时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Well, look. I — I know it’s weird. | 我知道这很怪 |
[00:08] | Okay, uh… Where do I start? | 我从何说起 |
[00:13] | So, Jack is… | 那杰克 |
[00:14] | – Dead. – Killed by God. | -死了 -上帝杀的 |
[00:16] | – Belphegor’s the name. – You’re Belphegor? | -我叫贝尔芬格 -你是贝尔芬格 |
[00:18] | I can’t even look at him. He’s an abomination! | 我都不想看他 他是个恶心的玩意 |
[00:20] | I was told that Belphegor was a monstrous threat to humanity. | 我之前被告知贝尔芬格对人类构成极大威胁 |
[00:23] | Who told you that? | 谁对你说的 |
[00:24] | An attractive female demon named — | 一位美丽的女恶魔 |
[00:27] | Ardat. | 阿黛特 |
[00:28] | This is awkward. | 好尴尬 |
[00:29] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[00:31] | Am I interrupting something juicy? | 我打扰到什么好玩的事了吗 |
[00:34] | Rowena’s working on a little gadget that vacuums up souls. | 罗威娜在尝试做一个能吸灵魂的装置 |
[00:36] | Capare! | [咒语] |
[00:38] | Using dangerous, mysterious magic. | 使用危险神秘的魔法 |
[00:39] | You’ll be okay. | 你没事的 |
[00:40] | Because every version of your death — | 因为你所有版本的死亡 |
[00:41] | your real, permanent death — Sam’s the one who kills you. | 你真正的永久性的死亡 都是萨姆杀了你 |
[00:46] | Ketch? | 凯奇 |
[00:51] | The warding that surrounds us is indeed beginning to falter. | 包围我们的符咒确实在削弱了 |
[00:55] | I say we find the most vulnerable point, | 我们应该找到符咒的薄弱点 |
[00:57] | mass our power, and break through now. | 集结力量 现在就冲破出去 |
[01:00] | Soon, they’re gonna overrun us. | 很快 我们就会招架不住 |
[01:02] | My little toy isn’t strong enough to handle all this. | 我的小玩具是不足以承受这个的 |
[01:05] | We have to find another way. | 我们得另想办法 |
[01:06] | Alright, then that’s what we’ll do. | 好 那我们就另想办法 |
[01:22] | Just me, or are these ghost hits coming faster? | 只有我觉得鬼的袭击频率加快了吗 |
[01:25] | It’s not just you. | 不是只有你 |
[01:41] | Alright, this way. | 好吧 这边 |
[01:44] | What’s the word from the outside? | 外面有什么消息 |
[01:46] | Ghosts are still at it, trying to break down the barrier. | 鬼魂还在撞击屏障 |
[01:48] | I left some Hunters at the gym to keep the peace. | 我留了些猎人在体育馆维持安宁 |
[01:51] | The rest are set up around the perimeter, in case — | 其他人守在了边界 以防 |
[01:52] | In case the spell breaks | 以防咒语失效 |
[01:53] | and a hundred billion ghosts come busting out. | 几千亿的鬼魂冲出来 |
[01:57] | – This better work. – It will work. | -这最好成功 -会成功的 |
[01:59] | The “Rafforza l’incantesimo” | 强化咒语 |
[02:00] | is a potent transubstantiation spell. | 是种强效的升华咒 |
[02:03] | It can turn gossamer into concrete. | 能把蛛丝变成水泥 |
[02:05] | Like I said, get me close to the epicenter, | 我说了 带我靠近震中 |
[02:07] | find me a nice, protected ghost-free space — | 找个无鬼有保护的地方 |
[02:09] | I’ll patch those crumbling walls right up, | 我就能马上修复好快失效的符咒 |
[02:11] | and we’ll all be home in time for high tea. | 还来得及回家喝茶 |
[02:42] | Great. | 太好了 |
[02:43] | A nice, protected space. | 无鬼有保护的地方 |
[03:38] | Prendi cio che è debole, rendilo forte. | [咒语] |
[03:42] | D’una piuma d’oca, fai una spada. | [咒语] |
[03:45] | D’una piuma d’oca, fai una spada. | [咒语] |
[03:48] | D’una piuma d’oca, fai una spada. | [咒语] |
[03:53] | Dalla nebbia, cemento — | [咒语] |
[04:00] | Dalla nebbia, cemento possente, impenetrabile, inflessibile. | [咒语] |
[04:04] | Looks like it’s working. | 看来成功了 |
[04:13] | Rendilo forte. | [咒语] |
[04:15] | Rendilo forte! | [咒语] |
[04:22] | Rendilo forte. | [咒语] |
[04:25] | Rendilo forte! | [咒语] |
[04:34] | Rowena? | 罗威娜 |
[04:37] | We’re all going to die. | 我们都要死了 |
[04:56] | Drink. | 酒 |
[04:58] | Of course. | 当然 |
[04:59] | Dean. | 迪恩 |
[05:03] | A real drink. | 好酒 |
[05:08] | Right. | 好吧 |
[05:18] | Okay, now that we’re waiting | 好吧 趁我们等 |
[05:20] | for the witch’s hooch to kick in, | 女巫酒劲上来时 |
[05:21] | can we finally admit the obvious? | 能不能终于承认明显的现实了 |
[05:25] | She failed. | 她失败了 |
[05:27] | So if we’re keeping score, that’s, uh, | 如果我们在计分 |
[05:29] | 1 for the demon, uh, 0 for the witch. | 那是恶魔1分 女巫0分 |
[05:31] | The enchantment couldn’t work. No magic could. | 咒语是不可能成功的 任何魔法都不行 |
[05:35] | The spell put me into a — a communion with the wall. | 咒语让我连通了符咒 |
[05:38] | I — I could feel how weak it is, how close to collapse — | 我能感觉到它多脆弱 多濒临崩溃 |
[05:42] | and I could feel why. | 我也能感知到原因 |
[05:45] | I could feel them. All of them. | 我能感觉到他们 所有人 |
[05:48] | All of them? Them who? | 所有谁 |
[05:49] | The spirits — their anger and their hatred, | 那些灵魂 他们的愤怒和仇恨 |
[05:52] | writhing and raging. | 在沸腾翻滚 |
[05:54] | They’re pressed up against those walls breaking them down. | 他们拼尽全力撞符咒 想攻破它 |
[05:57] | There are too many, | 他们太多了 |
[05:58] | and they’re too wild and desperate and angry. | 也太疯狂 不顾一切 愤怒了 |
[06:04] | Together, they are too strong. | 他们的集合力量太强大了 |
[06:07] | Those walls will fall, | 符咒肯定要崩溃的 |
[06:09] | and there’s no magic on Earth can stop it. | 这世上的魔法都不足以阻止 |
[06:15] | How long do we have? | 我们还有多久 |
[06:16] | Hours. If we’re lucky. | 如果走运 几小时 |
[06:19] | Then we get out there, | 那我们出去 |
[06:21] | and we take out as many as we possibly can | 在符咒崩溃前 |
[06:23] | before those walls fall. | 能干掉多少是多少 |
[06:24] | Rowena, mix up some of those crystals you got. | 罗威娜 再做些那种水晶 |
[06:28] | It wouldn’t matter! | 没用的 |
[06:29] | Those things — | 那玩意 |
[06:30] | it would be like tossing mousetraps at the Great Plague. | 就像是对大瘟疫丢老鼠夹 |
[06:32] | I’m telling you — it’s over! | 相信我 完蛋了 |
[06:42] | Perhaps if I’d gotten here sooner, | 或许如果我早点来 |
[06:44] | there are any number of spells I could’ve tried | 我还能试一些咒语 |
[06:46] | to close the gate to Hell before it got to this point. | 关闭地狱大门 不让事情走到这步田地 |
[06:51] | But now it’s too late. | 但现在太迟了 |
[06:54] | The cat’s out the bloody bag. | 覆水难收了 |
[06:59] | Where the hell you going? | 你去哪 |
[07:03] | I got him. | 我去 |
[07:05] | We’re not just gonna give up. | 我们不能放弃 |
[07:07] | That’s not who we are. | 我们不是那样的人 |
[07:09] | Let’s go out there and let’s take care of — | 我们出去 想办法… |
[07:18] | Rowena. | 罗威娜 |
[07:21] | You okay? | 你没事吧 |
[07:22] | You need anything? | 你需要什么吗 |
[07:27] | A moment. | 一点时间 |
[07:29] | Of course. Sure. | 好 当然 |
[07:31] | So, that’s it? You’re just leaving? | 就这样了 你要走了 |
[07:33] | Oh, like you’d mind if I did. | 难道你还介意吗 |
[07:35] | You can’t even look at me. | 你都不忍看我 |
[07:37] | Well, sorry to disappoint, but, uh…not leaving. | 抱歉让你失望了 但我不是要走 |
[07:42] | I was looking… | 我在找… |
[07:44] | for that. | 那个 |
[07:49] | Where it all began. | 一切开始的地方 |
[08:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:14] | I’m not gonna give up. | 我不想放弃 |
[08:15] | That’s what I’m doing. | 就是这样 |
[08:16] | Not just gonna sit in this crypt | 我不能坐在这墓室里 |
[08:18] | and wait for the walls to come down. | 等着符咒崩溃 |
[08:20] | – You heard Rowena. – Yeah, I heard her, okay? | -你听到罗威娜说了 -我知道 |
[08:22] | Ghosts are gonna bust out, | 鬼会冲出去 |
[08:23] | and they’re gonna swallow this world. | 吞没这个世界 |
[08:24] | And you want to what, just relax? | 你想怎么 放松吗 |
[08:26] | Take a knee? No. | 休息吗 不 |
[08:28] | No, we were gonna end this, Sam. Like you said. | 不 我们要做个了结 萨姆 就像你说的 |
[08:31] | We’re gonna be free. | 我们要获得自由 |
[08:32] | I know, Dean, I-I just… | 我知道 迪恩 |
[08:38] | This feels bigger than us. | 这感觉不是我们做得来的 |
[08:41] | You know? And — – And I’m out of ideas, and… | 我没主意了 |
[08:44] | And I’m freaked, too. | 我也好怕 |
[08:45] | I’m not freaked. | 我可不怕 |
[08:47] | I’m angry, okay? I’m pissed. | 我在生气 我很愤怒 |
[08:49] | – At God. – Yes. | -气上帝 -对 |
[08:52] | Me too. | 我也是 |
[08:53] | I mean, this whole mess, you know? | 这整个麻烦 |
[08:54] | Th-This — This sloppy-ass ghostpocalypse — | 这垃圾的鬼天启 |
[08:58] | that’s Chuck’s ending? | 这就是恰克的结局 |
[08:59] | No. No, I don’t think so. | 不 别想 |
[09:00] | After everything that he has put us through? | 他让我们受了那么多苦 |
[09:02] | I’ll be damned if I’m gonna let some glorified fanboy | 我绝不会让一个高级迷弟 |
[09:05] | get the last word. | 写下结局 |
[09:11] | Right. | 好吧 |
[09:19] | Anything useful in there? | 里面有什么有用的东西吗 |
[09:25] | Not a thing. | 什么都没有 |
[09:36] | I don’t care what the witch calls it. | 我不管那女巫怎么说 |
[09:38] | It’s not a door or a gate. | 这不是扇大门 |
[09:40] | What is it? | 那是什么 |
[09:41] | It’s a tear. | 是个裂缝 |
[09:42] | God stamped his foot, and… | 上帝跺跺脚 |
[09:45] | Hell ripped open. | 地狱裂开了 |
[09:47] | Belphegor… | 贝尔芬格 |
[09:50] | why were you looking for this? | 你找这个干什么 |
[09:57] | That’s the longest you’ve ever looked me in the eyes. | 这是你直视我眼睛最长的一次了 |
[09:58] | – You don’t have eyes. – True. | -你没有眼睛 -这倒是 |
[10:02] | Okay. | 好吧 |
[10:03] | I got an idea, but, uh… you’re not gonna like it. | 我有个点子 但你不会喜欢的 |
[10:08] | Wait, what do you mean, “Lilith’s Crook”? | 等等 什么叫”莉莉丝的手杖” |
[10:11] | Yeah, you know, one of those, uh, | 对 就是那种 |
[10:12] | curvy-ended canes that shepherds use? | 牧羊人用的曲柄手杖 |
[10:16] | Little Bo Peep? | 就像牧羊女 |
[10:19] | It’s just a nickname. Doesn’t matter. | 就是个绰号 无所谓 |
[10:20] | Thing’s actually more of a horn. | 那玩意其实更像号角 |
[10:22] | Anyways, when Lilith began sending demons | 总之 莉莉丝开始派恶魔 |
[10:26] | off to Earth to do her bidding, | 去人间替她办事时 |
[10:27] | there was a little problem. | 出现了个小问题 |
[10:29] | I mean, yeah, she commanded absolute loyalty in Hell, | 是的 她在地狱能获得绝对忠诚 |
[10:32] | but there was no guarantee that once her minions were topside, | 但无法保证 她的爪牙上来后 |
[10:36] | that they wouldn’t just take advantage of the situation. | 不会利用这个机会 |
[10:38] | She needed to control her flock. | 她需要能控制羊群 |
[10:41] | So — | 所以 |
[10:42] | – So she forged the Crook. – Slash horn. | -她就做了手杖 -也是号角 |
[10:45] | It could — can retrieve all of Hell’s lost creatures | 它能收回所有地狱的迷失灵魂 |
[10:50] | and bring them straight back home. | 让他们立刻回家 |
[10:54] | And why haven’t we heard about this before? | 我们以前怎么没听说过 |
[10:56] | She never needed to use it. | 她从不需要使用它 |
[10:57] | When she ruled, | 她统治时 |
[10:59] | it was enough for us that we knew she could. | 知道她有这本事就足以震慑我们了 |
[11:01] | And then when Crowley took over, | 后来克劳力接手 |
[11:03] | he had other forms of discipline — | 他有自己的一套纪律 |
[11:04] | endless lines, endless paperwork. | 各种排队 各种文书工作 |
[11:06] | Now that he liked to spend a lot of time down there, anyway, with us. | 虽然他也不怎么在下面陪我们 |
[11:08] | Where is it? | 东西在哪 |
[11:09] | Last I heard, it was in Lilith’s chamber, | 据我所知 是在莉莉丝的房间 |
[11:12] | which has been sealed for ages. | 那里已封闭多年 |
[11:14] | Now that all the doors in Hell are open — | 但现在地狱里的门都打开了 |
[11:16] | It’s just sitting there, ripe for the taking. | 它肯定就摆在那里 等人去拿 |
[11:20] | I get the Crook, sound the Crook, | 我拿到手杖 吹响它 |
[11:23] | and we suck all Hell’s ghosts back into Hell. | 地狱的鬼魂都会被吸回地狱 |
[11:26] | Then if the witch is feeling up to it… | 如果女巫愿意 |
[11:28] | I slam the door shut behind them. | 我趁他们进去后 把门关上 |
[11:30] | Wait a second. How? | 等等 怎么做 |
[11:31] | With magic from the Book of the Damned? | 用《诅咒之书》里的魔法吗 |
[11:34] | A spell of my own devising. | 一个我自己发明的咒语 |
[11:39] | The Sanetur Acre Vulnus. | 愈合咒 |
[11:45] | A healing spell of a kind. | 一种疗伤的咒语 |
[11:47] | If this gateway to Hell isn’t a gate at all, | 如果这扇地狱大门根本不是门 |
[11:50] | but a wound, a rupture, | 而是一个伤口 裂口 |
[11:51] | I can use the spell to undo the damage Chuck did, | 我可以用这个咒语撤销恰克造成的破坏 |
[11:54] | and the hole will heal, close itself up. | 让裂口愈合 闭合 |
[11:58] | We’ll have to time it perfectly. | 我们得掐准时机 |
[11:59] | If — If you’re in Hell when all this goes down, | 如果这一切发生时 你还在地狱 |
[12:02] | how will we know when to start? | 我们怎么知道什么时候动手 |
[12:04] | Trust me. You’ll know. | 相信我 你会知道的 |
[12:08] | What are you gonna need? | 你需要什么 |
[12:09] | A-A few ingredients, nothing too exotic — | 就几样原料 没有太难找的 |
[12:12] | lavender, myrrh, the skull of an owl, | 薰衣草 没药 猫头鹰头骨 |
[12:15] | quiet to perform the spell, | 施咒需要的安静 |
[12:19] | and an assistant. | 和一位助手 |
[12:23] | Dibs on Samuel. | 我要萨穆埃尔 |
[12:26] | What? | 什么 |
[12:26] | You’re as close to a seasoned witch as we’ve got in this lot. | 你是这堆人里最接近老道女巫的了 |
[12:30] | And I’ll need someone out there by the rupture. | 我还需要裂口旁有个人 |
[12:33] | Why? | 为什么 |
[12:33] | I need to do the spell in the safety of the crypt, | 我得在安全的墓室里施咒 |
[12:36] | but we need someone close to the edge | 但我们需要个人站在边缘 |
[12:38] | to serve as a fulcrum, a carrier. | 作为支点 载体 |
[12:44] | Well, to put it in, uh, American action movie terms, | 拿美国动作片的语言来说 |
[12:48] | they’ll be carrying a bomb, I light the fuse, | 那人拿着炸弹 我来点引线 |
[12:50] | they toss it in — boom. | 然后那人丢进去 轰 |
[12:55] | Whoever does this, they’ll be unprotected. | 那个动手的人 会受不到保护 |
[12:59] | No salt circles — | 没有盐圈 |
[13:01] | all manner of angry spirits right up in their grill. | 要遭遇各种愤怒灵魂 |
[13:05] | Sounds like fun. | 很有趣的样子 |
[13:08] | Yes, Belphegor? | 贝尔芬格 说 |
[13:11] | Who’s coming with me? | 谁跟我一起去 |
[13:13] | I’m sorry, but I’m not going down to Hell | 抱歉 但我可不要自己一人 |
[13:15] | and getting past all those pissed off ghosts and demons | 下地狱 经过那些可能在下面徘徊的 |
[13:18] | that are maybe loitering down there, | 气坏的鬼魂和恶魔 |
[13:20] | and sounding the Crook all by myself. | 然后自己吹响手杖 |
[13:22] | So you want company? | 你要人陪 |
[13:24] | I want protection. | 我要保护 |
[13:26] | Muscle. | 打手 |
[13:28] | Yeah, Cass’ll go. | 好 小卡跟你去 |
[13:31] | You’ve been to Hell before. | 你去过地狱 |
[13:37] | Well, it sounds like I don’t have a choice. | 看来我没有选择 |
[13:40] | Good. Great. Go team. | 很好 团队加油 |
[13:54] | Mr. Blackmore? | 布莱克莫先生 |
[13:55] | You’re awake. | 你醒了 |
[13:58] | Mr. Bl– | 布莱… |
[14:03] | Yes, yes. | 对 对 |
[14:05] | They took the bullets out. | 他们取出了子弹 |
[14:07] | Folks who dropped you off claimed you were injured in a… | 送你来的人说你的伤是… |
[14:10] | hunting accident? | 因为狩猎事故 |
[14:11] | Yes. One — One — One could call it that. | 对 可以这么说 |
[14:14] | Right. | 是 |
[14:16] | Where do you think you’re going? | 你想去哪 |
[14:19] | Off and away. | 离开 |
[14:21] | Well, y-you can’t. You’re in observation. | 你不能走 你在进行观察 |
[14:23] | A-A resident needs to clear you. | 得有医生确认你没事 |
[14:25] | Yes, well, I’m sorry, my dear — there’s no time. | 抱歉 亲爱的 但没时间了 |
[14:29] | I have, um, friends who need my help. | 还有朋友需要我帮助 |
[14:31] | Uh, sir — | 先生 |
[14:33] | Thank God. Dr. Clark, I — | 谢天谢地 克拉克医生 |
[14:39] | Hello, Arthur. | 你好 亚瑟 |
[14:41] | Ardat. | 阿黛特 |
[15:06] | You had one job. | 我给了你一份工作 |
[15:08] | Find Belphegor. | 找到贝尔芬格 |
[15:15] | And I think you know where he is. | 我觉得你知道他在哪 |
[15:19] | I assure you, I haven’t the foggiest. | 我向你保证 我真不知道 |
[15:23] | Such valor — and for what? | 如此勇敢 为了什么呢 |
[15:25] | One profoundly irritating demon? | 一个烦人得要死的恶魔吗 |
[15:29] | No. | 不是 |
[15:30] | I think you’re protecting others. | 我觉得你在保护其他人 |
[15:33] | Humans. | 人类 |
[15:36] | Your friends. | 你的朋友 |
[15:39] | And you won’t give them up? | 你不肯出卖他们吗 |
[15:41] | Not for any price? | 不论以什么为交换 |
[15:48] | Not at any price. | 绝不 |
[16:13] | You got a plan for after? | 你做好之后的计划了吗 |
[16:16] | Getting topside? | 怎么上来 |
[16:19] | Witch’s spell goes right, | 女巫的咒语如果好用 |
[16:20] | the abyss will be sealing up quick. | 裂口会迅速封好 |
[16:23] | I’ll figure something out. | 我会有办法的 |
[16:26] | You know, your part in all this is, uh, pretty dangerous. | 其实 你的参与是很危险的 |
[16:30] | I mean, you could die, get trapped in Hell. | 你可能会死 或困在地狱里 |
[16:33] | Your friends might never see you again. | 你的朋友可能会再也见不到你 |
[16:36] | Funny, ’cause, uh, | 有趣 因为 |
[16:38] | they didn’t seem to think twice about it. | 他们似乎对此毫不犹豫 |
[16:44] | Come on. | 拜托 |
[16:46] | It’s more fun when you fight back. | 你还嘴时要更好玩 |
[16:49] | How do we get down there? | 我们要怎么下去 |
[16:51] | Eh, I don’t know. | 我不知道 |
[16:52] | I didn’t see any stairs or anything, | 我没看到楼梯什么的 |
[16:55] | so I just figure that we — | 所以 我们就… |
[17:09] | Salt, a couple guns from the back of the Impala. | 盐 在宝贝车后箱里拿了几把枪 |
[17:12] | And for the ginger… witch stuff. | 还有给红发女的女巫玩意 |
[17:17] | Forget something? | 忘了什么吧 |
[17:20] | Right. | 对了 |
[17:21] | One owl skull. | 一个猫头鹰头骨 |
[17:23] | R.I.P., Hedwig. | 海德薇安息吧 |
[17:25] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:26] | Alright, so, how bad is it out there? | 好吧 外面情况多糟 |
[17:30] | People are pretty restless, but we’re keeping a lid on. | 大家都很不安 但我们控制住了 |
[17:32] | Getting here through the quarantine zones, | 穿过隔离区到这里来的路上 |
[17:34] | I stuck to the corners, only got attacked a few times. | 我一直很小心 只遇到了几次袭击 |
[17:36] | I think most of the ghosts are at the edge of town | 大部分鬼魂都在镇边界 |
[17:38] | working to bring down those walls. | 努力撞击符咒 |
[17:41] | So what are you planning in here? | 你们有什么打算 |
[17:42] | Another long-shot, magical Hail Mary? | 又是希望渺茫的魔法奇迹吗 |
[17:44] | Yeah. Yeah, except this time, hopefully, it works. | 对 但希望这次能成功 |
[17:48] | So we need you and the other Hunters armed up | 我们需要你和其他猎人在符咒外 |
[17:50] | and ready on the other side of that wall. | 武装好 做好准备 |
[17:52] | ‘Cause if this goes sideways, you’ll be the only thing | 一旦事情不如愿 就只有你们 |
[17:54] | standing between those ghosts and the world. | 拦在那些鬼魂和世界之间了 |
[17:57] | No pressure, right? | 别有压力 是吧 |
[18:04] | Ketch. | 凯奇 |
[18:06] | Says he’s ready to get back in the game. | 说他可以回来了 |
[18:37] | It’s awfully quiet down here. | 下面好安静 |
[18:39] | Yeah. Too quiet. | 是啊 太安静了 |
[18:43] | Sorry, I thought we were doing a bit. | 抱歉 我以为我们在逗乐 |
[18:47] | Guess everyone took their shot and got out. | 看来大家都抓住机会跑了 |
[18:51] | Told you, I’m an oddball — I actually like it here. | 说了吧 我是个怪胎 我喜欢这里 |
[18:56] | You knew Hell was nearly empty. | 你知道地狱基本空了 |
[19:01] | Yet you needed protection, “muscle,” for this? | 却还说需要人保护 需要打手 |
[19:04] | Okay, you got me. I wanted company. | 好吧 被你发现了 我想要人陪 |
[19:06] | I wanted your company. | 我想要你陪 |
[19:08] | What? Shouldn’t we at least try and be friends? | 怎么了 我们就不能试试做朋友吗 |
[19:11] | Sam and Dean, they seem to be coming around. | 萨姆和迪恩 他们似乎都有点回心转意了 |
[19:13] | I think I’m, uh, growing on them. | 我觉得他们开始接受我了 |
[19:15] | You know, like a cancer. | 就像癌症 |
[19:17] | You are not growing on anyone. | 你才没有被谁接受 |
[19:20] | Sam and Dean are just using you. | 萨姆和迪恩只是在利用你 |
[19:23] | Don’t mistake that for caring about you, | 别把那错当做了在乎你 |
[19:26] | because I can assure you they don’t. | 因为我向你保证 他们不在乎你 |
[19:29] | You learn that the hard way? | 那是你血的教训吗 |
[19:32] | What is it, Cass, really? | 怎么了 小卡 说真的 |
[19:33] | This, uh, seething animosity. | 这么敌视我 |
[19:40] | You’re wearing Jack, | 你穿了杰克的肉身 |
[19:41] | who was like a son to me, like a coat. | 他就像我的儿子 你拿他当衣服穿 |
[19:44] | Every second in your presence is intolerable. | 你存现的每一刻都让我难以忍受 |
[19:48] | It’s an abomination. | 这是亵渎 |
[19:50] | You’re an abomination. | 你就是亵渎 |
[19:53] | Is this it? | 就这里吗 |
[19:55] | Yep. | 对 |
[20:35] | Malfayan? | 马菲丁 |
[20:40] | Bel? | 贝尔 |
[20:43] | Uh, what are you doing? | 你在干什么 |
[20:44] | What? Not like Lilith’s coming back. | 怎么了 莉莉丝又不会回来了 |
[20:48] | Whoa, easy, man! Easy! | 别激动啊 |
[20:51] | What, are you working with angels now? | 你还跟天使合作了 |
[20:52] | Yeah, he’s a little on edge. | 是啊 他有点焦躁 |
[20:54] | Does he have the horn? | 他拿号角了吗 |
[20:56] | No. But, uh — | 没有 但是 |
[20:59] | Dude. Is that the Haxon Ring? | 哥们 那是哈克森戒指吗 |
[21:02] | Yeah. | 对 |
[21:03] | It’s pretty sweet, eh? I mean, it’s a bit — | 不错吧 是有点… |
[21:10] | – Really? – We came for one thing, and one thing only. | -不是吧 -我们只为一样东西而来 |
[21:12] | Right. | 好吧 |
[21:16] | I don’t think your friend | 看来你朋友 |
[21:17] | was the first demon to loot the place. | 不是第一个洗劫这里的恶魔 |
[21:20] | Eh, guess not. | 是啊 |
[21:22] | Good thing what we’re after… is right here. | 幸好我们要找的东西 就在这里 |
[21:29] | I don’t see a latch. | 没有闩 |
[21:32] | What do you think of these markings? | 你怎么看这些刻痕 |
[21:34] | It’s Enochian. | 是天使语 |
[21:36] | “Oh-ah-kuh-ree-me | [天使语] |
[21:38] | ah-tay-loh-kuh-vah-veem noh-ruh.” | [天使语] |
[21:43] | It’s a song of praise. | 是赞美歌 |
[21:47] | To Lucifer. | 赞美路西法的 |
[21:49] | They’re verses. | 是歌词 |
[21:50] | It’s, uh… | 这是 |
[21:52] | It’s an incantation to open the box. | 开启盒子的咒语 |
[21:54] | Smart. | 聪明 |
[21:56] | Lilith knew she was the only one down here who could read it. | 莉莉丝知道她是下面唯一读得懂的人 |
[22:00] | Good thing I brought you! | 幸好我带了你来 |
[22:06] | Fine. | 好吧 |
[22:11] | Oh-rah-moh-tay-da-ah-boh-da tay-da-ba. | [天使语] |
[22:16] | Va-veem-noh-ruh lahp tee-ah toh-ruht-sool ohl-ah-oh. | [天使语] |
[22:22] | Toh-luh-ah ay-kuh-ree-me juh-uhz-hay oh-ruh-suh ee-yahd. | [天使语] |
[22:29] | Ah ee-yahd day toh-luh-hah-mee. | [天使语] |
[22:40] | It’s not working. | 不行 |
[22:41] | Yeah. | 是啊 |
[22:44] | You know, uh, they’re verses, Cass. | 这是歌词 小卡 |
[22:47] | I think they need to be sung. | 应该是得唱出来 |
[23:02] | *Toh-luh dah…* | [天使语] |
[23:21] | Where you at, Ketch? | 你在哪呢 凯奇 |
[23:23] | Eyes on the page. | 好好看书 |
[23:25] | I need you off book for this incantation. | 这个咒语你得能背下来 |
[23:28] | Yeah, sorry. I just feel like I should be out there fighting. | 好 抱歉 我觉得我该出去战斗 |
[23:31] | And magic isn’t fighting? | 魔法就不是战斗了吗 |
[23:34] | Dean’s doing his part. | 迪恩在尽他的责 |
[23:36] | It’s time for you to do yours. | 你也该尽你的责了 |
[23:39] | The plan. | 这是我们的计划 |
[23:42] | Of course, right. | 当然 好 |
[23:44] | Our one shot. | 我们唯一的机会 |
[23:46] | Read. | 读 |
[24:00] | Come on, come on, let’s go. | 快点 |
[24:02] | *…mee* | [天使语] |
[24:07] | Oh, Cass, your voice — it’s like, uh… | 小卡 你的歌声 就像 |
[24:10] | like an angel. | 天使 |
[24:11] | – Shut up. – Guess it’s go time. | -闭嘴 -看来时候到了 |
[24:13] | You’re gonna need a head start getting out of here. | 你最好先跑 |
[24:36] | Ardat. | 阿黛特 |
[24:38] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[24:39] | I got a hot tip. | 有人送信儿 |
[24:40] | A very hot, very British tip. | 火热的 英国的信儿 |
[24:44] | I knew the second those doors flew open | 门一打开 我就知道 |
[24:45] | that you’d be looking for a way to take power. | 你肯定会想办法夺权 |
[24:53] | Lilith’s Crook? | 莉莉丝的手杖 |
[24:54] | A solid play. | 好计划 |
[24:55] | But you on the throne? | 但你上位 |
[24:57] | Never. Going. To. Happen. | 别 想 了 |
[25:08] | The horn! | 号角 |
[25:08] | You know he wants to rule Hell. | 你知道他想统治地狱 |
[25:11] | It’s all he’s ever wanted. | 那是他一直的心愿 |
[25:20] | I’ve been watching him for centuries, | 我观察他几世纪了 |
[25:22] | bowing and scraping to Lilith and Crowley, all of them. | 向莉莉丝和克劳力他们卑躬屈膝 |
[25:25] | Just waiting for his chance at the throne. | 就等着登上王位的机会 |
[25:27] | And now you’re gonna give it to him? | 而现在你要让他如愿 |
[25:29] | Do you have any idea what he is? | 你知道他是什么玩意吗 |
[25:40] | Blah, blah, blah — she always was a talker. | 一堆废话 她一向话痨 |
[25:43] | Is it true? | 是真的吗 |
[25:46] | You should go, Cass. | 你还是走吧 小卡 |
[25:48] | Is it true? | 是真的吗 |
[25:51] | No! | 不是 |
[25:53] | Okay, look, I don’t want to rule Hell. | 我才不想统治地狱 |
[25:55] | Then what do you want? | 那你想要什么 |
[26:00] | You should go. | 你还是走吧 |
[26:07] | What do I want? I got what I want. | 我想要什么 我已经如愿了 |
[26:10] | This thing, it isn’t just a leash — it’s a siphon. | 这玩意 不仅仅是个缰绳 还是吸管 |
[26:13] | What does that mean? | 什么意思 |
[26:15] | It means that all the ghosts and all the demons — | 意思是 所有的鬼魂和恶魔 |
[26:19] | I’m gonna suck them all right back into me. | 都会被我吸进来 |
[26:22] | The power of a kajillion souls. | 无数灵魂的力量 |
[26:25] | Lilith, Crowley — they are nothing. | 莉莉丝 克劳力 他们不算什么 |
[26:29] | I’ll be a god. | 我能成为上帝 |
[26:31] | Or, you know, close enough. | 或者 至少够接近了 |
[26:34] | Great timing, right? | 时机正好 是吧 |
[26:35] | ‘Cause, uh, heard there was a vacancy. | 因为 听说这职位空出来了 |
[26:40] | So the chest, the Enochian — | 所以盒子 天使语 |
[26:44] | you’ve been playing us all along. | 你一直在耍我们 |
[26:47] | I couldn’t have done it without you. | 没有你我做不到 |
[27:03] | It’s time, Sam. | 时候到了 萨姆 |
[27:23] | Mundus fractus est. | [咒语] |
[27:25] | Sanetur acre vulnus. | [咒语] |
[27:28] | Adveniant harena atque saxum, sursum, et deorsum. | [咒语] |
[27:45] | Sam. | 萨姆 |
[27:48] | Claudatur porta inter orbes terrarum… | [咒语] |
[27:58] | …nobis et illis. | [咒语] |
[28:47] | Rowena, what happened? | 罗威娜 怎么回事 |
[28:48] | What the hell? | 搞什么 |
[28:55] | Did it work? | 成功了吗 |
[28:57] | Rowena? | 罗威娜 |
[29:05] | Cass! | 小卡 |
[29:07] | Stop. | 住手 |
[29:08] | Please. | 拜托 |
[29:11] | It’s me — Jack. | 是我 杰克 |
[29:15] | Liar. | 撒谎 |
[30:14] | Sam? | 萨姆 |
[30:16] | What’s going on? Are the ghosts gone? | 怎么回事 鬼都没了吗 |
[30:18] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[30:20] | But the crack’s starting to close up. | 但裂口开始闭合了 |
[30:22] | Something doesn’t feel right. | 感觉不对劲 |
[30:24] | Fine, just — don’t — | 好吧 别… |
[30:35] | Rowena? | 罗威娜 |
[30:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:53] | My last resurrection sachet. | 我最后一个复活包 |
[30:58] | Won’t need that where I’m going. | 我要去的地方用不上它 |
[31:00] | Where y– Where you’re “going”? What are you talking about? | “要去的地方” 你说什么呢 |
[31:03] | Lilith’s Crook, | 莉莉丝的手杖 |
[31:05] | Belphegor sucking the souls into Hell — | 贝尔芬格把灵魂吸回地狱 |
[31:08] | that was your only shot. | 那是你们唯一的机会 |
[31:10] | It wasn’t mine. | 但对我来说不是 |
[31:12] | Magic can do anything, Samuel, | 魔法无所不能 萨穆埃尔 |
[31:15] | can contain anything — | 能容纳一切 |
[31:17] | even the vast multitudes of Hell. | 甚至是广袤的地狱 |
[31:19] | Contain? What do you mean, “contain”? | 容纳 什么意思 |
[31:22] | I can soak them up for a time if I pay the price. | 只要我付出代价 就能暂时吸走他们 |
[31:30] | “Death Is an Infinite Vessel.” | “死亡是无限的容器” |
[31:33] | A spell so simple it draws its power from its caster. | 非常简单的咒语 汲取施咒者的力量 |
[31:39] | Just two ingredients. | 只需要两个原料 |
[31:41] | And you have them here? | 这里都有吗 |
[31:42] | Aye. | 对 |
[31:43] | Rowena, why didn’t you tell us? | 罗威娜 你瞒了我们什么事 |
[31:45] | Because, dear, the first ingredient | 亲爱的 第一个原料 |
[31:48] | is my own still-coursing blood. | 是我仍在流淌的血液 |
[31:51] | And the last is my final breath. | 最后一个 是我的最后一口气 |
[31:55] | What? | 什么 |
[31:57] | I’ll absorb the ghosts and demons and return them to Hell. | 我能把鬼和恶魔吸收回地狱 |
[32:02] | In time, my body’ll break down, | 但慢慢地 我的身体会瓦解 |
[32:05] | and they’ll be released right where they belong. | 他们就又会被放回去了 |
[32:07] | No, no. No. Rowena…no. | 不不 罗威娜 不 |
[32:11] | Yes, Samuel. | 是的 萨穆埃尔 |
[32:13] | To perform this spell, I have to die. | 我得为这个咒语死去 |
[32:17] | And it has to be you that kills me. | 而且得由你来杀我 |
[32:26] | Dean. | 迪恩 |
[32:30] | Cass! | 小卡 |
[32:34] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[32:37] | – No. – It has to be you. | -不 -必须是你 |
[32:40] | My real, permanent demise is at your hands. | 我真正永久性的死 是由你下手 |
[32:43] | It’s in Death’s books. | 这是死神书里写的 |
[32:45] | Yeah, well, you know what? Screw the books. | 知道吗 去他的 |
[32:48] | I can’t do this myself, Sam. | 我自己做不到 萨姆 |
[32:51] | I can’t. | 我做不到 |
[32:54] | It has to be you that kills me. | 必须由你来杀我 |
[32:58] | Where’s Belphegor? | 贝尔芬格呢 |
[32:59] | I killed him. | 我杀了他 |
[33:00] | You did what? | 什么 |
[33:02] | Wh-What about the Crook? | 那手杖呢 |
[33:04] | It’s gone. | 没了 |
[33:05] | – It was destroyed. – What?! | -被毁了 -什么 |
[33:08] | Hell’s closing. The walls are falling. | 地狱在关闭 符咒在崩溃 |
[33:12] | There has to be another way. | 肯定还有别的办法 |
[33:14] | I wish there were — I do. | 我也希望有 真的 |
[33:18] | I don’t care about anything enough to take my own life. | 我对这世上任何事都没在乎到为之自尽的地步 |
[33:22] | Not you, your brother — not even the world. | 你 你哥哥 甚至世界都不够 |
[33:25] | But I believe in prophecy. | 但我相信预言 |
[33:27] | I believe in magic. | 我相信魔法 |
[33:29] | And I’m here, and you’re here, | 我在这里 你在这里 |
[33:30] | and everything we need to end this right is in our hands. | 我们需要来了结这一切的东西就在我们手上 |
[33:40] | I know this in my bones — | 我深深地知道 |
[33:43] | it has to be this way. | 必须如此 |
[33:46] | Do it! Kill me, Samuel! | 动手吧 杀了我 萨穆埃尔 |
[33:58] | I know we’ve gotten quite fond of each other, haven’t we? | 我知道我们处出了感情 是吧 |
[34:03] | But will you let the world die, | 但你要让世界死去 |
[34:05] | let your brother die, | 你哥哥死去 |
[34:08] | just so I can live? | 好保我一命吗 |
[34:15] | Cass, this was our only shot. | 小卡 这是我们唯一的机会 |
[34:17] | What the hell were you thinking? | 你怎么想的 |
[34:23] | No. | 不 |
[34:45] | That’s my boy. | 这才对 |
[35:06] | Dean… | 迪恩 |
[35:13] | Rowena? | 罗威娜 |
[35:53] | Goodbye, boys. | 再见 孩子们 |
[36:53] | Yeah. | 嗯 |
[36:57] | How you holding up? | 你还好吗 |
[37:05] | Any word from Stevie? | 史蒂薇有消息吗 |
[37:10] | Yeah, I just talked to her. | 嗯 我刚跟她通过话 |
[37:11] | She says the town’s good. | 她说小镇没问题了 |
[37:12] | Well, good as can be expected. | 也就那样吧 |
[37:16] | Right. Good. | 那好 |
[37:20] | They found Ketch. | 他们找到了凯奇 |
[37:22] | Dead. | 死了 |
[37:24] | He — What? | 什么 |
[37:27] | How? | 怎么死的 |
[37:29] | Bad. | 很惨 |
[37:31] | Probably a demon. | 可能是恶魔干的 |
[37:40] | We did it, though, man. | 但我们做到了 |
[37:43] | It’s over. | 结束了 |
[37:46] | God threw one last apocalypse at us, | 上帝丢给了我们最后一个天启 |
[37:49] | and we beat it. | 我们打败了它 |
[37:55] | Yeah. | 是啊 |
[37:59] | What you did… | 你做的事 |
[38:04] | Rowena… | 罗威娜 |
[38:08] | You didn’t have a choice. | 你没有选择 |
[38:16] | I know. | 我知道 |
[38:26] | How’s Sam? | 萨姆怎么样了 |
[38:35] | Not great. | 不太好 |
[38:42] | Sorry about Rowena. | 罗威娜的事很遗憾 |
[38:45] | You’re sorry? | 你很遗憾 |
[38:48] | Why didn’t you just stick to the damn plan? | 你为什么没按照计划执行 |
[38:53] | Belphegor was lying. | 贝尔芬格撒了谎 |
[38:54] | – Belphegor’s a demon. – He was using us. | -贝尔芬格是个恶魔 -他在利用我们 |
[38:56] | He wanted to eat every last soul | 他想吃掉所有灵魂 |
[38:58] | to take over Hell, Earth, and every– | 好夺取地狱 人间 一切 |
[39:00] | Yeah, and we would’ve figured it out — after. | 那我们之后也能想办法 |
[39:03] | With Rowena. | 跟罗威娜一起想办法 |
[39:03] | The plan changed, Dean. | 计划有变 迪恩 |
[39:07] | Something went wrong. | 出了岔子 |
[39:08] | You know this. Something always goes wrong. | 你知道的 总会出岔子 |
[39:09] | Yeah, why does that something always seem to be you? | 那怎么总是你出岔子 |
[39:22] | You used to trust me, | 你以前信任我的 |
[39:24] | give me the benefit of the doubt. | 给我机会 |
[39:27] | Now you can barely look at me. | 现在你都不忍看我 |
[39:32] | My powers are failing, and — | 我的能力在衰弱 |
[39:34] | and I’ve tried to talk to you, over and over, | 我一次次地想跟你谈 |
[39:38] | and you just don’t want to hear it. | 但你根本不想听 |
[39:39] | You don’t care. I’m… | 你也不在乎 |
[39:42] | dead to you. | 你不在乎我了 |
[39:44] | You still blame me for Mary. | 你还为玛丽的事怪我 |
[39:55] | Well, I don’t think there’s anything left to say. | 我觉得没什么可说的了 |
[40:01] | Where you going? | 你去哪 |
[40:07] | Jack’s dead. | 杰克死了 |
[40:10] | Chuck’s gone. | 恰克走了 |
[40:14] | You and Sam have each other. | 你和萨姆还有彼此 |
[40:21] | I think it’s time for me to move on. | 或许我该向前看了 |