时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I can’t control… | 我无法控制 |
[00:05] | Mom! | 妈妈 |
[00:06] | …whatever this is. | 不管这是怎么回事 |
[00:08] | Jack is a nephilim. | 杰克 是个拿非利人 |
[00:10] | He’s Lucifer’s son. | 他是路西法的儿子 |
[00:12] | – I’m sorry. – What? | -对不起 -什么 |
[00:13] | Will you tell them that I’m sorry? | 你能告诉他们我很抱歉吗 |
[00:15] | Jack is not evil. He’s just a kid. | 杰克不坏 他就是个孩子 |
[00:17] | We need to help Jack learn how to control his powers. | 我们得帮助杰克学会控制他的能力 |
[00:20] | So I don’t hurt anyone anymore. | 以免我再伤人 |
[00:25] | See this pencil? | 看到这支铅笔了吗 |
[00:26] | I want you to move it with your mind. | 我要你移动它 用你的意念 |
[00:28] | I can’t. | 我做不到 |
[00:30] | I can’t do the one good thing you want me to. | 我做不到 你要我做的唯一一件好事 |
[00:34] | I must be evil. | 我肯定是邪恶的 |
[00:35] | No! | 不 |
[00:36] | It doesn’t matter what you are. | 你是什么不重要 |
[00:39] | It matters what you do. | 你做什么才是重要的 |
[00:43] | You did good today. | 你今天做得很不错 |
[00:45] | There are zombies here… | 有僵尸 |
[00:47] | …which means head shot. | 那就爆头 |
[00:50] | People come back? | 人们会死而复生 |
[00:53] | No! | 不 |
[00:54] | What gets burned stays dead. | 被烧掉的就不会复活 |
[00:59] | Goodbye, Cass. | 再见了 小卡 |
[01:00] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[01:02] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[01:06] | What is this place? | 这是什么地方 |
[01:08] | Angels and demons, you all come here when you die. | 天使和恶魔 你们死了都会来这里 |
[01:11] | What are you? | 你是什么 |
[01:12] | Oh, I’m just your friendly neighborhood cosmic entity. | 我就是你友好的邻居宇宙实体 |
[01:15] | Having you awake, it’s like a gnat. | 你这样醒着 就像有只虫子 |
[01:17] | Having me awake causes you pain. | 我醒着 让你痛苦 |
[01:19] | – send me back to Earth. – Pretty smart. | -送我回地球 -真聪明 |
[01:27] | What? | 怎么了 |
[02:05] | What the hell? | 搞什么 |
[02:09] | Come on. | 走吧 |
[02:21] | Where’d he go? | 他哪去了 |
[02:28] | He’s messin’ with us. | 他在耍我们 |
[02:29] | He’s too damn fast. | 他太快了 |
[02:33] | Not faster than bullets. | 不比子弹快 |
[02:50] | All right, you wait here. | 好了 你守在这儿 |
[02:52] | I’m-a flush him out. | 我去把他轰出来 |
[03:06] | Sarge? | 警长 |
[03:15] | Hell. | 该死 |
[03:34] | Cass, is that really you? | 小卡 真的是你吗 |
[03:38] | No. You’re — you’re dead. | 不 你死了 |
[03:43] | Yeah, I was. | 是啊 我是死了 |
[03:45] | But then I…annoyed an ancient cosmic being so much | 但然后 我把一个古老的宇宙生命体烦到 |
[03:49] | that he sent me back. | 他把我送了回来 |
[03:52] | I don’t even know what to say. | 我都不知该说什么了 |
[03:58] | I do. | 我知道 |
[04:01] | Welcome home, pal. | 欢迎回家 伙计 |
[04:16] | How long was I gone? | 我离开了多久 |
[04:18] | Too damn long. | 太久了 |
[04:20] | Where were you? In Heaven? | 你去哪了 天堂吗 |
[04:24] | No. | 不 |
[04:26] | No, I was in the Empty. | 不 我去了虚无 |
[04:30] | Really? | 真的 |
[04:32] | Apparently, it’s where angels and demons go when they die. | 看来 天使和恶魔死后都会去那里 |
[04:35] | What was it like? | 那里什么样 |
[04:37] | Well, it’s dark | 很黑 |
[04:41] | and…nothing. | 什么都没有 |
[04:45] | It’s like…nothing. | 一点东西都没有 |
[04:49] | I was sleeping, and then I heard a voice that said my name, | 我本来在沉睡 但是听到有个声音念我的名字 |
[04:52] | and I woke up. | 我就醒了 |
[04:53] | I thought you… had done something. | 我以为是你们做了什么 |
[04:57] | No, we… | 没有 我们 |
[04:59] | we didn’t even think we could bring you back. | 我们都没想到还能复活你 |
[05:02] | So who was it? | 那是谁 |
[05:04] | Chuck — uh, God? | 恰克吗 上帝吗 |
[05:07] | No. | 不是 |
[05:09] | No, he has no power in the Empty. | 不 他在虚无里没有力量 |
[05:12] | Well, then, who does? | 那谁有 |
[05:17] | Jack. | 杰克 |
[05:24] | How’d it go? | 顺利吗 |
[05:26] | Well… | 这个嘛 |
[05:28] | Jack, um… | 杰克 |
[05:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:39] | Hello, Jack. | 你好 杰克 |
[05:43] | Castiel? | 卡西迪奥 |
[05:46] | Yeah, it’s me. | 是的 是我 |
[05:48] | No. | 不 |
[05:50] | We burned your body, and what’s burned stays dead. | 我们烧了你的尸体 被烧掉的不会复活 |
[05:55] | How… | 怎么会… |
[05:55] | Well, that’s the question we’ve been askin’. | 这也是我们在问的问题 |
[06:00] | Jack… | 杰克 |
[06:03] | did you, uh… | 你有没有… |
[06:05] | Did you bring Cass back? | 你是不是把小卡复活了 |
[06:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:11] | I wanted him back. I… | 我希望他回来 |
[06:15] | begged for him to come back, but… | 我求他回来 但是 |
[06:18] | Well, here he is. | 他回来了 |
[06:23] | Because of me? | 因为我吗 |
[06:24] | We don’t know. We don’t know, Jack. | 我不知道 杰克 |
[06:25] | But we — we — we think maybe. | 但是 我们觉得很有可能 |
[06:30] | Thank you, Jack. | 谢谢你 杰克 |
[06:36] | I missed you so much. | 我好想你 |
[06:48] | Sam and Dean tell me you’re doing well. | 萨姆和迪恩告诉我你情况很好 |
[06:50] | I am. | 是的 |
[06:52] | I… | 我 |
[06:54] | Watch this. | 看啊 |
[07:02] | I can move the pencil. | 我可以移动铅笔了 |
[07:04] | And…I found a case. | 我还 找到件案子 |
[07:07] | Hunter’s case. | 猎人的案子 |
[07:09] | – What kind of a – Zombies. | -什么样的 -僵尸 |
[07:11] | I know what zombies are now. | 我知道僵尸是什么了 |
[07:13] | You see? | 瞧 |
[07:15] | Wait. Where’d you learn to do that? | 等等 你怎么学会做那个的 |
[07:17] | By watching you. And Sam. | 看你 和萨姆学的 |
[07:19] | Three days ago, a vintage pocket watch | 三天前 一块有 |
[07:21] | with a personal inscription was sold at a pawn shop. | 私人铭文的怀表被卖到家当铺 |
[07:24] | But when they went to authenticate it, | 但是 他们去进行鉴定时 |
[07:26] | they found out that it’d been buried with its owner… | 却发现表是20年前跟表的主人 |
[07:28] | 20 years ago. | 一起下葬的 |
[07:29] | And when they checked out the grave, it was empty. | 他们去坟墓一看 已经空了 |
[07:32] | Which means… | 那么 |
[07:34] | the dead are rising in Dodge City, Kansas. | 堪萨斯州道奇城有死人复活了 |
[07:45] | Right. O-or maybe it’s a-a grave robbery, but… | 是啊 也或许是有盗墓贼 但是 |
[07:49] | Yeah, but we should probably check it out. | 是啊 但我们该去看看 |
[07:52] | Wait. Really? | 等等 真的 |
[07:53] | Yeah, we’ve done more on less. | 是啊 我们因为更少的线索出动过 |
[07:57] | Besides Dodge City’s kind of, uh, kind of awesome. | 再说 道奇城挺赞的 |
[08:04] | All right, well… | 好吧 那么 |
[08:05] | two salty hunters, | 两个猎人糙汉子 |
[08:07] | one half-angel kid, | 一个半天使的孩子 |
[08:09] | and a dude who just came back from the dead. Again. | 还有一个刚刚再次死而复生的家伙 |
[08:13] | Team Free Will 2.0. Here we go. | 自由意志队2.0版 我们走吧 |
[08:30] | All right, this is supposed to be the best room in the joint. | 好了 据说这是这里最好的房间 |
[08:45] | The Wild Bill suite. | 野蛮比尔套房 |
[08:55] | Pretty cool, right? | 挺酷的吧 |
[08:56] | Dude! Check it out, check it out, check it out. | 哥们 来看啊 快来看 |
[08:58] | Clay Allison — | 克莱·埃里森 |
[09:00] | gun fighter extraordinaire, right? | 枪战高手 |
[09:01] | And, uh, Curly Bill Brocius, which — now, now, now, | 还有 卷胡比尔·布罗斯 |
[09:04] | little fun fact here — | 说个趣闻 |
[09:05] | was killed by Wyatt Earp himself. | 他可是被怀亚特·厄普亲手杀死 |
[09:08] | Not kidding. | 不开玩笑哦 |
[09:11] | Johnny Ringo, | 约翰尼·林格 |
[09:13] | – Billy the Kid. Oh, look! – He really likes cowboys. | -小子比利 看啊 -他好喜欢牛仔啊 |
[09:16] | Hey, big guy. How you doin’? That’s… | 哥们 你好吗 |
[09:19] | – What’s going on, Calamity Jane? – Yes. Yes, he does. | -好吗 女侠简恩 -是啊 没错 |
[09:23] | Doc Holliday! | 郝利戴医生 |
[09:26] | This is awesome. | 太赞了 |
[09:27] | All right, I say quick shower, steak dinner, | 好了 快速冲个澡 去吃牛排 |
[09:29] | and then tomorrow, we hit up the cemetery. | 然后明天 我们去公墓 |
[09:31] | Sounds like a plan. | 行啊 |
[09:36] | Yes! Stirrup hangers! | 太棒了 马镫衣架 |
[09:38] | You can have the couch if you want. | 你如果想就睡沙发吧 |
[09:40] | I don’t sleep much. | 我不怎么睡觉 |
[09:42] | I don’t sleep at all. | 我根本不睡觉 |
[09:48] | Still can’t believe you brought your own hat. | 还是不敢相信你自己带了帽子来 |
[09:51] | Well, I can’t believe you didn’t. | 我不敢相信你没带 |
[09:54] | You’re in a good mood, huh? | 你心情可真好 |
[09:57] | Yeah. And? | 当然 怎么 |
[10:00] | Nothing. | 没事 |
[10:00] | No, no, I-I-I just, uh… | 就是 |
[10:03] | you’ve been having a rough go, so it’s… | 你最近挺辛苦的 所以 |
[10:06] | it’s good to see you smile. | 能见到你笑很好 |
[10:07] | Well, I said I needed a big win. | 我说我需要个大胜利 |
[10:11] | We got Cass back. That’s a pretty damn big win. | 小卡回来了 这是很大的胜利 |
[10:15] | Yeah. | 是啊 |
[10:17] | Fair enough. | 好吧 |
[10:24] | Run that plate, would you, Sophie? | 查下车牌 索菲 |
[10:25] | Copy, Carl. Will do. | 好的 卡尔 这就查 |
[10:28] | Let’s see who this pile of junk belongs to. | 看看这废铁是谁的 |
[11:05] | Carl, we got a match on that plate. | 卡尔 车牌找到匹配了 |
[11:06] | Looks like the truck was stolen. | 看来是被盗车辆 |
[11:27] | Carl? Carl? | 卡尔 卡尔 |
[11:29] | Is everything all right? | 没事吧 |
[11:31] | Carl, do you copy? | 卡尔 收到吗 |
[11:42] | And then there were these angels | 还出现了一些天使 |
[11:44] | and they tried to kill me, but… | 他们企图杀我 但是 |
[11:46] | I thought angels were good? | 我以为天使是好人 |
[11:48] | Well, in Heaven, “good’s” a relative turn. | 在天堂 “好”是个相对概念 |
[11:52] | What’s it like? Heaven? | 那里什么样 天堂 |
[11:55] | Well, that depends. | 看情况了 |
[11:57] | But it’s nice? | 但那里挺好吗 |
[12:00] | It can be. | 有时很好 |
[12:01] | That’s good. | 那就好 |
[12:03] | My mother’s in Heaven. | 我妈妈在天堂 |
[12:08] | Yeah, I know she is. | 是啊 我知道 |
[12:10] | Kelly was… | 凯莉 |
[12:12] | She was a very brave woman. | 她是个很勇敢的女人 |
[12:14] | She left me a message. | 她给我留了个讯息 |
[12:17] | She said I had an angel watching over me. | 她说有个天使会守护我 |
[12:22] | Jack, I’m so sorry. I-I should’ve been here for you. | 杰克 我很抱歉 我本该在你身边的 |
[12:26] | No. It’s okay. It’s just… | 不 没事的 |
[12:30] | I understand why she trusted you. | 我理解她为什么信任你 |
[12:33] | Why I trusted you. | 我为什么信任你 |
[12:39] | You remember that? | 你记得吗 |
[12:40] | I remember feeling…safe. | 我记得感觉很安全 |
[12:46] | Jack, your mother, | 杰克 你妈妈 |
[12:48] | she believed that you would do amazing things. | 她相信你能做到很了不起的事 |
[12:51] | She said that you would change the world for the better. | 她说你可以让世界变得更好 |
[12:56] | And now, | 现在 |
[12:58] | looking at you, talking to you, | 看着你 跟你说话 |
[13:01] | I know that she was right, | 我知道她是对的 |
[13:05] | that we were right. | 我们是对的 |
[13:07] | Kelly would be so proud of you. | 凯莉会很为你自豪的 |
[13:22] | – I’ll go tell them. – Jack. Jack! | -我去告诉他们 -杰克 |
[13:26] | – Dean? Dean? – Jack, I wouldn’t do that! | -迪恩 迪恩 -杰克 别那么做 |
[13:29] | No, no, no! Dean, it’s me. It’s me. | 不 迪恩 是我 |
[13:39] | Who’s making me coffee? | 谁给我煮咖啡 |
[13:59] | I told you. He’s an angry sleeper. | 我说了 他起床气很大 |
[14:03] | Like a bear. | 就像只熊 |
[14:04] | Okay, so “code three” means an officer down. | 好吧 “代号3″是警官伤亡 |
[14:06] | – Looks like the victim was – Covered in bite marks. | -看来被害人 -浑身是咬痕 |
[14:11] | Like from a zombie. | 就像被僵尸袭击 |
[14:12] | Or anything else that has teeth. | 或是其他任何有牙齿的东西 |
[14:15] | All right, change of plans. | 好吧 计划有变 |
[14:16] | Jack and I will hit the graveyard. | 杰克和我去坟地 |
[14:18] | You and Cass hit up the crime scene. | 你和小卡去犯罪现场 |
[14:20] | Works for me. | 我没问题 |
[14:51] | Al right, listen, these Dodge City cops | 好吧 听着 这些道奇城的警察 |
[14:53] | aren’t likely to trust big city folks, | 不怎么信任大城市的人 |
[14:54] | so we’re gonna have to blend. | 所以我们得融入进去 |
[14:58] | Which is why you’re making me wear this absurd hat. | 所以你逼我戴这么荒唐的帽子吗 |
[15:01] | It’s not that bad. | 没那么糟 |
[15:03] | Well, actually, yeah, it kind of is. Hang on. | 其实 还真是不太好 等等 |
[15:08] | All right. That’s better. | 好了 这样好多了 |
[15:09] | Is it? | 是吗 |
[15:14] | Yeah. | 嗯 |
[15:15] | Look, just act like you’re from “Tombstone,” Okay? | 就拿出点《墓碑镇》的气质就好 |
[15:18] | The city? | 城市吗 |
[15:20] | The movie. | 电影 |
[15:22] | With Kurt Russell? I made you watch it. | 库尔特·拉塞尔 我逼你看了 |
[15:23] | Yeah, yeah. Yeah. | 是啊 对了 |
[15:24] | The one with the guns and tuberculosis. | 就是枪和肺结核的那个 |
[15:27] | “I’m your Huckleberry.” | “我是你的哈克贝利” |
[15:30] | Yeah, exactly. | 没错 |
[15:33] | Well, it’s good to have you back, Cass. | 你回来了真好 小卡 |
[15:35] | All right, follow my lead. | 好了 跟着我 见机行事 |
[15:38] | We’ll fit right in. | 我们会融入进去的 |
[16:03] | Howdy, pardner. | 好啊 朋友 |
[16:04] | Who’s in charge here? | 这里谁负责 |
[16:06] | Much obliged. | 多谢了 |
[16:12] | Sheriff Phillips? | 菲利普斯治安官 |
[16:15] | It’s Sarge. Sergeant Joe Phillips. | 是警长 乔·菲利普斯警长 |
[16:18] | Sheriff’s on vacation. | 治安官去度假了 |
[16:20] | Well, I’m Agent Russell. This here is my associate. | 我是拉塞尔探员 这位是我的同事 |
[16:25] | Kilmer. My name is Val Kilmer. | 基默 我叫方·基默 |
[16:32] | Yeah, okay. What do you want? | 好吧 有什么事 |
[16:35] | Well, we heard about the attack over the wire last night. | 我们昨晚在警用电台上听说了袭击的事 |
[16:38] | Wondering what you can tell us about the victim. | 可以跟我们说说被害人的情况吗 |
[16:40] | His name was Carl Phillips. Deputy Carl Phillips. | 他叫卡尔·菲利普斯 卡尔·菲利普斯警官 |
[16:43] | He’s…was my nephew. | 他是 我侄子 |
[16:47] | Some psycho slit his throat | 有个疯子割了他的喉 |
[16:50] | and left the body out for the coyotes to chew on. | 把尸体丢在外面 让土狼啃食 |
[16:55] | I knew that boy since he was a day old. | 他一出生我就认识他了 |
[16:58] | Well, we’re deeply sorry for your loss. | 我们十分遗憾 |
[17:04] | Anyway, what the hell’s the Texas Rangers even doing up here? | 话说 德州骑警来这儿干什么 |
[17:09] | – Well, actually, we’re FB– – Rangers. That’s right. | -其实 我们是联调 -骑警 没错 |
[17:13] | Texas Rangers. | 德州骑警 |
[17:16] | We’ve been tracking a fugitive who skipped across state lines. | 我们在追踪一名跨州逃犯 |
[17:20] | He’s a real mean son of a gun. | 他是个狠毒的混蛋 |
[17:23] | He’s been robbing graves. | 他多次盗墓 |
[17:26] | We got us one of them. | 我们这儿也有一个 |
[17:27] | Carl was the one looking in on it. | 卡尔死前正在查 |
[17:30] | You think there’s a connection? | 你觉得有联系吗 |
[17:32] | Could be. | 有可能 |
[17:35] | Well, you boys are more than welcome to poke around, but… | 那你们可以到处看看 |
[17:39] | I catch up with your runner first, | 但要是我先抓到你们的逃犯 |
[17:41] | there ain’t gonna be much left of him to take back to Texas. | 你们恐怕就带不回什么去德州了 |
[17:45] | You can count on it. | 我保证 |
[18:22] | Dude! What the hell? | 哥们 搞什么啊 |
[18:24] | Sorry. Sorry, I-I didn’t mean to scare — | 抱歉 我无意吓到 |
[18:27] | there was no one upstairs. | 楼上没人 |
[18:28] | Yeah, it’s just me. | 是啊 只有我 |
[18:30] | And you are… | 你是… |
[18:32] | Athena Lopez, undertaker. | 安西娜·洛佩兹 入殓师 |
[18:35] | And you are? | 你们是 |
[18:36] | Agent Elliot. | 艾略特探员 |
[18:41] | That’s Agent Paxton. FBI. | 那位是帕克斯顿探员 联调局的 |
[18:44] | He’s an FBI agent? | 他是个联调局探员 |
[18:46] | Did his parents sign a permission slip? | 他的父母签字同意了吗 |
[18:49] | He’s a trainee. Top of his class. | 他是个学员 班级第一 |
[18:53] | Anyway, we’re here about the grave robbery. | 总之 我们是为盗墓事件而来 |
[18:55] | you live on the premises, right? | 你住在这里 是吧 |
[18:57] | All my life. | 一辈子都是 |
[18:58] | But according to the police report, | 但根据警方报告 |
[18:59] | you didn’t see anyone that night. | 你那晚没看到任何人 |
[19:01] | I was out. Amanda Palmer concert. | 我不在家 阿曼达·帕尔默音乐会 |
[19:04] | Amanda Palmer? | 阿曼达·帕尔默 |
[19:06] | What about anything weird? | 有什么奇怪情况吗 |
[19:09] | Cold spots? Strange smells? | 冷点 奇怪味道 |
[19:14] | I just said, I wasn’t here. | 我说了 我当时不在 |
[19:18] | Right. We’re just trying to figure out what happened. That’s all. | 是啊 我们就是想搞清楚情况 |
[19:21] | You and me both. | 我也想知道 |
[19:23] | Look, if you guys wanna check out the grave, | 如果你们想去看看坟墓 |
[19:24] | the cops have it roped off, over on the west plot. | 警察已经围上了 在西区 |
[19:27] | Great. Thanks. Again, sorry. | 很好 谢谢 再次抱歉 |
[19:33] | There’s something here. | 这里有东西 |
[19:35] | No, wait. There. | 等等 是那里 |
[19:37] | Jack, put that away. We’re in a graveyard. | 杰克 放起来吧 我们在坟地里 |
[19:40] | There’s gonna be EMF everywhere. | 这里肯定到处是电磁场 |
[19:46] | The police report said something about | 警方报告称 |
[19:48] | rats damaging the coffin. | 有老鼠咬坏了棺材 |
[19:52] | That’s one big rat. | 好大的一只老鼠 |
[19:54] | Yeah. | 是啊 |
[19:59] | All right. | 好吧 |
[20:02] | Here goes nothin’. | 不管了 |
[20:29] | What’s that? | 那是什么 |
[20:33] | I think it’s… | 好像是 |
[20:34] | Leftovers. | 吃剩的 |
[20:35] | Yeah, bite marks. Looks like a ghoul. | 嗯 咬痕 看来是食尸鬼 |
[20:41] | Oh, a ghoul is a monster that feeds on the dead. | 食尸鬼是吃死人的怪物 |
[20:44] | They can take the form of whomever they’ve eaten. | 他们可以变形成被他们吃掉的人的样子 |
[20:48] | Decapitation kills them. | 砍头可杀 |
[20:50] | Yeah, or bashing their brains in. | 是啊 或是打爆脑袋 |
[20:53] | So like a… zombie shape-shifter? | 那么就像僵尸易形者 |
[20:56] | Pretty much, yeah. | 差不多 嗯 |
[20:57] | And he could have tunnels all over that graveyard. | 他可能在坟地里到处打了洞 |
[20:59] | But if it could be anyone, how do we find it? | 但如果它可以变成任何人 我们要怎么找到它 |
[21:11] | Can I just say I’m getting real sick and tired | 我能不能说 我真是受够了 |
[21:12] | of fighting things that look like other things? | 打会变形的东西 |
[21:15] | Maybe the ghoul is this Athena. | 或许食尸鬼是这个安西娜 |
[21:16] | Yeah. A-a ghoul who owns a mortuary. | 是啊 开了间殡仪馆的食尸鬼 |
[21:19] | That’s smart, but… | 这很聪明 但是 |
[21:21] | No. She’s got access to the bodies | 不 尸体下葬前 |
[21:23] | before they’re ever in the ground. | 她就可以接触到它们 |
[21:25] | Anything she wants, she would just take. | 她想吃什么 直接拿就好了 |
[21:26] | – She doesn’t have to dig ’em back up. – Right. | -何必再挖出来 -是啊 |
[21:44] | I think I found something. | 我可能有发现 |
[21:46] | I tracked the plates on the stolen truck from the crime scene, | 我追踪了犯罪现场被盗车辆的车牌 |
[21:48] | and I went through the city’s traffic camera footage, and look. | 然后又翻看了城市交通监控 看啊 |
[21:54] | This is it. | 是它 |
[21:56] | From yesterday, before the deputy was killed. | 昨天的 这是警官被杀之前 |
[22:03] | Well, then, who’s drivin’? | 那开车的是谁 |
[22:09] | Holy crap. | 我去 |
[22:12] | That’s Dave Mather. | 那是大卫·马瑟 |
[22:16] | Who? | 谁 |
[22:17] | Dave Mather. | 大卫·马瑟 |
[22:18] | Dave! Not cool. | 大卫 干什么啊 |
[22:21] | What? It’s your own fault, bent over all sexy. | 怎么了 都怪你 弯着腰 那么性感 |
[22:24] | I don’t like when you do that. | 我不喜欢你那么做 |
[22:25] | You do like it. Sometimes. | 你喜欢的 有时候喜欢 |
[22:29] | Cowboy. Outlaw. | 牛仔 法外之徒 |
[22:32] | One of the Dodge City gang. | 道奇城黑帮分子 |
[22:34] | Come here. | 过来 |
[22:42] | He was one of the greatest gunfights ever. | 他是史上最厉害的枪手之一 |
[22:46] | I mean, he died in 1886, | 他1886年死了 |
[22:48] | which makes this a little weird, but… | 所以这看上去有点奇怪 |
[22:50] | Mysterious Dave Mather. | 但是神秘的大卫·马瑟啊 |
[22:52] | I’m gonna get my boots on. | 我要去穿靴子 |
[22:55] | One of the best gunslingers ever! | 史上最厉害的枪手之一啊 |
[22:58] | You got a letter, | 你有封信 |
[23:00] | and it’s from that makeup school. | 是那所化妆学校寄来的 |
[23:01] | Thought you said you weren’t gonna apply. | 你不是说你不打算申请了吗 |
[23:03] | Changed my mind. | 改主意了 |
[23:05] | And it’s not “That makeup school.” | 而且不是”那所化妆学校” |
[23:07] | It’s the Ben Carruth Makeup and Special Effects Program. | 是本·克鲁斯化妆和特效化妆课程 |
[23:09] | It’s the best. | 是最棒的 |
[23:10] | The Carruth Program. Got it. | 克鲁斯课程 记住了 |
[23:14] | “Dear Ms. Lopez, after reviewing your portfolio, | “亲爱的洛佩兹小姐 浏览了你的履历后 |
[23:16] | we’ve decided to accept you into our fall semester.” | 我们决定接受您的入学申请” |
[23:21] | Babe, I got in. | 宝贝 我成功了 |
[23:23] | Cool. | 好啊 |
[23:25] | Don’t get too excited. | 别太激动了啊 |
[23:28] | No, I… | 不 我… |
[23:29] | I think it’s great that you got in that. | 你能进去很棒 |
[23:33] | But? | 但是 |
[23:34] | But it’s in Los Angeles, | 但那是在洛杉矶 |
[23:36] | and we’re not exactly swimming in cash here. | 我们的钱可不多 |
[23:38] | City living, it’s expensive. | 住在城市里是很贵的 |
[23:40] | Yeah, and they’ve got loans. | 是啊 可以借贷款嘛 |
[23:42] | I could sell this place if I needed to. | 如果有必要 我可以卖掉这里 |
[23:44] | Athena, don’t you think we have a good thing here? | 安西娜 你不觉得你在这里过得不错吗 |
[23:49] | Why do you wanna go mess it up? | 你为什么要毁了它 |
[23:53] | Whatever. I have to work. | 算了 我得工作了 |
[23:57] | Athena. | 安西娜 |
[23:58] | Two FBI agents came by today. | 今天有俩联调局探员来过 |
[24:03] | What for? | 干什么 |
[24:04] | It was about the grave robbery, | 是关于盗墓案的 |
[24:05] | but they asked these weird questions | 但是 他们问了些奇怪的问题 |
[24:08] | about cold spots, strange smells. | 什么冷点 奇怪的味道 |
[24:11] | So our ghoul ate some Old West gunfighter and stole his face? | 那个食尸鬼吃了个老西部的枪手 偷了他的脸吗 |
[24:15] | That’s what it looks like. | 看来是的 |
[24:17] | I think I’ve seen him before. | 我好像见过他 |
[24:20] | There was a picture at the mortuary. | 殡仪馆有张照片 |
[24:25] | He’s Athena’s boyfriend. | 他是安西娜的男友 |
[24:41] | All right. | 好吧 |
[24:43] | So what do we tell Athena? | 我们怎么跟安西娜说 |
[24:45] | Well, we keep it simple, | 说简单点 |
[24:47] | tell her the guy she’s banging | 告诉她 她的男友 |
[24:49] | eats dead people, and we’re here to kill him. | 吃死人 而我们是来杀他的 |
[24:51] | – Or we could lie. – Yeah, we definitely lie. | -也可以撒谎 -是啊 绝对撒谎 |
[24:57] | Athena? | 安西娜 |
[25:00] | What the hell are you doing in my house? Again. | 你们怎么又来我家了 |
[25:03] | Look, I-I’m a… | 听着 我… |
[25:05] | I know who you are. Answer the question. | 我知道你是谁 回答我 |
[25:08] | Okay, my — my associate and I, | 我和我的同事 |
[25:09] | we’re — we’re looking for your boyfriend. | 我们在找你男朋友 |
[25:12] | Why? Is this about the grave robbery? | 为什么 是为了盗墓案吗 |
[25:14] | – And a murder. – A what? | -还有杀人案 -什么 |
[25:16] | Sheriff’s deputy was killed last night. | 昨晚有一名警官被杀 |
[25:18] | We just wanna talk to him. That’s all. | 我们只想跟他谈谈而已 |
[25:21] | So…do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[25:25] | He said he had to go to the bank. | 他说他去银行了 |
[25:27] | Have a good night, ma’am. | 再见 女士 |
[25:35] | Hey, Shawnte. Locking up. | 香缇 锁门了 |
[25:36] | Okay, sounds good. | 好啊 |
[25:39] | Howdy, pardner. | 好啊 伙计 |
[25:48] | You hit that alarm, you die. | 你敢碰警报 你就死定了 |
[25:52] | You hand me that funny wad of cash | 你敢递给我藏了 |
[25:54] | with the dye pack in it, you die. | 染色剂的钱 你就死定了 |
[25:58] | You. You try and play hero, big boy, you die. | 你 敢逞英雄 大块头 你就死定了 |
[26:02] | You got me? | 知道了吗 |
[26:06] | Dave Mather. | 大卫·马瑟 |
[26:08] | Robbing a bank. That’s a bold move. | 抢银行 真大胆 |
[26:15] | You must be the Hunter. | 你是那个猎人吧 |
[26:17] | And you must like to play cowboy. | 你肯定很喜欢扮牛仔吧 |
[26:19] | It’s my favorite suit. | 是我最喜欢的肉身 |
[26:20] | You know, I like to keep a little piece | 我喜欢随身带着点 |
[26:21] | of old Dave on me just to gnaw on. | 大卫的东西 时不时啃啃 |
[26:27] | Let’s make it two, three, | 两个 三个 |
[26:30] | four Hunters! | 四个猎人啊 |
[26:33] | Must be my birthday. | 肯定是我的生日吧 |
[26:34] | Look, why don’t you come with us someplace else? | 你跟我们去别处吧 |
[26:37] | We can do this quick and quiet. | 我们可以快速低调地解决这事 |
[26:52] | – Are you all right? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[27:05] | – Okay, you stay here. – No, it’s okay. I’ve got this. | -好了 待这儿 -没事 我行的 |
[27:07] | No, Jack. Jack! | 不 杰克 |
[27:09] | Stay here. | 别动 |
[27:11] | Jack! Jack! | 杰克 杰克 |
[27:19] | What the hell? | 怎么回事 |
[27:31] | No. | 不 |
[27:35] | Check the guard. | 去看看那保安 |
[27:37] | No! | 不 |
[27:39] | No. No, no, no, no. | 不不 |
[28:05] | Cass, I-I didn’t mean to. | 小卡 我不是有意的 |
[28:07] | Castiel, you have to heal him. | 卡西迪奥 你得治好他 |
[28:28] | I can’t. | 我做不到 |
[28:30] | Why — why not? | 为什么不行 |
[28:34] | He’s dead. | 他死了 |
[28:57] | Is this the first time he’s hurt anyone? | 这是他第一次伤人吗 |
[29:00] | No. No, but it is the first time | 不 但是第一次 |
[29:03] | he’s hurt someone that didn’t get back up. | 他伤的人没法再起来 |
[29:12] | All right, you two should get Jack back to the bunker. | 好吧 你俩带杰克回地堡吧 |
[29:16] | What? | 什么 |
[29:18] | The cops are gonna be on their way. | 警察要来了 |
[29:20] | We gotta get him out of town. | 我们得让他走 |
[29:22] | Okay, but what — what about the ghoul? I can stay here. | 好吧 但那个食尸鬼呢 我可以留下 |
[29:25] | No, I’ll handle it. | 不 我来吧 |
[29:27] | Besides, you need to be with the kid in case he…you know. | 再说 你得陪着孩子 以防他… |
[29:35] | – Okay. – All right. | -好吧 -那好 |
[29:53] | Hey, baby. | 宝贝 |
[29:54] | Dave, what happened? | 大卫 发生了什么事 |
[29:56] | Uh, I got shot. | 我中枪了 |
[29:58] | Oh, my God. | 天呐 |
[30:02] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[30:03] | Hey, I robbed a bank for you. | 我为你抢了银行 |
[30:07] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[30:10] | I-I… I changed my mind. | 我改主意了 |
[30:13] | You can go to that school, and I’m gonna come with you. | 你去那所学校吧 我跟你一起去 |
[30:17] | Okay? But we gotta leave now. So big city, here we come. | 好吗 但我们得马上走 大城市 我们来咯 |
[30:20] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[30:21] | No, look, I can pawn jewelry | 听着 我可以为演唱会门票 |
[30:23] | for stuff like concert tickets. | 去当首饰 |
[30:25] | But if we’re skipping down, | 但如果我们要离开这里 |
[30:26] | digging up a few bodies just ain’t gonna cut it. | 光是盗几个墓 是不够的 |
[30:30] | You’re the grave robber? | 你就是那个盗墓犯 |
[30:32] | But that would mean… | 但是 那么… |
[30:34] | – That cop that got killed? – That — that pissant Deputy Carl, | -那个被杀的警察 -那废物卡尔警官 |
[30:36] | he was tailing me. I had no choice. | 他跟上我了 我没办法 |
[30:38] | – I had to do it. I had to do it. – You killed someone. | -我只能那么做 -你杀人了 |
[30:40] | Who had it coming. But it doesn’t matter now anyways. | 他活该的 但无所谓了 |
[30:42] | Baby… | 宝贝 |
[30:45] | We need to leave. Now. Okay? | 我们这就走 好吗 |
[30:48] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[30:51] | I’m the one that’s giving you everything | 是我给了你 |
[30:52] | that you ever wanted. | 你想要的一切 |
[30:56] | So how ’bout you stop being a bitch, okay? | 你别犯贱了 好不好 |
[30:59] | Athena… | 安西娜 |
[31:00] | …you’re with me, | 你跟我走 |
[31:02] | and I will always take care of you | 我会永远照顾你 |
[31:04] | and I will always protect you. | 保护你 |
[31:06] | But we need to get the hell out of Dodge now. | 但我们得赶紧离开道奇城了 |
[31:09] | Just get away from me. | 离我远点 |
[31:10] | Baby. Baby! | 宝贝 宝贝 |
[31:15] | Damn. | 该死 |
[31:32] | Y’all looking for someone? ‘Cause I am. | 你在找什么人吗 我是在找人 |
[31:36] | Bank in town just got robbed. | 镇上的银行被抢了 |
[31:37] | Turned into a real O.K. Corral type of deal. | 还变成了一场枪战 |
[31:39] | – Big old shootout. – I heard about that. | -打得很厉害 -我听说了 |
[31:43] | Shawnte, the clerk, recognized the perp’s voice. | 出纳香缇 认出了罪犯的声音 |
[31:45] | She said he sounded just like the fella | 说跟和安西娜约会的 |
[31:47] | – that’s been dating Athena. – That so? | -那家伙一样 -是吗 |
[31:50] | And we got prints back from the murder. | 而且杀人案的指纹提取好了 |
[31:51] | They matched prints from the bank. | 跟银行劫案的指纹匹配 |
[31:54] | That boy’s been busy. | 那小子挺忙啊 |
[31:55] | I already checked his place. It’s cleaned out, | 我已经去过了他家 清空了 |
[31:57] | but I figure he ain’t goin’ nowhere without his best girl. | 但我猜他不带上心爱的女人是不会走的 |
[31:59] | So that’s why I’m here. | 所以我来这儿了 |
[32:01] | Why are you here? | 那你为什么来 |
[32:03] | Same thing. Trying to get the bad guy. | 一样的 想抓坏人 |
[32:06] | Where’s your badge? | 你的警徽呢 |
[32:07] | I don’t need one. | 我不需要 |
[32:10] | This is family business. | 这是家事 |
[32:12] | Well, I should tell you I’m not taking him alive. | 我要告诉你 我不打算活捉他 |
[32:15] | Neither am I. | 我也是 |
[32:17] | All right, then. | 那好吧 |
[32:19] | Uh, aim for the head. | 瞄头 |
[32:35] | What the hell? | 搞什么 |
[32:40] | Come on. | 走吧 |
[32:49] | All right, you wait here. | 好了 你守在这儿 |
[32:51] | I’m-a flush him out. | 我去把他轰出来 |
[33:04] | Sarge? | 警长 |
[33:09] | Hell. | 该死 |
[33:17] | No, I don’t wanna — Okay. | 不 我不想 好吧 |
[33:42] | Perfect. | 这可好 |
[33:45] | Yeah. Sure. | 嗯 好吧 |
[33:47] | Come to Dodge City. | 来到道奇城 |
[33:49] | We’ll have some laughs. | 开开心 |
[34:05] | Jack, you, uh… | 杰克 你… |
[34:08] | you okay? | 没事吧 |
[34:11] | Jack, I’ve killed people who didn’t deserve it… | 杰克 我杀过不该杀的人 |
[34:19] | …my friends — I’ve killed people I loved. | 我的朋友 我杀过我爱的人 |
[34:24] | I wish I could tell you that it — that it gets easier, | 我真希望可以跟你说 会越来越轻松 |
[34:29] | that with time, it hurts less, but that would be a lie | 随着时间推移 会不那么痛苦 但那是谎言 |
[34:32] | because it — it never gets easier. | 因为 不会轻松起来 |
[34:34] | And those moments, they never stop hurting. | 这些时刻 会一直刺痛着你 |
[34:37] | But that doesn’t mean that you should stop fighting. | 但那不代表你要停止抗争 |
[34:40] | Doesn’t mean that just because you made a mistake — | 那不代表 就因为你失手伤人… |
[34:44] | and that’s what this is, Jack. It’s a mistake. | 而这就是失手 杰克 |
[34:48] | That doesn’t mean that you can’t — | 那不代表你不能 |
[34:50] | can’t be better, do better. | 变得更好 做得更好 |
[34:54] | I believe that. I have to believe that. | 我相信这一点 我必须相信 |
[35:01] | And we still believe in you, Jack. We, uh — | 我们依然相信你 杰克 |
[35:02] | Stop. Just… | 别说了 |
[35:05] | Please stop. | 别说了 |
[35:33] | You okay? | 你没事吧 |
[35:33] | No. What the hell is going on? | 有事 怎么回事啊 |
[35:36] | Okay, well, your boyfriend, uh, is not exactly human. | 好吧 你男朋友 并不是人类 |
[35:39] | What? | 什么 |
[35:43] | Hey, Sarge. | 警长 |
[35:47] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[35:49] | Still kickin’. | 还活着呢 |
[35:51] | Okay. | 好的 |
[35:52] | Just barely. | 但是剩半条命了 |
[35:53] | That sumbitch dragged me down here, | 那个混蛋把我拖到了这里来 |
[35:56] | tossed me around like I was a damn rag doll. | 像丢破布娃娃一样丢我 |
[35:58] | You got any idea where he is? | 你知道他去哪了吗 |
[36:02] | A little bit. | 知道 |
[36:09] | Hands up. | 举起手来 |
[36:16] | Oh, I think you heard me. | 我想你听到了 |
[36:18] | Raise ’em! | 举起来 |
[36:21] | High! | 举高点 |
[36:27] | Attaboy. | 好样的 |
[36:29] | Dave? Don’t. | 大卫 别 |
[36:31] | It’s okay. I’m doing this for us, baby. | 没事的 我这么做是为了我们 宝贝 |
[36:34] | There is no “us.” | 没有”我们” |
[36:38] | Ouch. | 心疼你 |
[36:39] | Breakups can be a bitch. | 分手最痛苦了 |
[36:41] | – Shut up. – Or what? | -闭嘴 -不然呢 |
[36:43] | Or I’m gonna put a bullet right between your eyes. | 不然 我就一枪打在你两眼之间 |
[36:47] | I mean, what’d you think was gonna happen here? | 你以为会怎么样 |
[36:49] | You come down with no gun. | 你没带枪就下来 |
[36:53] | Like it matters anyway. | 也没什么关系 |
[36:57] | You ain’t fast enough. | 反正你不够快 |
[37:00] | No, but he is. | 是啊 但他够快 |
[37:14] | Happy trails, cowboy. | 再见了 牛仔 |
[37:25] | So, you mind telling me | 可以告诉我 |
[37:27] | exactly what went on back there? | 刚刚究竟发生了什么吗 |
[37:30] | Sure. | 好啊 |
[37:32] | Guy named Dave killed your deputy. | 一个叫大卫的家伙杀了你的警官 |
[37:34] | He tried to kill you, and you shot him dead. | 他还想杀你 你就一枪崩了他 |
[37:37] | And I was never here. | 我根本没在场 |
[37:39] | Fair enough. | 好吧 |
[37:40] | And the, uh, security guard at the bank, | 银行那个保安 |
[37:44] | Dave killed him, too. | 也是大卫杀的 |
[37:56] | How’d it go? | 怎么样 |
[37:59] | Usual. | 就那样 |
[38:00] | Killed the bad guy, saved the girl. | 杀了坏人 救了美女 |
[38:04] | What about the, uh… | 那… |
[38:06] | – Took care of it. – Good. | -解决了 -很好 |
[38:08] | Good? | 很好 |
[38:11] | How is that good? | 怎么好了 |
[38:14] | I killed someone. | 我杀了人 |
[38:16] | What was his name? The guard? | 他叫什么 那个保安 |
[38:18] | Did he have a family? | 他有家人吗 |
[38:19] | – Jack, don’t do this to yourself. – No, did he? | -杰克 别这样对自己 -不 他有吗 |
[38:24] | Yes, he did. | 有 |
[38:36] | Jack, look, this life, what we do, it’s… | 杰克 听着 我们的这种生活 |
[38:41] | it’s not easy. | 并不轻松 |
[38:44] | And we’ve all done things we regret. | 我们都做过我们后悔的事 |
[38:46] | Just don’t. | 别 |
[38:53] | You’re afraid of me. | 你怕我 |
[38:55] | Jack, no. | 杰克 不 |
[39:00] | No, maybe you’re right. | 不 或许你是对的 |
[39:06] | Maybe I’m just another monster. | 或许我也是个怪物 |
[39:16] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[39:21] | I thought you were. | 我以为你是 |
[39:24] | I did. | 真的 |
[39:26] | But… | 但是 |
[39:29] | Like Sam said, | 就像萨姆说的 |
[39:31] | we’ve all done bad. | 我们都干过坏事 |
[39:32] | We all have blood on our hands. | 我们手上都沾着血 |
[39:35] | So if you’re a monster, we’re all monsters. | 如果你是怪物 那我们也都是 |
[39:38] | No, you don’t… | 不 你不… |
[39:41] | Every time I try and do something good, | 每次我想做点好事 |
[39:43] | people get hurt. | 就会有人受伤 |
[39:47] | I thought I was getting better. | 我以为我在越做越好 |
[39:49] | I’m not… | 但不是的 |
[39:52] | I don’t know what I am, | 我不知道我是什么 |
[39:56] | but I know I can’t make the world a better place, | 但我知道 我不能让这世界变得更好 |
[39:59] | not like this. | 这样不行 |
[40:02] | I can’t even do one good thing. | 我甚至做不到一件好事 |
[40:07] | And I know that if I stay, | 我知道如果我留下 |
[40:09] | I’m gonna hurt you. | 我会伤到你们的 |
[40:13] | All of you. | 你们所有人 |
[40:15] | And…I can’t. | 我不能那么做 |
[40:20] | You’re all I have. | 你们是我的一切 |
[40:22] | – Jack, listen… – I have to go. | -杰克 听我说 -我得走了 |
[40:25] | No, Jack. | 不 杰克 |
[40:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:34] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[40:36] | Jack. | 杰克 |
[40:46] | Jack! | 杰克 |
[40:50] | He’s gone. | 他走了 |