时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | New more details about the new star trek film. | “星舰迷航”有新的内幕消息说 |
[00:05] | There’s going to be a scene depicting spock’s birth. | 会有描写史巴克出生的镜头 |
[00:09] | I’d be more interested | 我还是对描写 |
[00:10] | In a scene depicting spock’s conception. | 史巴克是如何被怀上的镜头更感兴趣 |
[00:13] | Oh, please. | 算了吧 |
[00:14] | For vulcans, mating– or if you will, pon fahr– | 对于瓦肯人 交配 或者你可以说”pon fahr”… |
[00:19] | It’s an extremely private matter. | 这是超隐私的事情 |
[00:21] | Still, I’d like to know the details. | 但我还是想知道细节 |
[00:23] | His mother was human. | 他母亲是个人类 |
[00:24] | His father is vulcan. | 他父亲是个瓦肯人 |
[00:25] | They couldn’t just conceive. | 他们不能随便就怀上了 |
[00:26] | Maybe they had to go to a clinic. | 也许他们得去个诊所 |
[00:27] | Can you imagine spock’s dad in a little room | 想象下史巴克的父亲身处一个小屋 |
[00:29] | With a copy of pointy ears and shapely rears. | 里面全是长着尖耳和肥臀的怪物 |
[00:34] | How come on star trek | 怎么在星舰迷航里 |
[00:35] | Everybody’s private parts are the same? | 每个人的私密部位都长得一样啊? |
[00:37] | No alien lady ever told captain kirk, | 没有哪一个外星妞对柯克舰长(男主角)说过 |
[00:39] | “hey, get your thing out of my nose.” | “把你那玩意从我鼻孔里拔出来” |
[00:44] | Hi. can you help me? | 你们好 能不能帮帮忙? |
[00:45] | I was writing an e-mail and the “a” key got stuck. | 我正在写电子邮件 然后a键坏了 |
[00:48] | Now it’s just going “aaa…” | 现在一按就”aaa…” |
[00:51] | What’d you spill on it? | 什么东西洒上面了? |
[00:52] | Nothing. | 没啊 |
[00:54] | Diet coke. | 健怡可乐 |
[00:57] | And yogurt. | 还有酸奶 |
[00:59] | And a little nail polish. | 还有点指甲油 |
[01:00] | I’ll take a look at it. | 我先看看吧 |
[01:02] | Gentlemen, switching to local nerd news– | 先生们 请注意本地书呆子新闻 |
[01:05] | Fishman, chen, chaudury and mcnair aren’t fielding a team | 今年的大学物理碗比赛 渔夫 陈 肖杜里和麦克奈 |
[01:08] | In the university physics bowl this year. | 不打算组队参加了 |
[01:10] | You’re kidding. why not? | 不会吧 为什么啊 |
[01:11] | They formed a barbershop quartet and got a gig | 他们成立了一个理发店轻唱组 |
[01:14] | Playing knott’s berry farm. | 并将在诺氏果园(南加州一主题公园)表演 |
[01:17] | Wow, so in your world | 这么说在你们的圈子里 |
[01:19] | You’re like the cool guys. | 你们已经算是潮人了 |
[01:22] | Recognize. | 正解 |
[01:26] | This is our year. | 今年我们赢定了 |
[01:27] | With those guys out, the entire physics bowl | 那些家伙不参加 整个物理碗 |
[01:29] | Will kneel before zod. | 就将跪倒臣服于扎德了 |
[01:31] | Zod? | 扎德? |
[01:32] | Kryptonian villain. long story. | 超人里的一个大反派 说来话长 |
[01:34] | Good story. | 挺有趣的 |
[01:38] | Well, count me out. | 我可不去 |
[01:40] | What? why? | 什么 为什么 |
[01:41] | You want me to use my intelligence | 你们想利用我的聪明才智 |
[01:43] | In a tawdry competition? | 去参加那么庸俗的比赛? |
[01:45] | Would you ask | 你会叫毕加索 |
[01:45] | Picasso to play pictionary? | 去玩看图猜字吗 |
[01:48] | Would you ask noah webster to play boggle? | 你会叫韦伯斯特(词典编纂者)去玩猜字游戏吗 |
[01:52] | Would you ask jacques cousteau to play go fish? | 你会叫雅克·库斯托(知名潜水家)去玩钓鱼? |
[01:56] | Come on, you need a four-person team. | 别这样 你需要一个四人团队 |
[01:58] | We’re four people. | 我们正好四个人 |
[01:59] | By that reasoning we should also | 照你这么说 我们还得玩桥牌 |
[02:00] | Play bridge, hold up a chuppah | 举着一个天蓬 |
[02:02] | And enter the olympic bobsled competition. | 去参加奥林匹克雪车速滑赛 |
[02:05] | Tickets to that, please. | 别忘了给我弄张票 |
[02:08] | Sheldon, what, do I need to quote | 谢尔顿 你什么意思 需要我引用 |
[02:10] | Spock’s dying words to you? | 史巴克临死前的一席话吗 |
[02:12] | No, don’t. | 别 不要 |
[02:14] | “the needs of the many… | “多数人的需求比… |
[02:16] | “…outweigh the needs of the few. | “…少数人的需求要重要 |
[02:18] | …or the one.” | …或者一个人的” |
[02:20] | Damn it, I’ll do it. | 该死 我去吧 |
[02:48] | Okay, first order of physics bowl business | 参加物理碗比赛的头等大事儿 |
[02:51] | We need a truly kick-ass team name. | 就是我们得起个拉风的队名 |
[02:54] | Suggestions? | 有什么想法没? |
[02:55] | How about the perpetual motion squad? | 叫永动机队怎么样? |
[02:59] | It’s beyond the laws of physics, plus | 它超越了物理学的理论 |
[03:01] | A little heads-up for the ladies. | 而且对女士们也是一种暗示 |
[03:04] | The ladies? | 女士们? |
[03:04] | “perpetual motion squad– we can go all night.” | “永动机队…我们可以干一整夜” |
[03:08] | I like it. | 我喜欢 |
[03:09] | I don’t. | 我不喜欢 |
[03:11] | Teams are traditionally named after fierce creatures, | 按照传统 一般都是以凶猛的动物取名 |
[03:13] | Thus intimidating one’s opponent. | 以此来威慑对手 |
[03:15] | Then we could be the bengal tigers. | 那我们应该叫孟加拉虎队 |
[03:17] | Poor choice. | 太垃圾了 |
[03:18] | Gram for gram, | 从合力来说 |
[03:19] | No animal exceeds the relative fighting strength | 没有动物可以强过 |
[03:22] | Of the army ant. | 热带行军蚁群 |
[03:24] | Maybe so, | 也许是吧 |
[03:25] | But you can’t incinerate a bengal tiger | 但是你用放大镜 |
[03:27] | With a magnifying glass. | 没法把孟加拉虎点着 |
[03:32] | Let’s put it to a vote. | 我们还是投票吧 |
[03:33] | All those in favor… point of order. | -喜欢… -你先等等 |
[03:35] | I move that any vote on team names | 我觉得团队的名字 |
[03:36] | Must be unanimous. | 需要意见完全统一 |
[03:38] | No man should be forced to emblazon his chest | 你们不能在按常理 |
[03:39] | With a bengal tiger when common sense dictates | 都会选择热带行军蚁群的情况下 |
[03:42] | It should be an army ant. | 强制别人在胸口印一只孟加拉虎 |
[03:44] | Will the gentleman from the great state of denial | 这位从不接受别人意见的绅士 |
[03:46] | Yield for a question? | 愿意屈服一次吗 |
[03:48] | I will yield. | 我会屈服 |
[03:49] | After we go through the exercise | 当我们经过这 |
[03:51] | Of an annoying series of votes, | 无聊烦人的投票之后 |
[03:52] | All of which the gentleman will lose, | 这位绅士肯定会输 |
[03:54] | Does he then intend to threaten to quit | 然后当不能按照他的方式来 |
[03:55] | If he does not get his way? he does. | -他是否就要用退出来威胁大家? -他会的 |
[03:57] | I move we are the army ants. all those in favor? | 我同意热带行军蚁群 你们呢? |
[04:02] | Good afternoon, and welcome | 下午好 欢迎你们 |
[04:03] | To today’s physics bowl practice round. | 来到今天的物理碗大赛练习赛 |
[04:05] | I’m penny, and I’ll be your host | 我叫潘妮 将担任主持人 |
[04:07] | Because apparently I didn’t have anything else to do | 因为很明显 我周六下午 |
[04:09] | On a saturday afternoon, | 也没什么其它的事儿干 |
[04:11] | And isn’t that just a little sad? | 这是不是有点悲哀? |
[04:15] | Gentlemen, are you ready? | 先生们 准备好了吗 |
[04:16] | Yes. of course. fire away. | -当然 -快开始吧 |
[04:18] | You know, it’s none of my business, | 这可能不关我的事 |
[04:19] | But isn’t a guy who can’t speak | 但有个男人在女人面前都不说话 |
[04:20] | In front of women going to hold you back a little? | 会不会让你们感觉有些自信心不足? |
[04:22] | Oh, he’ll be okay | 只要女人待在人群里 |
[04:24] | Once the women are mixed into the crowd. | 他就应该没事儿 |
[04:25] | He only has a problem when they’re one-on-one | 只有当跟女人一对一并且那人闻起来很香时 |
[04:27] | And smell nice. | 他才会出问题 |
[04:29] | Ah, thanks, raj. it’s vanilla oil. | 谢了 拉杰 是香草味的油 |
[04:32] | I was actually the one who noticed. | 其实我才是那个注意到的人 |
[04:33] | Okay, let’s just start. | 好的 开始吧 |
[04:35] | Okay, the first question | 好 第一题 |
[04:37] | Is on the topic of optics. | 是关于光学的问题 |
[04:38] | “what is the shortest light pulse ever produced?” | 有史以来最短的光脉冲是多少? |
[04:41] | Dr. cooper. | 库珀博士 |
[04:42] | And of course the answer is 130 attoseconds. | 毫无疑问 答案是130百亿亿分之一秒 |
[04:45] | That is correct. I knew that, too. | -回答正确 -我也知道的 |
[04:48] | Good for you, sweetie. | 你真棒 亲爱的 |
[04:49] | Ok, next question. | 好了 下个问题 |
[04:51] | “what is the quantum mechanical effect | 何种量子力学效应 |
[04:52] | “used to encode data on hard-disk drives?” | 被应用在硬盘存储加密上? |
[04:56] | Howard? | 霍华德 |
[04:56] | And of course the answer is | 毫无疑问 答案是 |
[04:58] | Giant magnetoresistance. right. | -巨磁阻 -正确 |
[05:00] | Hey, I buzzed in. | 我先抢到的 |
[05:01] | And I answered. it’s called teamwork. | 然后我回答了 这叫团队合作 |
[05:06] | Don’t you think I should answer | 你难道不觉得应该 |
[05:07] | The engineering questions? I am an engineer. | 由我来回答工程问题吗 我是个工程师 |
[05:10] | By that logic I should answer | 照这个逻辑 那我应该回答 |
[05:11] | All the anthropology questions because I’m a mammal. | 所有人类学的问题 因为我是哺乳动物 |
[05:16] | Just ask another one. | 问下一题吧 |
[05:18] | Okay. | 好的 |
[05:19] | “what artificial satellite has seen glimpses | 哪颗人造卫星记录下了 |
[05:22] | Of einstein’s predicted frame dragging?” | 爱因斯坦预言的时空结构拖曳现象? |
[05:25] | And of course, it’s gravity probe b. | 答案是引力探测器B卫星 |
[05:27] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[05:28] | You have to let somebody else answer. | 你得让其他人也参与答题 |
[05:30] | Why? | 为什么 |
[05:31] | Because it’s polite. | 因为这是礼貌 |
[05:33] | What do manners have to do with it? | 这跟礼貌有什么关系 |
[05:35] | This is war. | 这是战争 |
[05:37] | Were the romans polite when they salted the ground | 当罗马人在迦太基(北非一古城)地上撒盐 |
[05:39] | Of carthage to make sure nothing would ever grow again? | 确保以后寸草不生的时候他们讲礼貌了吗 |
[05:43] | Leonard, you said I only had to ask questions. | 里奥纳德 你说过我只负责提问的 |
[05:48] | The objective of the competition is to give correct answers. | 竞赛的目的就是为了给出正确答案 |
[05:50] | If I know them, why shouldn’t I give them? | 如果我知道 我为什么不说出来 |
[05:53] | Some of us might have the correct answers, too. | 因为也许我们也知道正确答案 |
[05:55] | Oh, please. you don’t even have a phd. | 别逗了 你连博士学位都没有 |
[05:57] | All right, that’s it! | 好吧 够了! |
[05:58] | Howard, sit down. okay. | -霍华德 坐下 -好吧 |
[06:02] | Maybe we should take a little break. | 也许我们需要稍微休息一下 |
[06:03] | Good idea. I need my wrist brace. | 好主意 我得活动下腕关节 |
[06:05] | All this button-pushing | 按这些键弄得我以前 |
[06:06] | Is aggravating my old nintendo injury. | 玩任天堂留下的老伤更严重了 |
[06:10] | I agree. | 我同意 |
[06:11] | What did he say? | 他说什么 |
[06:13] | He compared sheldon | 他把谢尔顿比喻成 |
[06:14] | To a disposable feminine cleansing product | 某种可能会在夏夜用到的 |
[06:17] | One might use on a summer’s eve. | “夏依”女性清洁用品 |
[06:22] | Yeah, and the bag it came in. | 没错 还有那进来的套套 |
[06:29] | Leonard, excellent. | 里奥纳德 太好了 |
[06:30] | I want to show you something. | 我想给你看样东西 |
[06:31] | Can it wait? I need to talk to you. | 等等行吗 我想跟你谈谈 |
[06:33] | Just look. | 快看 |
[06:33] | I’ve designed the perfect uniforms for our team. | 我刚为我们队设计了一款完美的队服 |
[06:36] | The colors are based on star trek the original series. | 颜色是基于”星际旅行”原始系列 |
[06:39] | The three of you will wear support red, | 你们三个穿上陪衬的红色 |
[06:41] | And I will wear command gold. | 我穿象征命令的金色 |
[06:44] | Why do they say “aa”? | “AA”是什么意思? |
[06:46] | Army ants. | 行军蚁 |
[06:49] | Isn’t that confusing? | 会不会容易产生歧义? |
[06:50] | “aa” might mean | AA对某些人 |
[06:51] | Something else to certain people. | 可能表示其它的什么意思 |
[06:54] | Why would a physics bowl team | 为什么一支物理碗比赛队 |
[06:55] | Be called anodized aluminum? | 会起名为阳极氧化铝呢 |
[06:58] | No, I meant… | 不 我是指… |
[07:00] | Never mind. | 算了 |
[07:02] | Hey, check it out, | 来看看这个 |
[07:04] | I got you a batman cookie jar. | 我给你买了个蝙蝠侠饼干罐 |
[07:07] | Oh, neat! | 太屌了 |
[07:09] | What’s the occasion? | 什么节日啊 |
[07:10] | Well, you’re a friend, and you like batman | 朋友嘛 你又喜欢蝙蝠侠 |
[07:13] | And cookies, and you’re off the team. | 还有饼干 你被剔除出队了 |
[07:19] | What? | 什么? |
[07:20] | Howard, raj and I just had a team meeting. | 霍华德 拉杰和我刚开了个团队会议 |
[07:22] | No, you didn’t. yes, we did. I just came from there. | -不 你们没开 -是 我们确实开了 我刚从那回来 |
[07:25] | Okay, I don’t know where you just came from, | 好吧 不管你从哪里回来 |
[07:27] | But it could not have have been a team meeting | 但是你们不可能开团队会议的 |
[07:29] | Because I’m on the team and I wasn’t there. | 因为我也是队员 并且我不在场 |
[07:30] | Ergo, the team did not meet. | 因此 这个队并没有会 |
[07:33] | OK. let me try it this way. | 好吧 我这么说吧 |
[07:36] | I was at a coffee klatch with a couple of friends, | 我跟几个朋友一起喝了杯咖啡聊了聊 |
[07:39] | And one thing led to another, | 然后由一件事谈到了另一件 |
[07:40] | And it turns out you’re off the team. | 最后你就被剔除出队了 |
[07:43] | Why? | 为什么啊? |
[07:44] | Because you’re taking all the fun out of it. | 因为你弄得大家都没有兴致了 |
[07:47] | I’m sorry, | 抱歉 |
[07:48] | Is the winner of the physics bowl | 难道物理碗的获胜者 |
[07:49] | The team that has the most fun? | 是最有兴致的那支队伍? |
[07:51] | OK. let me try it this way. | 好吧 我这么说吧 |
[07:53] | You’re annoying | 你太招人烦了 |
[07:54] | And no one wants to play with you anymore. | 没人愿意再跟你合作了 |
[07:58] | I see. | 我知道了 |
[08:00] | Well, at this point I should inform you | 这么说那我得通知你下 |
[08:04] | That I intend to form my own team | 我打算组建自己的队伍 |
[08:06] | And destroy the molecular bonds | 然后把组成你们的 |
[08:08] | That bind your very matter together | 一切分子键弄得粉碎 |
[08:10] | And reduce the resulting particulate chaos to tears. | 把形成的胡乱状态的粒子全都变成你们的眼泪 |
[08:16] | Thanks for the heads-up. | 多谢提醒 |
[08:18] | You’re welcome. | 不用谢 |
[08:21] | One more thing. yes? | -还有一件事 -什么? |
[08:22] | It’s on . B.I.T.C.H. | 放马过来吧 婊子 |
[08:33] | So who’d he get to be on his team? | 谁会跟他一组参赛呢 |
[08:36] | He won’t say. | 他不说 |
[08:37] | He just smiles and eats macaroons out of his bat jar. | 他只是笑着从他的蝙蝠侠罐里拿蛋白杏仁饼干吃 |
[08:41] | He’s using psychological warfare. | 他在跟你打心理战 |
[08:43] | We must reply in kind. | 我们必须以牙还牙 |
[08:45] | I say we wait until he looks at us, | 我是说等他看咱们的时候 |
[08:47] | Then laugh like, “yes, you are a smart and strong competitor, | 咱们也笑 好像在说”是 你是个聪明强大的对手” |
[08:51] | “but we are also smart and strong, | “但我们也一样” |
[08:53] | And we have a reasonable chance of defeating you.” | “我们非常有可能击败你” |
[08:57] | How exactly would that laugh go? | 那我们到底该怎么笑呢 |
[09:04] | That sounds more like, “we are a tall, | 这听起来更像是 “我们是一个 |
[09:06] | Thin woman who wants to make a coat out of your dalmatians.” | 想拨了你的达尔马提亚狗皮做大衣的瘦高个女人” |
[09:12] | Guys, let’s remember | 哥几个别忘了 |
[09:13] | That sheldon is still our friend and my roommate. | 谢尔顿毕竟还是我们的朋友和我的室友 |
[09:16] | So? | 那怎么了? |
[09:18] | So nothing. | 没事 |
[09:18] | Let’s destroy him. | 让我们整垮他吧 |
[09:21] | Gentlemen. | 先生们 |
[09:30] | Okay, we’re going to need a strong fourth for our team. | 我们得赶紧找一个最佳第四人 |
[09:33] | You know who is apparently very smart | 你们知道谁一看就很聪明吗 |
[09:34] | Is the girl who played tv’s blossom. | 那个演情景喜剧的女孩 |
[09:38] | She got a phd. in neuroscience or something. | 她有博士学位 神经学科或者其它什么 |
[09:41] | Raj, we’re not getting tv’s blossom | 拉杰 我们不能让情景喜剧演员 |
[09:43] | To join our physics bowl team. | 加入我们的物理碗比赛队的 |
[09:47] | How about the girl from the wonder years? | 那个主演”十三岁秀雅”的女孩怎么样 |
[09:50] | Gentlemen, I believe I’ve found the solution | 先生们 我相信我找到可以解决 |
[09:53] | To all our problems. | 所有问题的办法了 |
[09:56] | We can’t ask leslie winkle. | 我们不能去找莱斯利·温克 |
[09:59] | Why? because you slept together, | 为什么? 就因为你和她睡过 |
[10:00] | And when she was done with you | 而当她和你做完后 |
[10:01] | She discarded you like last night’s chutney? | 把你像隔夜的酸辣酱那样扔了? |
[10:08] | Yes. | 是 |
[10:10] | Sometimes you’ve got to take one for the team. | 有时为了团队必须得牺牲个人 |
[10:12] | Yeah, sack up, dude. | 是啊 有点男人样 伙计 |
[10:15] | Fine. | 好吧 |
[10:18] | Here I go, taking one for the team… | 我去 为了团队牺牲自己… |
[10:21] | In the sack. | 男人 |
[10:25] | Hey, leslie. | 好 莱斯利 |
[10:27] | Hi, guys. | 你们好 |
[10:28] | So, leslie, I have a question for you, | 莱斯利 我有个问题问你 |
[10:30] | And it might be | 可能会 |
[10:31] | A little awkward, you know, given that i… | 有些尴尬 考虑到我… |
[10:34] | Hit that thang. | 干过你 |
[10:39] | Leonard, there’s no reason to feel uncomfortable | 里奥纳德 没有任何理由只因为我们 |
[10:41] | Just because we’ve seen each other’s faces | 看过彼此在极度激动的快感下 |
[10:43] | And naked bodies contorted in the sweet agony of coitus. | 那扭曲的脸和裸体就感到有什么尴尬的 |
[10:48] | There’s not? | 没有吗 |
[10:49] | Gee, ’cause it sure sounds like there should be. | 天 听上去肯定应该很尴尬才是 |
[10:53] | Rest assured that any aspects of our sexual relationship | 放心 我们性生活的任何内容 |
[10:55] | Regarding your preferences, | 包括你的喜好 |
[10:57] | Your idiosyncrasies, your performance | 你的手法 你的表现 |
[10:59] | Are still protected by the inherent | 仍然在卧室所固有的 |
[11:00] | Confidentiality of the bedroom. | 隐蔽下被保护着 |
[11:02] | That’s all very comforting, but if it’s okay, | 这话说得真好 但如果可以的话 |
[11:04] | I’d like to get on to my question now. | 我想开始说我的问题了 |
[11:06] | Proceed. | 说吧 |
[11:08] | We are entering the physics bowl, | 我们正准备参加物理碗比赛 |
[11:09] | And we need a fourth for our team. | 而我们队现在三缺一 |
[11:11] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[11:12] | I’m really busy with my like-sign dilepton | 我在研究象征轻子超对称性 |
[11:14] | Supersymmetry search. | 真的很忙 |
[11:15] | Dilepton, shmylepton. we need you. | 轻子 人人都能”搞”的研究 我们需要你 |
[11:19] | Sorry. | 抱歉 |
[11:21] | Well, we tried. | 好吧 我们尽力了 |
[11:22] | We’ll just have to face sheldon mano y mano | 只能去和谢尔顿面对面单练 |
[11:25] | Y mano a mano. | 单练单挑了 |
[11:27] | Wait, you’re going up against sheldon cooper? | 等等 你们是要对抗谢尔顿·库珀? |
[11:29] | Yes. | 没错 |
[11:30] | That arrogant, misogynistic, east texas doorknob | 那个狂傲 轻视女性 |
[11:34] | That told me I should abandon my work | 让我放弃我的高能粒子研究 |
[11:35] | With high-energy particles for laundry and childbearing? | 去洗衣服带孩子的白痴? |
[11:42] | She’s in. | 她加入了 |
[11:46] | so, how do you feel? | 感觉如何? |
[11:47] | Nice and loose? | 严阵以待? |
[11:48] | Come to play? | 一鼓作气? |
[11:49] | Got your game face on? | 士气如虹? |
[11:52] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[11:54] | Yeah. you know, you don’t have to stay for the whole thing. | 是的 你其实不必都待在这儿啊 |
[11:57] | Oh, no, no. I want to. | 不 不 我想待 |
[11:58] | Sounds really interesting. | 感觉很有意思 |
[12:07] | Gentlemen. | 先生们 |
[12:07] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[12:08] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[12:13] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[12:16] | I’m just gonna sit down. | 我去坐了 |
[12:22] | So, is that your team? | 这就是你的队伍了? |
[12:24] | Actually, I don’t need a team. | 事实上 我根本不需要队伍 |
[12:25] | I could easily defeat you single-handedly, | 我能单手把你们轻松解决了 |
[12:27] | But the rules require four. | 但规则说要四个人 |
[12:29] | So, may I introduce the third-floor janitor, | 所以 请允许我介绍三楼门卫 |
[12:32] | The lady from the lunch room, and my spanish is not good– | 午餐食堂大妈 还有”我西班牙语不太好”的 |
[12:35] | Either her son or her butcher. | 儿子或者男人 |
[12:38] | And what about your team? | 你们的队伍呢 |
[12:40] | What rat have you recruited to the s.s. sinking ship? | 你们那艘破船又纳入了哪位鼠辈? |
[12:43] | Hello, sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[12:48] | Leslie winkle. | 莱斯利·温克 |
[12:49] | Yeah, leslie winkle. | 没错 莱斯利·温克 |
[12:51] | The answer to the question, | 就是那位 |
[12:52] | “who made sheldon cooper cry like a little girl?” | 让谢尔顿·库珀哭得像个小娘们儿似的人 |
[12:55] | Yes, well, I’m polymerized tree sap, | 没错 我是聚合树脂 |
[12:58] | And you’re an inorganic adhesive. | 而你是无机胶粘剂 |
[13:00] | So whatever verbal projectile you launch in my direction | 因此无论你用嘴巴发射什么子弹过来 |
[13:03] | Is reflected off of me, | 都会被我弹开 |
[13:04] | Returns on its original trajectory | 而回归其原先的轨道 |
[13:05] | And adheres to you. | 对准着你 |
[13:08] | Oh, ouch! | 噢 疼! |
[13:10] | Okay, if everyone could please take your seats. | 好了 有请各就各位 |
[13:21] | Here’s your t-shirt. | 这是你的队服 |
[13:26] | Pms? | PMS(有经前综合症的意思)? |
[13:27] | It’s a couple days early… | 还要过几天呢… |
[13:30] | No. it stands for “perpetual motion squad.” | 不是 这意思是”永动机队” |
[13:34] | Oh, right, of course. | 对 当然了 |
[13:35] | What was I thinking? | 我在想什么呢 |
[13:38] | Good afternoon, everyone, | 下午好 各位 |
[13:39] | And welcome to this year’s physics bowl! | 欢迎光临今年的物理碗 |
[13:45] | Today’s preliminary match features two great teams. | 今天的第一场比赛可谓双雄争霸 |
[13:48] | Aa versus… | AA队对… |
[13:52] | Pms. | PMS队 |
[13:53] | All night long, y’all! | 通宵达旦 同志们 |
[14:00] | Okay, well, let’s jump right in. | 好的 我们直接开始 |
[14:02] | First question | 第一个问题 |
[14:03] | for ten points. | 分值为10分 |
[14:04] | “what is the iso-spin singlet partner of the pi-zero meson?” | π零介子的同重旋单重配合物是什么? |
[14:10] | Pms? | PMS队 |
[14:11] | The eta meson. | 埃塔介子 |
[14:12] | Correct. | 回答正确 |
[14:15] | Formal protest. | 提出正式抗议 |
[14:16] | On what grounds? | 什么理由 |
[14:17] | The velcro on my wrist brace | 我袖口的维可牢(尼龙搭扣) |
[14:18] | Caught on my shirt. | 粘住我的衣服了 |
[14:20] | Denied. | 抗议无效 |
[14:21] | All right, for ten points, | 好 这题还是10分 |
[14:23] | “what is the lightest element on earth | 地球上存在的最轻且没有 |
[14:26] | With no stable isotope?” | 稳定同位素的元素是什么 |
[14:28] | Aa? | AA队 |
[14:29] | And of course, the answer is technetium. | 毫无疑问 答案是锝 |
[14:31] | Terrific. | 完全正确 |
[14:34] | Next question. | 下一题 |
[14:34] | “what is the force between two uncharged plates | 由于量子真空波动造成两块无电荷板间 |
[14:37] | Due to quantum vacuum fluctuations?” | 所产生的力是什么 |
[14:40] | Pms? | PMS队 |
[14:41] | Sheldon can suck on… the casimir effect. | 谢尔顿真烂…卡西米尔效应 |
[14:43] | Correct. | 正确 |
[14:49] | How does a quantum computer factor large numbers? | 量子电脑如何分解大数? |
[14:53] | Pms? | PMS队 |
[14:54] | Shor’s algorithm. | 肖氏算法 |
[14:56] | Correct! | 正确 |
[15:00] | 4.1855 times ten to the seventh ergs per calorie. | 4.1855乘以10的7次方尔格(功的单位)每卡路里 |
[15:04] | Prevost’s theory of exchanges. | 普雷沃斯特交换理论 |
[15:06] | Lambda equals one over pi r squared n. | λ等于πrn平方分之一 |
[15:08] | 760 degrees celsius… | 760摄氏度… |
[15:10] | The approximate temperature of the young lady in the front row. | 差不多是这位坐在前排的年轻女士的体温 |
[15:15] | Mr. wolowitz, this is your second warning. | 沃尔维茨先生 这是第二次警告你了 |
[15:18] | A sigma particle. | 西格玛粒子 |
[15:20] | Yes, assuming the hypothetical planet | 是的 假设一个虚拟的星球 |
[15:22] | Has a mass greater than the earth. | 其质量大于地球 |
[15:23] | Correct. | 正确 |
[15:30] | Ladies and gentlemen, I hold in my hand the final question. | 女士们先生们 我手里拿着最后一道问题 |
[15:36] | The score now stands. Aa 1,150, pms 1,175. | 现在比分显示 AA队 1150分 PMS队 1175分 |
[15:41] | So, for 100 points and the match, | 因此 赢得这100分即赢得比赛 |
[15:45] | Please turn your attention to the formula on the screens. | 请仔细思考屏幕上显示的方程式 |
[15:49] | Solve the equation. | 解出这个方程 |
[15:53] | Holy crap. | 见鬼 |
[15:56] | What the hell is that? | 这该死的什么玩意 |
[15:58] | Looks like something they found on the ship at roswell. | 看上去像是在罗斯威尔太空船上发现的东西 |
[16:01] | Come on. think. | 加油 想想 |
[16:03] | Leslie? | 莱斯利? |
[16:04] | Leonard, it’s not gonna work if you rush me. | 里奥纳德 你急我是没用的 |
[16:05] | You have to let me get there. | 你只能等我慢慢来 |
[16:06] | You are never gonna let that go, are you? | 你是不是不提那个不行? |
[16:09] | Ten seconds. | 还剩10秒 |
[16:14] | Pms? | PMS队 |
[16:17] | Sorry, I panicked. | 抱歉 太紧张了 |
[16:20] | Then guess. | 猜一个 |
[16:24] | Eight. | 八 |
[16:30] | .4 | 点四 |
[16:33] | I’m sorry, that’s incorrect. | 抱歉 答案错误 |
[16:36] | Aa.If you can answer correctly, the match is yours. | AA队 如果你们能回答正确 你们就赢得比赛 |
[16:42] | He doesn’t have it. | 他不知道 |
[16:44] | He’s got squat. | 他哑口无言了 |
[16:54] | Aa, I need your answer. | AA队 我需要你们的答案 |
[16:58] | The answer is minus eight pi alpha. | 答案是-8πα |
[17:01] | Hang on. hang on a second. | 等等 等一等 |
[17:02] | That’s not our answer. | 这不是我们的答案 |
[17:03] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[17:04] | Answering question. | 回答问题 |
[17:05] | Winning physics bowl. | 赢得物理碗 |
[17:09] | How do you know anything about physics? | 你怎么会懂什么物理? |
[17:11] | Here I am janitor. | 我在这里是门卫 |
[17:12] | In former soviet union, I am physicist. | 在前苏联 我是物理学家 |
[17:16] | Leningrad politechnika. | 列宁格勒工业大学 |
[17:18] | Go polar bears. | 加油 北极熊 |
[17:23] | Well, that’s a delightful little story, | 这故事真是美妙 |
[17:25] | But our arrangement was that you sit here | 不过我们之前说好 你坐在这 |
[17:26] | And not say anything– I answer the questions. | 一个字别说 我来回答问题 |
[17:28] | You didn’t answer question. | 你刚没回答问题 |
[17:30] | Hey, look, now, maybe you have democracy now | 听着 也许在你亲爱的俄罗斯 |
[17:32] | In your beloved russia, | 现在已经搞民主了 |
[17:33] | But on this physics bowl team, I rule with an iron fist. | 不过在这支物理碗队伍里 由我铁腕统治 |
[17:38] | Aa, I need your official answer. | AA队 我需要你们的最终答案 |
[17:40] | Well, it’s not what he said. | 反正不是他说的 |
[17:42] | Then what is it? I want a different question. | -那是什么呢 -我想要另一个问题 |
[17:44] | You can’t have a different question. | 你不能回答另外一个问题 |
[17:45] | Formal protest. | 提出正式抗议 |
[17:46] | Denied. | 抗议无效 |
[17:46] | Informal protest. | 提出非正式抗议 |
[17:48] | Denied. | 抗议无效 |
[17:50] | I need your official answer. | 我需要你们的最终答案 |
[17:51] | No. I decline to provide one. | 不 我拒绝回答 |
[17:53] | Well, that’s too bad because the answer | 那太遗憾了 因为你的队友 |
[17:55] | Your teammate gave was correct. | 给出的是正确答案 |
[17:58] | That’s your opinion. | 那是你的看法 |
[18:03] | All right, the winner of the match is… | 好了 比赛的获胜方是… |
[18:05] | Hang on. | 等等 |
[18:06] | Sheldon, is proving that you are single-handedly smarter | 谢尔顿 证明你一个人的聪明 |
[18:09] | Than everyone else so important | 能轻松高过每一个人 |
[18:11] | That you would rather lose by yourself | 重要到你情愿由于你一个人 |
[18:12] | Than win as part of a team? | 而使整个队伍输掉比赛? |
[18:16] | I don’t understand the question. | 我没明白你的问题 |
[18:19] | Go ahead. | 继续吧 |
[18:20] | The winner is pms. | 获胜方是PMS队 |
[19:00] | Sorry, somebody’s sitting there. | 对不起 有人坐那儿 |
[19:03] | Who? | 谁 |
[19:04] | My physics bowl trophy. | 我的物理碗奖杯 |
[19:09] | That trophy is meaningless. | 这奖杯毫无意义 |
[19:10] | I forfeited, therefore you did not win. | 是我放水了 所以你没赢 |
[19:12] | I know someone who would disagree. who? | -我知道有人不同意 -谁? |
[19:14] | My physics bowl trophy. | 我的物理碗奖杯 |
[19:18] | Leonard is so smart. | 里奥纳德真聪明 |
[19:20] | Sheldon who? | 谢尔顿是谁 |
[19:21] | All right, that is very immature. | 好了 这太幼稚了 |
[19:23] | You’re right. I’m sorry. | 没错 对不起 |
[19:24] | I’m not! | 我没有! |
[19:28] | Okay, new contest. | 好 来场新的比赛 |
[19:29] | What are you doing? | 你要干什么 |
[19:30] | I am settling once and for all | 我来让你们一决雌雄 |
[19:33] | Who is the smartest around here, okay? | 看谁是这里最聪明的 如何? |
[19:36] | Are you ready? Absolutely. | -准备好了没 -当然 |
[19:37] | Bring it on. okay. | -放马过来 -好 |
[19:39] | “marsha, jan and cindy were the three daughters | 玛莎 简 和辛迪是哪部电视剧中的 |
[19:41] | In what tv family?” | 三姐妹? |
[19:47] | The brady bunch. | 是”脱线家族” |
[19:49] | Okay. | 好 |
[19:51] | “sammy hagar replaced david lee roth | 萨米·黑格取代大卫·李·罗斯 |
[19:54] | As the lead singer in what group?” | 成为了哪个乐队的主唱? |
[20:00] | The brady bunch? | “脱线家族”? |
[20:04] | Van halen. | 是范海伦 |
[20:06] | All right. | 好 |
[20:07] | “madonna was married to this ridgemont high alum.” | 麦当娜嫁给了哪位”开放的美国学府”子弟? |
[20:12] | Oh, my god! sean penn! | 我的天! 肖恩·潘! |
[20:14] | How do you know these things? | 你怎么会知道这些东西的? |
[20:17] | I go outside, and I talk to people. | 因为我出去 跟别人有交流 |
[20:21] | Okay, here. | 好吧 这个 |
[20:22] | “what actor holds the record | 哪位演员被 |
[20:24] | For being named people magazine’s sexiest man alive?” | “人物”杂志评为当前最性感男人? |
[20:27] | William shatner. wait. | -威廉·夏纳(“波士顿法律”男配角) -等等 |
[20:31] | I don’t think it’s shatner. | 我觉得不是威廉·夏纳 |
[20:33] | Then it’s got to be patrick stewart. | 那应该就是帕特里克·斯图尔特(X战警) |
[20:38] | No. | 不是 |
[20:39] | Formal protest. | 提出正式抗议 |
[20:42] | All right. | 好 |
[20:43] | “singer who sang, oops, I did it again'”? | 哪位歌手演唱的”Oops, I did it again”? |
[20:51] | Okay. | 好 |
[20:53] | “tweetie bird tought he taw a what?” | “口”爱的小鸟”一”为他”亢”见什么?(原文把s都发成了t) |
[21:00] | Romulan. | 罗姆兰星舰 |
[21:05] | Yes. | 正确 |
[21:07] | He tought he taw a romulan. | 他”一”为他”亢”见罗姆兰星舰 |