时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The name Olivette means little to you. | 你应该不熟悉奥莉薇特 |
[00:05] | A high-ranking member of the grand coven, | 她是大巫师团的高层人物 |
[00:07] | the one who led the charge against me. | 指控我的那个人 |
[00:09] | She’s just come back to the states. | 她刚刚来到了美国 |
[00:11] | Now would be an excellent time to strike | 现在出击正合适 |
[00:14] | and take out a miserable, old witch | 干掉一个讨厌的老巫婆 |
[00:16] | who’s been standing in my way for centuries. | 她已经跟我作对几个世纪了 |
[00:19] | – Mother, it’s not happening. – What? | -母亲 没戏了 -什么 |
[00:20] | Something’s come up. Olivette can wait. | 临时有事 奥莉薇特不急 |
[00:22] | My peace is helping people. Working cases. | 我的安宁就是帮助他人 查案子 |
[00:25] | That’s all I want to do. | 我就想干这个 |
[00:26] | Is this about the mark? | 这跟血印有关吗 |
[00:27] | I’m done trying to find a cure, Sammy. | 我不想再纠结于治愈方法了 萨姆 |
[00:29] | The answer is not out there. It’s with me. | 但答案不在外面 答案就是我 |
[00:30] | So, I’m gonna fight it till I can’t fight it anymore. | 所以在力竭之前 我会继续抗争 |
[00:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:33] | What’s it look like? I’m leaving. | 你以为呢 我要离开 |
[00:36] | Another petty manipulation. | 又想摆布我 |
[00:38] | What do you want from me?! | 你想从我这里得到什么 |
[00:40] | Why it breaks my heart | 看到你变成 |
[00:42] | to see what a colossal numb nut you’ve become?! | 这样的笨蛋让我多么伤心 |
[00:45] | Sad, bored, wee boy on the throne | 坐在王座上 可悲 无聊的小孩子 |
[00:48] | who’ll flop ass-up the second those Winchesters | 那对巴不得你死掉的猎人 |
[00:52] | hunters who’d as soon see you dead as have you to tea — | 温家兄弟 一开口找你 你就会立刻 |
[00:54] | ask you to. | 招之即来 |
[00:55] | You’re their bitch. | 你是他们的走狗 |
[01:07] | I detest all my sins because of thy just punishment | 我憎恶自己的罪孽 因您的惩罚是公正的 |
[01:10] | but most of all because they offend thee, my god, | 但更重要的是 这些罪孽触犯了您 上帝 |
[01:13] | who art all good and deserving of all my love. | 您是至善的 我应全心爱您 |
[01:16] | I firmly resolve, with the help of thy grace, | 我确信 有您的恩助 |
[01:18] | to sin no more and to avoid the near occasion of sin. | 我将不再犯下罪孽 远离罪孽 |
[01:21] | Amen. | 阿门 |
[01:22] | I absolve you of your sins | 我宽恕你的罪孽 |
[01:24] | In the name of the father and of the son and of the holy spirit. | 以圣父圣子圣灵之名 |
[01:27] | Amen. | 阿门 |
[01:28] | Go in peace, Terry. | 安心走吧 泰瑞 |
[01:30] | See you Sunday. | 周日见 |
[01:31] | That you will, father. | 好的 神父 |
[02:37] | Majesty. | 陛下 |
[02:41] | I beg you to speak with her. | 求您跟她说说吧 |
[02:43] | What now? | 又怎么了 |
[02:44] | Your mother remains… | 您母亲依然在 |
[02:45] | vexed with your highness | 生您的气 |
[02:47] | and vents her frustration by abusing the court. | 而她把气都撒在了朝臣上 |
[02:50] | No one dares retaliate, of course, | 当然没人敢还击 |
[02:53] | and, yes, one expects to suffer in hell, | 当然 在地狱必然是要受折磨的 |
[02:56] | but I fear I’ve reached my limit. | 但我恐怕已经受够了 |
[03:00] | To wit… | 就是说 |
[03:05] | I mean, seriously. | 真受不了了 |
[03:14] | Mother! | 母亲 |
[03:24] | Yes, your royal highness? | 陛下什么事 |
[03:26] | You care to comment? | 要说两句吗 |
[03:29] | Magnificent work by an astonishing talent. | 令人惊叹 施法者法术高超 |
[03:32] | Mm, brava! | 厉害 |
[03:39] | I always said you were two-faced. | 我一直就说你是个两面派 |
[03:42] | Look, mommy, enough. | 听着 妈妈 够了 |
[03:45] | I know you’re annoyed with me. | 我知道你生我气 |
[03:46] | Annoyed? No, Fergus. | 生你气 不 费格斯 |
[03:49] | I’m devastated, betrayed | 我是伤心欲绝 遭到背叛 |
[03:53] | and brokenhearted. | 心碎成渣 |
[03:54] | Because I wouldn’t go begging to a bunch of witches | 就因为我不肯替你去 |
[03:57] | on your behalf? | 求一群女巫 |
[03:59] | The grand coven is the supreme command of all witchcraft. | 大巫师团是巫师界的至高领袖 |
[04:02] | Without their sanction, I’m forbidden to practice! | 没有他们的允许 我是不能施法的 |
[04:05] | Forgive me. I hadn’t noticed you’d stopped. | 抱歉 我没发现你停手了啊 |
[04:07] | That? Parlor trick. | 那个吗 小法术而已 |
[04:10] | I’m capable of greatness. | 我是能做大事的人 |
[04:11] | Given free reign, I’d be unstoppable. | 如果不受束缚 我的能力不可估量 |
[04:13] | I am this close | 我真是很想 |
[04:15] | to throwing you back into that dungeon. | 把你丢回地牢去 |
[04:17] | Of course. Why not? | 当然 为什么不呢 |
[04:18] | Why do anything but cause me more pain? | 你除了让我难过 为什么还要做别的呢 |
[04:21] | Bad enough that you wouldn’t intervene | 你不肯在奥莉薇特和巫师团的事上 |
[04:22] | with Olivette and the coven, | 插手帮我就够糟糕了 |
[04:23] | but you went directly against my wishes, | 你还违抗我的意愿 |
[04:26] | siding with those Winchesters, | 站在温家兄弟那边 |
[04:29] | refusing to kill them, | 不肯杀他们 |
[04:30] | then delivering the first blade into their hands, | 又把第一刃拱手交给他们 |
[04:32] | which you know could slaughter us all. | 你明知道那武器能杀掉我们所有人 |
[04:36] | You prefer them to your own flesh and blood. | 比起你亲娘 你更亲他们 |
[04:39] | It’s a bitter pill, Fergus, | 真让人委屈啊 费格斯 |
[04:41] | after all I’ve done for you. | 我为你做了那么多 |
[04:43] | And what exactly would that be? | 具体做了什么呢 |
[04:52] | I gave you life, Fergus. | 我给了你生命 费格斯 |
[04:54] | Without me, sunshine, | 没有我 小帅哥 |
[04:57] | you wouldn’t exist. | 你都不会存在 |
[05:01] | Abite! | [咒语] |
[05:13] | All right, so, I’m thinking, uh, curse, maybe. | 好吧 我觉得可能是诅咒 |
[05:21] | Sam, a little help here, okay? | 萨姆 帮帮忙啊 |
[05:23] | I’m trying to stay busy here. | 我想找事做呢 |
[05:24] | You know, eye on the ball, not on the mark. | 专注于案子 不是血印 |
[05:28] | And this a case until we know it’s not. | 除非能确定不是 这就是我们的案子 |
[05:29] | Sure. No, yeah, you’re right. | 当然 你说得对 |
[05:31] | Three suicides, two weeks. | 两周三起自杀 |
[05:33] | They’re not just suicides. | 不仅仅是自杀 |
[05:34] | They gutted themselves. | 自己切腹 |
[05:35] | And they took their sweet time doing it. | 而且还是慢慢来的 |
[05:36] | I mean, that had to be incredibly painful. | 肯定疼死了 |
[05:40] | I can’t seem to find any link between the vics, either. | 而且被害人之间似乎并无联系 |
[05:43] | Yeah, probably a curse, I bet. | 是啊 很可能是诅咒 |
[05:49] | And this man, he was handsome? | 这个男子 他很帅吗 |
[05:52] | Exquisite. | 特别帅 |
[05:54] | He took my breath away. | 让我无法呼吸 |
[05:58] | But we are told not to speak so much | 但我们被教导不要说太多 |
[06:00] | of the time before we joined the order. | 我们加入修道会前的事 |
[06:02] | We all found our way to this life for a reason. | 我们选择这种生活都是有原因的 |
[06:07] | Was he yours? | 他是你的原因吗 |
[06:10] | His name was Piero, an incredible artist. | 他名叫皮耶罗 是个了不起的艺术家 |
[06:18] | Sometimes, I would pose for him. | 有时候 我会为他做模特 |
[06:21] | And he called me his muse. | 他说我是他的缪斯 |
[06:25] | As you can imagine, | 你可以想象 |
[06:26] | we spent hours, days with each other. | 我们整日待在一起 |
[06:32] | I felt so free with him. | 跟他在一起 我觉得好自由 |
[06:36] | I… | 我 |
[06:38] | had never been close with a man before that. | 此前从未像那样亲近过一个男人 |
[06:45] | So…what happened? | 后来呢 |
[06:49] | I… | 我 |
[06:51] | I can’t right now. | 我现在不能说 |
[06:53] | It’s okay. | 没事的 |
[06:55] | Really. | 真的 |
[06:58] | We’re a lot alike, you know? | 我们很像 知道吗 |
[07:02] | I think we’re supposed to enter the convent | 我觉得我们进入修道院 |
[07:07] | for some…higher purpose, | 本该是有更崇高的目的 |
[07:13] | but many of us chose this | 但我们很多人选择这条路 |
[07:17] | because of the things that… | 却是因为那些 |
[07:20] | overwhelmed us. | 让我们无力招架的事 |
[07:26] | All right, so, what do we got? | 什么情况 |
[07:26] | Terry Sloane, ordinary guy, not a lot of friends, | 泰瑞·斯隆 普通人 朋友不多 |
[07:28] | but no known enemies, no relation to the other vics. | 但也没有敌人 与其他被害人无联系 |
[07:32] | Well, not necessarily. | 未必啊 |
[07:34] | He’s Catholic, and so are the other two. | 他是天主教徒 另两个也是 |
[07:36] | Dean, this is Massachusetts. | 迪恩 这是马萨诸塞州 |
[07:37] | There are a lot of Catholics in Massachusetts. | 马萨诸塞州的天主教徒是很多的 |
[07:39] | You think this is a case? | 你觉得这是案子吗 |
[07:40] | Who kills himself with a candlestick, all right? | 谁会用烛台自杀啊 |
[07:42] | There’s about a billion better ways. | 有数十亿种更好的办法好吗 |
[07:43] | Yeah, but he did kill himself. | 是啊 但他确实是自杀 |
[07:45] | All right, so, it was not a witch. | 那么就不是女巫 |
[07:46] | There was nothing hexy found on him. | 他身上没什么巫术的东西 |
[07:48] | Uh, possession? Could have been a demon? | 附身 或许是恶魔 |
[07:51] | Yeah, but the point of a demon possessing a living thing is to, | 但恶魔附身活人的目的 |
[07:53] | you know, possess a living thing. | 就是看重他是活的啊 |
[07:56] | Okay, agent, why don’t you get that cellphone | 好吧 探员 你把手机拿回 |
[07:58] | back to the bureau’s crime lab, | 局里的犯罪实验室 |
[07:59] | get it hacked like you told those guys, | 像你对那些人说的那样黑进去 |
[08:01] | and, uh, we’ll figure out what’s going on with Terry Sloane. | 我们好查查泰瑞·斯隆在搞些什么 |
[08:04] | Probably nude selfies. | 大概只有裸体自拍 |
[08:05] | I’m feeling good about this. | 我觉得这案子有门 |
[08:19] | Amen. | 阿门 |
[08:53] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[08:55] | You need to come to bed, Frank. | 去睡吧 弗兰克 |
[08:58] | You got to be exhausted | 你晚上干那么久 |
[08:58] | from all those night hours you’ve been putting in. | 肯定累坏了 |
[09:01] | Yep, yep. | 是啊 |
[09:02] | The old job’s gotten pretty demanding, all right. | 这工作越来越不好干了 |
[09:17] | Liar. | 撒谎 |
[09:38] | Oh, my god. No! No! | 天呐 不 不 |
[09:41] | Frank! | 弗兰克 |
[09:47] | I just can’t believe | 我无法相信 |
[09:48] | Lisa McCarthy would murder her husband. | 莉莎·麦卡锡会杀了她丈夫 |
[09:51] | Right, well, his blood was all over her body. | 她身上沾满了他的血 |
[09:54] | And her prints were all over | 捅死她丈夫的剪刀上 |
[09:55] | the pair of scissors that butchered him. | 也都是她的指纹 |
[09:57] | – That’s terrible. – Yeah. | -太可怕了 -是啊 |
[09:59] | Now, we also have some questions. | 但我们还是有些问题 |
[10:00] | Um, for starters, she has no memory of it. | 首先 她完全不记得这事 |
[10:02] | The last thing she remembers is being here. | 她最后记得的事就是在这里 |
[10:04] | Frank had gone to confession. | 弗兰克去忏悔了 |
[10:05] | So, if he happened to say anything in the confession | 所以 如果他在忏悔时说了什么 |
[10:08] | about, you know, maybe problems with the wife… | 关于跟妻子有矛盾的话 |
[10:11] | I’m sorry. The nature of confession is confidential. | 抱歉 但忏悔是理应保密的 |
[10:15] | Father, all of the victims attended your church. | 神父 所有被害人都来你的教堂 |
[10:19] | Um, could you at least tell us | 你能至少告诉我们 |
[10:20] | if they had recently been to confession? | 这些人是否最近做过忏悔吗 |
[10:22] | Yes. | 是的 |
[10:23] | These men were fairly regular, | 他们几个都定期来 |
[10:25] | but then, so are the majority of the folks here. | 但是这里大多数人都是如此 |
[10:27] | Father? | 神父 |
[10:28] | Agents, Sister Mathias is our director of social services. | 二位探员 马赛厄斯修女是社会服务主任 |
[10:31] | I’ve asked her to show you around and answer any questions. | 我已经安排她带你们参观 解答你们的问题 |
[10:35] | Sure. | 好的 |
[10:37] | Sister. | 修女 |
[10:39] | Agent…? | 您叫 |
[10:41] | Allman. | 奥曼 |
[10:42] | And this is Agent Betts. | 这位是贝茨探员 |
[10:45] | Sister, you’re aware of the recent string of deaths, right? | 修女 你知道最近接连发生的命案吧 |
[10:48] | Yes, a terrible tragedy. | 是的 真是可怕的惨剧 |
[10:51] | But I’m confused as to why you’re here. | 但我不太明白你们为什么来这儿 |
[10:55] | These were all suicides, weren’t they? | 几起都是自杀 对吧 |
[10:58] | Well, possibly not. | 可能不是 |
[11:01] | Murders? | 是谋杀吗 |
[11:02] | Well, the actual method of killing was all identical. | 杀人的方式都是一样的 |
[11:05] | Ah, the M.O. | 犯罪手法吗 |
[11:08] | Yes, indeed. The M.O. | 是的 犯罪手法 |
[11:13] | I’m gonna go, uh have a look around. | 我去到处看看 |
[11:15] | Uh, excuse me, sister. | 失陪 修女 |
[11:17] | Agent Betts, uh, Allman. | 贝茨探员…是奥曼探员 |
[11:20] | Okay. | 好的 |
[11:21] | Uh, sister, d-did you notice, um, any change in the… | 修女 你注意到麦卡锡夫妇的生活 |
[11:26] | in the McCarthy’s lives? | 有什么变化吗 |
[11:27] | You know, fighting, drinking, cheating? | 吵架 酗酒 出轨之类的 |
[11:29] | You know, the usual. | 就一般那些问题 |
[11:30] | The usual. A bit cynical, agent? | 一般那些问题 有点愤世嫉俗啊 |
[11:33] | Well, you know, scissors to the gut | 剪刀捅肚子 |
[11:34] | really, uh, bring out the grinch in me. | 让人没法不悲观啊 |
[11:37] | So… | 那么 |
[11:43] | Now, Lisa McCarthy said that | 莉莎·麦卡锡说 |
[11:46] | they were very devoted to each other. | 他们对彼此很忠诚 |
[11:47] | Was that true? | 是这样吗 |
[11:48] | That always appeared to be the case. | 似乎一直是如此 |
[11:51] | But…? | 但是 |
[11:51] | We’re looking for a motive, aren’t we? | 我们是在考虑动机 是吗 |
[11:57] | We are. | 是的 |
[11:58] | An earlier victim’s cellphone showed some angry texts | 之前一名被害人的手机上有跟女友 |
[12:01] | between he and his girlfriend | 争吵的短信 |
[12:02] | ’cause he had been fooling around. | 因为他在乱搞 |
[12:05] | There were rumors. | 的确有传言 |
[12:06] | So, Frank cheated on Lisa. So, she lied to me. | 弗兰克劈腿了吗 莉莎骗了我 |
[12:11] | Oh, she didn’t know. | 她不知道啊 |
[12:12] | My sources are excellent. | 我的消息来源没问题 |
[12:14] | And you didn’t hear it from me. | 但你不是听我说的 |
[12:26] | I got a question. | 我有个问题 |
[12:27] | How does someone, uh, like you | 你这样的人 |
[12:31] | end up, you know…? | 怎么会 |
[12:34] | Cloistered away from the world? | 避世隐居吗 |
[12:37] | Are you making fun of me, Agent Allman? | 你是在取笑我吗 奥曼探员 |
[12:39] | No. No, no. I, uh… | 没有 |
[12:42] | I guess I’m just wondering how somebody quits | 我只是想不通一个人怎么能 |
[12:45] | one life for something completely different | 退出一种生活 选择另一种完全不同的生活 |
[12:47] | and… and then believe in it so much. | 还能有如此坚定的信念 |
[12:52] | Well… | 这个嘛 |
[12:54] | In my case, I felt I had no choice. | 就我而言 我当时觉得别无选择 |
[12:58] | My life had become painful. | 我的生活变得很痛苦 |
[13:03] | There was hopelessness. | 我感到绝望 |
[13:06] | I felt I had to find | 我觉得我必须找到 |
[13:08] | something larger than myself to focus on. | 比自己更重要的事去做 |
[13:13] | A kind of mission, I guess. | 算是使命吧 |
[13:19] | You have no idea what I’m talking about, I’m sure. | 你一定完全不能理解我的话吧 |
[13:24] | Mm, don’t be. | 未必 |
[13:27] | Sister. I got a question. | 修女 我有个问题 |
[13:30] | I’m sure it’s a different question. | 肯定跟我的问题不一样 |
[13:33] | Is there a cemetery nearby? | 这附近有公墓吗 |
[13:35] | You could say that. | 算是吧 |
[13:36] | The entire church is built over burial crypts. | 整个教堂就是建在墓室上的 |
[13:40] | Have you ever, uh, heard or… or felt | 那你有没有听到 或感到 |
[13:43] | anything strange or unusual? | 什么奇怪 不寻常的事 |
[13:45] | Unusual how? | 怎么个不寻常法 |
[13:47] | Like, uh, spots in the building that suddenly get cold | 比如教堂内有没有冷点 |
[13:49] | or, uh… or maybe you feel like you’re not… | 或者让你觉得自己… |
[13:52] | not quite alone? | 不是一个人的地方 |
[13:53] | Rattling chains and teacups that fly across the room? | 链条作响 茶杯飞过房间吗 |
[13:58] | Sister, are you making fun of me? | 修女 你是在取笑我吗 |
[14:01] | Really? | 不是吧 |
[14:02] | The FBI believes in ghosts? | 联调局相信鬼魂 |
[14:06] | I’m afraid I don’t. | 恐怕我并不信 |
[14:08] | If you’ll excuse me, agents, I have to get back to work. | 失陪了 二位探员 我还有工作 |
[14:17] | Tell me you didn’t think that nun was hot. | 你敢说你不觉得那个修女很性感吗 |
[14:20] | I think she had a little thing for me, too. | 而且我觉得她看上我了 |
[14:22] | Dean, she was married to jesus. | 迪恩 她已经许给耶稣了 |
[14:26] | All right, so, | 好吧 |
[14:27] | Frank cheated on his wife, Lisa, all right? | 弗兰克劈腿他老婆莉莎了 |
[14:30] | You know, the whole theme of this case | 整件案子 |
[14:32] | seems to be about guys doing their women wrong. | 似乎都是亏待了自己女人的男人 |
[14:35] | Notice that? | 发现了吗 |
[14:36] | Yeah, but Lisa MacCarthy was pretty convincing | 是啊 但莉莎·麦卡锡似乎的确 |
[14:38] | that she had no idea whatsoever she had killed her husband. | 不知道她杀了自己的丈夫 |
[14:40] | Oh, hot nun said that Lisa had no idea he was cheating on her. | 性感修女说莉莎也不知道他在劈腿 |
[14:43] | So, maybe she was controlled by someone who did. | 或许她是被知道他劈腿的人控制了 |
[14:46] | Again, nothing witchy. | 再说一遍 没发现巫术痕迹 |
[14:48] | Ghost? | 鬼呢 |
[14:49] | Hard to say. I mean, there’s EMF in the church, | 不好说 教堂的确有电磁干扰 |
[14:51] | but it’s built on a burial ground. | 但毕竟下面就是坟地 |
[14:52] | You know that all the victims recently went to confession? | 你知道所有被害人最近都进行过忏悔吗 |
[14:56] | So you think Father Delaney’s involved? | 那你觉得德兰尼神父跟这事有关 |
[14:57] | Or maybe something surrounding the confessional. | 也或许是告解室附近有什么东西 |
[15:01] | Sammy, how long has it been since my last confession? | 萨姆 我多久没去忏悔了 |
[15:03] | You’ve never been to confession. | 你从来做过忏悔 |
[15:05] | Well, that’s too long. | 那真是太久了 |
[15:11] | You summoned… | 你召唤我吗 |
[15:13] | Your royal highness? | 陛下 |
[15:16] | Mother. | 母亲 |
[15:17] | Oh, he remembers! | 他还记得呢 |
[15:19] | What can I do for you? | 我能为你做什么吗 |
[15:22] | It’s what I can do for you. | 我能为你做点什么 |
[15:25] | I’ve been thinking just how wretched it would be | 我一直在思考 如果我存在的目的 |
[15:28] | if my own raison d’etre… | 也就是在世间造孽 |
[15:31] | wreaking havoc and pain on earth… | 被人剥夺 |
[15:34] | were taken from me. | 那我会多么痛苦 |
[15:36] | I see how stifled you must feel, and I sympathize. | 我能体会你心里有多堵 我同情你 |
[15:41] | Does this mean that you’ll go to the grand coven on my behalf? | 那么你会为我去找大巫师团吗 |
[15:46] | Even better. | 比那还好 |
[15:50] | I’ve brought the coven to you. | 我把大巫师团找来给你了 |
[15:53] | I believe you know Olivette, | 你认识奥莉薇特吧 |
[15:56] | High Priestess of the grand coven. | 大巫师团的女祭司 |
[16:01] | Speechless with joy? | 是开心得说不出话了吗 |
[16:07] | You utter bitch! | 你个死贱人 |
[16:10] | Bottom-feeder! | 渣滓 |
[16:12] | Ah, the storm before the storm. | 暴风雨前的暴风雨啊 |
[16:14] | As you can see, the iron chains render her powerless, | 你看到了 铁镣铐遏制了她的法力 |
[16:18] | so you can plead your case, exact your revenge, | 你可以向她陈情 或者实施报复 |
[16:21] | whatever it is that puts a spring back in your step. | 只要能让你开心就好 |
[16:24] | You kids have fun now. | 你们好好玩吧 |
[16:30] | I see your time as outcast | 看来你被流放期间 |
[16:32] | has led you from vile to loathsome. | 从卑鄙变成了可憎 |
[16:34] | I doubt this strategy of insults | 我看你羞辱我 |
[16:37] | will get you out of this pickle. | 也无法摆脱困境吧 |
[16:39] | Mm, no. | 是啊 |
[16:40] | I do not grovel before she who lay with a non-magic | 我才不会在与普通人生子的女人面前 |
[16:44] | and hatched his spawn. | 卑躬屈膝呢 |
[16:46] | My personal life was none of your business. | 我的私生活与你无关 |
[16:50] | I could have been your superstar. | 我本可成为你的明星 |
[16:51] | Oh, please! | 得了吧 |
[16:53] | When we initiated your thankless ass into the coven, | 我们最初接纳你个忘恩负义的女人进入巫师团 |
[16:56] | we did overlook your private lapses because of your talent. | 就是因为你法术高强才没介意你的不检点 |
[16:59] | We thought you’d outgrow your reckless, selfish ways, | 我们以为你慢慢就不会再那么鲁莽 自私 |
[17:02] | but, oh, no, they just grew out of control. | 但没有 你反而越来越失控 |
[17:04] | And now look at you, consorting with demons. | 看看你现在 跟恶魔勾结 |
[17:09] | Quite the speech | 好一番豪言 |
[17:13] | considering you’re in my son’s palace. | 你可是站在我儿子的宫殿里 |
[17:18] | What? | 什么 |
[17:21] | You see, my son, the spawn you speak of, | 我儿子 你之前提到的那个 |
[17:25] | is now the king of hell. | 如今是地狱之王了 |
[17:27] | Tall Cinderella story, I’d say. | 完全是个灰姑娘的故事啊 |
[17:31] | Oh, aye. | 没错 |
[17:33] | And now you, dearest Olivette, | 而你呢 亲爱的奥莉薇特 |
[17:36] | are prisoner of the baddest of the bad | 是至恶之人和他尽心的母亲的 |
[17:40] | and his devoted mummy. | 阶下囚了 |
[17:43] | It was the sadness in your eyes. | 你眼中带着忧伤 |
[17:48] | I saw myself there. | 我看到了自己的倒影 |
[17:50] | Was it Piero? | 是因为皮耶罗吗 |
[17:53] | Is he the reason you’re here? | 他是你来这里的原因吗 |
[17:55] | There is not much difference between madness and devotion. | 疯狂和忠诚没多大区别 |
[17:59] | I was obsessed with him. | 我痴迷于他 |
[18:04] | We shared each other’s secrets. | 我们分享彼此的秘密 |
[18:07] | We were on the same road. | 走在同一条路上 |
[18:10] | I suddenly realized | 我突然意识到 |
[18:11] | how deeply in love with Piero I had fallen. | 我是多么深地爱上了皮耶罗 |
[18:16] | He said it was only after I posed for him | 他说我开始为他做模特之后 |
[18:18] | that his work took on real power, real expression. | 他的作品才拥有了真正的力量 和表现力 |
[18:23] | The painting I had posed for was the beginning of his career. | 我为他做模特的那幅画 开启了他的事业 |
[18:29] | In the end, it was his masterpiece. | 最后 那幅画成了他的杰作 |
[18:42] | Sweet jesus, nothing in my love life was ever so magical. | 我的感情生活中可没遇见过这么奇妙的事 |
[18:49] | Magic can be ruinous, | 奇妙可能带来毁灭 |
[18:51] | especially if the trick is on you. | 尤其如果你被耍弄 |
[18:55] | I finally confessed my heart to Piero. | 我终于向皮耶罗倾吐了真心 |
[18:59] | I felt we could read each other’s thoughts, | 我觉得我们可以看透彼此的想法 |
[19:01] | but I said the words inside out loud… | 但我把内心的想法说了出来 |
[19:04] | “I love you.” | “我爱你” |
[19:07] | I waited, dying inside. | 我等着 内心慢慢枯萎 |
[19:10] | And then… | 然后 |
[19:12] | He explained he had feelings for me… | 他说他对我的确有感情 |
[19:16] | …but not of the same sort. | 但却不与我的感觉相同 |
[19:21] | He loved another? | 他另有所爱吗 |
[19:24] | Indeed. | 是啊 |
[19:25] | His art. | 他的艺术 |
[19:27] | It was everything to him. | 那对他来说就是一切 |
[19:30] | Insomuch that I affected it, he cared for me, | 由于我影响了他的艺术 他在乎我 |
[19:34] | but beyond that, he could offer me nothing but friendship. | 但除此之外 他对我也就只有友情 |
[19:40] | I fell into such despair. | 我是如此绝望 |
[19:43] | I could not eat nor sleep | 我吃不下 睡不着 |
[19:47] | Until my family could stand no more. | 直到我的家人不能再忍受了 |
[19:50] | And that’s when you entered the convent. | 所以你才加入了修道院吗 |
[19:53] | It’s as if I’d died. | 简直像我死了一样 |
[19:56] | My father sent me there | 我父亲送我去 |
[19:57] | to escape my sorrow and forget Piero. | 好放下悲伤 忘记皮耶罗 |
[20:01] | His servants dragged me from home one night. | 他的仆人一天晚上把我从家中拽了出去 |
[20:06] | All these things from my father’s estate… | 这些我父亲的财产 |
[20:09] | I never saw them again after that night. | 我那晚之后就再没见过了 |
[20:11] | Everything that was mine was lost to me… | 我曾经的一切都丢失了 |
[20:16] | except my journal. | 除了我的日记 |
[20:19] | Things I could say to no one, | 那些我无法对他人倾吐的话 |
[20:23] | Things no one wanted to hear. | 也没有人想听的话 |
[20:26] | Loneliness is… | 你是因为孤单… |
[20:28] | Yes. | 是啊 |
[20:31] | It is. | 是的 |
[20:41] | Well, I can’t say I’m surprised. | 也算意料之中 |
[20:43] | You always were petulant | 你向来这么暴躁 |
[20:45] | and reckless and overrated. | 鲁莽 自视甚高 |
[20:48] | Banishment was too good for you. | 放逐对你来说都是轻的了 |
[20:55] | You were always so envious of my skills, | 你一直嫉妒我的才华 |
[20:59] | you fool. | 你个蠢货 |
[21:00] | The only threat I ever posed to the coven | 我对巫师团唯一的威胁 |
[21:02] | was that I was smarter, more gifted than you! | 就是我比你更聪明 更有天赋 |
[21:04] | More blindly ambitious! | 不知天高地厚 |
[21:06] | Why not? | 有何不可呢 |
[21:08] | You nits were content to live in the shadows, | 你们这些废物只会安于现状 躲躲藏藏 |
[21:10] | dicking around with black cats and broomsticks | 与黑猫厮混 玩玩扫帚 |
[21:12] | instead of greatness. | 不求上进 |
[21:20] | What was that one for? | 这拳是干什么 |
[21:21] | Emphasis. | 强调 |
[21:24] | I will get what I want from you. | 我会从你这儿得到我想要的 |
[21:26] | No, you won’t. | 你休想 |
[21:28] | Because what you are looking for no longer exists. | 因为你想要的已经不存在了 |
[21:31] | The coven is a pale relic of its past power, | 巫师团不过是曾经强盛的破败遗迹 |
[21:35] | weakened by witch hunts, burning at the stake, | 被猎巫削弱 绑在木桩上烧死 |
[21:38] | endless persecution, and all of it was engineered by them. | 无止尽的审判 都是他们操纵的 |
[21:41] | Them? | 他们 |
[21:45] | Not as quick as I’d have thought. | 你脑子没我想的那么好使嘛 |
[21:47] | All right! | 好吧 |
[21:49] | It’s a rabid group of sanctimonious do-gooders | 一个道貌岸然的激进行善组织 |
[21:52] | dedicated to our downfall. | 一心要致我们于死地 |
[21:55] | They had equal magic? | 他们和我们法力一样强大吗 |
[21:56] | Worse — | 更糟 |
[21:58] | Public relations. | 他们会公关 |
[22:01] | They whipped the church and public into a panic. | 他们让教会和民众陷入恐慌 |
[22:05] | Our best were killed or driven underground. | 我们中最拔尖的都被杀了 或是隐姓埋名 |
[22:07] | They then plundered our spells and secrets | 他们还掠夺了我们的咒语和秘密 |
[22:10] | and shipped them to hidden bunkers all around the world. | 都运走 藏在全世界各地的秘密地堡里 |
[22:13] | It appears you hate them more than you do me. | 看起来你恨他们比恨我更甚 |
[22:16] | They tried to destroy our world! | 他们想要摧毁我们的世界 |
[22:19] | Hoarding unbelievable power for their own amusement. | 为了一己私欲 囤积不可估量的力量 |
[22:25] | Smug, self-righteous bastards. | 一群自命不凡 自以为是的混蛋 |
[22:29] | The men of letters. | 记录者 |
[22:36] | Yes? | 在 |
[22:39] | Hiya, father. | 你好 神父 |
[22:41] | Pardon me? | 怎么是你[宽恕我] |
[22:43] | Pardon you? I thought it was the other way around. | 宽恕你 难道不应该是你宽恕我吗 |
[22:45] | Just… It’s… | 我就是… |
[22:48] | So, uh, I’m here to — here to clean house. | 我来是为了忏悔 |
[22:50] | I need to get some things off my chest. | 我有事不吐不快 |
[22:53] | All right. | 好的 |
[22:55] | Continue. | 请说 |
[22:58] | It’s the women, father. | 是女人的事 神父 |
[23:01] | Where do I begin? | 从何说起呢 |
[23:03] | “Bless me, father, for I have sinned,” is usual. | 大家一般会说 “保佑我 神父 我有罪” |
[23:07] | Right. Good. Yeah. | 对 太好了 |
[23:09] | So, that, and, um… | 那句 还有… |
[23:13] | So, the women. | 关于女人 |
[23:14] | Uh, and this is not something that I’m proud of, | 这事我做的很不地道 |
[23:16] | but I let them think that we have more of a future than we do, | 我让那些姑娘以为和我在一起会有未来 |
[23:22] | you know? | 懂吗 |
[23:23] | Ah, Gina. | 吉娜 |
[23:26] | Gina? | 吉娜 |
[23:28] | Well, now, don’t get me wrong. | 别误会 |
[23:29] | I mean, she was — it was good times. | 和她共度的时光 很美好 |
[23:32] | I mean, you know how it is — the sex, the lasagna — | 你懂的 滚床单 她做的意面 |
[23:34] | but I was not honest with her. | 但我对她不忠 |
[23:37] | And sometimes, I was seeing two, | 有时我还会找 |
[23:39] | maybe three girls at the same time, | 别的小妞 |
[23:40] | sometimes in the same day. | 有时候一天还见好几个 |
[23:43] | You get the picture. | 你能想象 |
[23:45] | And it wasn’t just Gina. It was endless. | 还不止是吉娜 我伤的妹子太多了 |
[23:50] | It’s making me sick. | 这让我厌恶自己 |
[23:52] | And you wish to be forgiven, my son? | 你希望得到宽恕吗 孩子 |
[23:53] | I do. I need to clean up my act. | 是的 我得端正自己的行为 |
[23:55] | As penance, you shall say five “Hail Mary”s, | 作为忏悔 你要说五遍”万福玛利亚” |
[23:57] | two “Our Father”s, | 和两遍”吾父” |
[23:58] | and reflect on your transgression. | 并反思自己的罪过 |
[24:01] | And then, that’s it? Then I’m good to go? | 这就行了 然后我就没事了吗 |
[24:03] | One would hope some… inner exploration might occur. | 希望这能启发你自我反省 |
[24:07] | The prayers are just the beginning | 祷告只是为了引导你 |
[24:09] | to some serious soul-searching. | 进行深刻的灵魂反思 |
[24:19] | Is there anything else on your mind, Agent Allman? | 还有别的想说的吗 奥曼探员 |
[24:30] | What if I said I… | 我想说 |
[24:33] | I didn’t want to die…yet, | 我还不想死 |
[24:37] | you know, that I wasn’t ready? | 我还没准备好 |
[24:38] | Are you expecting to? | 你觉得自己会死吗 |
[24:42] | Always. | 一直如此 |
[24:45] | You know, the life I live, the work I do… | 我的生活 我的工作 |
[24:49] | I pretty much just figured | 我觉得 |
[24:50] | that that was all there was to me, you know? | 工作就是我的一切 |
[24:54] | Tear around and jam the key in the ignition | 开着车四处奔走 |
[24:58] | and haul ass until I ran out of gas. | 一路奔到底 直到耗尽燃油 |
[25:02] | I guess I just thought sooner or later, | 我一直以为 有一天 |
[25:04] | I’d go out the same way that I live — | 我也会这样死去 |
[25:06] | pedal to the metal, and that would be it. | 一脚油门踩到底 就这样 |
[25:10] | But now? | 那现在呢 |
[25:15] | Now, um… | 现在 |
[25:18] | Recent…events, uh… | 最近发生的事 |
[25:24] | make me think I might be closer to that than I really thought. | 让我意识到 也许我离死亡已经很近了 |
[25:29] | And… I don’t know. | 我也说不好 |
[25:32] | I mean, you know, there’s — there’s things, | 有些事 |
[25:34] | there’s…people, feelings that I-I- | 有些人 有些感觉 我… |
[25:41] | I want to experience differently than I have before, | 我希望以一种与以往不同的方式去体验 |
[25:44] | or maybe even for the first time. | 还有些是我想去体验 |
[25:47] | Go a little deeper, perhaps, than with Gina. | 再仔细说说 比吉娜那事儿深入点 |
[25:52] | Yeah. | 好 |
[25:54] | Yeah, I’m just starting to think that… | 我开始觉得 |
[25:58] | maybe there’s more to it all than I thought. | 人生也许比我想得要丰富 |
[26:02] | Learning there’s more to the universe | 意识到宇宙之大 |
[26:04] | than your tiny world can be a frightening discovery. | 大过自我的小小世界 会令人惊恐 |
[26:09] | Do you truly believe in god, agent? | 你真的相信上帝吗 探员 |
[26:14] | Because that can be a comfort. | 那对你来说会是一种安慰 |
[26:19] | I believe there is a god. | 我相信上帝的存在 |
[26:26] | But I am not sure he still believes in us. | 但我不知道 他是否还相信我们 |
[26:44] | So, you think you had an eavesdropper in there? | 那里有人偷听吗 |
[26:47] | Hope so. | 但愿吧 |
[26:49] | You better watch your back. | 那你得小心了哦 |
[26:50] | If we’re right, jerks like you | 如果我们是对的 像你这样的混蛋 |
[26:52] | are just what our ghost is looking for. | 正是那只鬼想要找的 |
[27:08] | Isabella? | 伊莎贝拉 |
[27:17] | Isabella? Are you here? | 伊莎贝拉 你在吗 |
[27:55] | “Obscuri funesti dies…” | 黑暗的一天[拉丁文] |
[28:02] | I found no peace in the convent, | 我在修道院也不得安宁 |
[28:05] | and my sorrow turned to rage. | 我的悲伤变成了愤怒 |
[28:07] | What was once love for Piero had become hatred. | 对皮耶罗的爱已经化为了仇恨 |
[28:12] | One night, I snuck out a window and made my way to his studio. | 一天夜里 我从窗户翻出 来到了他的画室 |
[28:17] | I’m not sure why I went. | 我不知道我为什么要去 |
[28:20] | To confront him? | 与他对峙 |
[28:22] | To ruin the painting | 还是毁掉那幅画 |
[28:23] | and destroy his love the way he destroyed mine? | 像他毁掉我的爱那样毁掉他的爱 |
[28:28] | There they were. | 然后我听到了他们 |
[28:54] | Isabella! | 伊莎贝拉 |
[29:15] | I never mentioned her to you because it didn’t occur to me | 我之前没提到过她 因为我没想到 |
[29:18] | she was connected with the murders. | 她会和那些谋杀案有关 |
[29:21] | Ever since I’ve been here, | 我来这儿后 |
[29:22] | I’ve come across restless spirits of all sorts. | 遇见过许多不得安宁的鬼魂 |
[29:25] | They’re all kind of… sad, harmless. | 他们大多忧伤 但无害 |
[29:29] | And eventually, the poor things go to their final rest. | 而且最终 他们都会找到安宁 |
[29:32] | Wait a second. S-so, you’re just comfortable around ghosts? | 等等 你的意思是 你能和鬼魂和平相处 |
[29:36] | As a spiritual person, | 我是个相信灵魂的人 |
[29:37] | I’ve accepted many planes of existence. | 当然接受异度空间的存在 |
[29:40] | And as I said, they’ve all been harmless. | 我也说了 他们一般都不伤人的 |
[29:48] | Isabella was my friend. | 伊莎贝拉是我的朋友 |
[29:52] | We had a lot in common, | 我们有许多共同点 |
[29:55] | including… | 包括… |
[29:57] | painful love lives. | 痛苦的爱情经历 |
[29:59] | I wanted to protect her. | 我想保护她 |
[30:02] | You said she showed up about three weeks ago | 你说她是三周前随着家族遗物 |
[30:03] | when stuff from her home arrived? | 一起来到这里的 |
[30:05] | Yes, part of a shipment from a monastery in Tivoli. | 是的 是跟蒂沃利修道院的一批物品一起来的 |
[30:09] | Her family’s treasures found their way to the church, | 她的家族和欧洲很多大家族一样 |
[30:13] | as with many of the great houses of Europe. | 物品都被捐入了教堂 |
[30:15] | You get that she got here | 你没注意到是她来了以后 |
[30:16] | just before the murders started happening? | 谋杀才开始发生的吗 |
[30:18] | I finally realized that. | 我才意识到 |
[30:22] | And then I heard the two of you, | 后来我听到了你们的话 |
[30:25] | and it made me wonder. | 我开始起疑了 |
[30:28] | That’s when I read her journal. | 所以我读了她的日记 |
[30:31] | It was given to her father right after her death. | 她死后这本日记到了她父亲手里 |
[30:35] | Vengeful sprit, just like we thought. | 怨鬼 和我们想的一样 |
[30:37] | Yeah, but 16th-century Florence. | 可一个来自16世纪佛罗伦萨的鬼吗 |
[30:39] | She’s probably buried in florence. | 她可能葬在佛罗伦萨了 |
[30:40] | I assume. | 我猜也是 |
[30:43] | The — the journal ended right after her trial. | 她受审之后日记就结束了 |
[30:46] | Piero’s death was so horrific, | 皮耶罗的死太过可怕 |
[30:50] | she was convicted of witchcraft. | 她被判使用了巫术 |
[30:52] | They sentenced her to burn at the stake. | 他们判她被绑在木桩上烧死 |
[30:54] | Okay, well, if she burned, | 好吧 假如她是烧死的 |
[30:55] | then so would her bones. | 那她的骨头也应该烧没了 |
[30:56] | Yeah, but, Dean, something here | 没错 但是 迪恩 这里有东西 |
[30:58] | is the tether that ties her to this place. | 把她束缚在了这个地方 |
[31:00] | It’s probably the journal, | 八成是那本日记 |
[31:01] | where she wrote about her life. | 她在上面记录了自己的生活 |
[31:04] | Why don’t see if we can find Isabella, | 我们看看能不能找到伊莎贝拉 |
[31:05] | try to slow her down. | 拖住她 |
[31:07] | Sam, burn all this stuff. | 萨姆 把这些东西全烧了 |
[31:08] | Her…journal? | 她的…日记 |
[31:12] | Is that necessary? | 有这个必要吗 |
[31:13] | Believe me, it’s necessary. | 相信我 有必要 |
[31:14] | Well, I don’t know, Dean. | 我可不确定 迪恩 |
[31:15] | I mean, there might be more in here. | 也许日记里还有什么信息 |
[31:17] | Sam, burn it. | 萨姆 烧了它 |
[31:19] | Let’s go. | 走吧 |
[31:28] | I’m telling you I don’t know any more. | 我告诉你 我不知道别的了 |
[31:31] | You’re lying, just as you lied about me all these years. | 你在撒谎 就像你这些年一直在散播我的谣言 |
[31:36] | You’re afraid I’ll recover all the stolen potions and spells | 你怕我会找到所有失窃的魔药和咒语 |
[31:38] | and become more powerful than you. | 然后变得比你更强大 |
[31:40] | Oh, poor, poor Rowena. | 可怜的罗威娜 |
[31:43] | Always the victim of one conspiracy or another. | 一次又一次地遭人密谋陷害 |
[31:46] | You’re so consumed with your rise to power, | 你如此渴望自己能变得强大 |
[31:49] | you can’t see the truth! | 甚至看不清真相 |
[31:50] | I see the truth, and it’s pathetic. | 我看清了事实 而事实是如此可悲 |
[31:53] | You let these men of letters | 你任由这些记录者 |
[31:54] | pillage the greatest trove of magical secrets in the world | 掠夺了世上最大的魔法秘密宝库 |
[31:58] | and did nothing. | 却无动于衷 |
[32:02] | We were weakened. | 我们被削弱了 |
[32:04] | The plunder was dispersed to bunkers all around the world. | 被劫走的东西如今散播到世界各地的地堡中 |
[32:08] | Those bunkers are powerfully warded. | 那些地堡都受到严加保护 |
[32:11] | There was nothing we could do to stop them. | 我们没办法阻止他们 |
[32:13] | How do I find the men of letters? | 我要如何找到记录者 |
[32:16] | I don’t even know if they exist anymore. | 我都不知道他们是不是还存在 |
[32:20] | I’ve heard that the American chapter | 我听说美国的分部 |
[32:21] | was extinguished in the 1950s, | 在50年代就灭绝了 |
[32:24] | but apparently, two of its members survive — | 但显然 两名成员存活了下来 |
[32:28] | The hunters, Sam and Dean Winchester. | 那两个猎人 萨姆和迪恩·温彻斯特 |
[32:32] | The Winchesters? | 温家兄弟吗 |
[32:36] | Again with the Winchesters. | 又是温家兄弟 |
[32:39] | Perpetually, the Winchesters. | 没完没了的温家兄弟 |
[32:46] | Olivette, dear… | 奥莉薇特 亲爱的 |
[32:50] | pleasant though this little chat has been, | 虽然我们聊得很愉快 |
[32:53] | I feel it’s come… …to a close. | 但我觉得这次谈话…该结束了 |
[32:58] | What you’re telling me | 你的意思就是 |
[33:00] | is that the coven is no longer all powerful and, therefore, | 巫师团不再强大了 因此 |
[33:04] | that you are no longer useful. | 你也没用了 |
[33:07] | You’d better be careful, Rowena. | 你最好小心点 罗威娜 |
[33:09] | There’s a line that cannot be crossed. | 有条界限你是不能跨越的 |
[33:12] | Witch-on-witch murder is anathema to the community. | 女巫相残在巫师界是滔天大罪 |
[33:16] | The community? | 巫师界 |
[33:18] | Who needs them? | 谁在乎他们啊 |
[33:20] | To think of all the years I’ve lived in fear for nothing. | 一想到多年来我白白活在恐惧之中 |
[33:27] | You ruined my life, Olivette, | 你毁了我的人生 奥莉薇特 |
[33:31] | and you shall pay with yours. | 你要用你的命来偿还 |
[33:38] | Rowena, please, you don’t want to do this. | 罗威娜 求你了 你不会想这么做的 |
[33:44] | Please, Rowena, don’t do this. | 求你了 罗威娜 别这样做 |
[33:47] | Rowena, please. | 罗威娜 求你了 |
[33:51] | Please stop. | 求你停下 |
[33:51] | Cruciatus letumque crucianti! | [咒语] |
[34:04] | Halt! | 停 |
[34:07] | I haven’t thought this through. | 是我没想清楚 |
[34:09] | Why should I kill you, | 我为何要杀了你 |
[34:11] | give you an easy way out | 让你这么轻松地死去 |
[34:13] | when there are far better options? | 我明明有更好的选择 |
[34:19] | – Fatum tuum est itersine… – No! | -[咒语] -不要啊 |
[34:23] | – Termino ad nulum! – No! No! Rowena! Please! | -[咒语] -不要 罗威娜 求你了 |
[34:26] | No!! | 不要啊 |
[34:30] | Oh, I’m a genius. | 我真是个天才 |
[34:34] | I don’t see how she could murder these people | 假如她是与教堂束缚在一起 |
[34:36] | if she was tethered to the church. | 她怎么能杀害这些人呢 |
[34:38] | She could possess a person inside the church, | 她可以在教堂里附上一个人的身 |
[34:40] | ride out, | 借那具身体离开 |
[34:41] | and get yanked back after the kill, so… | 杀人之后再被拉回来 所以… |
[34:44] | And can ghosts be shot? | 鬼魂用枪杀得死吗 |
[34:48] | This is rock salt. | 这是岩盐子弹 |
[34:49] | If we spot her, it’ll slow her down. | 如果我们发现她 这能拖住她 |
[34:57] | And as the days passed, my love for Piero deepened, | 日复一日 我对皮耶罗的爱越来越深 |
[35:01] | as did his belief in my powers as his muse. | 他也越来越相信 我是他的缪斯 |
[35:05] | He said he wanted something from me, | 他说他想从我这里得到一样东西 |
[35:07] | something he could barely give voice to. | 一样他都不敢问我要的东西 |
[35:11] | He thought the effect I had on his work was profound. | 他认为我对他作品的影响很深远 |
[35:15] | He had never painted so well before. | 他以前从没画过这么好的 |
[35:18] | He asked if he might have a bit of my blood | 他问可否要我一点血 |
[35:19] | to mix into the pigment. | 混在颜料中 |
[35:23] | Piero was so afraid he would hurt me. | 皮耶罗很害怕他会伤到我 |
[35:26] | I told him, on the contrary, it was my great joy to do this. | 我告诉他 恰好相反 我很乐意这么做 |
[36:00] | But it wasn’t enough. | 但这并不够 |
[36:07] | I told Piero to grind the flesh, blood, and bone | 我让皮耶罗将肉 血和骨头研磨 |
[36:10] | into the pigment. | 混入颜料 |
[36:12] | I had completely become one with the painting | 我已经完全与画融为一体 |
[36:16] | – and with Piero. – “And with Piero” | -也与皮耶罗融为一体 -“融为一体” |
[36:44] | She got to father Delaney. She’s around here somewhere. | 她杀了德兰尼神父 她就在这附近 |
[36:45] | We got to get you out of here. Come on! | 我们得带你走 走吧 |
[37:12] | The priest had to die. | 神父必须死 |
[37:14] | He made it his business to forgive you pigs… | 他一直宽恕你们这些臭男人 |
[37:17] | forgive you, when what you do is unforgivable. | 宽恕你们不可饶恕的罪过 |
[37:21] | Sam, burn the journal! | 萨姆 烧掉日记 |
[37:55] | Sister! Don’t let them! | 修女 别让他们这么做 |
[37:56] | You are my friend. | 你是我的朋友 |
[38:15] | You’re… ooh, you’re trucking. | 你挺能跑啊 |
[38:19] | Is that her? | 那是她吗 |
[38:21] | Poetic justice, if you ask me. | 要我说 这才叫伸张正义 |
[38:23] | For hundreds of years, those hags made me grovel, | 几百年来 那些老女人逼我卑躬屈膝 |
[38:26] | every attempt to please them futile. | 我企图讨好她们却只是徒劳 |
[38:29] | high time someone else ran in circles, eh? | 也该让别的人跑圈圈了 |
[38:35] | Nice touch. | 真有趣 |
[38:36] | Something I might have thought of myself. | 我也能想出这种点子 |
[38:38] | You see? | 你看 |
[38:39] | We’re not so very different. | 我们也没那么不一样 |
[38:41] | What is it that you want? | 你究竟想要什么 |
[38:44] | Well, Fergus, since you asked, | 费格斯 既然你非要问 |
[38:46] | these friends of yours… the Winchesters… | 你的朋友 温家兄弟 |
[38:51] | I hear they are, oh, what do you call it, um, | 我听说他们是…怎么说的来着 |
[38:54] | men of letters? | 记录者 |
[38:56] | Possibly. | 可能吧 |
[38:58] | I see. Well, about that… | 这样啊 这个… |
[38:59] | Listen, we’ve been through this. | 听着 这事我们说过了 |
[39:01] | My relationship with the Winchesters is my business. | 我跟温家兄弟的关系是我的私事 |
[39:04] | I’ll handle them. I’m not killing them. | 我会对付他们 我不会杀了他们 |
[39:08] | All right, deary. | 好吧 亲爱的 |
[39:09] | Of course. | 行啊 |
[39:11] | Whatever you say. | 听你的 |
[39:29] | Who mixes their blood and bones into paint? | 什么人把血肉融入到颜料里啊 |
[39:33] | No woman’s ever done that for me. | 没有哪个女人为我做过这种事 |
[39:35] | Is this you thanking me for not doing what you told me to do? | 你是在感谢我没听你的吗 |
[39:40] | You know, if you would have burned the journal, | 如果你烧了日记 |
[39:42] | then we wouldn’t know how to kill it, would we? | 我们就无从得知怎么消灭她了 |
[39:46] | Yeah, you’re welcome. | 是啊 不客气 |
[39:55] | You know… | 知道吗 |
[39:57] | you were in that confessional a long time. | 你去忏悔了好长时间呢 |
[40:06] | Look, man, I’m just saying, | 伙计 我只是想说 |
[40:08] | I’m your brother, Dean. | 我是你弟弟 迪恩 |
[40:10] | If you ever need to talk about anything with anybody, | 如果你想跟谁说点什么话 |
[40:13] | you got somebody right here next to you. | 你身边就有个能倾诉的对象 |
[40:19] | Okay. | 好吧 |
[40:22] | I heard what sister Mathias was saying about, you know, | 我听到了马赛厄斯修女说的话 |
[40:26] | hiding pain by taking on a mission, | 通过承担使命隐藏痛苦 |
[40:29] | and I-I know that’s what you’re doing a little bit. | 我知道这也差不多就是你在做的 |
[40:32] | And it’s okay. | 这没关系 |
[40:33] | I mean, it’s fine. I get it. I’ve done it before, too. | 我能理解 我也这么做过 |
[40:36] | But… | 但是 |
[40:38] | I don’t buy for one second | 我绝不相信 |
[40:40] | that the mark is a terminal diagnosis, | 血印就是绝症了 |
[40:44] | so don’t go making peace with that idea. | 所以你别就这么接受了 |
[40:47] | There has to be a way. | 肯定是有办法的 |
[40:49] | There will be a way, and we will find it. | 肯定会有办法的 我们会找到办法的 |
[40:52] | That’s what we do. | 我们总是这样 |
[40:54] | So, believe that. | 你要相信 |
[40:58] | Okay, Sammy. | 好吧 萨姆 |
[41:02] | You want to… | 要不要 |
[41:05] | Uh, try that again like you mean it? | 说得真心一点 |
[41:10] | Okay. | 好 |