时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | We think it may have been an Alpha. | 我们认为可能是始祖 |
[00:05] | – An Alpha, like…? – Like all monsters come from somewhere. | -什么始祖 -每个怪物总有一个祖先 |
[00:08] | Bag me a live Alpha. | 抓一个活的始祖给我 |
[00:09] | – The first of your species. – The very first. | -你是吸血鬼的祖先 -始祖 |
[00:12] | Prison full of monsters — can’t just leave them, | 处理下那一屋子始祖吧 既不能丢下不管 |
[00:14] | – can’t let them go. – I understand. | -也不能放了它们 -我明白 |
[00:16] | Geothrive is part of Roman Enterprises. | 兴隆地产是罗曼公司一部分 |
[00:17] | Dick’s funding an archaeological dig… | 迪克又要资助一个考古挖掘项目… |
[00:19] | Factory in saudi arabia… | 他在沙特阿拉伯的工厂… |
[00:20] | fishery in jakarta… | 和雅加达的渔场… |
[00:21] | – A research center. – – It’s everywhere. | -科研中心 -遍地都是 |
[00:23] | It’s all tied together, Dean. | 他们是一条绳上的蚂蚱 迪恩 |
[00:27] | He’s not in control. | 他失控了 |
[00:28] | That was vengeful-spirit crap. | 怨魂就是这个样子 |
[00:29] | But it’s still Bobby. | 但他还是鲍比 |
[00:33] | Well, what the hell are you? | 你到底是什么 |
[00:34] | I’m a… K-Kevin Tran. | 我是凯文·谭 |
[00:37] | I’m in advanced placement. | 我在读大学预修课 |
[00:39] | He’s a prophet of the lord. | 他是上帝的先知 |
[00:40] | And that’s the word of god? | 那就是神之语了 |
[00:41] | One of them, yes. | 其中之一 没错 |
[00:42] | Well, what’s it say, then? | 那到底写的是什么呢 |
[00:43] | It’s about Leviathan. | 上面写着关于利维坦的事 |
[00:44] | Does it say anything about how to kill them? | 有写怎么杀死他们吗 |
[00:46] | Leviathan cannot be slain | 若要杀死利维坦 |
[00:48] | but by a bone of a righteous mortal | 只能用正直凡人之骨 |
[00:50] | washed in the three bloods of the fallen. | 浸以三种堕落者之血 |
[00:52] | It says we need to start with the blood of a fallen angel. | 上面说我们先要找到堕落天使的血 |
[00:55] | Always happy to bleed for the winchesters. | 我总是愿意为温家兄弟流血 |
[01:01] | Hello, kevin. | 你好 凯文 |
[01:06] | Business watch with our own, Gloria Jane. | 格洛丽亚·简 为您带来《商业观察》 |
[01:08] | Thanks, Phil. | 谢谢 菲尔 |
[01:09] | And now we turn our attention to agriculture, | 现在我们把话题转向农业 |
[01:12] | where an unlikely personality | 一位意想不到的嘉宾 |
[01:13] | has now come on to the scene in a major way. | 现在已高调来到了直播现场 |
[01:16] | Richard roman, a C.E.O., | 理查德·罗曼 执行总裁 |
[01:18] | whose company ominates the defense and aviation sectors, | 他的公司在国防和航空工业占据主导地位 |
[01:21] | not to mention being a giant in the motivational-speaking world. | 更不用说他还是励志演说家中的翘楚 |
[01:24] | What can I say, Gloria? | 没办法 格洛丽亚 |
[01:26] | I’m a multitasker. | 我就是个多面手 |
[01:27] | Clearly. | 毫无疑问 |
[01:28] | And now you’ve recently purchased controlling stock | 你最近又通过收购控股了 |
[01:30] | in Sucrocorp — | 苏克农业公司 |
[01:31] | among the world’s leading manufacturers | 这是家处于世界领先地位的 |
[01:33] | in high-fructose corn syrup. | 高果糖玉米糖浆制造公司 |
[01:35] | It’s a pleasure to have you with us, Richard. | 理查德 很荣幸你能接受我们的采访 |
[01:36] | Please. “Dick.” | 请叫我”迪克” |
[01:38] | So, tell us, Dick, | 那么 迪克 跟我们说说 |
[01:39] | why the recent fascination with big foods? | 为什么最近你开始对粮食产业感兴趣了 |
[01:41] | Well, it’s no secret we all love to eat, | 人人都知道 我们都爱吃 |
[01:44] | but now Sucrocorp will focus on eating well. | 不过苏克农业公司关注的是吃得好 |
[01:47] | Help me connect the dots. | 请说说两者的关系 |
[01:49] | How will pumping sweeteners into our system make us healthier? | 摄入甜味剂怎么让我们变得更健康的呢 |
[01:52] | One word — purity. | 一个字 纯 |
[01:54] | We’re dialing back the additives | 我们少放食品添加剂 |
[01:56] | to deliver the highest quality all-American product | 向全美消费者提供高质产品 |
[01:59] | you people deserve. | 对得起民众 |
[02:00] | America is for go-getters, | 美国是进取人士的天堂 |
[02:02] | folks who get off their butts and make it happen. | 亲力亲为 就能创造奇迹 |
[02:05] | And we need you just as healthy as you can be. | 我们力求让您获得健康的身体 |
[02:07] | Which is why we are diving whole hog | 所以我们全力以赴 |
[02:09] | into what keeps Americans living longer… | 让美国人更长寿… |
[02:11] | and tasting better. | 也更美味 |
[02:13] | You do, of course, mean to say | 你是说 |
[02:14] | the food will be tasting better. | 食物会变得更美味吧 |
[02:17] | That’s exactly what I mean. | 我就是这个意思 |
[02:37] | Your 11:00 a.m. is waiting in the conference room. | 你十一点约的人已经在会议室候着了 |
[02:39] | Thank you, Susan. | 谢谢 苏珊 |
[02:49] | Susan… | 苏珊… |
[02:51] | Are we still looking for a rep in mainstream media? | 我们还在找主流媒体的代言人吗 |
[02:53] | – Yes, we are. – Wunderbar. | -是的 -太妙了 |
[02:55] | Put a “replace order” on Gloria there. | 去把格洛丽亚”换”下来 |
[03:02] | And with the corpse? | 尸体怎么处理 |
[03:03] | Call chef Fieri. | 打给厨师菲亚 |
[03:05] | I feel like barbecue. | 我想吃烧烤 |
[03:14] | Kevin. Dick. | 凯文 我是迪克 |
[03:18] | I’m very excited to meet you. | 见到你真让我激动 |
[03:23] | You nervous? | 你很紧张吗 |
[03:25] | Don’t be. | 别紧张 |
[03:26] | I’m your biggest fan. | 我可是你的超级粉丝 |
[03:31] | I brought you a present. | 我给你带了份礼物过来 |
[03:41] | What’s that say, Kev? | 上面说什么 凯文 |
[03:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:45] | Cute. | 装得不错 |
[03:47] | Edgar? | 埃德加 |
[03:55] | Easy, Edgar. Don’t scare the boy. | 悠着点 埃德加 别吓坏了这男孩 |
[04:04] | You know, I’ve checked, Kevin. | 我查过你的背景 凯文 |
[04:06] | Number one in your class, | 你是班上的第一名 |
[04:08] | winner of the Chad Kennedy Top Young Scientist prize — | 切特·肯尼迪优秀青年科学家称号获得者 |
[04:10] | all that on top of being keeper of the word. | 还是个神之语的守护者 |
[04:12] | You’re a clever young man. | 你是个聪明的年轻人 |
[04:15] | I’m confident you’ll make the right choice here. | 我相信你会做出正确的选择 |
[04:21] | But I see this is a negotiation. | 不过我明白这是谈判 |
[04:23] | Well, I will sweeten… the pot. | 所以我会加大…筹码 |
[04:30] | What is it? | 这是什么 |
[04:32] | My sources tell me you’re applying to Princeton. | 我的线人告诉我说你在申请普林斯顿大学 |
[04:35] | Letter of recommendation like that from a man like me — | 像我这样的人物给你写封推荐信 |
[04:39] | done. | 保你入校 |
[04:48] | I can’t do it. | 我不能这么做 |
[04:49] | I admire your gumption, kid. | 孩子 我很欣赏你的勇气 |
[04:52] | But i still think there’s some wiggle room here. | 但我还是觉得有商量的余地 |
[04:55] | I tell you what — | 这样吧 |
[04:56] | Let’s kick it up a notch. | 我们加大筹码 |
[04:58] | See if I can’t change your mind. | 看看我能不能改变你的想法 |
[05:01] | Edgar, that live feed up yet? | 埃德加 直播信号弄好了吗 |
[05:04] | Of course. | 当然 |
[05:11] | Ma? | 妈 |
[05:13] | Mom?! | 妈妈 |
[05:13] | Well, I think this negotiation is concluded. | 我想谈判有结果了 |
[05:18] | You drive a hard bargain, kid. | 孩子 你真会讨价还价 |
[05:30] | Okay, man, I have read this more times | 天呐 我读这个的次数 |
[05:32] | than the Playboy I found in dad’s duffel. | 都超过在爸爸包里发现的那本《花花公子》了 |
[05:36] | Anna Nicole? | 是安娜·尼科尔吗 |
[05:38] | Anna Nicole. | 就是安娜·尼科尔 |
[05:40] | Oh, the good — they die young, huh? | 好东西就是没的快 |
[05:44] | Look, we can read this till our eyes bleed. | 看这个看到双目流血 |
[05:46] | This ain’t getting any clearer. | 也看不出更多眉目 |
[05:48] | Okay. Then what does it mean? | 好吧 那是什么意思 |
[05:53] | Cut off the head, and the body will flounder. | 斩其首 躯体挣扎凌乱 |
[05:56] | – Yeah. – Okay. | -对 -好了 |
[05:57] | Well, I think we both agree that the head is Dick. right? | 我想我们都同意迪克就是首领 对吗 |
[06:00] | Right. | 对 |
[06:01] | So, bottom line is, we go grab the stuff, | 那么 总之 我们去找材料 |
[06:03] | and we mix ourselves a weapon. | 做成武器 |
[06:05] | End of story. | 就这样了 |
[06:06] | Look, I’m all for killing Dick. | 我完全赞同把迪克干掉 |
[06:07] | I’m just saying, what then? | 我只是说 然后呢 |
[06:09] | I mean, what about the rest of the Leviathan? | 我是说 那剩下的利维坦怎么办呢 |
[06:10] | What, are they gonna just…drop dead? | 他们就会…死掉吗 |
[06:13] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[06:14] | Maybe? | 也许 |
[06:16] | “Maybe” is good enough for you right now? | 你现在觉得”也许”就够了 |
[06:17] | – One problem at a time, all right? – Okay. | -一个一个来 行吗 -行 |
[06:19] | But it’s not a crazy idea | 但是我们横冲直撞之前 |
[06:21] | to try and figure out what the catch is | 先探明有没有什么阻碍 |
[06:22] | before we go crashing the gate. | 不算是很疯狂吧 |
[06:23] | Maybe this is the catch. | 或许这就是那个阻碍 |
[06:25] | God’s not telling us every detail. | 上帝不把什么都告诉我们 |
[06:27] | You know? | 你懂吗 |
[06:28] | The word is from god. | 这可是神之语啊 |
[06:30] | I don’t know how much better it’s gonna get. | 你还指望什么 |
[06:54] | Hey, Bobby. | 你好 鲍比 |
[06:57] | How you feeling? | 感觉怎样 |
[06:58] | Stronger than ever. | 前所未有的强壮 |
[07:00] | Now, while you two have been chasing your tails, | 你们两个瞎忙活这会儿 |
[07:02] | I’ve been thinking on that weapon. | 我都在考虑武器的事 |
[07:03] | Wait a second. Don’t you think you should be savings your strength. | 等等 你不觉得你应该省省力气吗 |
[07:06] | For what? | 省来干嘛 |
[07:06] | I’m just saying you might want to slow down. | 我只是觉得你该缓缓 |
[07:07] | You don’t look so hot. | 你看上去不太好 |
[07:08] | I’m in the veil. | 我都死了 |
[07:09] | My Brad Pitt days are over. | 犀利的日子一去不复返了 |
[07:12] | Now, the kid says that the only way to kill Leviathan | 那孩子说杀死利维坦唯一的方法是 |
[07:15] | is with a bone washed in the three bloods of the fallen. | 用淋过三种堕落之血的骨头 |
[07:18] | It’s got to be from a human as light and good | 是人的骨头 利维坦有多饥饿和黑暗 |
[07:21] | as the Leviathan are hungry and dark. | 那人就要有多光明和善良 |
[07:24] | Yeah. Good luck with that. | 好吧 那个好找啊 |
[07:25] | The rest is doable, and doable now. | 其他的能找 现在就能找到 |
[07:27] | You’ve already got the fallen angel blood. | 你已经拿到了堕落天使的血 |
[07:29] | Now, next up is blood from the ruler of fallen humanity. | 接下来是堕落人类统治者的血 |
[07:33] | Now, the best I can tell, that’s Crowley. | 要我说的话 就是克劳力 |
[07:35] | Numero tres is the father of fallen beasts. | 第三是堕落野兽之父 |
[07:39] | Which means…? | 那是要… |
[07:40] | You got to bleed an Alpha. | 取一个始祖的血 |
[07:41] | But they’re all dead. | 可他们都死了 |
[07:43] | I mean, every one we found, we rounded up for Crowley, | 我们帮克劳力找到的 都赶到了一起 |
[07:45] | and then Cass whammied them all. | 然后小卡把他们全干掉了 |
[07:46] | Well, then, make this Cass’ problem, too. | 那行 就让小卡去解决吧 |
[07:48] | Cass ain’t exactly in the problem-solving mode, Bobby. | 小卡现在没有解决问题的能力 鲍比 |
[07:50] | Then Crowley! | 那就找克劳力 |
[07:52] | All right, I get it. I get it. | 好吧 我明白了 |
[07:53] | Do you?! | 真的吗 |
[08:01] | I’m just sayin’. | 说说而已 |
[08:04] | I have faith that you boys will figure it out. | 我相信你们俩可以搞定 |
[08:09] | Relax. I’m fine. | 放心 我没事 |
[08:13] | Just got a little carried away. | 就是有点激动 |
[08:19] | Here at Sucrocorp, | 苏克农业公司的宗旨是 |
[08:21] | your well-being is our number-one priority. | 顾客的安康至上 |
[08:25] | Sucrocorp: eat well, live well. | 苏克农业公司 吃好 生活才好 |
[08:31] | Little F.Y.I. | 告诉你一声 |
[08:32] | Bobby’s officing out of the john these days. | 鲍比现在在厕所驻扎了 |
[08:36] | Uh…awkward. | 挺尴尬的 |
[08:38] | Yeah, you’re telling me. | 这还用说 |
[08:40] | He does have some ideas about the weapon, though. | 不过他对于那武器有点想法 |
[08:42] | Really? | 是吗 |
[08:44] | Well, uh, he may be just in time. | 没准还真是时候 |
[08:50] | “Roman acquires…” what’s Sucrocorp? | “罗曼购得…” 苏克农业公司是干嘛的 |
[08:52] | They make food additives, | 他们生产食品添加剂 |
[08:54] | namely high-fructose corn syrup. | 也就是高果糖玉米糖浆 |
[08:56] | That crap is in — well, it’s in just about everything — | 那东西掺在…几乎什么里面都有 |
[08:59] | um, soda, sauces, bread. | 苏打 调味酱 面包 |
[09:01] | Don’t say “pie.” | 馅饼不会有吧 |
[09:02] | Definitely pie. | 馅饼绝对有 |
[09:04] | Bastards. | 混蛋 |
[09:05] | So now what? | 那现在呢 |
[09:06] | Roman’s moved past restaurants? | 罗曼不玩餐馆了 |
[09:08] | And into grocery stores, Gas n’ Sips, vending machines. | 改玩食品商店 便利店 自动售货机 |
[09:12] | What can we do about it? | 我们能做什么 |
[09:13] | Short of going al qaeda on their trucks and plants, | 除了对他们的卡车和工厂发动恐怖袭击 |
[09:16] | there’s nothing we can do about it. | 我们什么都做不了 |
[09:20] | Like I said, uh, Bobby’s got some ideas. | 我先前说了 鲍比有点想法 |
[09:24] | Et ad congregandum eos coram me. | [咒语] |
[09:31] | Hello, boys. | 两位好 |
[09:41] | That’s some bracing prose you’re putting down there, Kevin. | 你写的是一篇振奋人心的美文啊 凯文 |
[09:48] | You all done? | 完了吗 |
[09:52] | You’ve done well. Princeton will be lucky to have you. | 干得好 普林斯顿大学有你真是幸运 |
[09:57] | What about my mom? | 我妈妈呢 |
[09:58] | Make the call. | 打电话 |
[10:04] | Release her. | 放了她 |
[10:06] | But stress the consequences of talking. | 强调乱说话的后果 |
[10:09] | Kevin, I’m gonna request the pleasure of your company a tad longer. | 凯文 我要你稍稍再陪我一会儿 |
[10:12] | You, on the other hand, | 而你呢 |
[10:13] | I need to drop in on an old friend. | 你要去拜访一位老朋友 |
[10:17] | So, that’s what all the “rumble, rumble” was about. | 原来那些乱七八糟的符文就是这意思 |
[10:21] | Who translated it for you? | 谁翻译出来的 |
[10:22] | Never mind. You gonna give us the blood or not? | 你少管 你愿不愿意给我们血 |
[10:25] | Happily. | 乐意 |
[10:28] | But not quite yet. | 但目前不乐意 |
[10:30] | I’m all for chopping Dick, | 我很想剁了迪克 |
[10:31] | but I can’t have you running around with a vial of my blood, now, can I? | 可我不能让你们带着一瓶我的血到处跑 |
[10:36] | You know the sheer number of nefarious spells | 你们知道我的敌人拿到了那些血 |
[10:38] | my enemies can use that blood for? | 可以施多少邪恶的法术吗 |
[10:40] | – Well, then when? – Last. | -那要什么时候 -到最后 |
[10:43] | After you’ve got all the other components. | 等你们找齐了其他东西后 |
[10:46] | Most difficult, the angel part, I’m assuming. | 我估摸着 天使那边是最难搞定的 |
[10:54] | Given your role in their little Apocalypse, | 考虑到你们在他们天启里的角色 |
[10:56] | I can’t imagine the choirboys upstairs | 我难以想象 上头那些唱诗班的 |
[10:58] | are wetting their vestments to do you — what’s the word? — | 会为你们献血 给你们…怎么说的 |
[11:01] | a solid… | 帮把手 |
[11:02] | Unless, of course, you have an angel up your sleeve. | 当然了 除非你手里有天使 |
[11:05] | Well, that’d be convenient, but, uh, no. | 那是挺方便的 不过没有 |
[11:10] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[11:10] | We’ll get the angel blood one way or another. | 我们总有办法拿到天使的血 |
[11:12] | We just need you to be ready next time we call. | 我们下次再找你时你得准备好 |
[11:14] | Fine. | 行 |
[11:15] | Oh, here’s a tip. | 提示你们一句 |
[11:18] | I have it on good authority. | 我有可靠的消息 |
[11:19] | There’s one Alpha still among us. | 还有个始祖活着 |
[11:22] | Whose authority? | 消息来源是谁 |
[11:25] | Mine. | 我 |
[11:27] | Wily character, that Alpha vampire. | 那个吸血鬼始祖够狡猾的 |
[11:28] | Somehow made good his prison break | 在小卡摧毁了那地方之前 |
[11:30] | before cass went nuclear on the place. | 他就不知怎的跑了出去 |
[11:32] | And you know this how? | 你是怎么知道的 |
[11:34] | Keep your friends close, | 亲近你的朋友 |
[11:35] | your enemies, blah blah. | 更要怎么着你的敌人 |
[11:37] | Needless to say, I keep tabs. | 不用说了 我招子亮着呢 |
[11:39] | He moves around quite a bit. | 他行踪不定 |
[11:42] | But I have an inkling | 不过我有感觉 |
[11:44] | I know where to start the easter-egg hunt. | 我知道从哪儿开始寻找复活节彩蛋 |
[11:48] | Happy trails. | 祝追踪快乐 |
[11:50] | Okay. Where, jackass?! | 你个混蛋 他在哪 |
[12:00] | Hoople, North Dakota. | 北达科他州 虎帕 |
[12:03] | Piece of paper would have worked. | 写张纸条不就行了 |
[12:33] | He seem angry? | 他生气吗 |
[12:34] | Angry? of course he’s angry. | 生气 他当然生气了 |
[12:36] | If you were Bobby, wouldn’t you be? | 换作你是鲍比 你不生气吗 |
[12:37] | But was he showing signs of fatigue, | 那他有没有显得疲惫 |
[12:39] | like — like fritzing? | 或是看着不正常 |
[12:40] | No, actually, it was just the opposite. | 不 其实正好相反 |
[12:42] | He said he never felt stronger. | 他说感觉到前所未有的强大 |
[12:45] | That’s what I was afraid of. | 我就是担心这样 |
[12:48] | The stronger he gets, | 他越是强大 |
[12:49] | the closer he comes to going full vengeful spirit. | 就越是有可能完全变成怨魂 |
[12:51] | That’s reality. | 这是事实 |
[12:53] | We need to talk about what we’re going to do with him. | 我们要商量一下怎么对付他 |
[12:55] | – Do with him? – Yeah. | -对付他 -是 |
[12:56] | Three weeks ago, you were talking how this could work. | 三个星期前 你还在说要跟他共处 |
[12:59] | And now you want to go Kevorkian on his ass? | 现在就想让他安乐死了 |
[13:00] | I’m just saying that the lore doesn’t have a single real-life example | 毕竟传说中还没有与人为善的 |
[13:03] | of casper the friendly ghost. | 幽灵的先例 |
[13:05] | It’s all basically poltergeists until a hunter comes along… | 基本都是恶作剧鬼 直到猎人过来… |
[13:08] | Yeah, well, the lore sucks. | 传说是个屁 |
[13:10] | I’m talking pure hatred, Dean. | 那可是纯怨念啊 迪恩 |
[13:13] | No humanity. | 没有人性 |
[13:14] | I mean, he could…kill…possess people. | 我是说 他可能杀人 附体 |
[13:18] | I mean, Bobby could burn this friggin’ building down. | 鲍比可以把这栋楼都烧个精光 |
[13:20] | Look, if he goes off the rails | 要是他做了出格的事… |
[13:22] | What? | 怎么 |
[13:23] | Check out that guy over there. | 看那边的家伙 |
[13:25] | He seem a little out of it to you? | 觉不觉得他有点恍惚 |
[13:29] | I-I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[13:36] | What about Paula Deen over here? | 这边的美食大妈呢 |
[13:44] | Yeah, they — they look like… | 是啊 他们看起来好像… |
[13:50] | …like those turducken people. | 像吃火鸭鸡三明治的人 |
[13:53] | It’s starting. | 开始了 |
[13:58] | It’s the corn syrup. | 是玉米糖浆的作用 |
[14:00] | Everything in the store is laced with it. | 店里所有的东西都加了它 |
[14:02] | Everything? | 所有的 |
[14:11] | Hey, man, I’m gonna go into toxic shock, okay? | 我都要中毒性休克了 |
[14:12] | I-I…I need my road food. | 我需要路上吃的东西 |
[14:15] | That’s what Roman is banking on. | 那就正中罗曼的下怀了 |
[14:20] | This one says “natural.” t-that means it’s safe. Right? | 这上面写着”天然” 那就没问题了吧 |
[14:24] | I hate to break it to you, | 真不想打击你 |
[14:25] | but corn syrup is natural, technically. | 不过玉米糖浆说白了也是天然的 |
[14:28] | Well, then what the hell are we supposed to eat? | 好吧 那我们到底吃什么 |
[14:41] | It’s totally dark. I can’t see inside. | 太黑了 看不到里面 |
[14:44] | Well, should we wait for daylight? | 是不是等到天亮再说 |
[14:46] | Hell no, we’re not waiting. | 绝对不行 我们不能等 |
[14:48] | I’ll scout it. | 我去瞧瞧 |
[14:49] | See if we need to bring in the big guns. | 看有没有必要带重武器进去 |
[14:50] | I don’t know. Look, Bobby… | 这不好吧 鲍比 |
[15:08] | Okay. | 好了 |
[15:09] | Place is clear. | 安全 |
[15:10] | But there’s something you’re gonna want to see. | 但是有些值得一瞧的东西 |
[15:25] | Careful. | 小心点 |
[15:48] | You know a way to kill vamps with battery acid? | 电池酸液也能杀吸血鬼吗 |
[15:52] | Only way I know is beheading. | 我只知道砍头 |
[15:54] | Well, something didn’t agree with them. | 肯定有什么东西能杀掉他们 |
[16:01] | Check out that wall. | 看看那面墙 |
[16:03] | Something seem weird to you? | 你看是不是有些蹊跷 |
[16:10] | Yeah, see if you can find a switch or a lever or something. | 看看能不能找到开关或者操控杆之类的东西 |
[16:14] | Don’t need one. | 用不着 |
[16:45] | Dean. Machete. | 迪恩 把刀收了 |
[16:49] | Look. we’re not gonna hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[16:50] | Okay? No fangs. | 看 没尖牙 |
[16:52] | See? | 看见没 |
[16:53] | We just want to talk. | 我们只想聊聊 |
[16:56] | I was 8. | 我八岁的时候 |
[16:58] | My mom left me at the playground while she ran to the store. | 妈妈把我留在游戏场 去商店买东西 |
[17:03] | A man approached me | 一个男人走过来 |
[17:04] | and said I was the prettiest girl there. | 说我是那儿最可爱的女孩 |
[17:07] | And I’ve been living with these… | 之后我就和… |
[17:11] | things…ever since. | 这些东西住在一起 |
[17:15] | At least until now. | 直到现在 |
[17:18] | Do you have any idea why? | 你知道为什么抓你吗 |
[17:21] | I’m one of his special girls. | 我是他的”珍馐” |
[17:24] | All the others, it was their job | 其他人负责看好我 |
[17:26] | to make sure I was ready for the Alpha, whenever he came. | 时刻准备着迎接始祖的到来 |
[17:30] | Wash me… | 把我洗干净 |
[17:31] | Give me my IV bags every day. | 每天给我打营养液 |
[17:36] | It’s my only food. | 我只摄入那个 |
[17:38] | So my blood’s pure. | 这样我的血才纯净 |
[17:40] | They’ve been doing this for, what, 12 years? | 他们这样对你多久了 十二年吗 |
[17:44] | Virgins are a delicacy. | 处女最美味了 |
[17:46] | He always has at least one of us on hand. | 他身边总有一个 |
[17:48] | Well, don’t worry, okay? | 别担心 |
[17:50] | We’re gonna get you back to your mother. | 我们会把你送回你妈妈身边 |
[17:52] | Think she remembers me? | 你们认为她还会记得我吗 |
[17:54] | Of course she does. | 她当然记得 |
[17:55] | Don’t you remember her? | 你不记得她了吗 |
[18:02] | These, uh… | 这些… |
[18:04] | These guys — they, uh, friends of yours? | 这些人 他们是你朋友吗 |
[18:06] | They take care of the Alpha when he’s here, | 始祖来的时候他们负责照顾他 |
[18:08] | or did. | 不过他们死了 |
[18:09] | What happened to them? | 发生了什么事 |
[18:10] | A week ago, they came back from what they said was an easy hunt. | 一周前 他们出去捕猎回来 说这次很容易 |
[18:15] | Three humans just came, | 抓到了三个人类 |
[18:17] | didn’t put up any fight. | 他们都没怎么反抗 |
[18:19] | But when they started on them, | 当吸血鬼开始进食时 |
[18:20] | the vampires screamed in pain. | 他们都痛苦地尖叫 |
[18:24] | The ones who ate died immediately. | 那几个吸过血的立即就死了 |
[18:26] | And the ones who didn’t? | 那些没吸的呢 |
[18:27] | There was only one. | 只有一个 |
[18:29] | When he saw what happened, he moved to animals. | 当他看到这种情况时 他就只吸动物了 |
[18:31] | He’s out hunting as we speak. | 他这会就出去捕猎了 |
[18:35] | Never heard of vamps being allergic to humans before. | 从没听说吸血鬼对人类过敏 |
[18:37] | You think maybe it’s the corn syrup? | 你说会不会是玉米糖浆引起的 |
[18:39] | I mean, think about it. | 我是说 想想看 |
[18:40] | The gas n’ sip was lousy with stoners. | 加油站的那些人都像吸了毒 |
[18:43] | All ripe for the picking. | 任人宰割 |
[18:44] | She did say it was an easy hunt. | 她倒是说那次捕猎很容易 |
[18:46] | Do you know where the alpha is now? | 你知道现在始祖在什么地方吗 |
[18:48] | I don’t know. Maybe, | 说不好 可能知道吧 |
[18:50] | he has a place he goes when something’s wrong. | 当情况不妙时 他会去一个地方 |
[18:53] | He calls it his retreat. | 他说那是他的别苑 |
[18:59] | What is that? | 那是什么东西 |
[19:02] | That’s, uh, that’s Sam’s douche tracker. | 那是萨姆的混蛋跟踪器 |
[19:07] | Helps us find the Alpha. | 能帮我们找到始祖 |
[19:09] | All we need’s an address. | 我们只需要地址 |
[19:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:13] | But I remember things that maybe can help. | 但我记得一些事可能能帮上忙 |
[19:17] | That’s okay. Just do the best you can. | 好吧 你就尽力而为吧 |
[19:43] | Finally. | 你终于回来了 |
[19:45] | I’d run out of magazines. | 我杂志都翻完了 |
[19:47] | Quick question. Where’s your boss? | 问个问题 你老大在哪 |
[19:54] | Let’s try that again. | 我再问一次 |
[19:56] | – Where is he? – Go to hell. | -他在哪 -下地狱吧 |
[19:58] | No. My neighborhood is worse than that. | 不用了 我住的地方比那儿差远了 |
[20:07] | Missoula, Montana. | 蒙大纳州米苏拉市 |
[20:09] | Was that so hard? | 有这么难吗 |
[20:15] | I can’t do this, man. | 我熬不住了 伙计 |
[20:17] | I can’t live on rabbit food. | 我不能像个兔子似的活着 |
[20:19] | I’m — I’m a warrior. | 我是个战士 |
[20:20] | Dean, you’ll be fine. | 迪恩 你会没事的 |
[20:22] | You don’t know that. | 这可说不定啊 |
[20:24] | So what’s next on the list? | 下一步该干什么 |
[20:25] | Well, if we’re bum-rushing the Alpha, | 如果我们要突袭一个始祖 |
[20:27] | then we’re gonna need dead man’s blood, | 我们就得弄些死人血 |
[20:28] | which means a morgue. | 也就得去停尸房 |
[20:30] | Or… | 或者… |
[20:31] | Or what? | 或者什么 |
[20:38] | Dude, forget the morgue. | 别管停尸房了 |
[20:39] | We are swimming in vamp poison. | 现在到处都是吸血鬼毒液 |
[20:44] | Excuse me, sir. Hi. | 打扰下 先生 |
[20:46] | We, uh, we’re with the… | 我们…我们是… |
[20:48] | Red Cross. | 红十字会的 |
[20:49] | See, we have an emergency shortage. | 我们现在血库突然紧张 |
[20:52] | And we’re gonna need you to… | 我们需要您… |
[20:56] | You’re not getting a word I’m saying, are you? | 你完全听不懂我在说什么是吧 |
[21:02] | Hold out your arm. We need your blood. | 胳膊举起来 我们要抽点血 |
[21:04] | Dude. | 伙计 |
[21:07] | All right, Sam. | 行了 萨姆 |
[21:10] | Tap the keg. | 尽情抽吧 |
[21:11] | Here? | 就在这吗 |
[21:12] | Yeah, Sam, look around. | 对 萨姆 瞧瞧四周 |
[21:13] | It’s friggin’ Woodstock. | 这就像伍德斯托克音乐节 |
[21:14] | Everybody’s hopped up on the brown acid. | 每个人都嗑了棕色酸液 |
[21:16] | We don’t need the song and dance. | 我们不用说废话 |
[21:17] | Give him a little prick. | 直接扎他就行了 |
[21:35] | That hurts. | 好疼啊 |
[21:39] | This is for Hurricane Katrina, you said? | 你是说这是为了卡特里娜飓风灾区吗 |
[21:41] | Yes. | 对 |
[21:42] | Yes, I did. | 就是这样 |
[21:46] | So, look… | 那么… |
[21:48] | when we get there… | 等我们到了那儿 |
[21:50] | Yeah? | 怎么了 |
[21:56] | Bobby’s gonna have to hang back. | 鲍比不能跟着来 |
[21:59] | Do you disagree? | 你不同意吗 |
[22:00] | He ain’t gonna like it. | 他肯定不答应 |
[22:01] | I mean, he helped us in getting Emily. | 是他帮我们找到了爱米莉 |
[22:02] | Look, I’m team Bobby, too. Okay? | 我也挺鲍比的 好吗 |
[22:04] | But there’s a reason we left him in the car with Emily. | 但我们把他和爱米莉留在车里是有原因的 |
[22:06] | You know that.The more action he sees, | 你懂的 他越参与行动 |
[22:08] | the more chance he gets to spin out. | 他就越容易发疯 |
[22:10] | All right, fine. | 好吧 |
[22:11] | So, we’ll keep him off the front lines, | 我们不让他上前线 |
[22:14] | and he can just, you know, keep calm and carry on, right? | 那就能保持冷静 继续这样 对吗 |
[22:18] | And if he can’t? | 如果他做不到呢 |
[22:38] | When they hauled you off to vamp camp, | 他们带你去吸血鬼大本营时 |
[22:39] | do you remember how long the drive was? | 你还记得开了多久的车吗 |
[22:42] | We left at night. | 我们晚上出发的 |
[22:43] | Got in before dawn. | 在日出前到达 |
[22:45] | So, six, seven hours? | 那么是六七个小时 |
[22:48] | I think so, yes. | 我想是的 |
[22:50] | Do you remember any highways? | 你还记得上过高速吗 |
[22:52] | No. We only took back roads. | 没有 我们只走小路 |
[22:54] | Okay. So, figure they averaged 45 miles per — | 好吧 那就算他们每小时四十五英里 |
[22:57] | Couldn’t have been more than 300 miles. | 应该不会超过三百英里远 |
[22:58] | Right. | 对 |
[22:59] | What direction were you going? | 你们走的那个方向 |
[23:01] | I don’t know. I’m sorry. | 我不记得了 很抱歉 |
[23:03] | Oh, it’s okay. Em, you’re doing great. | 没事的 爱米 你做的很好 |
[23:06] | Um…is there anything else you remember? | 你还记得什么吗 |
[23:09] | Bells. | 钟声 |
[23:11] | As we pulled up, I heard these loud bells. | 我们停车时 我听到很响的钟声 |
[23:15] | – It was still dark out? – You thinking church? | -当时还没天亮吗 -是教堂吗 |
[23:17] | No, that’s too early. | 教堂不那么早敲钟 |
[23:18] | It could have been a monastery. | 有可能是个修道院 |
[23:20] | Monks get up at 4:00 a.m. to pray. | 教士早上四点就起来祈祷了 |
[23:22] | Ugh. Can’t get laid. Can’t sleep in. | 又不能泡妞 又不能睡懒觉 |
[23:25] | A friggin’ tragedy. | 真悲剧 |
[23:27] | Okay, so, Alpha’s camping next to a, uh, monkey house. | 那么始祖的大本营在花果山旁边 |
[23:33] | How many do we got in range? | 那个范围内有几座 |
[23:35] | Looks like one. | 貌似只有一座 |
[23:38] | Just outside… | 就在 |
[23:50] | This is where he took me. | 他就是在这带走我的 |
[23:53] | Are you sure? | 你确定 |
[23:58] | What now? | 现在怎么办 |
[23:59] | We’ll get you someplace safe. | 我们会带你去一个安全的地方 |
[24:01] | Circle back and ginsu these leeches. | 再绕回来灭了这些吸血鬼 |
[24:07] | …but she couldn’t get it. | 但她就是不明白 |
[24:08] | Yes, the famous Fleur-de-lis Mansion. | 没错 这就是著名的鸢尾宅邸 |
[24:10] | $125 million estate… | 一亿两千五百万的房产 |
[24:14] | All right, here we go. | 好了 走吧 |
[24:16] | 10 ccs of vamptonite. | 10CC吸血鬼毒液 |
[24:19] | It’s a thing. | 就这么一说 |
[24:21] | What’s a Kardashian? | 卡黛珊是什么 |
[24:24] | Oh, that’s… | 就是 |
[24:26] | just another bloodsucker. | 也是个吸血鬼 |
[24:30] | No, it– it’s… a joke. | 没 就开个玩笑 |
[24:34] | Here. | 给 |
[24:35] | If we’re not back by dawn, | 要是我们黎明还没回来 |
[24:37] | call this number, Jody Mills. | 打这个乔迪·米尔斯的电话 |
[24:39] | She’s a friend. | 她是我们的朋友 |
[24:41] | She’ll take care of you. | 她会照顾你的 |
[24:44] | Here, use this phone. | 来 用这部手机 |
[24:45] | You gotta hang here. | 你得待在这 |
[24:47] | For your own good. Capiche? | 是为你好 懂吗 |
[24:48] | Sam? | 萨姆 |
[24:50] | Thank you. | 谢谢 |
[24:51] | You bet. | 不客气 |
[25:04] | It was the wind. | 风吹的 |
[25:09] | Chill out, Bobby. We’ll be back soon. | 冷静一点 鲍比 我们很快就回来 |
[25:21] | Well, he didn’t take that very well. | 他好像不太高兴 |
[25:22] | How’d you think he was gonna take it? | 你还指望他怎样 |
[25:23] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:24] | Sorry. | 抱歉 |
[25:52] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[25:56] | Why, you little schemer. | 你个小骗子 |
[25:58] | No, I’m close by. | 不 我就在附近 |
[26:00] | Sending you a present. | 给你送去了一份礼物 |
[26:02] | And that’s Dick Roman. | 这就是迪克·罗曼 |
[26:03] | Yesterday I introduced you to this rising star in American business. | 昨天我向你们介绍了这位美国商界的新星 |
[26:07] | In this hour, we’ll go behind the scenes | 现在 我们将走进幕后 |
[26:09] | and answer the question everyone’s been asking for months — | 问出大家几个月来都在问的问题 |
[26:12] | what makes Dick so hard to beat? | 是什么让迪克战无不胜 |
[26:15] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[26:20] | Well, this time of day, | 现在这个时间段 |
[26:20] | most of them would be catching z’s. | 他们大部分都在睡觉 |
[26:22] | They won’t know what hit them. | 他们浑然不觉就被我们拿下 |
[26:27] | Hey. You with me? | 你在听我说话吗 |
[26:29] | Yeah. | 在 |
[26:33] | But… | 有什么问题 |
[26:36] | Are you sure you just want to charge in there, machetes blazing? | 我们就这么冲进去砍头吗 |
[26:38] | Last time, it took a dozen hunters to take down the Alpha. | 上一次 动用了一堆猎人才拿下始祖 |
[26:41] | And most of them didn’t make it out. | 大部分猎人还都死了 |
[26:43] | Yeah, well, you got a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[26:52] | Stupid, stupid, stupid. | 太傻了 蠢毙了 |
[27:07] | Dean. | 迪恩 |
[27:14] | Maybe we’re too late. | 也许我们来迟了 |
[27:17] | Sam! | 萨姆 |
[27:20] | You know, where I’m from, | 在我的家乡 |
[27:21] | you have to bite and claw your way to the top. | 得牙齿利 爪子锋 才能爬到顶峰 |
[27:24] | Once you get there, trust me, | 一旦到达巅峰 相信我 |
[27:27] | the view’s incredible. | 风景美得不可思议 |
[27:31] | Okay, Dean’s birthday. | 迪恩的生日 |
[27:36] | Sam’s birthday. | 萨姆的生日 |
[27:43] | Damn it! | 可恶 |
[27:53] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[27:54] | – Everything okay in there? – My birthday. | -里面没事吧 -我的生日 |
[27:57] | Hello? | 有人吗 |
[28:04] | – I need your help. – Get away from me. | -我需要你的帮助 -离我远点 |
[28:07] | – Listen, I need out of here. – Please! | -听着 我得离开这 -求你了 |
[28:20] | Just need you a little while. | 就借用你一会 |
[28:36] | Just till I get the bastard. | 抓到那混蛋就放了你 |
[28:51] | The Winchesters. | 温家双煞 |
[28:54] | I’m intrigued. | 有意思 |
[28:59] | Emily. | 爱米莉 |
[29:00] | Hi, Sam. | 萨姆 |
[29:06] | For a girl raised in a basement, | 作为在地下室长大的女孩子 |
[29:07] | you’re a hell of an actress. | 你还真会演戏啊 |
[29:08] | You were gonna hurt my daddy. | 你们要伤害我爸爸 |
[29:13] | You get a trophy in Stockholm Syndrome. | 你真是斯德哥尔摩症候群患者中的奇葩 |
[29:15] | I’m sorry to burst your bubble, but… | 真不想煞风景 不过 |
[29:17] | we weren’t. | 我们没有恶意 |
[29:18] | Sam here had a better idea. | 萨姆有个更好的计划 |
[29:21] | We’re here to talk. That’s it. | 我们是来谈谈的 仅此而已 |
[29:26] | Now that my guys have taken your blades | 是因为我的手下拿走了你们的刀 |
[29:30] | and your syringes of tainted blood. | 和装污血的注射器吧 |
[29:33] | Is that what you mean? | 是这个意思吗 |
[29:35] | Well, we… | 我们 |
[29:37] | figured you might hold a grudge. | 觉得你也许还耿耿于怀 |
[29:39] | And why would I? | 我怎么会呢 |
[29:41] | Because you captured me, tortured me, | 因为你们抓了我 折磨我 |
[29:44] | sold me to the King of Hell? | 把我出卖给地狱之王吗 |
[29:47] | That was more our grandpa. | 其实那是我们的外公 |
[29:59] | Thank you. | 谢了 |
[30:01] | That was awesome. | 真给力 |
[30:02] | I’m going to peel off your faces | 我要扒掉你们的小白脸 |
[30:05] | – and drink you slowly. – Just listen. | -再慢慢吸干你们的血 -听我们说 |
[30:07] | You need us. | 你需要我们 |
[30:07] | Oh, yes. I am thirsty! | 没错 我饥渴着呢 |
[30:11] | The plague! We know what it is! | 这场瘟疫 我们知道是什么造成的 |
[30:14] | What do you know about Leviathan? | 你了解利维坦这东西吗 |
[30:19] | A bit. | 略知一二 |
[30:21] | You know they’re poisoning the food supply? | 你知道他们给你们的食物投毒 |
[30:24] | Roman didn’t mention that when we met for dinner last fall. | 我去年秋天和罗曼共进晚餐时他没提及这点 |
[30:28] | We made lots of plans. | 我们制定了很多计划 |
[30:30] | We are on excellent terms, he and I. | 我和他 关系好得很呢 |
[30:34] | You sure about that? | 你确定 |
[30:36] | Did he mention that he was going to… | 他有没有提到 他会 |
[30:38] | maui wowie the human population? | 毒害全人类 |
[30:41] | Oh, of course. | 当然 |
[30:42] | He said grabbing a snack would be easier than ever. | 他说觅食会史无前例的方便 |
[30:47] | He said you’d all live together, didn’t he? | 他说你们会相亲相爱一辈子 对吧 |
[30:51] | You really believe him? | 你还真信他 |
[30:53] | You think your children are dying by accident? | 你以为你的孩子们是意外死亡吗 |
[30:55] | There is pesticide in the formula! | 婴儿食品里都有毒药 |
[30:58] | It suits you to think so. | 你们这么想也无可厚非 |
[31:00] | You need me on your side. | 你们需要我站在你们这边 |
[31:02] | Look, we’re not the ones burning from the inside out. | 又不是我们被从里面烧穿了 |
[31:05] | Think about it. | 好好想想吧 |
[31:06] | Whatever deal he made with you was crap! | 他和你订的协议都是狗屁 |
[31:08] | – Trust us! – Why are you telling me this? | -相信我们 -你们为什么和我说这些 |
[31:10] | Because we can stop Dick. | 因为我们能阻止迪克 |
[31:12] | Stop all of it. We just… | 阻止整件事 我们只是 |
[31:16] | We need your blood– for the weapon. | 需要你的血 来做武器 |
[31:20] | So now you want to prevent | 你们现在想防止 |
[31:23] | the extermination of the vampire race. | 吸血鬼一族的灭绝 |
[31:26] | No. | 不是 |
[31:28] | But it beats going down with you. | 但总比和你们一起死的好 |
[31:33] | Allan, darling… | 艾伦 亲爱的 |
[31:37] | Come. | 过来 |
[31:44] | Well, the creep gets creepier. | 真是越来越反胃了 |
[31:45] | – What’s wrong? – Edgar’s here. | -怎么了 -埃德加来了 |
[31:55] | Wow, what a funny coincidence. | 真巧啊 |
[31:57] | All right, we need soap, uh, cleanser, | 我们需要肥皂 清洁剂 |
[31:59] | anything with borax in it. | 有硼砂的都行 |
[32:00] | We need knives. | 我们还要刀 |
[32:01] | Put them in the study. | 把他们关进书房 |
[32:03] | What? No, no, no. No, wait. | 什么 不 等等 |
[32:04] | – No, wait. – Word of advice, boys. | -不 等下 -给你们个建议 孩子们 |
[32:06] | You do not live through centuries of fire and ice | 我活过了几个世纪的极冷和极热的气候 |
[32:09] | and continental divide… | 经历了大陆分裂 |
[32:12] | by jumping to conclusions. | 那可不是靠妄下结论做到的 |
[32:14] | Okay. | 好吧 |
[32:16] | You’re making a mistake! | 你在犯傻 |
[32:18] | Listen! Wait! | 听我说 等等 |
[32:20] | Never hurts to get the story first. | 先了解情况总是好的 |
[32:40] | Edgar. | 埃德加 |
[32:43] | I would’ve whipped you up a meal. | 早知道你来 就给你准备美味了 |
[32:46] | Please, sit. | 请坐 |
[32:49] | I’m dying to know why you’re here. | 很想知道你为什么要来 |
[32:52] | I think you know. | 你知道的 |
[32:54] | And how is that? | 怎讲 |
[32:56] | I smell Sam and Dean Winchester. | 我闻到了温家双煞的味道 |
[33:10] | Anything? | 有发现吗 |
[33:12] | Nothing. | 没 |
[33:14] | You think Edgar’s here for the same reason we are? | 你说埃德加来这儿的目的跟我们一样吗 |
[33:16] | I mean, look, if they figured out | 如果他们发现我们是为了 |
[33:17] | that we’re here to get Alpha blood for a weapon… | 拿始祖的血做武器 |
[33:18] | I think any way you slice it, | 我认为不管怎么想 |
[33:20] | you got Pac Man and True Blood in the same room, | 吃豆人和《真爱如血》放在一起 |
[33:21] | and that’s bad news. | 总没好事 |
[33:23] | I mean, he’s not stupid. | 他又不笨 |
[33:24] | Why the hell do you think he locked us in here? | 干嘛要把我们关在这里呢 |
[33:25] | Dean, we’re his enemy. | 迪恩 我们可是他的敌人 |
[33:27] | I mean, they’re like monster cousins or something. | 他们这些怪物可是一家亲 |
[33:30] | Who would you give the benefit of the doubt to? | 换做是你 你愿意相信谁 |
[33:32] | Now you know what? Maybe the Sucro is poisoning the vamps on accident. | 说不定苏克食品毒死吸血鬼就是意外 |
[33:35] | Maybe they’ll fix it. | 他们可能会解决这个问题 |
[33:37] | I think you got the oldest monster on earth, | 我认为他以地球上最古老的怪物自居 |
[33:40] | thinking he can hold his own because he always has. | 认为自己战无不胜 因为他一直没遇到对手 |
[33:44] | Edgar’s gonna eat him alive. | 埃德加会把他生吞了 |
[33:46] | Yeah. | 对啊 |
[33:56] | You think you could pick a lock with this? | 你能用这个撬锁吗 |
[33:59] | But, Dean… | 但是 迪恩 |
[34:01] | We gave up all our vamptonite. | 我们的吸血鬼毒液都被收走了 |
[34:03] | Did we? | 是吗 |
[34:12] | Do you want the boys? | 你想要那俩小子吗 |
[34:15] | Yes? | 是吧 |
[34:17] | You’re welcome to them. | 随便你 |
[34:21] | I’ll have them sent out. | 我这就找人带他们出来 |
[34:23] | How kind of you. | 谢谢啊 |
[34:24] | Oh, Edgar… | 但是 埃德加 |
[34:27] | You do know why Sam and Dean are here, don’t you? | 你知道萨姆和迪恩来这儿干嘛吧 |
[34:32] | They insist that you’re exterminating us, | 他们坚称你们想把我们赶尽杀绝 |
[34:34] | and I thought, well, that’s…impossible. | 但我想 这不可能啊 |
[34:39] | Must be a mistake. | 他们肯定搞错了 |
[34:41] | You’re right. Of course. | 你想得没错 当然不可能 |
[35:20] | Vamptonite. | 还真是吸血鬼毒液 |
[35:22] | Friggin’ vamptonite. | 绝对的 |
[35:24] | All right, we need knives. | 好了 咱们需要刀子 |
[35:25] | There’s got to be a prep room or a kitchen somewhere. Come on. | 这里肯定有储备室或厨房之类的 赶紧 |
[35:29] | Here’s what I don’t understand, Edgar. | 但我有点不明白 埃德加 |
[35:31] | You are aware that your little additive has side effects, yes? | 你们知道那个小添加剂有些副作用吧 |
[35:35] | Dick warned you there might be kinks. | 迪克警告过你可能会有设计缺陷 |
[35:36] | Yes. He also said he’d be in touch. | 是 他还说会跟我联系 |
[35:39] | My children are in a panic. | 我的孩子们都很惊恐 |
[35:41] | You don’t call, you don’t write, | 你们电话也不打一个 也不给个信 |
[35:43] | you don’t send cookies. | 也不送点礼问候一下啥的 |
[35:46] | Where exactly on the list is fixing our plague? | 你们打算平息这场瘟疫吗 |
[35:54] | My dear friend… | 亲爱的朋友 |
[35:56] | …nowhere. | 没这打算 |
[35:58] | We want you to burn like the little roaches you are. | 我们想让你们像小强一样烧死 |
[36:04] | Roman said if I kept quiet, I would get my reward. | 罗曼说只要我不插手 自然有我的好处 |
[36:09] | And now you get to lay down and die. | 那你现在只能乖乖等死了 |
[36:11] | Nothing personal. | 不是针对你们 |
[36:13] | Our additive kills the wolves, too… | 我们的添加剂还能杀死狼人 |
[36:16] | the shifters, and those disgusting little things that eat corpses. | 变形怪 和那些吃尸体的恶心的小怪物 |
[36:20] | Anything with a taste for human. | 只要是以人类为食的统统都会毒死 |
[36:23] | Except us. | 只除了我们 |
[36:25] | Mankind’s a limited resource, after all. | 怎么说人类都是有限资源 |
[36:29] | There are seven billion… of them. | 有七十亿人呢 |
[36:35] | Only seven. | 只有七十亿 |
[36:40] | – We come from you. – Barely. | -我们是你们的后代 -算不上 |
[36:42] | I am the son of Eve! | 我是夏娃之子 |
[36:46] | A pathetic mutt. | 就是个可怜的小杂种 |
[36:48] | Hardly one of us. | 有什么资格跟我们并列 |
[36:52] | I knew Eve, | 我认识夏娃 |
[36:53] | and honestly… | 跟你说句大实话 |
[36:55] | your mommy was a whore. | 你的老娘就是个婊子 |
[37:09] | Don’t squirm. I need every last drop. | 别扭来扭曲 一滴血都不能落 |
[37:23] | Grab a glass. We’re juicing this freak. | 拿个杯子 榨他的血 |
[37:26] | No! | 不要 |
[37:27] | Stay back! | 退后 |
[37:31] | Leave her alone. | 别碰她 |
[37:32] | She’s been through quite enough. | 她受了不少苦 |
[37:34] | Now, that’s rich… | 你还说这话 |
[37:36] | coming from the guy who took her off the swing-set. | 是你把她从秋千上绑走的 |
[37:39] | Do you want to do this fight? | 你们是想跟我打一架呢 |
[37:43] | Or do you want my blood? | 还是想要我的血 |
[38:15] | For taking care of Edgar. | 谢谢你们帮我搞定了埃德加 |
[38:17] | Now go. | 现在可以滚了 |
[38:27] | What about the little boy? | 那个小男孩呢 |
[38:29] | Are you joking? | 你在开玩笑吧 |
[38:31] | Do we look like we’re joking? | 看起来像吗 |
[38:33] | How many other kids you got in here, you freak? | 你这儿还有多少小孩 变态 |
[38:37] | At the moment, just him. | 这会儿就他一个 |
[38:46] | Emily… | 爱米莉 |
[38:48] | help Allan with his coat. | 帮艾伦穿好外套 |
[38:49] | He’s leaving with Sam and Dean. | 他要跟萨姆和迪恩一起走 |
[38:55] | Now, take it. | 拿去吧 |
[39:08] | What? No “Thank you”? | 有没有搞错 连个谢谢都不说 |
[39:10] | Oh, right, right. | 对哦对哦 |
[39:13] | Your flesh is crawling. | 你们这会儿血脉贲张 |
[39:16] | All you really want to do is kill me now. | 现在只想宰了我 |
[39:19] | You hate having to wait and come back and try again. | 一想到还得伺机再来 就气得不行 |
[39:23] | Pretty much. | 差不多吧 |
[39:26] | I wouldn’t leave that head too close to that body for too long. | 你还是赶快把身体和头分开 拿得远远的 |
[39:32] | See you next season. | 下季再见咯 |
[39:34] | Looking forward to it. | 我都等不及了 |
[39:44] | Let’s never do that again. | 咱们以后可别再这么做了 |
[39:46] | Cops thought we took that kid. | 警察以为是我们绑架了小孩 |
[39:48] | Long as he gets back to his folks, | 只要他能回家 |
[39:49] | I don’t care what they thought. | 我才不管别人怎么想 |
[39:50] | We had to jump out a freakin’ window, man. | 我们还得跳窗啊 老兄 |
[40:08] | Bobby. | 鲍比 |
[40:10] | Bobby?! | 鲍比 |
[40:12] | Dean? | 迪恩 |
[40:15] | He’s gone. | 他走了 |
[40:32] | I’m getting trace bits of EMF, but it’s fading fast. | 能测到一些电磁反应 但是消散得很快 |
[40:35] | And Bobby’s probably been gone three or four hours. | 鲍比可能已经离开三四个小时了 |
[40:39] | He’s got the flask, Dean. | 他把酒瓶拿走了 迪恩 |
[40:41] | How the hell are we supposed to track him? | 我们现在要怎么找他啊 |
[40:43] | Look, I hate to say this, but… | 我不想说的 但是 |
[40:44] | Well, then don’t. He’s gone. | 那就别说了 他走了 |
[40:55] | How could he do this… Now? | 他怎么能这会儿来这一出呢 |
[40:58] | I mean, we’ve got half the freakin’ weapon, | 咱们已经拿到一半的武器材料 |
[40:59] | – we’re almost there. – It’s not him. | -马上就要成功了 -那已经不是他了 |
[41:01] | I mean, he’s not thinking. | 他已经不在思考了 |
[41:03] | So, what, we just keep going while he’s out there like this? | 那我们就自顾自的 任他在外面游荡吗 |
[41:05] | Do we have any other option? | 有别的选择吗 |
[41:08] | I mean, it’s what he’d want us to do. Right? | 他想要我们这么做的 对吧 |
[41:12] | Yeah. | 是啊 |
[41:13] | Yeah, him and Frank and Cass, | 是 他 弗兰克 还有小卡 |
[41:17] | if his marbles were in the bag. | 如果他的头脑还算清醒 |
[41:22] | It’s a good thing we got Crowley in our corner. Right? | 好在咱们还能找克劳力 是吧 |
[41:24] | Seeing as how it all comes down to him. | 看来最后总是得靠他 |
[41:28] | What could possibly go wrong? | 肯定万无一失了 |
[41:35] | Hello… | 你好啊 |
[41:41] | …Dick. | 迪克 |
[41:42] | Mr. Crowley, | 克劳力先生 |
[41:43] | we have so much to talk about. | 咱们好好谈谈吧 |
[41:47] | Take a seat. | 请坐 |