时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Those things from purgatory. | 这些从炼狱里跑出来的… |
[00:05] | Leviathan. | 叫利维坦 |
[00:06] | They’re like shapeshifters only a lot more into eating folk. | 他们就像易形者 只是更爱吃人肉 |
[00:10] | And they bleed black goo. | 他们流出的是黑色的胶状物 |
[00:12] | Mr. Singer. I believe you know sheriff mills. | 辛格先生 我相信你肯定认识米尔斯警长 |
[00:18] | It’s Dick frigging Roman. | 是他妈的迪克·罗曼 |
[00:19] | Who the hell is Dick frigging Roman? | 谁是他妈的迪克·罗曼 |
[00:21] | I’m gonna eat you, Bob. Yes. | 我要吃了你 鲍比 没错 |
[00:26] | Bobby! Come on! | 鲍比 快 |
[00:27] | Come on! Come on! | 快 快 |
[00:29] | Go! Go! | 快走 |
[00:31] | Hey, Bobby, your hat. | 鲍比 给你帽子 |
[00:33] | Oh, god. Bobby?! Hold on! | 天啊 鲍比 坚持住 |
[00:35] | What, did you come here to finish the job? | 怎么 你来了结未完成的工作吗 |
[00:37] | We’re coming for you, | 我们会来找你的 |
[00:39] | and not just to hurt you … to kill you. | 不只是要伤到你 而是要杀了你 |
[00:42] | Bobby… | 鲍比 |
[00:44] | Thanks…for everything. | 谢谢你为我们做的一切 |
[00:46] | Idjits. | 小混球 |
[00:50] | Bobby? | 鲍比 |
[01:03] | All right, let’s do this. Move fast. | 好了 行动吧 动作迅速点 |
[01:05] | Wait, wait, wait. What’s the plan exactly? | 等等 先说说我们的计划 |
[01:08] | Don’t die. | 保命 |
[01:22] | He’s heading downtown. | 他朝市中心走了 |
[01:24] | All right, you take the street. I’ll take the alley. | 好了 你去大路包抄 我从小巷跟踪 |
[01:25] | I’ll meet you in the middle. | 咱们在中间汇合 |
[01:36] | Son of a… | 妈了个… |
[01:44] | Dean? | 迪恩 |
[01:54] | Dean?! | 迪恩 |
[02:12] | 金融市场观察 理查德·罗曼企业股指大幅上扬 | |
[02:26] | Don’t give me that dirty-diaper look. | 别一副”该换尿布了”的表情 |
[02:27] | I ain’t calling you. | 又不是我打的 |
[02:34] | Hello? | 喂 |
[02:34] | Sam, it’s Jody Mills. I wake you? | 萨姆 我是乔迪·米尔斯 吵醒你了吗 |
[02:37] | The sheriff? | 警长 |
[02:38] | Yeah. Uh, I mean, uh — | 是啊 我是说… |
[02:40] | Listen, I got something that smells like you boys. | 我听说一件事 貌似跟你们有关 |
[02:42] | A body turned up in Canton, Ohio. | 在俄州坎顿发现一具尸体 |
[02:44] | Local P.D.’s trying to bury the story and the body. | 当地警方想把案子和尸体一起掩埋 |
[02:47] | Okay, um, so, uh, what’s up with the body? | 好吧 那具尸体有什么问题 |
[02:50] | Well, when it went missing, | 死者失踪的时候 |
[02:51] | it was a perfectly normal grad student | 还是个很普通的研究生 |
[02:53] | named Charles Durbin. | 叫查尔斯·德彬 |
[02:54] | When it turned up, | 尸体被发现的时候 |
[02:55] | the thing was mummified minus the wrapping. | 就像一具剥掉纱布的木乃伊 |
[02:58] | This is actually the second body found like this | 近两三周以来 类似形态的尸体 |
[03:00] | in the last couple weeks. | 这已经是第二具了 |
[03:01] | Sound like a song you boys tap to? | 听着像是你们在找的东西吗 |
[03:03] | Yeah, yeah, that’s, that’s um… | 对 没错 那… |
[03:05] | That’s our kind of number. | 这就是我们该干的活儿 |
[03:06] | Hey, question — | 我有个问题 |
[03:07] | How does a sheriff in Sioux Falls | 苏福尔斯[美国中北部]的警长 |
[03:09] | get wind of a case in Ohio? | 怎么能听到俄州[美国南部]案子的风声 |
[03:12] | I’m just that nosy. | 我就是爱打听 |
[03:13] | Look, after everything I’ve been through with you boys and… | 我和你们哥俩经历过那么多事情之后 |
[03:17] | with bobby, you know, | 还有鲍比 |
[03:19] | something like this pops up on the wire, it catches my ear. | 我就对类似的事情格外留心 |
[03:21] | What can I say? | 没办法 |
[03:22] | Well, we’ll look into it. Thanks, sheriff. | 我们会去查的 谢谢你 警长 |
[03:24] | – Call me after, okay? – Yeah. | -有消息给我电话 好吗 -好的 |
[03:28] | That was Sheriff Mills. She caught us one. | 是米尔斯警长 她帮我们找了桩活儿干 |
[03:31] | Oh, I feel bad. We didn’t get her anything. | 我觉得过意不去 咱们也没帮上她的忙 |
[03:33] | I can’t believe I’m about to say this | 真不敢相信我要说这话 |
[03:34] | but I hope you’re watching cartoon smut, | 但我更希望你是在看色情卡通片 |
[03:37] | ’cause reading Dick Roman crap over and over again | 因为反复看迪克·罗曼那些破烂玩意 |
[03:40] | is just self-punishment. | 简直就是自讨苦吃 |
[03:48] | It’s called Anime, and it’s an art form. | 那叫日本动画 是种艺术形式 |
[03:59] | Well, this looks nice. | 这房子看着不错 |
[04:01] | Check around back? | 去后面看看吧 |
[04:09] | Well, there’s a semi-functioning bathroom | 楼上有个能凑合用的卫生间 |
[04:12] | and one un-rancid bedroom. | 还有个没有霉味的卧室 |
[04:15] | Define semi-functioning, | 什么叫能凑合用 |
[04:17] | and do not use the words “hole in the floor.” | 别跟我说”地上有个坑” |
[04:37] | How does paper beat a rock. | 布凭什么就能击败石头 |
[04:40] | It’s stupid. | 这规则真傻逼 |
[04:48] | Kids playing hide-and-seek found the body. | 玩捉迷藏的孩子发现了那具尸体 |
[04:50] | Wow. Very King Tut. | 挺有图特王[埃及法老]的范儿 |
[04:52] | Yeah, so, this is where the eyewitness | 是啊 目睹了袭击的目击证人 |
[04:55] | to the assault lives, | 就住在这里 |
[04:56] | but the cops are calling him an unreliable witness. | 但警方觉得他的证词不可靠 |
[04:58] | Because? | 为什么 |
[04:59] | Let’s find out. | 我们去问问看 |
[05:03] | Special Agent Smith. | 我是史密斯特工 |
[05:04] | This is, uh, Special Agent Smith. | 这位是 史密斯特工 |
[05:06] | No relation. | 没有血缘关系 |
[05:10] | Do you mind if we, uh… | 我们出去谈好吗 |
[05:11] | My mom’s sleeping in there. | 我妈在里面睡觉 |
[05:17] | S-so, how can I…? | 需要我怎么… |
[05:19] | Oh, we, uh — we had a few questions about the incident | 对于你在巷子里目击到的事件 |
[05:21] | you witnessed in the alley. | 我们有几个问题 |
[05:23] | You just gonna laugh at my story like the rest of the suits? | 你们会跟他们一样笑话我吧 |
[05:26] | We’re not gonna laugh at you. | 我们不会笑话你 |
[05:32] | All right, well, I’m on the steps… | 好吧 我当时在台阶上 |
[05:34] | medicating… when I hear fighting. | 抽大麻 然后听到有人打架 |
[05:38] | So I look. | 我就看了看 |
[05:39] | There’s my neighbor Durbin, | 是我的邻居德彬 |
[05:41] | and some dude dressed like my grandpa’s | 有个打扮得像我爷爷的家伙 |
[05:44] | got him by the neck, right? | 掐住了他的脖子 |
[05:46] | What do you he looks like your grandpa? | 什么叫像你的爷爷 |
[05:49] | Uh… snappy shoes, suit, | 鞋子时髦 西装革履 |
[05:52] | one of those, um, Justin Timberlake hats. | 戴一顶贾斯汀·汀布莱克[歌手]的那种帽子 |
[05:56] | Y-you mean a — a fedora? | 你是说一种毡帽 |
[05:57] | Aha! | 就是 |
[05:58] | Did you see anything else? | 还有什么发现吗 |
[06:01] | This red, like, energy | 有种红色的能量 |
[06:06] | passed through Durbin to hat guy. | 从德彬传到了帽子男身上 |
[06:12] | Even my watch stopped. | 连我的手表都停了 |
[06:15] | Durbs… | 德比 |
[06:17] | He aged before my eyes. | 我眼看着他变老了 |
[06:21] | He looked like a raisin. | 变得皱巴巴的 |
[06:25] | Well, we believe you. | 我们相信你的话 |
[06:29] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[06:31] | Thank you, officer — officers. | 谢谢警官 两位警官 |
[06:44] | Yep. Nothing that turns a dude into a crypt keeper. | 没找到什么能把一个小伙子变成守墓人 |
[06:48] | You? | 你那边呢 |
[06:50] | Uh, well, greater Canton turns out kind of a hot spot | 大坎顿地区貌似多次出现 |
[06:54] | for weird dead bodies. | 怪异的死尸 |
[06:55] | Hmm. You don’t say. | 是吗 不会吧 |
[06:57] | Yeah. News archives. | 真的 旧闻归档 |
[06:59] | They’re not exactly reporting, uh, mummifies. | 但报道时并没说是风干成了木乃伊 |
[07:01] | But still — 1928, | 不过呢 1928年 |
[07:04] | three deaths cited as spontaneous combustion. | 三名死者貌似自燃 |
[07:07] | Bodies “Shriveled despite no signs of fire.” | 尸体萎缩 但没有火烧痕迹 |
[07:09] | Little stretch, but okay. | 有点牵强 不过还好 |
[07:11] | ’74, three bodies found with leathery decay. | 1974年 发现了三具皮肤萎缩的尸体 |
[07:14] | Uh, ’57, three more — severe dehydration. | 1957年 又有三具尸体严重脱水 |
[07:17] | This time one made the front page. | 这一次登了头版 |
[07:20] | Girl named Terry Cervantes found a corpse near her church. | 小女孩特里·塞万提斯在教堂附近发现尸体 |
[07:24] | Any pattern here other than the location? | 除了地点以外还有什么规律可循吗 |
[07:25] | Random vics, random years. | 受害者和作案年份无规律 |
[07:27] | But they seem to drop in threes. | 不过死者似乎成三出现 |
[07:29] | That’s two down, one to go. | 现在有两个 还差一个 |
[07:32] | All right, let me drive for a sec. | 好吧 让我试试 |
[07:33] | What, are you gonna look up more anime, | 干嘛 你是要找动画片呢 |
[07:35] | or are you strictly into Dick now? | 还是要直接找迪克呢 |
[07:48] | – Are those local feeds? – Yeah. | -这是内部资料 -对头 |
[07:50] | How did you do that so fast? | 你怎么这么快就找出来了 |
[07:52] | A little tutorial from Frank. | 弗兰克给我开了小灶 |
[07:57] | Don’t worry. We’ll pretend this never happened. | 别担心 我们只当没发生过 |
[08:01] | Now, mummy numero dos was found at the gas n’ sip | 干尸二号是在主街附近的 |
[08:05] | near main street, correct? | 加油站发现的 对吧 |
[08:07] | Yeah. | 对 |
[08:09] | All right, well, here’s all the cameras around that store. | 好了 这是加油站周围所有的摄像头 |
[08:14] | You need to teach me that trick. | 你得教我这一招 |
[08:17] | Hey, check it out — Timberlake. | 看到了 汀布莱克 |
[08:22] | Wait a sec. | 等等 |
[08:25] | You can’t let me bask in the glory for one second, can you? | 你就不能让我多得瑟一会儿吗 |
[08:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[08:28] | Look. | 看 |
[08:34] | He hasn’t aged a day, has he? | 他一点儿都没有变老 对吧 |
[08:36] | All right, well, if he’s been popping up for decades now, | 好吧 如果他几十年来都有露过面 |
[08:39] | then somebody’s bound to know who he is, right? | 那就肯定有人认识他 对吧 |
[08:42] | Is there any chance that, uh, Terry’s still local? | 特里有没有可能还住在当地 |
[08:46] | You know it’s so pretty in the spring. | 春天的景色非常漂亮 |
[08:48] | Everything’s blooming. | 万物复苏 |
[08:50] | That’s why I walked home that way — | 所以我从那条路走回家 |
[08:52] | to see the flowers. | 看看沿途的花儿 |
[08:53] | Instead, I found that body. | 结果看到的是那具尸体 |
[08:56] | I still have no idea what could have done that to a person. | 我至今不明白 到底那人发生了什么事 |
[08:59] | Do you recognize that man? | 你认识这个人吗 |
[09:02] | Yeah. | 认得 |
[09:04] | I mean, he lived on my parents’ street. | 他以前和我爸妈住一条街 |
[09:07] | Mr. Snider. | 施耐德先生 |
[09:10] | Where’d you say your parents live? | 你爸妈具体住在哪里 |
[09:19] | So, what exactly is this thing? | 这东西到底是什么 |
[09:20] | Some sort of vampire who got too sucky? | 是个特别讨人嫌的吸血鬼吗 |
[09:23] | Nope. | 不会 |
[09:24] | Coroner’s reports said there was blood in both bodies. | 根据验尸报告 两具尸体内都有血液 |
[09:27] | 300-year-old blood, but blood. | 三百年的血 反正有血 |
[09:41] | Dude, dude. Uh, fedora dude. | 那家伙 戴毡帽的家伙 |
[09:48] | All right, let’s do this. | 好了 行动吧 |
[09:49] | Let’s move fast. | 动作迅速点 |
[09:50] | Whoa, whoa, whoa. What’s the plan here, exactly? | 等等 先说说我们的计划 |
[09:52] | Don’t die. | 报命 |
[10:07] | He’s heading downtown. | 他朝市中心走了 |
[10:10] | All right, you take the street. I’ll take the alley. | 好了 你去大路包抄 我从小巷跟踪 |
[10:11] | I’ll meet you in the middle. | 咱们在中间汇合 |
[10:24] | Son of a… | 妈了个… |
[10:53] | Hey, you! | 说你呢 |
[10:55] | Drop the gun! | 放下枪 |
[10:57] | Put it down! Drop the gun! | 放下 放下枪 |
[10:59] | All right. | 好 |
[11:21] | – Okay, can I just — – Don’t. | -我能不能… -闭嘴 |
[11:23] | Listen to me. | 听我说 |
[11:25] | Hey, if you tell me you’re from the bureau one more time, | 如果你再说一遍你是从局里来的 |
[11:27] | I’m gonna air you out myself. | 我就亲自揍扁你 |
[11:29] | Got it? | 明白了吗 |
[11:38] | “No signal.” | “没信号” |
[11:40] | Are you some kind of Jerry spy? | 你是不是什么骗子间谍 |
[11:41] | Jerry who? | 什么骗子 |
[11:43] | And a terrible one at that. | 还是个水平不高的 |
[11:46] | This badge was issued 68 years from now. | 这个证件的签发日期是六十八年后 |
[11:50] | Ace work, Kraut Muncher. | 干得不错啊 德国佬 |
[11:58] | ’44? | 四四年 |
[11:59] | I’m stuck in 1944?! | 我被困在1944年了吗 |
[12:01] | We’re all stuck in 1944, ya bunny. | 我们都困在1944年 小杂种 |
[12:20] | Take a powder. | 你先出去一下 |
[12:21] | Yes, sir. | 是 长官 |
[12:27] | Look I don’t even like frigging sauerkraut, okay, | 我根本都不喜欢德国泡菜 好吗 |
[12:29] | so you can just skip the — | 所以你能不能省了那套… |
[12:30] | What happened in the alley? And paint me a real picture. | 小巷里到底发生什么事了 给我讲清楚 |
[12:34] | All right, well, | 好吧 |
[12:34] | I’m “12 monkey’ed” no matter what I say, so here goes. | 不管我说什么都像疯话 还是说吧 |
[12:38] | I was chasing this dude. Uh, I’d just seen him mummify a guy. | 我在追一个家伙 刚看见他把一个人吸成干尸 |
[12:43] | Yeah. So, I jumped him. | 是啊 所以我突袭了他 |
[12:45] | He lights up red. Poof, we’re in 1944. | 他发出红光 一下子我们就到了1944年 |
[13:00] | Tell me more about the red light. | 跟我再说说那红光 |
[13:03] | Are you seriously asking — | 你真的在问我… |
[13:04] | You want out of this jail, | 你要是还想出这监狱 |
[13:06] | you’re gonna tell me everything you can about that man | 你就如实告诉我关于那人的情况 |
[13:09] | and the so-called light. | 还有你所谓的红光 |
[13:12] | Okay. | 好吧 |
[13:14] | I saw it, and then we were here. | 我看见了 然后我们就到这儿了 |
[13:21] | Would you say that, uh… it was all around you | 你是说…那光环绕着你吗 |
[13:25] | or that more that it came from inside this fella? | 还是从那家伙体内放射出来的 |
[13:30] | You believe me. | 你相信我的话 |
[13:32] | Are you…? | 你是… |
[13:36] | You’re a hunter. | 你是个猎人 |
[13:39] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[13:41] | Demons, ghosts, shifters. | 恶魔 鬼魂 异形者 |
[13:44] | Hey, I’ve killed ’em all. | 这些我都杀过 |
[13:47] | And you’re the same, | 而你和我是一类人 |
[13:49] | just 68 years before me, huh? | 只是比我早六十八年 对吧 |
[13:57] | And your name is…? | 你是… |
[13:59] | Dean Winchester. | 迪恩·温彻斯特 |
[14:01] | Ness. | 我是尼斯 |
[14:04] | Eliot Ness. | 爱略特·尼斯 |
[14:25] | Dean? | 迪恩 |
[14:26] | No. Why? Where’s Dean? | 不是的 怎么了 迪恩哪去了 |
[14:27] | The thing that’s been mummifying people | 那个能把人吸成干尸的东西 |
[14:29] | took him in a frigging ball of light and disappeared. | 把他劫到一个光球里了 然后就消失了 |
[14:32] | You guys get that a lot? | 你们经常碰到这种情况吗 |
[14:33] | Yeah, more than most people. | 是 比常人多些 |
[14:35] | Well, I got you into this, so — | 是我给你们找的这事 所以… |
[14:37] | No, no, no, you didn’t. A-all you did was just — | 不 不 不是你 你只不过… |
[14:39] | Shut up, Sam. | 闭嘴 萨姆 |
[14:40] | How I can help? | 我能帮什么忙 |
[14:42] | Well, um… How do you feel about driving and lifting boxes? | 那你愿意搬搬箱子 拉拉货吗 |
[14:54] | I-I got to tell you, I mean, “Untouchables” is, like, | 我得跟你说 《铁面无私》是 |
[14:54] | 《铁面无私》是肖恩·康纳利和罗伯特·德尼罗主演 讲述Eliot Ness的电影 | |
[14:56] | one of my most favorite movies ever. | 我最喜欢的电影之一 |
[14:57] | – What? – I must have seen that thing, like, 50 times. | -什么 -我看了不下五十遍 |
[14:59] | “Seen it?” what, like, I’m in the — | “看过” 你是说我出现在… |
[15:01] | Oh, yeah, yeah! You don’t even know! Oh, you are –! | 对了 你都不知道 你简直太牛逼了 |
[15:03] | Look, hey, wait, wait, wait. Let’s just…slow it down. | 等等 等等 咱们慢点说 |
[15:07] | Okay? | 好吗 |
[15:08] | Now, time travel. | 现在先说时光旅行 |
[15:12] | is that something you find up a lot of sleeves | 这是不是在你们那个时代 |
[15:13] | in the future or…? | 已经很普及了… |
[15:14] | No, no, no. It’s, uh, not normally on the menu. | 不 不 在我们那个时代这也不正常 |
[15:18] | Trust me. I’m as surprised as you are that I’m here. | 相信我 我跟你一样惊讶 |
[15:20] | So we’re hunting the same thing, | 但我们是在追捕同样的东西 |
[15:22] | just in different centuries? | 只是在不同的年代 |
[15:28] | Two bodies. | 我这儿死了两个人 |
[15:30] | A few days apart just a little over a month ago. | 是在一个多月前 中间差了几天 |
[15:34] | One witness said that she saw an assailant | 一个目击者说她看见那歹徒 |
[15:35] | light up red after sucking the life out of a man. | 在风干受害者生命之后发出红光 |
[15:39] | Awesome. | 酷 |
[15:39] | awesome本身是美国现在常用感叹词 而前缀awe则是敬畏的意思 | |
[15:41] | How does that fill you with awe? | 你怎么会对此心生敬畏呢 |
[15:44] | Look, Dean, this thing, it kills — | 迪恩 这东西 |
[15:48] | – In threes. – in threes. | -一次杀三人 -一次杀三人 |
[15:49] | But you already know that. | 你已经知道了 |
[15:51] | He’s two down. | 他已经杀了两人 |
[16:00] | You’re coming with me. | 你跟我走 |
[16:02] | We’ve got to get this thing before it grabs the last one. | 我们得在他再杀一个人前抓住他 |
[16:04] | So, wait, uh… | 等等 |
[16:05] | Does…does this mean that I’m an Untouchable now? | 就是说我现在是个铁面探员了吗 |
[16:10] | It means we got to get you into some new clothes. | 就是说我们得去给你换些新衣服 |
[16:11] | You look like some kind of bindle stiff. | 你看起来就跟流浪汉似的 |
[16:18] | Stiff your br– bin– what? | 流 啥 |
[16:39] | What’s the rumpus, Eliot? | 有什么事 爱略特 |
[16:41] | Ezra moore. Dean winchester. | 这是埃兹拉·摩尔 这是迪恩·温彻斯特 |
[16:48] | Who’s he? Some farmer clown? | 他是谁 乡下人吗 |
[16:50] | He’s, uh, from the future. | 他 来自未来 |
[16:53] | Yeah. Gas costs four bucks. | 天然气四块钱 |
[16:56] | You can get cheese out of a spray can. | 喷雾罐能挤出奶酪 |
[16:58] | And…the president, he’s a black guy. | 还有 总理是个黑人 |
[17:01] | I could go on. | 我还能继续往下说 |
[17:03] | Paint me impressed. | 真让我开眼啊 |
[17:05] | I assume you need some clothes. | 我估计你需要些新衣服 |
[17:08] | Come on. | 来吧 |
[17:10] | Hey, let me, uh — let me help you with those. | 我来 我来帮你拿吧 |
[17:11] | No, I got these. | 不用了 我可以的 |
[17:12] | You go get the other 20 in my truck. | 你去把我车里另外二十箱搬来 |
[17:15] | Seriously? | 不是吧 |
[17:16] | Yeah. | 是的 |
[17:17] | I think Bobby may have had a slight hoarding issue. | 我觉得鲍比可能有点轻微的囤积症 |
[17:20] | I could barely get the door open on that storage locker. | 我差点打不开储存柜的门 |
[17:22] | And, um, I’m pretty sure something’s alive | 还有 我很肯定至少有三箱 |
[17:24] | in at least three of those boxes. | 里面是有活物的 |
[17:54] | Awesome. | 酷[令人敬畏] |
[17:55] | “Awesome”? You some religious kook? | “令人敬畏” 你是信教的怪人吗 |
[17:58] | No, he just likes saying that. | 不 他只是喜欢这么说 |
[18:00] | So, spill already. | 话说在前头 |
[18:03] | What bucket of syrup did you two idjits step into? | 你们两个笨蛋又趟了什么浑水呢 |
[18:09] | Something funny, sweetheart? | 很好笑吗 甜心 |
[18:11] | No, you, uh… | 不是 你 |
[18:12] | You just kind of remind me of someone. | 你让我想起了一个人 |
[18:14] | Okay, Ezra… we need your help. | 埃兹拉 我们需要你帮忙 |
[18:16] | It seems we’re hunting a time traveler. | 貌似我们俩是在猎杀一个时间旅行者 |
[18:19] | Delightful. | 真不错 |
[18:24] | Got it. | 查到了 |
[18:31] | Is that a — is that a ring on his finger? | 那个 他手指上的那个是只戒指吗 |
[18:38] | Yeah. | 没错 |
[18:49] | I know that symbol. | 我见过这个符号 |
[18:52] | It’s the Infinite Hourglass. | 这是个无垠沙漏 |
[18:54] | That’s the symbol I saw on his ring. | 这就是我在他戒指上看到的符号 |
[18:56] | -Yeah, that’s the mark of Chronos. – Who? | -这是时间神的标志 -谁 |
[18:59] | The God of Time. | 时间之神 |
[19:00] | That’s crazy. | 太疯狂了 |
[19:01] | The thing is, with the Old Gods, | 事情是这样的 那些上古之神 |
[19:03] | once upon a time they were– they were just short of invincible. | 从前他们 他们还不是天下无敌的 |
[19:05] | But they got a lot of their mojo from worshippers, | 但他们的魔力大多来自他们的崇拜者 |
[19:07] | from people feeding them. | 那些进贡他们的人 |
[19:08] | These days, not so much. | 而如今 很少有这种人了 |
[19:10] | Right, they’re not what they used to be. | 没错 他们没有以前强大了 |
[19:11] | But they make up for lack of power | 但他们用翻倍的怒气 |
[19:12] | with being twice as pissed and a lot more hands-on. | 以及亲自动手来弥补了力量的不足 |
[19:16] | Ok. | 好吧 |
[19:17] | So why’s this God killing people? | 那这位神为什么要杀人 |
[19:19] | Could be he’s killing folks for his time juice. | 他杀人可能是为了恢复能量 |
[19:22] | All right, well, how the hell | 好吧 那我到底要怎么 |
[19:23] | am I gonna ride him back to 2012? | 让他捎我回到2012年呢 |
[19:25] | Well, you could let him grab you, | 你可以让他抓着你 |
[19:26] | if you don’t mind him using you for gasoline. | 如果你不介意他把你当做汽油用的话 |
[19:29] | So, how do we get Dean back? | 那我们怎么把迪恩带回来 |
[19:30] | How do we even find this Chronos? | 怎么找到这个时间神呢 |
[19:32] | Best stab? | 最好的办法 |
[19:36] | We find a way to summon a God. | 我们找出一个召唤神的方法 |
[19:38] | Look, let’s just stick with what we know. | 我们还是先说我们知道事情吧 |
[19:40] | Ezra, see if you can find something in all this junk | 埃兹拉 试试看你能否在这堆破东西里 |
[19:42] | that will kill a God. | 找出什么是能杀死神的 |
[19:44] | No trouble at all. | 完全没问题 |
[19:46] | Come in a few hours, see what I can scrounge up. | 几小时后过来 看我能弄到什么 |
[19:49] | You said you fellas found his house? | 你说你们找到他家了 |
[19:51] | Well, let’s go see if it’s been built yet. | 我们去看看他家现在建成了没有 |
[19:54] | And then let’s kill that bastard, because that — | 然后我们就杀了那个混蛋 因为这 |
[19:58] | is the Chicago way. | 就是芝加哥的范儿 |
[20:04] | “The chicago way?” | “芝加哥的范儿” |
[20:05] | Who talks like that? | 谁会这样讲话啊 |
[20:08] | Sean Connery. | 肖恩·康纳利 |
[20:13] | Come on. | 过来 |
[20:16] | Never watch that movie again. | 再也不要看那部电影了 |
[20:25] | – It looks empty. You got a lock pick? – Sure. | -好像没人 你带开锁器了吗 -当然 |
[20:44] | Take a look around. | 四处看看 |
[20:47] | Where’s he getting all the lettuce to support this? | 他哪来的钱能供得起这些 |
[21:10] | He’s using the “biff strategy.” | 他在用”重拳出击”战略 |
[21:11] | Using what? | 用什么 |
[21:12] | Chronos is betting on races | 时间神在赌那些 |
[21:14] | he already knows the outcome of. | 他早已知道结果的比赛 |
[21:16] | Look at this. | 看看这个 |
[21:20] | He’s spent a lot of time in ’44. | 他在1944年呆的挺长 |
[21:24] | What’s L.Y.? | L.Y.是什么东西 |
[21:27] | It’s not a what. It’s a who. Lester Young. | 那不是东西 是人 叫莱斯特·扬 |
[21:29] | He lays bets for a lot of the flunkies in town. | 他给镇上的混混们投注 |
[21:32] | Let’s say we go pay him a visit. | 我们去会会他 |
[21:35] | Hey! Hey! Easy with the jacket! | 别毁了我的夹克 |
[21:41] | Yeah, I ain’t talking. | 我可不会说的 |
[21:43] | I’m no stoolie. | 我又不是你的探子 |
[21:51] | I learned it from watching you. | 这招是跟你学来的 |
[22:01] | Look, you seem like a swell guy, Lester. | 你是个聪明人 莱斯特 |
[22:04] | And I want to help you out. I do, but my partner here? | 我很想帮你一把 但我的搭档 |
[22:07] | He just back from the war. | 刚从战场上回来 |
[22:09] | And he’s spent the last two years | 过去两年 |
[22:10] | kicking in Nazi’s skulls. | 他都在痛扁纳粹 |
[22:12] | If he doesn’t kick in a skull every couple days, | 如果几天不揍人 |
[22:15] | He gets real touchy. | 他就会手痒了 |
[22:17] | Lester. That a German name? | 莱斯特是个德语名字吗 |
[22:20] | Hey, okay, okay. | 好吧 |
[22:21] | There’s no need to snap your cap. | 别激动嘛 |
[22:24] | W-who you looking for? | 你们想找谁 |
[22:25] | Fella by the name of Snider. | 一个叫施耐德的小伙子 |
[22:27] | What, that guy? | 那个家伙 |
[22:28] | I mean, bum never missed a bet, | 他从不错过赌局 |
[22:30] | but he gave me the heebie-jeebies, | 但老让我浑身不舒服 |
[22:32] | So I cut him off. | 所以我把他踢了 |
[22:32] | Where would you meet him for the payoff? | 你在哪里付钱给他 |
[22:37] | T-the early bird! It’s a dive on Haggerty. | 在早起之鸟 海格提的一个破餐馆 |
[22:40] | Practically lives in the joint. | 他几乎就住在那一带 |
[22:57] | – Damn it – That’s it! | -该死 -找到了 |
[22:57] | Okay, yours sounds better. You first. | 看来你有好消息 说吧 |
[22:59] | It says here that people could summon Chronos | 这里说人们可以召唤时间神 |
[23:01] | “to compel him to tell them their futures.” | “要求其预言他们的未来” |
[23:04] | And I’ve got the spell to do it right here. | 我找到了召唤它的咒语 |
[23:06] | So why the “Damn it”? | 那你怎么叫”该死” |
[23:09] | ’cause calling Chronos isn’t the problem. | 召唤时间神不是问题 |
[23:11] | It’s making sure we summon him | 但召唤的时候 |
[23:12] | when Dean is right there… | 迪恩得在他旁边 |
[23:14] | Literally with his hands on the guy, | 严格地说要把手放那家伙身上 |
[23:17] | so he can surf him back. | 就能跟着他一起回来了 |
[23:18] | That’s not automatic? | 不是自动就能回来吗 |
[23:20] | No, it’s more like we need to get the time on their end right. | 不是 我们需要找准他们那边的时间 |
[23:22] | To the exact second. | 差一秒都不行 |
[23:24] | Or we get an angry god but no big brother? | 不然回来的就是愤怒的大神而不是你哥了 |
[23:27] | And he’s trapped there forever. | 而我哥就永远困那儿了 |
[23:41] | “Fine, you ass. You win for once. Enjoy. R.” | “混蛋 你赢了 享用吧 R” |
[23:48] | Who’s “R”? | 谁是”R” |
[23:49] | Rufus, a family friend. | 鲁弗斯 家里一个朋友 |
[23:54] | Wonder what they were betting over? | 不知道他们打的什么赌 |
[23:55] | Well, whatever it was, Rufus sure was a sore loser. | 不管是什么 鲁弗斯输得很不甘心啊 |
[24:04] | It’s weird, huh? | 挺奇怪的 是吧 |
[24:08] | It’s like their life’s a big puzzle. | 他们的生活像个拼图 |
[24:11] | You just keep finding pieces of it scattered all over the place. | 你总是能到处找到它的碎片 |
[24:18] | We should drink this. | 我们应该喝了它 |
[24:23] | He’d want us to. Am I wrong? | 他会希望如此 我说的对吗 |
[24:28] | It’d be rude not to. | 不喝才没品 |
[24:45] | That’s him. | 就是他 |
[24:47] | Kind of puny for a god. | 对一个神来说他有点弱 |
[24:55] | Thought you were, uh — thought you were Mr. Boy scout. | 我还以为你是个正派先生呢 |
[24:58] | Why do you think I went after Capone in the first place? | 你觉得我当初是为什么要去追查卡蓬 |
[25:00] | The guy had the best hooch in Chicago. | 因为他藏有芝加哥最好的酒 |
[25:03] | So, now, w-who died in your life and made you a hunter? | 你因为谁的死做了猎魔人 |
[25:06] | Who died? Nobody died, you morbid son of a bitch. | 谁的死 没人挂了 变态 |
[25:10] | I started doing this | 我从事这行 |
[25:10] | ’cause vampires were turning folks in Cleveland. | 是因为吸血鬼在克利夫兰转化人 |
[25:13] | And you got the bug. | 然后你就猎上瘾了 |
[25:14] | That’s when I got the bug. | 没错 然后我就上瘾了 |
[25:21] | Sometimes you just want to punch through the red tape | 有时候我就想用银弹 |
[25:24] | with a silver bullet. | 崩了官场缛节 |
[25:27] | Yeah, hunting sets me free. Isn’t that why you hunt? | 猎魔让我自由 你难道不是因为这个 |
[25:31] | I used to do it ’cause that’s what my family did. | 以前我猎魔是因为家族传统 |
[25:36] | But they just seem to keep dying. | 但他们还是接二连三的死了 |
[25:40] | To tell you the truth, | 老实说吧 |
[25:41] | I don’t know why I’m doing much of anything anymore. | 我都不知道做这些事为了什么 |
[25:46] | Boo-hoo. Cry me a river, ya Nancy. | 你打算《泪流成河》吗 娘娘腔 |
[25:48] | Tell me, are all hunters as soft as you in the future? | 未来的猎魔人都像你这样多愁善感吗 |
[25:53] | Everybody loses everybody. And then one day, boom. | 每个人都会失去家人 直到有一天 |
[25:55] | Your number’s up, but at least you’re making a difference. | 轮到你了 但你至少做了一番贡献 |
[26:00] | So enjoy it while it lasts, kid, | 趁你还活着享受生活吧 小子 |
[26:02] | ’cause hunting’s the only clarity | 因为猎魔是你生活中 |
[26:04] | you’re gonna find in this life. | 唯一丁是丁卯是卯的东西 |
[26:08] | And that makes you luckier than most. | 所以你比大多数人要幸运 |
[26:17] | Hello, nurse. | 你好啊 护士 |
[26:53] | Sweet merciful awesome. | 太酷了 |
[27:38] | Well, everything’s coming up us, kid. | 有头绪了 小子 |
[27:40] | Talk to me. | 说说看[跟我说话] |
[27:42] | I am. | 我正在说呢 |
[27:44] | The owner of the house, Miss Lila Taylor, age 20, | 房主莉拉·泰勒小姐 芳龄二十 |
[27:48] | lives alone. | 一个人住 |
[27:49] | Take the car, head back to Ezra, see what she’s got. | 你开车去找埃兹拉 看看她查到了什么 |
[27:51] | I’m gonna stay here | 我就待在这里 |
[27:51] | and keep my peepers on the sheik and the sheba. | 继续监视这对小夫妻 |
[28:10] | That’s it? | 就那个 |
[28:11] | That is a 1,000-year-old olive carved by vestal virgins | 那可是维斯太贞女用千年的橄榄树枝雕刻 |
[28:15] | and dipped in the blood of — you don’t want to know. | 并浸蘸了你不会想知道的某种血液 |
[28:18] | Pulling this together wasn’t easy. | 找到这个可不是容易的事 |
[28:20] | You and Ness both owe me, smoothie. | 你和尼斯都欠我个人情 亲爱的 |
[28:24] | You can have whatever you want soon as we gank this thing. | 等我们抓到那家伙你就可以得到你想要的了 |
[28:28] | Yeah, yeah. Take your twig, wise guy. | 是啊是啊 带上你的嫩枝 聪明蛋 |
[28:30] | Well, now, how’s it work? | 那 这个怎么用 |
[28:34] | You stick this end in his heart. | 你要将这头刺入他的心脏 |
[28:37] | Miss, he has you for supper. | 没中 你就变成他的晚餐 |
[28:39] | Make sense? | 明白了吗 |
[28:43] | Wait, if I — | 等等 如果我 |
[28:45] | If I kill chronos… I’m stuck here. | 如果我杀了时间神 我就被困在这里了 |
[28:48] | You just now realized? | 你才意识到吗 |
[28:52] | Oh, come on. 1944 ain’t so bad. | 1944年没那么糟糕啦 |
[28:55] | Yeah, I could head over to Europe, | 是啊 我可以冲去欧洲 |
[28:57] | punch Hitler in the neck. | 打断希特勒的脖子 |
[28:58] | Oh, there’s lots of ways to pass the time, sugar. | 消磨时光的方法太多了 小甜心 |
[29:06] | That’s for luck. | 祝你好运 |
[29:09] | ‘Cause I’m lucky. | 因为我很幸运 |
[29:12] | Thanks. | 谢谢 |
[29:28] | “Back to the future iii.” | 《回到未来3》 |
[29:31] | I need to borrow some paper. | 我要借张纸 |
[29:42] | Mr. Ness I presume? | 我想 你是尼斯先生吧 |
[29:46] | You know, I stopped by the police station | 你知道 我之前去警局 |
[29:47] | to take care of that hunter who rode me here. | 想了结跟着我过来的那个猎人 |
[29:49] | I heard you took him out of jail. | 我听说你把他从监狱里放出来了 |
[29:50] | I thought I might see you again. | 我就想我也许能再见到你 |
[30:07] | Ethan? | 伊森 |
[30:10] | There you are. | 你在这儿啊 |
[30:12] | Can’t take the trash out without the trash, silly. | 傻瓜 没带垃圾怎么能倒垃圾呢 |
[30:15] | Sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[30:18] | I don’t know where I left my head. | 真不知道脑子丢在哪了 |
[30:20] | Be right there. | 马上就去 |
[30:56] | Sweetie, I want you to pack a bag. | 亲爱的 我希望你收拾一下行李 |
[30:58] | Excuse me? | 什么 |
[31:00] | Well, you’re always asking me where I go. | 你一直问我我去哪 |
[31:02] | Come with me tonight. | 今晚和我一起走吧 |
[31:04] | Is…is everything okay? | 没出什么事吧 |
[31:07] | Yeah, everything’s perfect. | 没事 一切都很好 |
[31:09] | You’re perfect. | 你太好了 |
[31:12] | I just need you to pack a bag | 你赶紧收拾行李吧 |
[31:13] | and I’ll explain why on the way, okay? | 我会在路上告诉你原因的 好吗 |
[31:15] | – But the diner… – Forget about them! | -但是餐馆… -别管他们 |
[31:20] | We’ll call them tomorrow, okay? | 明天给他们打电话 好吗 |
[31:22] | Just go. Pack. | 去吧 收拾 |
[31:38] | Jackpot. | 找到了 |
[31:54] | Can I help you, son? | 有事吗 孩子 |
[31:55] | Yes, sir. I am, uh, special agent Costner | 是的 先生 我是特别探员寇斯纳 |
[31:58] | with the, uh, department of homeland termite invasion. | 我是国家白蚁防治部的 |
[32:02] | – Termites? – Yes, sir. | -白蚁 -是的 |
[32:03] | There’s been an outbreak all over this area, | 本区域爆发了白蚁灾害 |
[32:06] | and I just want to do an inspection, | 所以我需要检查一下 |
[32:08] | make sure that the, uh, perimeter’s secure. | 确保这一带的安全 |
[32:11] | Yes. Yes, of course. Um, you’d better come in. | 是吗 好啊 请进吧 |
[32:14] | Okay. | 好的 |
[32:38] | Is everything okay up here? | 这里没什么问题吧 |
[32:40] | What?! | 什么 |
[32:42] | Oh, yeah — no! | 是的 没问题 |
[32:44] | No, no. | 没有 |
[32:45] | Not to worry, because I’m going to install something | 别担心 因为我正要帮你安装 |
[32:47] | that will protect this house forever. | 能永远保护这屋子的东西 |
[32:51] | Yeah. | 好吧 |
[33:15] | You are toast. | 你累坏了吧 |
[33:17] | I’ll keep pushing. You go get some shut-eye. | 我继续跟进 你去休息一会 |
[33:19] | Uh, that’s okay. I can, uh… | 没事 我能 |
[33:21] | Do I have to use my mom voice? | 要我搬出妈妈的威严吗 |
[34:09] | All right. You asked for it. | 好吧 你自找的 |
[34:11] | Young man — | 年轻人 |
[34:14] | “Sammy, turns out Snider is chronos.” | “小萨姆 事实证明施耐德就是时间神” |
[34:16] | Wait, this is from Dean? How — | 等下 这是迪恩写的 怎么 |
[34:19] | Just read. | 继续看 |
[34:21] | “I rode him to 1944. | “我跟着他回到了1944年 |
[34:23] | Am working with Eliot Ness — yes, that one. | 和爱略特·尼斯一起 没错 就是那个 |
[34:29] | Tracked down chronos. | 找到了时间神 |
[34:30] | He’s banging some chick named Lila Taylor, | 他正和一个名叫莉拉·泰勒的妞交往 |
[34:33] | and we got a weapon. | 我们拿到了武器 |
[34:34] | We’re going after him. Take care of yourself, Sam.” | 我们要去追捕他 萨姆 你保重” |
[34:38] | – Look at the top. – November 5, ’44. | -看信首 -1944年11月5日 |
[34:41] | So, now we know the exact date | 所以现在我们知道了迪恩 |
[34:42] | Dean had hands on chronos. | 抓住时间神的确切日期 |
[34:44] | All we need is the exact time. | 现在我们只需要知道确切的时间 |
[34:45] | Which we get how? | 怎么才能知道 |
[34:47] | Hoping, we ask someone who was there. | 希望 我们能问问当时在场的人 |
[34:51] | Miss Lila Taylor? | 莉拉·泰勒小姐吗 |
[34:53] | Oh, can you get “The Sullivan Show”? | 你能给我调出《小城名流》吗 |
[34:56] | I want to watch that Frankie Valli. | 我想看弗兰基·瓦力 |
[34:58] | Um, actually, we’re with the police. | 事实上 我们是警察 |
[35:02] | Is Michael in trouble again? | 迈克尔又闯祸了吗 |
[35:06] | I told him not to read those comic books. | 早就叫他别看那些漫画书了 |
[35:09] | Uh, no, no, no, no. He’s, uh — he’s fine. | 不 不 不 他…他没事 |
[35:13] | We’d wanted to ask you some questions about this man. | 我们来是想问问这个人的情况 |
[35:21] | Ethan. | 伊森 |
[35:23] | That’s Ethan. | 这是伊森 |
[35:25] | Do you remember the last time you saw Ethan? | 你还记得上一次见他是什么时候吗 |
[35:28] | Of course. | 当然 |
[35:30] | November 1944 — | 1944年11月 |
[35:33] | the night the clocks stopped. | 时钟停止摆动的那个晚上 |
[35:36] | Th-the clocks stopped? | 时钟停止摆动了吗 |
[35:37] | 11:34. Every clock in the house. | 11点34分 屋里的所有时钟无一例外 |
[35:45] | Ma’am, can you tell us anything else you remember? | 女士 你还记得什么其他情况吗 |
[35:48] | Ethan… | 伊森… |
[35:50] | said awful things. | 说了些不堪入耳的话 |
[35:53] | And then… | 然后… |
[35:55] | And then he strangled that poor man. | 然后他掐死了那个可怜的小伙子 |
[35:58] | What poor man? | 什么可怜的小伙子 |
[36:01] | Two policemen came to arrest Ethan. | 两个警察过来想要逮捕伊森 |
[36:07] | Ma’am, was this one of them? | 女士 这个人是不是其中之一 |
[36:11] | Ethan choked the life out of that man. | 伊森把这人活活的掐死了 |
[36:31] | Ness! | 尼斯 |
[36:33] | Ness! | 尼斯 |
[37:42] | Ethan! | 伊森 |
[37:45] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[38:00] | Here, break this. | 把这个砸碎 |
[38:07] | Please don’t hurt her. | 请别伤害她 |
[38:09] | Ethan, what’s happening? | 伊森 出什么事了 |
[38:10] | Yeah, Ethan. What the hell? | 是啊 伊森 怎么回事 |
[38:11] | Lila, I’m sorry, but, you just — | 莉拉 抱歉 但你… |
[38:13] | Everything I said to you is true– | 我对你说过的每句话都是真心实意的… |
[38:15] | Oh, he might have left out a few details. | 他也许只是省略了一些细枝末节 |
[38:17] | He tells you he’s a monster who jumps through time? | 比如 他是个能穿越时空的怪物 |
[38:18] | I’m a god! | 哥是神 |
[38:20] | Look, I’m not a monster. | 听着 我不是什么怪物 |
[38:22] | Listen. I’m the opposite. | 听我说 恰恰相反 |
[38:24] | Well, don’t forget to tell her about | 你这小子太健忘了吧 说说 |
[38:25] | – all the people you murdered along the way, Boy Scout. – What? | -你这一路走来杀了多少人吧 -什么 |
[38:27] | It’s not like that. | 不是你想的那样 |
[38:28] | I do it for you, Lila. | 我为了你才这么做 莉拉 |
[38:30] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:48] | Well, he’s not as strong as he used to be. | 他的力量每况愈下 |
[38:50] | Isn’t that right, Ethan? | 难道不是吗 伊森 |
[38:52] | Now you got to grew up and suck people dry. | 你为了获取能力必须吸干他人的能量 |
[38:54] | Wild guess — it takes three kills to juice you up. | 不妨让我猜猜 三次杀戮能让你原地复活 |
[38:57] | Sacrifices. | 那叫祭品 |
[38:59] | Three sacrifices, | 三个祭品 |
[39:00] | and I can control when and where I land. | 能让我控制穿越的时间和地点 |
[39:02] | But once I get there, it’s never for long | 但我到了一地 总是不能久留 |
[39:04] | before I’m tossed through time again. | 很快又被抛到另一个时间里 |
[39:05] | That’s my life, Lila. | 这就是我的生活 莉拉 |
[39:06] | And all I want is to get back here. | 我所要的不过是回到这儿 |
[39:08] | Because you just love the clean Canton air? | 是因为你爱上了坎顿的清新空气吗 |
[39:10] | Because I love her! | 因为我爱她 |
[39:13] | Because I lived the worst existence you can imagine, | 因为我的生活如炼狱一般 |
[39:15] | and then I found you. | 直到遇见了你 |
[39:16] | After you killed Tyler Crosby | 在你杀害了泰勒·克罗斯比 |
[39:18] | and Cathy Porter? | 和凯茜·波特之后 |
[39:20] | Lila here was gonna be victim No.3. | 莉拉原本即将成为第三位受害者 |
[39:21] | Am I right? | 我没说错吧 |
[39:22] | Don’t act like you never killed a soul | 老兄 别装作一副遇到她之前 |
[39:24] | before you met her, pal. | 好像从未杀过人的样子 |
[39:25] | Something tells me you used to kill three saps | 我觉得过去你为了换个风景 |
[39:27] | just for a change of scenery. | 都会对三条人命下手 |
[39:29] | Yes, I did. | 没错 是的 |
[39:30] | Back down. | 退后 |
[39:33] | I-I used to wander, | 我…我过去漫无目的地游荡 |
[39:36] | but now I have you. | 但现在我有你为伴 |
[39:38] | I knew Cathy. | 我认识凯茜 |
[39:40] | She used to come into the diner every day. | 她以前每天都来餐馆 |
[39:42] | Lila, please. | 莉拉 别这样 |
[39:43] | You are a monster. | 你是个怪物 |
[39:45] | No, Lila, please! | 不 莉拉 求你了 |
[39:54] | O khrone parakaloumen se thespizein | [咒语] |
[39:57] | hemin khronon ton mellonta. | [咒语] |
[40:08] | No! | 不 |
[40:14] | Hey, untouchable! | 铁面探员 |
[40:23] | Dean! | 迪恩 |
[40:30] | No! | 不 |
[40:31] | You! Destroyed everything! | 你个混蛋 毁了一切 |
[40:35] | Hey, Chronos?! | 时间神 |
[40:39] | Was that the best you got? | 你就这点本事吗 |
[40:54] | You want to know your future? | 你想知道你的未来吗 |
[40:58] | I know your future. | 我知道你的未来 |
[41:01] | It’s covered in thick black ooze. | 被一片黑色浓胶状物覆盖 |
[41:09] | It’s everywhere. | 遍地都是 |
[41:12] | They’re everywhere. | 他们无处不在 |
[41:17] | Enjoy oblivion. | 希望你们喜欢被淹没 |