时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Something’s changed. It’s big. | 有什么变了 很大 |
[00:04] | Big as God. Big as Lucifer. | 跟上帝一样大 跟路西法一样大 |
[00:06] | Someone’s gotta do something. | 总得有人做点什么 |
[00:07] | Someone? | 谁 |
[00:09] | Amara, I am what you are becoming. | 阿玛拉 你长大就会成为我 |
[00:11] | God locked me away. | 上帝把我关起来 |
[00:12] | All for his own ego. | 都是为满足他自己的自大 |
[00:14] | You must stay fixed on our purpose. | 你得专注于我们的目标 |
[00:16] | – What’s that? – Settle an old score. | -什么目的 -算笔旧账 |
[00:18] | Hello, Dean. | 你好 迪恩 |
[00:21] | My girl’s grown up. | 我的姑娘长大了 |
[00:22] | I’ll spare your life on one condition — | 我会饶你一命 但有个条件 |
[00:24] | Safe passage for Dean out of here. | 放迪恩安全离开 |
[00:26] | Yes. | 成交 |
[00:29] | – Amara is in the wind. – How’d she get away? | -阿玛拉消失了 -她是怎么逃走的 |
[00:31] | What part of “God’s frickin’ sister” did you not understand? | “上帝的妹妹”这句话你没听明白吗 |
[00:33] | We will always help each other. | 我们永远都会帮助彼此 |
[00:35] | I don’t suppose God’s decided to share any wisdom on the matter. | 上帝没分享过他的想法吧 |
[00:38] | There’s this cage in hell, | 地狱里有个笼子 |
[00:39] | and it’s where they keep Lucifer. | 路西法被关在里面 |
[00:41] | And I’ve been in it, | 我也曾被关在里面 |
[00:42] | and I think God wants me to go back. | 上帝好像想让我回到那里 |
[00:45] | Not happening. We’ll find another way. | 不可能的 我们会找到其他办法 |
[00:47] | What is the other way? | 其他办法是什么 |
[00:56] | Repent your sins! | 忏悔罪孽吧 |
[00:59] | Yes! | 是啊 |
[01:00] | Beg for his divine mercy. | 请求上帝宽恕吧 |
[01:03] | That’s right! | 是啊 |
[01:03] | When the end comes… | 等末日到来 |
[01:04] | Save us, lord! | 拯救我们吧 主 |
[01:05] | And come it will, | 那一日必将到来 |
[01:08] | only the forgiven will ascend to holy grace. | 只有被宽恕者能升入天堂 |
[01:13] | He’s watching. He’s waiting! | 他在看着 他在等着 |
[01:15] | This is God you’re speaking of? | 你是在说上帝吗 |
[01:19] | Do you really think he’s watching? | 你真觉得他在看吗 |
[01:23] | Deciding which of us is worthy. | 他在对我们进行评判 |
[01:25] | Only the chosen will be raised to heaven. | 只有获选之人能升入天堂 |
[01:29] | Oh, and that’s…you? | 那就是你吗 |
[01:32] | Truthfully, I don’t think he’s all that interested. | 老实说 我觉得他根本不在乎 |
[01:36] | He doesn’t even seem to be around. | 他似乎都没怎么出现 |
[01:37] | Believe me, I’ve searched. | 相信我 我找过的 |
[01:39] | Stop right there, sister. | 够了 姐妹 |
[01:41] | Beg for his forgiveness or face his terrible wrath. | 快祈求他的宽恕吧 否则就等着他降下盛怒 |
[01:45] | – That’s right! – Really? Gets annoyed, does he? | -是啊 -是吗 他会生气吗 |
[01:49] | His wrath comes in many forms. | 他的盛怒有多种形式 |
[01:51] | But only God is able to create | 但只有上帝能制造 |
[01:54] | – the fearsome plague and destruction… – That’s right. | -可怕的瘟疫和毁灭 -没错 |
[01:57] | that all on earth must bow before. | 地球上的凡人必须皆向其屈服 |
[01:59] | – Justice is waiting! – You mean something like this? | -正义在等着呢 -你是指这种吗 |
[02:17] | Is it…you? | 那是你干的吗 |
[02:20] | Are you testing us? | 你在试炼我们吗 |
[02:24] | God, you mean? No. | 上帝吗 不是 |
[02:26] | But let’s just say | 但这么说吧 |
[02:28] | he’s not the only game in town. | 他不是这儿的唯一玩家 |
[02:35] | Oh, no! | 不 |
[03:10] | Oh, honey, you wish. | 亲爱的 想的美 |
[03:16] | Well? | 出来啊 |
[04:05] | Is this really the answer? Is this what you want? | 这真的是答案吗 这真是你想要的吗 |
[04:23] | Because it’s crazy, okay? And it’s not gonna happen. | 因为这太疯狂了 而且绝不可能 |
[04:26] | How many times do I have to say that this is a horrible idea? | 我要说多少次 这是个坏主意 |
[04:28] | About as many times as I have to say, | 那我要说多少次 |
[04:30] | “Okay, then what else we got?” | “好吧 那还有什么办法” |
[04:32] | Listen, I’m all ears. | 听着 我愿听你出主意 |
[04:35] | Dean, ordinarily, I’d agree with you. | 迪恩 我一般会同意你的看法 |
[04:37] | But the visions only happen when I reach out to God. | 但只有我向上帝求助时才会看到这些幻象 |
[04:39] | I asked him for a way to beat the Darkness, | 我问他如何打败黑暗 |
[04:41] | and the visions got more specific. | 而幻象也变得更加具体 |
[04:43] | And…I was in the cage. | 我在笼子里 |
[04:46] | Yeah, with Lucifer, | 嗯 跟路西法在一起 |
[04:47] | the biggest monster ever hatched. | 史上最可怕的怪物 |
[04:48] | – Fan-freakin’-tastic. – You know what? | -简直太棒了 -知道吗 |
[04:50] | Lucifer was the biggest monster ever hatched, | 路西法本来是史上最可怕的怪物 |
[04:52] | until you and I hatched one that’s even worse. | 直到你跟我放出了更可怕的怪物 |
[04:56] | Listen, in the vision, | 听着 在幻象里 |
[04:59] | Lucifer… | 路西法 |
[05:01] | touches me. | 摸了我 |
[05:03] | And I feel…calm, | 我觉得很平静 |
[05:06] | like things will be all right. | 感觉就像 不会有事的 |
[05:09] | And that’s not something I would ever come up with. | 而这种事我自己是想不到的 |
[05:12] | I mean, that is the last thing I would ever think. | 我绝不会那么想的 |
[05:13] | If Lucifer touched you, | 如果路西法碰你了 |
[05:14] | it would be the last thing you think, ever. | 你就不会再有任何想法了 |
[05:19] | Why would God even ask this of you? | 上帝为什么会要你这么做 |
[05:21] | And you know what? What proof do we have | 而且 我们怎么能证明 |
[05:23] | that any of this is actually real? | 这一切是真的 |
[05:26] | There was a burning bush. | 有个灌木丛着火了 |
[05:29] | A burning bush? | 灌木丛着火 |
[05:32] | Like in the bible. | 就像《圣经》里那样 |
[05:35] | You were in the forest. | 你当时在树林里 |
[05:37] | There are bushes there and sometimes they burn. | 那里有灌木丛 有时候他们自己就会着火 |
[05:44] | You know what, man? | 知道吗 |
[05:46] | Maybe there is something to it all. Maybe. | 或许这里面的确有什么 |
[05:49] | And maybe there’s not. | 也或许没有 |
[05:51] | Dean, doesn’t it make sense? | 迪恩 这说得通啊 |
[05:53] | I mean, Lucifer would know how God ended the Darkness. | 路西法肯定知道上帝是如何终结黑暗的 |
[05:56] | He was there. | 他当时也在 |
[06:06] | So God assured you of this, did he? | 上帝向你保证了吗 |
[06:09] | Let’s say you’re making this up. | 或许是你编的呢 |
[06:11] | I mean, I never think of you as imaginative. | 我倒从未觉得你这人有什么想象力 |
[06:12] | We’re not saying it’s gonna happen. | 我们没说真会这么做 |
[06:14] | We just wanna know… theoretically, | 我们只想知道 理论上来讲 |
[06:16] | …if it’s possible. | 这是否有可能 |
[06:18] | The cage is a can of worms you do not want to open. | 笼子是不该打开的 |
[06:21] | – I believe this conversation is over. – Is it? | -我们的谈话结束了 -是吗 |
[06:26] | Crowley, you know that the Darkness is gonna | 克劳力 你知道黑暗 |
[06:27] | pound on everything, and that includes you. | 不会放过任何事物 包括你 |
[06:29] | Yeah, and you had a shot at taking her out | 是啊 本来她之前在你手里时 |
[06:32] | when she was with you, | 你有机会除掉她 |
[06:32] | but apparently, you thought that sucking up was the way to go. | 但显然你以为讨好她会更合适 |
[06:35] | And that didn’t work out so well. | 可结果却不怎么样 |
[06:37] | Because she chose you. | 因为她选了你 |
[06:39] | And you couldn’t control your girlfriend. | 而你控制不好自己的女朋友 |
[06:42] | What happened in that room? | 当时在房间里发生了什么 |
[06:43] | Why did she insist on sparing you? | 她为什么非要饶你一命 |
[06:49] | What is she to you? | 她对你来说算什么 |
[06:56] | You wanna know what she is, Crowley? | 你想知道她是什么吗 克劳力 |
[06:59] | How about God’s sister? | 上帝的妹妹怎么样 |
[07:01] | God’s sister? He has relatives? | 上帝的妹妹 他还有亲戚 |
[07:07] | I had that kind of leverage under my thumb | 我本来有那么好的筹码 |
[07:09] | and I let it slip away. | 居然被我放走了 |
[07:09] | Can we focus on the big picture here, okay? | 我们能不能专注于大局 |
[07:11] | Can Sam meet with Lucifer or not? | 萨姆能不能跟路西法见个面 |
[07:14] | – In the cage. – No, not in the cage. | -在笼子里 -不 不能在笼子里 |
[07:17] | That’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[07:19] | Okay, then I don’t meet with Lucifer. | 好吧 那我就见不到他了 |
[07:21] | Dean, we can’t let him out. | 迪恩 我们不能放他出来啊 |
[07:25] | What? | 怎么了 |
[07:28] | There may be a way. | 或许有个办法 |
[07:57] | Clearly, if Sam enters the cage, he’s gone. | 不用说 如果萨姆进笼子 就出不来了 |
[08:00] | I mean, yes, it’s on my bucket list, | 是的 这的确在我的遗愿清单上 |
[08:02] | but now’s not the time to be selfish. | 但现在不是自私的时候 |
[08:05] | Need a secure site, | 需要一个安全的地点 |
[08:08] | a way to neutralize Lucifer’s powers. | 想办法遏制路西法的法力 |
[08:11] | In hell? | 在地狱吗 |
[08:12] | Yes, in hell. | 是的 在地狱 |
[08:14] | So we have a modicum of control. | 这样我们多少还能控制着点局面 |
[08:17] | You think I want that abomination running amok upstairs? | 你以为我希望那怪物跑来楼上捣乱吗 |
[08:20] | Is it possible to control the situation? | 是否可以控制局面 |
[08:22] | Because if Sam’s not safe, it’s not happening. | 如果不能保证萨姆安全 就休想了 |
[08:25] | Goodness mummy, loosen the grip. | 老天啊 妈妈 别管那么严 |
[08:30] | Theoretically, it’s possible. There are challenges. | 理论上 有可能 有些困难 |
[08:33] | I can arrange a transit into hell. | 我可以安排你们下地狱 |
[08:36] | Opening the cage, that’s another matter. | 但开笼子就是另一码事了 |
[08:39] | You’re the king of the joint. Don’t you have a key? | 你是地狱之王啊 你没钥匙吗 |
[08:41] | It was sealed by God himself. Of course I don’t “have a key.” | 那是上帝本人封印的 我当然”没钥匙”了 |
[08:48] | The mechanism is of divine manufacture. | 机关是上帝制造的 |
[08:51] | I believe its secrets, | 我认为它的奥秘 |
[08:52] | along with the spells for warding Sam, | 以及能保护萨姆的咒语 |
[08:55] | are recorded where many such mysteries are found. | 与其他类似秘密都被记录在了一个地方 |
[09:00] | The Book of the Damned. | 《诅咒之书》 |
[09:24] | – Oh, that’s wonderful. – Thank you. | -太棒了 -谢谢 |
[09:25] | Good to see you again, yes. | 很高兴再次见到你 |
[09:29] | Oh, hello, Mary. How are you? | 你好 玛丽 你好吗 |
[09:31] | – Oh, better. Thank you. – Good. Good. | -好多了 谢谢 -很好 |
[09:35] | Agnes, always a pleasure. Good to see you. | 艾格尼丝 见到你很高兴 |
[09:39] | Hello. | 你好 |
[09:40] | Are you in charge here? I’m looking for God. | 你是负责人吗 我在找上帝 |
[09:44] | Oh, of course. | 当然 |
[09:45] | We all look for God in all things. | 我们都在万事万物里寻找上帝 |
[09:48] | No, I need an actual meeting, in a room. | 不 我是需要找间屋子跟他见面 |
[09:52] | Well, it’s the right place. | 这就是最合适的地方 |
[09:55] | This is his house. | 这是他的房子 |
[09:56] | And the way to reach him is through prayer. | 想找到他 就得通过祈祷 |
[10:01] | Like them, you mean? | 像他们那样吗 |
[10:04] | Go ahead. Take her out for a spin. | 来吧 试试看 |
[10:17] | It’s not working. | 不好使 |
[10:19] | Oh, of course it’s working. He heard you. | 当然好使的 他能听到你 |
[10:22] | How do you know? | 你怎么知道 |
[10:23] | Because he promised. | 因为他承诺了 |
[10:24] | Oh, so you have seen him then? | 那么你见过他 |
[10:26] | Well, no one has. | 没人见过他 |
[10:28] | A-at least, no one alive. | 至少在世的没人见过 |
[10:32] | Wait. So only dead people get to see him? | 等等 只有死人能看到他吗 |
[10:37] | And this makes sense to billions of you? | 你们几十亿人觉得这没问题吗 |
[10:41] | It is the nature of faith. | 信仰就是如此 |
[10:43] | It’s… it’s all here. | 都在这里 |
[10:45] | The mercy of god, | 上帝的仁慈 |
[10:47] | his love of the world and mankind, | 他对世界和人类的爱 |
[10:49] | his… his perfect plan for us. | 他为我们准备的完美计划 |
[10:50] | Manipulation. | 这是操纵 |
[10:52] | You only believe what he wants you to believe. | 你只是相信他希望你相信的事 |
[10:55] | – Exactly. – You don’t know what he is like at all. | -是啊 -你根本不知道他什么样 |
[10:59] | We certainly do. | 我们当然知道 |
[11:01] | God is the light. | 上帝是光 |
[11:04] | And it is the light that vanquishes the Darkness. | 正是光战胜了黑暗 |
[11:23] | Mother. Good of you to stop by. | 母亲 多谢你前来 |
[11:27] | Unhand me, you…goons. | 放开我 白痴 |
[11:36] | So, Fergus, think you’ve won? | 费格斯 你以为你赢了吗 |
[11:41] | Lay a hand on me, | 你敢碰我 |
[11:42] | and my followers will swoop down on this tin can palace of yours | 我的追随者就会用《诅咒之书》的力量 |
[11:46] | with all the power of The Book of the Damned. | 围攻你这座锡罐王宫 |
[11:47] | Stow it, you lying bitch. | 闭嘴吧 你个满口谎言的贱人 |
[11:50] | If you could do that, you’d have done it. | 如果你能做到 你早做了 |
[11:52] | If I wanted to kill you, I’d have done that. | 如果我想杀你 我也早做了 |
[11:56] | Not that you haven’t tried. | 你可不是没试过 |
[11:59] | You tried to kill me twice. | 你两次企图杀我 |
[12:02] | What is it they say? Third time’s the charm. | 怎么说的来着 第三次保准成功 |
[12:11] | Oh, you’re not handing me over to them? | 你不是要把我交给他们俩吧 |
[12:15] | It’s beneath even you. | 你都不该这么下作 |
[12:17] | They’re your enemies as well. | 他们也是你的敌人 |
[12:19] | All right, Rowena, we get it. We’re all enemies. Okay? | 好了 罗威娜 没错 我们都是敌人 |
[12:22] | But right now, we got bigger fish to fry. | 但现在 我们有更要紧的事 |
[12:23] | Then we can go back to killing each other. | 之后我们可以再继续互相残杀 |
[12:27] | The chicken’s come home to roost. | 善恶终有报啊 |
[12:30] | This ghastly force set free when the mark was removed. | 血印被祛除时 有可怕的力量被释放了 |
[12:35] | So you know. | 你知道 |
[12:37] | I’ve heard whispers. | 我听过传言 |
[12:38] | As bad as they say? | 真如他们说的那么糟吗 |
[12:41] | Well, let’s just say that everyone in this room | 这么说吧 这个房间里每个人 |
[12:43] | might hold a piece of the puzzle to corking it back up. | 或许都有把它关回去的一部分办法 |
[12:46] | Oh, really? | 是嘛 |
[12:49] | And what happens to me once the danger’s past? | 那等危险过去之后 我又会如何呢 |
[12:51] | How do I know I can trust any of you? | 我怎么知道我能信任你们 |
[12:55] | You don’t. | 你不知道 |
[12:57] | None of us do. It’s a devil’s bargain. | 我们都不知道 这是魔鬼的交易 |
[13:01] | This is a time for all angels to pull together, | 现在 所有天使必须团结 |
[13:04] | to put aside our disagreements, | 放下我们的争执 |
[13:06] | and show the big bosses how to save heaven | 让那些老大们看看 如何挽救天堂 |
[13:08] | from being taken over. | 不被夺去 |
[13:12] | ’cause it’s grunts like us who’ll get kicked aside. | 因为正是我们这些小兵会被踢到一边 |
[13:16] | Believe me. | 相信我 |
[13:17] | The Darkness has a plan for every one of God’s creations. | 黑暗对上帝所有的创造物都有打算 |
[13:21] | Take over heaven? How is that even possible? | 夺取天堂 这怎么可能 |
[13:24] | Yeah, who made her god? | 是啊 是谁让她当上帝了 |
[13:27] | Come on, Daniel. | 拜托 丹尼尔 |
[13:28] | You know the stories as well as I do. | 你跟我一样熟知那些传说 |
[13:30] | All powerful, all consuming. | 她法力高强 吞没一切 |
[13:33] | Her beef is with god, not us. | 她的仇是跟上帝 不是我们 |
[13:36] | He locked her away. It’s on him to make this right. | 他把她关了起来 该由他来摆平此事 |
[13:43] | Yeah. | 是啊 |
[13:45] | And you tell him that | 那你下次见到他 |
[13:47] | next time you see him. | 自己去跟他说这话吧 |
[13:52] | He’s not around. | 他根本不在啊 |
[13:55] | Yeah. He locked her up. | 是啊 他把她关了起来 |
[13:59] | And you don’t think she’s gonna wanna get even | 你们觉得她不会想毁掉他所创造的一切 |
[14:01] | by tearing apart anything he ever made? | 来向他报复吗 |
[14:04] | And you’re gonna lead us against her? | 你要带领我们抵抗她吗 |
[14:06] | You’ve never led anyone. | 你从未领导过任何人 |
[14:07] | None of us have. | 我们都没有 |
[14:08] | How is that a bad thing, when our leaders do nothing | 这怎么就不好了 毕竟我们的领袖成天 |
[14:11] | but pit the factions against each other? | 就知道挑拨各派系之间的矛盾 |
[14:15] | This is in our laps, guys. | 这事得靠我们 |
[14:18] | So spread the word. | 把话传出去 |
[14:21] | We get past our differences. | 我们要放下争执 |
[14:23] | We stand united. | 我们要联合起来 |
[14:26] | And we move. | 我们要采取行动 |
[14:28] | Now! | 马上行动 |
[14:30] | Can this be true? | 这能是真的吗 |
[14:33] | His sister? | 他妹妹 |
[14:36] | Oh, in my day, we’d all be burnt at the stake | 我们那年代 哪怕这么想 |
[14:38] | for even thinking any of this. | 都会被捆在柱子上烧死 |
[14:40] | You see then, mother, the need for urgency. | 所以 母亲 你看得出事情多么紧急 |
[14:43] | Well, if my deciphering of the book is so pivotal, | 如果我破译这本书这么要紧 |
[14:47] | I’d like to know what’s in it for me. | 我要知道我有什么好处 |
[14:49] | You mean, other than your life? | 除了饶你一命吗 |
[14:51] | Speaking of which, | 说起来 |
[14:53] | I’ll make you a little deal, mummy. | 我跟你做个交易吧 妈妈 |
[14:55] | You pitch in, like a good girl, | 你乖乖地帮忙 |
[14:58] | I’ll call off my assassins. | 我就叫我的刺客收手 |
[15:00] | No more looking over your shoulder…for now. | 你暂时再不用提心吊胆了 |
[15:04] | I’ll need the codex, of course. | 我需要法典 这不用说 |
[15:07] | And the code breaker Charlie devised. | 还有查理编程的译码器 |
[15:09] | Yeah, you’ll get limited access. Supervised. | 你能受限查阅 在监督之下 |
[15:12] | We need to know exactly this… how to open the cage | 我们要知道 如何打开笼子 |
[15:16] | and how to protect Sam once it is. | 等笼子打开后 如何保护萨姆 |
[15:18] | Just what’s in this cage that’s so dangerous? | 这笼子里究竟有什么那么危险的东西 |
[15:26] | Lucifer. | 路西法 |
[15:29] | Lucifer. | 路西法 |
[15:31] | The original dark prince? | 最初的黑暗王子吗 |
[15:34] | Yes, an archangel so badass | 是的 坏蛋大天使 |
[15:36] | that he was personally dumped into the cage by God himself. | 被上帝亲自丢进了笼子里 |
[15:45] | Let’s get to it then, lads. | 那我们赶紧开始吧 |
[16:37] | Do you see what’s happening? | 你能看到吗 |
[16:40] | All your favorites, | 你这些宠儿 |
[16:42] | all your chosen, | 你的天选之民 |
[16:45] | they are suffering! | 他们在受苦 |
[16:48] | Show yourself! | 现身吧 |
[16:59] | Hey, Sammy. | 萨姆 |
[17:02] | Sorry to stick you with witch duty, | 抱歉让你负责看着女巫 |
[17:03] | as fun as that sounds. | 虽然听上去很有趣 |
[17:05] | Every bit. | 非常有趣 |
[17:06] | But the stuff we’re looking for is definitely in the book. | 但我们要找的东西绝对在书里 |
[17:12] | No snooping around there. | 别乱翻 |
[17:13] | Focus. | 集中注意力 |
[17:17] | You find anything at the church? | 你在教堂有发现吗 |
[17:18] | Uh, just got here. The cops said that the, uh, | 刚到 警察说 |
[17:21] | the last time the vics were seen alive, | 最后看到活着的这些被害人时 |
[17:22] | one of them a priest, | 其中一位 一个牧师 |
[17:23] | they were talking to some mystery woman. | 在跟一个神秘的女人说话 |
[17:25] | She was not killed. | 她没有遇害 |
[17:27] | – Amara? – Yeah, I’m bettin’. | -是阿玛拉吗 -一定是 |
[17:29] | Apparently, it’s a massacre. The place is covered in blood. | 里面就是屠杀现场 到处是血 |
[17:32] | She’s upping her game. | 她的行为升级了 |
[17:33] | She’s gonna pass the point where we can deal with her. | 她早晚会让我们招架不住的 |
[17:36] | Listen, are you sure that you’re… | 听好 你确定你 |
[17:39] | you’re okay with this whole deal? | 真的愿意这么做吗 |
[17:43] | No. Not even a little. | 不 一点也不愿意 |
[17:45] | But what choice do we have, you know? | 但我们还有什么选择呢 |
[17:47] | Okay, well, for the record, I hate it. | 好吧 那我要说 我讨厌这样 |
[17:50] | Just wait for me. Don’t do anything until I get there. | 等着我 我到之前别干傻事 |
[17:54] | Right now it’s just research, but you got it. | 现在只是在研究 但 好的 |
[17:56] | Nothing without you. | 等你回来的 |
[17:58] | All right. | 好 |
[18:00] | You talk about trust. | 你还谈信任 |
[18:02] | No, I don’t. | 我没有 |
[18:05] | You and your bloodthirsty brother say we’re partners | 你和你嗜血的哥哥说我们是 |
[18:07] | in this holy war against Amara, | 对付阿玛拉的圣战搭档 |
[18:09] | and yet… | 但是 |
[18:12] | trussed like a chicken. | 就这么信任我吗 |
[18:17] | You’re sitting there with The Book of the Damned | 你拿着《诅咒之书》坐在那儿 |
[18:18] | and the means to read every word, | 而且有破解咒语的一切手段 |
[18:22] | and you think I’m gonna set you free? | 你以为我会放你自由吗 |
[18:24] | Do I look crazy? | 你觉得我疯了吗 |
[18:26] | Well, you do have unresolved issues | 你对你霸道的哥哥 |
[18:29] | with your domineering older brother | 和父亲的抛弃 |
[18:30] | and the abandonment by your father. | 还有未解开的心结啊 |
[18:32] | You know what? Just get back to work, all right? | 赶紧继续工作吧 |
[18:37] | We’re running out of time here. | 我们要没时间了 |
[18:48] | What? What now? | 又怎么了 |
[18:50] | Well, I’ll need some ingredients, | 我需要些原料 |
[18:52] | but you may summon Fergus. | 但你可以把费格斯叫来了 |
[18:55] | And tell him to bring a handcart. | 叫他推个手推车来 |
[18:57] | A handcart? | 手推车 |
[18:59] | We are going to hell. | 我们要下地狱 |
[19:46] | Hot dog? | 热狗 |
[19:49] | Yeah. Uh, one. | 嗯 来一个 |
[20:20] | Sam, everything is in order. Fergus is coming. | 萨姆 一切就绪 费格斯要来了 |
[20:24] | I promised Dean I’d call. | 我向迪恩保证过会打给他的 |
[20:26] | I promised Lincoln a fun night at the theater. | 我还向林肯保证过晚上观剧会很愉快呢 |
[20:29] | Things change. It’s now or never. | 事情总会变 必须马上行动了 |
[20:38] | You felt my presence. | 你感到了我的存在 |
[20:40] | That’s why you came here. | 所以才来到了这儿 |
[21:04] | You grew up. | 你长大了 |
[21:06] | Yes. | 是啊 |
[21:10] | So this is you now? | 你现在是这样了吗 |
[21:12] | At least for today. | 至少今天是的 |
[21:26] | Flop sweat, sonny? Dread of what’s to come? | 担心吗 对即将发生的事感到害怕吗 |
[21:29] | Can it. | 闭嘴 |
[21:30] | Your barbs may amuse your circle of hags, | 你的俏皮话或许在女巫圈里吃得开 |
[21:32] | but you have no idea what you’re tampering with, | 但你根本不知道你要面对的是什么 |
[21:34] | what Lucifer is capable of. | 不知道路西法的本事 |
[21:36] | Well, dear, if you can’t stand the heat, | 亲爱的 你如果承受不了[热度] |
[21:39] | get out of hell. | 就离开地狱啊 |
[21:43] | I must say, it’s not as scenic as I’d expected. | 我得说 风景不如我想的那么好 |
[21:46] | We’re in the furthest reaches of hell… limbo… | 我们在地狱最深处 边缘地带 |
[21:49] | where I send unruly souls for time-outs. | 我只把最不守规矩的灵魂送来这儿 |
[21:54] | This is where I meet with Lucifer? | 我要在这儿见路西法吗 |
[21:56] | What it lacks in ambience, it makes up for in security. | 虽然气氛不佳 但绝对安全 |
[22:13] | Makes your flesh crawl, doesn’t it, moose? | 真让人皮肤发麻 是吧 小鹿 |
[22:16] | I get it. | 我明白 |
[22:17] | I’m the king of this place. | 我是这里的国王 |
[22:20] | Still not my cup of tea. | 还是不喜欢这里 |
[22:24] | I don’t know, Crowley. I’d say it suits you. | 我不知道 克劳力 我倒觉得这里适合你 |
[22:27] | Dark. | 黑暗 |
[22:29] | Empty. | 空虚 |
[22:32] | Fascinating, the utter contempt, | 真棒 还这么鄙视我 |
[22:35] | when I’m in the midst of saving the Winchesters’ bacon. | 我正要救你们温家人的命呢 |
[22:38] | Again. | 而且是又一次 |
[22:40] | The point of this is to save everyone’s bacon, | 这是为了救每一个人 |
[22:43] | including yours. | 包括你自己 |
[22:45] | Let’s just hope she knows what she’s doing. | 希望她是真的心里有数 |
[22:47] | The cell won’t hold crap if the warding’s not right. | 如果防护咒不对 牢房什么都困不住 |
[22:50] | Don’t you worry about me, Samuel. | 你别担心我 萨穆埃尔 |
[22:52] | I’m a professional. | 我可是专业人士 |
[22:57] | You’re certain you can do this | 你确定你真可以做到 |
[22:58] | without actually opening the cage? | 不用真正打开笼子吗 |
[23:01] | We’re about to find out, aren’t we? | 我们就要知道了 |
[23:05] | Foro dega la moray. | [咒语] |
[23:14] | Mah ho tah! | [咒语] |
[23:25] | Now…let’s have a go at that cage. | 试试笼子吧 |
[23:32] | Foh reh say-lah! | [咒语] |
[23:44] | It begins. | 开始了 |
[23:52] | You misunderstand my purpose on earth. | 你误解了我想在地球上做的事 |
[23:56] | Well, do I misunderstand | 我误解了 |
[23:57] | the people you butchered in that park? | 你在公园屠杀的人吗 |
[23:59] | Or in that church? | 还有教堂的那些 |
[24:01] | I had to get his attention. | 我总得想办法引起他的注意 |
[24:04] | – “His”? – God. | -他 -上帝 |
[24:08] | I tried praying, | 我试过祈祷 |
[24:10] | calling out in need. | 向他求助 |
[24:13] | He ignored me. | 他无视了我 |
[24:17] | He forced my hand. | 是他迫我的 |
[24:20] | I had no other reason to harm his chosen. | 否则我没理由伤害他的天选之民 |
[24:24] | My issue is with my brother, | 我只跟我哥哥有仇 |
[24:28] | not his creation. | 而不是他的创造物 |
[24:34] | Whatever the deal is between you two, | 无论你们两个之间是怎么回事 |
[24:37] | whoever threw the first punch, whoever was daddy’s favorite… | 是谁先动的手 谁是老爹的最爱 |
[24:39] | There was no daddy. | 我们没有老爹 |
[24:41] | Whatever. | 随便吧 |
[24:44] | That mess is your mess. | 那是你的事 |
[24:47] | It’s between you two. | 你们俩之间的纠葛 |
[24:48] | You’re taking people’s lives. You’re taking their souls. | 可你在夺取他人性命 他们的灵魂 |
[24:51] | I consumed their souls. | 我是吞噬了他们的灵魂 |
[24:55] | They aren’t gone. | 他们并没有消失 |
[24:58] | They’re a part of me. | 而是成为了我的一部分 |
[25:01] | And in that way, they live forever. | 这样他们可以获得永生 |
[25:56] | My old friend Crowley. | 我的老朋友克劳力 |
[26:01] | A mere acolyte, carrying your torch. | 我只不过是小助手 继承你的衣钵 |
[26:06] | You’re too kind. | 你真好啊 |
[26:10] | To yourself. | 对你自己好 |
[26:16] | What do you want of me? | 你想要我做什么 |
[26:29] | Sam Winchester. | 萨姆·温彻斯特 |
[26:32] | My old roomie. | 我的老室友 |
[26:38] | Hug it out? | 抱一个呗 |
[26:50] | I gotta say, I’m a little in the dark about this meeting. | 我得说 这见面让我有点懵 |
[26:58] | Am I up for parole? | 是要让我假释吗 |
[27:01] | Time off for bad behavior? | 因不良表现而获得休假 |
[27:04] | I don’t really get visitors. | 一般没人来探监的 |
[27:08] | If it weren’t for the crisis topside, | 要不是上面情势危急 |
[27:10] | you wouldn’t be getting one now. | 我也不会来找你 |
[27:13] | Crisis? | 危急 |
[27:13] | He’s so alpha, isn’t he? | 他好有男人味啊 |
[27:18] | Probably not relationship material, though. | 不过大概不太适合谈恋爱吧 |
[27:20] | Mother, you’re drooling. | 母亲 流哈喇子了 |
[27:23] | Get ahold of yourself. | 请自重 |
[27:29] | You’re aware of the Darkness? | 你知道黑暗的事吧 |
[27:34] | Yikes. That… that doesn’t sound good. | 哎哟 听上去不妙啊 |
[27:38] | I’m aware of what she was, but that was eons ago. | 我知道她曾经是什么 但那都是很久以前了 |
[27:43] | She’s been released, | 她被放出来了 |
[27:46] | so now she’s somewhere… | 所以她正在某个地方 |
[27:48] | or everywhere on earth. | 或者说在地球上的任何一个角落 |
[27:53] | However did that happen? | 怎么发生这种事呢 |
[27:59] | Point is, she poses a threat to all that exists, | 重要的是 她对所有的存在都构成了威胁 |
[28:04] | including you. | 包括你在内 |
[28:09] | Well, that leads me to my next question. | 那我就不得不问第二个问题了 |
[28:13] | Where’s the big burrito himself? | 墨西哥卷饼兄呢 |
[28:17] | Where’s God in all of this? | 上帝哪去了 |
[28:22] | All current indications of his presence | 所有迹象表明 |
[28:26] | are that there are no current indications of his presence. | 他现在不在 |
[28:31] | What? | 什么 |
[28:33] | Caught the fun bus out of town? | 搭大巴出城玩去啦 |
[28:36] | Figures. | 不出所料 |
[28:40] | But… | 不过 |
[28:42] | Recently he has reached out to an interested party. | 他最近跟一位相关方取得了联系 |
[28:48] | Who? | 谁啊 |
[28:50] | Me. | 我 |
[28:53] | You? | 你 |
[28:56] | He answered my prayers. | 他回应了我的祈祷 |
[28:59] | Did he now? | 是吗 |
[29:03] | And what was dad’s suggestion? | 老爸提出了什么建议 |
[29:09] | To seek out you. | 找到你 |
[29:12] | Get outta town. | 少来了 |
[29:14] | Seriously? | 真的啊 |
[29:21] | Who’d have thunk it? | 真是没想到啊 |
[29:22] | I see the weariness in your eyes, | 我在你眼中看到了疲倦 |
[29:25] | the mistrust. | 怀疑 |
[29:27] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[29:30] | Don’t you? | 是吗 |
[29:32] | It’s incredible. | 真是难以置信 |
[29:35] | How it endures, the propaganda. | 这政治宣传能影响这么深远 |
[29:40] | He was so threatened by me, | 他深感到我的威胁 |
[29:43] | fearful that I would make a more perfect creation than he, | 害怕我会实现更完美的造物 |
[29:48] | so he exiled me. | 于是他放逐了我 |
[29:51] | Virtually erased me. | 抹杀了我的存在 |
[29:53] | Passed on stories that I was a threat. | 通过流传的故事说我是威胁 |
[29:56] | While your brother was going all Kanye, | 而你哥哥则毫不谦虚 |
[29:58] | blowing his horn? | 自吹自擂 |
[30:00] | He encouraged religions as monuments to his ego, | 他鼓励宗教是作为他自负的纪念碑 |
[30:04] | promised the fearful safety if they’d adore him. | 承诺唯唯诺诺者只要崇拜他 就能得到庇护 |
[30:10] | His way or the highway. | 只能听他说了算 |
[30:13] | Some people find comfort in that. | 有些人在这其中找到了安慰 |
[30:17] | Golden rule, brother’s keeper. | 黄金法则 哥哥的守护者 |
[30:20] | It is his universe, his rules. | 这是他的世界 他的规则 |
[30:24] | What if there were no rules? | 如果没有规则会怎样呢 |
[30:28] | No pain? No prayer? | 没有痛苦 没有祈祷 |
[30:32] | Just…bliss. | 只有 极乐 |
[30:37] | That feeling that you have when you’re with me. | 你跟我在一起时 就会有的那种感觉 |
[30:42] | For everyone, forever. | 所有人都会永远享有极乐 |
[30:50] | Can you hear what they’re saying? | 你能听到他们在说什么吗 |
[30:52] | I could if you’d just shut it. | 你闭嘴我就能听到了 |
[30:56] | I completely get why you came to me. | 我完全明白你为什么来找我 |
[31:02] | Can’t ignore God, right? | 上帝不容无视 是吧 |
[31:04] | God says, “Jump,” everybody says, “How high?” | 上帝说”跳” 所有人就回”跳多高” |
[31:07] | So does this mean you’re on board? | 那么你入伙吗 |
[31:12] | Well… | 这个嘛 |
[31:14] | I did help dad seal up the Darkness all those years ago. | 很多年前 我的确有帮老爸封印了黑暗 |
[31:18] | She’s quite a force. | 她真的很难缠 |
[31:20] | Determined to take over everything even back then. | 即便是当时 就一心想篡夺大权 |
[31:23] | Prone to tantrums. | 脾气特别大 |
[31:26] | I can see why pop is laying low. | 我能明白老爸为什么要躲起来 |
[31:31] | A lot of blabber going on. | 话真多啊 |
[31:33] | Surely Sam knows better than to cut some sort of deal. | 萨姆总知道不能跟他做交易吧 |
[31:36] | You know, Fergus, | 其实呢 费格斯 |
[31:37] | sometimes striking a deal, even a painful one, | 有时达成协议 即便是痛苦的协议 |
[31:40] | may be the only option. | 也许是唯一的选择 |
[31:42] | Like the hit you took out on me, for instance? | 比如你对我下的刺杀令吗 |
[31:44] | It’s not easy being a parent, | 为人父母不容易啊 |
[31:47] | knowing when to hug your child, when to kill him. | 要清楚何时该拥抱孩子 何时该杀掉他们 |
[31:50] | Now that sis is here, | 妹妹一来 |
[31:52] | God’s not the only circus in town. | 上帝就不是唯一的狠角色了 |
[31:55] | Is she equal to him in power? | 她的力量跟上帝一样强大吗 |
[31:58] | Raw power? Sure. | 纯粹力量吗 当然 |
[32:01] | But she’s got none of the… | 但是她完全没有 |
[32:03] | experience. | 经验 |
[32:06] | God is a master strategist. | 上帝可是个大谋略家 |
[32:12] | That’s why you’re here. | 所以你才会来这里 |
[32:14] | And why is that? | 怎么说 |
[32:16] | Well, ’cause God needs me | 因为上帝需要我 |
[32:18] | to help put the cat back in the bag. | 帮他把猫抓回袋子里 |
[32:20] | Can’t do it by himself. | 他自己干不了这事 |
[32:23] | Seen that movie. | 这我经历过 |
[32:25] | And? | 所以呢 |
[32:28] | And I need a ride out of here. | 我需要搭”车”出去 |
[32:32] | I mean, I look swell in here and everything, | 我在这里面看着还挺好 |
[32:33] | but I’d be so much smoke topside. | 但到了地面 我会变成黑烟 |
[32:40] | You want a vessel. | 你想要皮囊 |
[32:45] | One who’s… | 一具 |
[32:48] | Strong enough to hold me, | 强大到足以容纳我 |
[32:51] | handy, | 方便 |
[32:52] | and available now. | 现在就能用的皮囊 |
[32:57] | Catch my drift? | 理解我的意思吗 |
[33:02] | What is it exactly that you want? | 你具体想要什么 |
[33:04] | When you make the world of “bliss” and “peace,” | 你把世界变得”极乐” “安宁”之后 |
[33:06] | – what’s in it for you? – What I deserve. | -你会得到什么 -我应得的 |
[33:10] | Which is? | 那是什么 |
[33:12] | Everything. | 一切 |
[33:14] | Everything. | 一切 |
[33:16] | I was the beginning, and I will be the end. | 我是原初 也将会是终结 |
[33:20] | I will be all that there is. | 我会成为唯一 |
[33:23] | So you’re… | 那你就是 |
[33:25] | you’re it. | 老大了 |
[33:29] | That would make you God. | 你就是上帝了 |
[33:31] | No. | 不 |
[33:33] | God was the light. | 上帝是光明 |
[33:36] | I am the dark. | 我是黑暗 |
[33:44] | Then what? | 然后呢 |
[33:47] | That’s all you need to know for now. | 你现在只需要知道这么多 |
[34:05] | You had to know that was pointless. | 你肯定知道那是没用的 |
[34:10] | I know that you’re a warrior and your instinct is to resist, | 我知道你是名战士 抵抗是你的本能 |
[34:14] | but… | 可惜 |
[34:16] | I can’t be resisted. | 我是不可抗拒的 |
[34:47] | Did you really expect me to agree to this? | 你真觉得我会同意吗 |
[34:53] | So, what, I just disappear, while you take my body | 我消失 你占据我的身体 |
[34:56] | and get set loose on the world again? | 跑到外面去为所欲为 |
[35:01] | I know. I know, Sam. It’s a lot to ask. | 我理解 萨姆 这要求确实有点过 |
[35:04] | But desperate times require desperate measures. | 可是非常时刻要采取非常举措 |
[35:06] | That’s not desperate. That’s certifiable! | 那不是非常 是疯狂 |
[35:08] | Okay, hold on there a second, cowboy. Take a breath. | 别急 牛仔 深呼吸 |
[35:13] | You have been working with Crowley. | 你还跟克劳力合作呢 |
[35:18] | You passed certifiable three off-ramps ago. | 你早已过了疯狂的边界了 |
[35:21] | And look, I’m no fan of the ruler of the universe, | 我也不喜欢宇宙之主 |
[35:24] | but here I am, ready to pitch in. | 但我还是愿意帮忙 |
[35:29] | Sam, why do you think God sent you to me? | 萨姆 你以为上帝为什么让你来找我 |
[35:34] | To get my help, which I only now just offered. | 是让你来寻求帮助 而我刚说愿意帮了 |
[35:39] | Sam, your visions were the word of God. | 萨姆 你的幻象是上帝之语 |
[35:44] | You can’t say no to that. | 你不能拒绝的 |
[35:55] | What was that? | 那是怎么回事 |
[35:58] | The future. | 未来 |
[35:59] | The inevitable result of our first meeting. | 我们相遇的必然结果 |
[36:02] | What you’ve been feeling since that moment. | 我们初遇之后你一直有的感觉 |
[36:06] | What we both felt, | 我们都感觉到了 |
[36:08] | that we’re bonded. | 我们是紧密相连的 |
[36:11] | You’re the one who set me free. | 你是释放了我的人 |
[36:14] | No, that was an accident. | 不 那只是个意外 |
[36:17] | It was destiny. | 那是命运 |
[36:20] | You bore the mark. | 你传承了血印 |
[36:21] | I am the original mark. | 我是最初的血印 |
[36:26] | You and I will be together. | 你和我必将在一起 |
[36:30] | No. | 不 |
[36:32] | No, that’s… that’s not gonna happen. | 不 那不可能 |
[36:34] | It’s so simple, Dean. | 这很简单 迪恩 |
[36:37] | We will become one. | 我们将成为一体 |
[36:39] | Why wouldn’t you want that? | 你为什么不想那样 |
[36:44] | Amara. | 阿玛拉 |
[36:47] | You’re going to surrender to us and to the judgment of heaven. | 你要向我们投降 去天堂接受审判 |
[36:50] | Why ever would I submit to anything of God’s creation? | 我为什么要屈服于上帝创造的东西 |
[36:55] | Tell your master to come fetch me himself. | 让你们的主人亲自来抓我 |
[36:57] | All of heaven’s on high alert. | 天堂全体都高度警戒 |
[36:59] | If you resist, each and every angel in the skies | 如果你反抗 天空中的每个天使 |
[37:01] | will smite you in a single unified blow. | 会合力一击毁灭你 |
[37:05] | Not even you could survive it. | 连你都无力抵御 |
[37:06] | Fellas, dial it down a bit, okay? | 各位 别激动啊 |
[37:08] | Look, if you take her down, | 如果你们杀了她 |
[37:10] | a whole bunch of people are gonna die. | 会有很多人一起陪葬的 |
[37:11] | We’re at the point where sacrifice is inevitable. | 现在 牺牲已在所难免 |
[37:18] | Amara, no! | 阿玛拉 不 |
[37:50] | What have you done? | 你做了什么 |
[38:00] | It’s coming. | 要来了 |
[38:02] | They will smite you. | 他们会毁灭你的 |
[38:04] | Maybe now he’ll hear me. | 也许现在他会听到我了 |
[38:48] | Thank you. | 谢谢 |
[39:00] | So have you thought about it, Sam? | 你考虑过了吗 萨姆 |
[39:03] | Do I have an invitation to look forward to? | 我能期待你的邀请吗 |
[39:16] | No. | 不 |
[39:23] | I won’t do it. | 我不会这么做的 |
[39:26] | There has to be another way. | 一定还有别的办法 |
[39:41] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[39:46] | Why did the warding fail? | 为什么保护咒失效了 |
[39:49] | What’s happening? | 怎么回事 |
[39:50] | Follow me, Fergus. | 跟我走 费格斯 |
[40:02] | Together again. | 又在一起了 |
[40:05] | Hey, Sam Winchester, you miss me? | 萨姆·温彻斯特 想我了吗 |
[40:09] | I bet you did. | 你肯定想了 |
[40:23] | I have to say, you’re… you’re extraordinarily calm | 我得说 考虑到现在的情况 |
[40:26] | given the circumstances. | 你真是格外冷静 |
[40:29] | It’s pretty much exactly how God told me it was gonna be. | 这和上帝跟我说的情况基本一样 |
[40:34] | Guess I just have to go with it and play my hand. | 看来我只能照做 碰运气了 |
[40:39] | And that would make so much sense | 这本该说得通 |
[40:42] | if it was God that was doing the talking. | 如果跟你说话的是上帝的话 |
[40:47] | You see, Sam, when the Darkness descended, | 你瞧 萨姆 黑暗降临时 |
[40:50] | the impact on hell was massive. | 对地狱的影响非常大 |
[40:52] | The cage was damaged. | 笼子被损坏了 |
[40:55] | Through the fissures, I was able to reach out. | 我通过裂缝 探了出去 |
[41:00] | It wasn’t God inside your head, Sam. | 进入你头脑的并不是上帝 萨姆 |
[41:05] | It was me. | 是我 |
[41:08] | So you see, | 所以你瞧 |
[41:11] | he’s not with you. | 他并不与你同在 |
[41:14] | He’s never been with you. | 他从未与你同在 |
[41:16] | It was always just…me. | 一直都是我 |
[41:24] | So I… | 所以我 |
[41:25] | I guess I am your only hope. | 我想我的确是你唯一的希望 |
[41:33] | It’s never gonna happen. | 绝不可能 |
[41:37] | Well… | 好吧 |
[41:39] | Settle in there, buddy. | 那就住下吧 伙计 |
[41:42] | Hey, roomie… | 室友 |
[41:45] | Upper bunk? Lower bunk? | 上铺 下铺 |
[41:49] | Or do you wanna share? | 还是想睡一张床 |