang it up | 你试过不再猎魔 |
[27:09] | and be a person with Lisa and Ben. | 跟莉莎还有本过正常人的生活 |
[27:12] | And now here you are | 而现在你还是在这里 |
[27:13] | with a mean old coot and a van full of guns. | 跟一个刻薄的老笨蛋待在装满了枪的车里 |
[27:16] | That ain’t person behavior, son. | 孩子 这可不是正常人会做的事 |
[27:18] | You’re a hunter, | 你就是个猎魔人 |
[27:19] | meaning you’re whatever the job you’re doing today. | 就是说你在干什么活儿就是什么人 |
[27:22] | Now, you get a case of the Anne Sexton’s, | 你要是变成了安妮·塞克斯顿 |
[27:24] | Something’s gonna come up behind you | 总会有什么东西偷袭你 |
[27:25] | and rip your fool head off. | 然后让你身首异处 |
[27:27] | Now, you find your reasons to get back in the game. | 现在 你给我找到振作起来的理由 |
[27:30] | I don’t care if it’s love or spite or a $10 bet. | 我才不管是爱是恨 抑或一个十元的赌 |
[27:34] | I’ve been to enough funerals. I mean it. | 我已经参加过够多葬礼了 我认真的 |
[27:39] | You die before me, and I’ll kill you. | 你敢死在我前面 我就杀了你 |
[27:45] | We need to scrape some money together, | 我们得凑点钱 |
[27:47] | get you a condo or something. | 给你弄个公寓什么的 |
[27:49] | Hey. Something’s up. | 有情况了 |
[28:05] | Well, I’ll be a squirrel in a skirt. | 这个世界太疯狂了 |
[28:08] | It’s Dick frigging Roman. | 是他妈的迪克·罗曼 |
[28:11] | Who the hell is dick frigging roman? | 谁是他妈的迪克·罗曼 |
[28:13] | Billionaire Dick Roman, | 亿万富翁迪克·罗曼 |
[28:14] | seen here at a recent press conference, | 出席近日的一个新闻发布会 |
[28:16] | has been on the corporate-takeover warpath | 在过去几个月中 |
[28:18] | in the last several months | 一直忙于吞并对头公司 |
[28:19] | and shows no signs of relenting. | 丝毫没有心慈手软 |
[28:21] | I believe in good old American values, | 我相信以前的好的美国价值观 |
[28:24] | like unlimited growth. | 比如说永无止境的发展 |
[28:26] | But it’s like I always say — | 但正如我一直说的那样 |
[28:27] | if you want to win, then you got to be the shark. | 如果你要赢 你就得是佼佼者[鲨鱼] |
[28:30] | And a shark’s got to eat. | 而大鱼吃小鱼 |
[28:32] | Well, that’s a great question. | 这是个很好的问题 |
[28:34] | Yes, we have made new acquisitions. | 我们近来是吞并了几家公司 |
[28:36] | I don’t believe in hostile takeovers. | 我不靠恶意收购 |
[28:38] | I believe in merging… and coming out on top. | 我靠的是兼并 然后反客为主 |
[28:42] | Whether at the helm of his America’s Cup-Winning Yacht | 不论是掌舵他赢得美国杯的快艇 |
[28:44] | or one of his Fortune 500 companies, | 还是他的《财富》500强公司 |
[28:46] | Roman has never shied away from the spotlight. | 罗曼一直都是焦点人物 |
[28:48] | Roman’s record-breaking series of motivational seminars, | 罗曼破纪录系列励志研讨会文集 |
[28:51] | “When in Rome,” have outsold | 《入乡随俗》销量 |
[28:53] | every other money-making program on the market. | 已远超市场上的其他致富类项目 |
[28:55] | A vocal member of the NRA | 他是全国步枪协会合唱团团员 |
[28:57] | And a steadfast supporter of the Second Amendment, | 也是第二修正案坚定的拥护者 |
[28:59] | Roman has started attracting | 罗曼也开始吸引 |
[29:00] | some conservative political attention, as well. | 一些保守派政客的注意 |
[29:02] | Roman is ruthless, but good-looking. | 罗曼很冷酷 但他长得好 |
[29:05] | I think he’ll make a great candidate. | 我认为他会成为一个很好的候选人 |
[29:08] | Another great question. | 又是一个好问题 |
[29:09] | No, I am not running for political office at this time. | 不 我现在不会为政治职务竞选 |
[29:13] | But I do have a number-one bestseller. | 但我的确有排名第一的畅销书 |
[29:16] | Holy crap. | 我勒个去 |
[29:18] | What the hell is that? | 这算什么 |
[29:20] | That’s one of the top 50 | 这是美国前50名 |
[29:20] | most powerful men in America, Dean. | 最具影响力的人之一 迪恩 |
[29:22] | Says here top 35 as of last month. | 自上个月起排名第35 |
[29:25] | Now it’s all making sense. | 这就对了 |
[29:27] | Remember when Crowley kept going on about hating Dick? | 还记得克劳力一直抱怨说讨厌迪克吗 |
[29:30] | I thought he was just being general. | 我以为他是泛指呢 |
[29:33] | Well, if the Leviathan got to him, | 如果利维坦找上了他 |
[29:35] | then that means they’re playing on a much bigger board | 那就意味着他们的计划比我们想象的 |
[29:37] | than we were thinking. | 要大得多 |
[29:38] | So what, then? I mean, we can’t exactly outgun them. | 那怎么办 我们不可能以火力取胜 |
[29:41] | No, but we got the drop on them. | 不行 但我们可以先发制人 |
[29:43] | Means we got a chance to figure out | 我们还有个机会能搞清楚 |
[29:45] | what these guys are really doing here. | 这些人究竟在这里干什么 |
[29:50] | Whoa. Where’d you get that mother? | 你怎么弄到那货的 |
[29:51] | It’s on loan from Frank’s big brother collection. | 从弗兰克的监控设备大全里借的 |
[29:54] | It’ll pick up vocal vibrations from window glass at half a mile. | 它能感应到半英里外的窗玻璃上的音频振动 |
[30:00] | Well, it’s time to find out | 是时候查清楚 |
[30:01] | what these ugly bastards are up to. | 这些恶心的混蛋在搞什么了 |
[30:10] | The patient is put under general anesthesia. | 病人被全身麻醉了 |
[30:13] | The eye is immobilized, | 眼睛被固定住了 |
[30:15] | Then a scalpel is used to sever the optic nerve. | 然后用手术刀分离视神经 |
[30:25] | The food additive that I’ve introduced | 我放入火鸭鸡三明治里的 |
[30:26] | into the turducken has a near-100% rate of effectiveness. | 食物添加剂几乎百分百的有效 |
[30:29] | Once the subject tries it, | 一旦实验对象吃了 |
[30:31] | they crave more within a few hours. | 他们在几个小时内就会想要更多 |
[30:33] | With the very first dose, it starts to work on their DNA, | 首剂就能作用于其DNA |
[30:36] | slowing their metabolism, causing weight gain, | 减慢他们的新陈代谢 导致体重增加 |
[30:38] | and dampening their emotional range, | 还能抑制他们的情感波动 |
[30:40] | which makes them perfectly complacent. | 让他们洋洋自得 |
[30:44] | As you can see, | 正如你所见 |
[30:45] | They have yet to notice that Grandma is no longer with us. | 他们还没注意到奶奶已经过世了 |
[30:54] | True, if you leave out a cooked patty | 的确 如果做好的肉饼 |
[30:56] | for more than an hour, | 一小时后还没下肚 |
[30:56] | it reverts back to a somewhat, uh, | 他们就会恢复成 怎么说 |
[30:58] | unappealing state, | 不太诱人的状态 |
[30:59] | but I have yet to have a case of leftovers. | 但目前还没人剩饭呢 |
[31:02] | You know what I love? | 你知道我喜欢什么吗 |
[31:04] | I mean, besides handball and a really crisp Chardonnay. | 除了手球和清新的夏敦埃酒 |
[31:07] | I love progress. | 我就喜欢进步 |
[31:09] | And I know that progress comes from collaboration, | 我知道进步来源于合作 |
[31:11] | Which is what makes moments like this so thrilling. | 所以此时此刻才特别激动人心 |
[31:14] | I am so glad to hear you say that. | 我很高兴能听到这些 |
[31:15] | Now, what can you tell me about your failures? | 那现在你能说说关于你失败的事吗 |
[31:18] | Hmm? My… | 什么 |
[31:22] | The ones that went off the rails | 那些个流窜出去的 |
[31:24] | after they ate your little treats. | 他们可是吃了你做的美餐 |
[31:26] | I, um… They’re, uh… | 他们 |
[31:28] | – They’ve been very instructive. – No. | -失败是成功之母 -错 |
[31:32] | See, I asked for complacency. | 我要让他们满足 |
[31:34] | Not complacency | 而不是自大 |
[31:35] | and a 0.03% margin of hyperadrenalized cannibalism. | 更不是那0.03%亢奋的食人者 |
[31:38] | I will have this under control. | 我会处理好这些的 |
[31:42] | “Camping high season harshed by human burrito”? | 惊现人肉煎饼 露营热季降温 |
[31:45] | Have I ever mentioned how I feel | 我之前是不是说过 |
[31:46] | about our little forays making the papers? | 我对我们的大业上报纸是什么态度 |
[31:49] | But, again, collaboration. | 再说一次 合作 |
[31:52] | Progress. | 进步 |
[31:56] | I want to turn this little mistake | 我想把这次的错误 |
[31:57] | into a big fat teachable moment. | 变为一次极佳的教育机会 |
[32:01] | Will you help me with that? | 你愿意帮我吗 |
[32:03] | Well…Yes. | 好的 |
[32:06] | Of course. | 当然 |
[32:09] | Our side’s still dead, Bobby. | 我们这边没动静 鲍比 |
[32:10] | Anything with you? | 你那边怎么样 |
[32:12] | Same here. | 我也是 |
[32:14] | I got — hold on. | 等等 |
[32:18] | Yeah, I got movement — my side, second floor, | 有动静了 我这边 二楼 |
[32:21] | meeting room. | 会议室 |
[32:23] | And I’ll reschedule | 我会重新安排 |
[32:24] | with the senator for lunch Tuesday. | 跟议员在周二中午会餐 |
[32:25] | You can deal with the archdiocese in the afternoon. | 你们可以在下午商讨大主教管区的事务 |
[32:27] | Fine. | 很好 |
[32:28] | Dick, please, let me explain to you | 迪克 听我解释 |
[32:29] | what our program has to offer. | 我们的项目能提供什么 |
[32:31] | No. Let me explain why we’re shutting your program down. | 不 让我告诉你为什么要关闭你的项目 |
[32:34] | We’re shutting it down? No, you can’t — | 关闭项目 这不行 |
[32:36] | I’m shutting it down because of the one golden rule. | 我关闭它是因为一条黄金法则 |
[32:39] | Do you know it? | 你知道吗 |
[32:40] | Yes. “Don’t make the papers.” | 知道 “不要让事情见报” |
[32:41] | And I promise that — | 我保证 |
[32:42] | No, the golden rule is | 不 黄金法则是 |
[32:44] | there’s no such thing as monsters. | 世界上没有怪物 |
[32:46] | Anything stirs their little pots to the contrary — | 任何闹鬼闹怪的事 |
[32:48] | very bad for our plans. | 都对我们的计划非常不利 |
[32:50] | So, how can I use your mistake | 那么 我们怎么用你的错误 |
[32:52] | to communicate this to all your coworkers? | 教育你那些同事们呢 |
[32:54] | Listen, sir, I will do anything. | 先生 我愿意做任何事 |
[32:56] | I will give anything to make this right. | 付出一切来弥补 |
[33:01] | I know you will. | 我知道你会的 |
[33:18] | You’re bibbing me? | 你们要我自噬吗 |
[33:32] | Do you know what you can give us, doctor? | 你知道你能给我们什么吗 医生 |
[33:36] | Your example. | 杀鸡儆猴的教训 |
[33:43] | What’s happening now? | 发生什么了 |
[33:45] | Wait. | 等等 |
[33:47] | Now, doc. | 医生 |
[33:48] | It’s time. | 是时候了 |
[33:57] | Now I have officially seen it all. | 现在我算是什么都见识过了 |
[33:59] | Bobby, what is it? | 鲍比 怎么了 |
[34:00] | He’s making the doctor eat himself. | 他们让医生吃掉了他自己 |
[34:04] | What? | 什么 |
[34:05] | He’s — | 他 |
[34:14] | They got him. | 他们抓到他了 |
[34:17] | Dean, there are at least four leviathans out there. | 迪恩 那儿至少有四个利维坦 |
[34:20] | We don’t even know how to kill one. | 我们连一个都弄不死 |
[34:28] | Well, it’ll be quite a shock | 要是我们就从正门进去 |
[34:29] | when we walk in through the front door, won’t it? | 一定吓掉他们大牙 是吧 |
[34:33] | We’ll have the jet on standby at O’hare. | 喷气机在奥黑尔待命 |
[34:35] | Thursday morning, | 周二早上 |
[34:36] | you close on the land acquisition in Gleason. | 你要完成格里森的土地征用交易 |
[34:37] | Fine. | 好的 |
[34:38] | And this came this afternoon. | 而这是下午刚到的 |
[34:42] | Sotheby’s. | 在苏富比买的 |
[34:43] | Outstanding! | 太棒了 |
[34:44] | Thank you, Susan. | 谢谢你 苏珊 |
[34:47] | Oh, and, Susan? | 等等 苏珊 |
[34:50] | Uh, tuh-tuh. | 那东西 |
[35:02] | No, you’re not tied up. Why waste the effort? | 不 你没被绑起来 何必多此一举 |
[35:04] | We both know that you’re not gonna get past me. | 我们都清楚你是逃不出我手心的 |
[35:06] | How’s your head? | 你头还痛吗 |
[35:08] | So you got Dick Roman. | 你们抓到了迪克·罗曼 |
[35:11] | We can have whoever we want. | 我们要谁都行 |
[35:13] | We could have you, for example. | 比如说 我们要你也行 |
[35:15] | If you were worth the effort. | 前提是你得值得我们费这事 |
[35:17] | Oh, you’re hurting my feelings. | 这话真伤人 |
[35:18] | Well, it’s a hard world, Bob. | 这个世界就是如此残酷 鲍比 |
[35:20] | It’s an us-eat-dog world. | 是我们吃狗的社会 |
[35:22] | What do you got there? | 那是什么 |
[35:23] | Winning bid at auction. | 拍卖会上赢来的 |
[35:29] | Beautiful. | 真漂亮 |
[35:32] | Known for their peerless sighting. | 以无与伦比的准头闻名 |
[35:36] | I imagine you appreciate guns. | 我想你是爱枪之人吧 |
[35:38] | I’d appreciate one right about now. | 现在有把我肯定爱 |
[35:42] | But I mean the machine, the idea. | 不过我是泛指 枪的发明 |
[35:45] | Just one of your species’ most inspired inventions. | 你们人类最富有创造力的一项发明之一 |
[35:48] | I mean it. I really think you guys have spunk. | 说真的 我真觉得人类很聪明 |
[35:50] | You’re like a planet | 你们的星球 |
[35:51] | of just the cutest little engines that could. | 就像装着最可爱的小引擎 |
[35:54] | But… | 但是 |
[35:55] | Like the late, great, actual Dick Roman used to say | 正如前不久刚刚去世的真正的迪克·罗曼 |
[35:59] | to the whores he’d kick out of the presidential suite… | 对他赶出总统套房的那个妓女所说的那样 |
[36:04] | …Cute don’t quite hack it, sugar. | 再可爱也不行啊 甜心 |
[36:07] | Oh, let’s just cut to the chase. | 咱们少废话了 |
[36:09] | I clearly ain’t worth the extra time I’m getting here. | 我显然不该多活这么长时间 |
[36:13] | I’m gonna eat you, Bob. | 我要吃了你 鲍比 |
[36:17] | Yes. | 没错 |
[36:19] | But I like my meals prepared. | 但我希望我的饭做好准备 |
[36:21] | Besides, holding on to you could pay big dividends. | 再说了 留着你还有好处 |
[36:23] | I bet your friends are on their way to rescue the damsel. | 我敢说你的朋友正赶来英雄救美呢 |
[36:27] | Nah, they’re too smart. | 他们可聪明的很 |
[36:29] | They know they don’t have the numbers. | 他们知道你们人多 |
[36:30] | It’d be suicide. | 来就是找死 |
[36:32] | I’ve run my race. Could die worse. | 我也潇洒过了 还可能死得更惨呢 |
[37:06] | I’d stay in the chair. | 呆在这儿别动 |
[37:45] | Okay, sons of bitches. | 好吧 狗娘养的 |
[37:47] | See what you’re up to now. | 看看你们到底想干嘛 |
[37:50] | You’re coming with me. | 我就拿走了 |
[38:15] | Sam… | 萨姆 |
[38:16] | That is not how we communicate from a place of yes. | 这可不是好好谈话的方式 |
[38:22] | That was bracing. | 这感觉真爽 |
[38:23] | Where’d you kids find this stuff? | 你们在哪儿找的这玩意儿 |
[38:30] | That’s mine. | 那是我的 |
[38:34] | Go! Go! | 快走 |
[38:38] | Would you stop it with that stuff? | 你就不能别用那东西泼我吗 |
[38:47] | Damn it, where’s Bobby? | 见鬼 鲍比呢 |
[38:57] | Bobby! Come on! | 鲍比 快 |
[38:59] | Come on! Come on! | 快 快 |
[39:03] | Go! Go! | 快走 |
[39:17] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[39:19] | I’m glad you got in. | 还好你进来了 |
[39:20] | He almost took your freaking head off. | 他差点就爆了你的头 |
[39:23] | Hey, Bobby, your hat. | 鲍比 给你帽子 |
[39:34] | Bobby? | 鲍比 |
[39:36] | Oh, god. Bobby?! | 天啊 鲍比 |
[39:37] | Bobby?! | 鲍比 |
[39:39] | Bobby?! | 鲍比 |
[39:41] | Bobby?! | 鲍比 |