时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – What happened? – Short version — | -发生什么了 -简单说 |
[00:02] | Sammy lost hope, and now I’m free. | 萨姆失去了希望 我就自由了 |
[00:04] | You go back to Earth 2 and play with your other toys. | 你滚回地球2号 玩你的其他玩具吧 |
[00:08] | Because we will never give you the ending that you want. | 因为我们绝不会给你你想要的结局 |
[00:10] | We’ll see. | 走着瞧 |
[00:11] | Kaia, look, we need you. | 凯雅 我们需要你 |
[00:12] | We need you to dreamwalk for us. | 我们需要你为我们梦行 |
[00:14] | I’m sorry. I can’t help you. | 很抱歉 我不能帮你们 |
[00:16] | Get in the car. | 上车 |
[00:17] | Get in the damn car! | 给老子上车 |
[00:25] | You know the thing that killed Kaia in the Bad Place? | 你记得在不好的地方杀死凯雅的那玩意吗 |
[00:28] | Well, we think it’s here. | 我们觉得它来了这边 |
[00:29] | Why are you here? | 你来这儿干什么 |
[00:30] | You know what we want. | 你清楚我们想要什么 |
[00:31] | What’ll you do for me? | 你愿意为我做什么 |
[00:32] | What do you want? | 你想要什么 |
[00:33] | I want to go back. | 我想回去 |
[00:33] | – To the Bad Place? – I call it home. | -回不好的地方吗 -我叫那里家 |
[00:35] | To get back, I need help. | 为了回去 我需要帮助 |
[00:36] | We’ll do what we can. | 我们会尽力的 |
[00:37] | The boy. The special boy. | 那个男孩 那个特别的男孩 |
[00:39] | The one that used Kaia to open up the door? | 利用凯雅打开门的男孩 |
[00:40] | He can do it again, for me. | 他可以再为我做一次 |
[00:42] | Yes, he can. | 是的 |
[00:43] | If you don’t bring this back to me, | 如果你不把这还我 |
[00:44] | I will find you and kill you. | 我会找到你 杀了你 |
[00:46] | Billie kept him hidden in the Empty | 比莉把他藏在了虚无里 |
[00:49] | until Chuck went off world. | 直到恰克离开了这个世界 |
[00:50] | She let me out when it was safe. | 安全了之后她才放我出来 |
[00:51] | To do what I have to. | 可以做我该做的了 |
[00:52] | If I do exactly what she says, | 如果我完全按她说的做 |
[00:54] | if I follow her plan, | 按她的计划来 |
[00:55] | I’ll be able to kill God. | 我就能杀上帝了 |
[01:26] | You’re listening to Jimmy Jack and the Ros, | 这里是吉米·杰克和萝丝 |
[01:29] | traffic and weather together, after the news. | 交通和天气放送 先播放新闻 |
[01:31] | Take it, Ros. | 交给你了 萝丝 |
[01:32] | Thanks, Jimmy Jack. | 谢谢 吉米·杰克 |
[01:34] | Negotiations resume at the U.N. today | 今天 联合国继续了谈判 |
[01:36] | as world leaders work to restore the Paris Agreement. | 世界领袖努力恢复《巴黎协定》 |
[01:39] | The revamped agreement would represent an historic victory | 重新修订的协定将代表应对气候变化的 |
[01:41] | in the fight against climate change. | 历史性胜利 |
[01:43] | Come again. | 下次再来 |
[01:43] | In other news, President Hillary Clinton is in Iowa, | 另一则新闻 希拉里·克林顿总统来到爱荷华州 |
[01:46] | as she officially kicks off her re-election campaign — | 正式开始了她的连任竞选 |
[01:59] | Hello, sir! Welcome to Radio Shed, | 你好 先生 欢迎来睿侠 |
[02:01] | “Where superstore inventory meets swap-meet prices!” | “超市的货量 跳蚤市场的价格” |
[02:07] | I take it you’re unsatisfied | 您是不满意 |
[02:09] | with your viewing experience at home? | 家中的观看体验吗 |
[02:10] | – You have no idea. – Okay. | -你无法想象 -好 |
[02:13] | Well, we’ve got everything the big-box stores have — | 我们有大彩电商场应有尽有的一切 |
[02:15] | 4k, 8k, hd, led, | 4K 8K 高清 发光二极管 |
[02:18] | oled, hdmi 2.1, | 有机发光二极管 高清晰度多媒体接口2.1 |
[02:20] | 48-, 55-, and 65-inch, freestanding or wall-mounted. | 48英寸 55英寸 65英寸 独立 挂壁 |
[02:24] | And to bring it all together, this universal remote — | 全操控遥控器 方便使用 |
[02:28] | a Radio Shed exclusive. | 睿侠独家 |
[02:29] | Sorry. Not really what I’m looking for. | 抱歉 这不是我想要的 |
[02:32] | Then, what are you looking for? | 那您想要什么 |
[02:34] | An audience. | 观众 |
[02:36] | An audience. | 观众 |
[02:38] | It’s monologue time. | 独白时间 |
[02:44] | In the beginning, it was just me and sis. | 开始 只有我和姐姐 |
[02:48] | And it was fine. | 那还好 |
[02:49] | But I wasn’t satisfied. | 但并不令人满足 |
[02:50] | So I made more. | 我就创造了更多 |
[02:53] | I created the world. | 我创造了世界 |
[02:57] | But I didn’t stop there. | 但我没止步于此 |
[02:59] | No, no, no. | 没有 |
[03:00] | I got the bug! | 我喜欢上这个了 |
[03:02] | So I — I kept creating. | 我就继续创造 |
[03:05] | I made…other worlds. | 我制造了其他世界 |
[03:09] | Different combinations, scenarios, characters. | 不同的组合 情景 角色 |
[03:14] | Different versions of the same characters. | 相同角色的不同版本 |
[03:16] | You know, my — “My other toys.” | 我的”其他玩具” |
[03:21] | Is that where I screwed up? | 我是这里搞砸了吗 |
[03:25] | Sir, this is a Radio Shed. | 先生 这里是睿侠 |
[03:27] | Dean says I’m not gonna get the ending I want. | 迪恩说 我得不到我想要的结局 |
[03:31] | And I don’t know. Maybe — I — | 我不知道 或许 |
[03:33] | I mean, that shouldn’t matter, right? | 那不该要紧 对吧 |
[03:35] | I’ve gotten what I want from hundred of Sams and Deans. | 我已从数百个萨姆迪恩那里得到了我想要的 |
[03:38] | I could get what I want from a hundred more. | 我还可以再造几百个来 |
[03:41] | And I don’t care. | 但我不在乎 |
[03:44] | Those other toys, they don’t — they don’t… | 其他玩具 他们不…不能… |
[03:48] | spark joy. | 激发愉悦 |
[03:50] | But Sam and Dean… | 但萨姆和迪恩 |
[03:53] | the real Sam and Dean… | 真正的萨姆和迪恩 |
[03:57] | they do. | 就让我愉悦 |
[04:00] | They challenge me… | 他们挑战我 |
[04:05] | they disappoint me… | 他们让我失望 |
[04:09] | they surprise me. | 他们让我惊喜 |
[04:16] | They’re…the ones. | 他们…是天选之子 |
[04:20] | How ’bout a stereo? | 音响怎么样 |
[04:21] | I don’t need more! | 我不需要别的了 |
[04:22] | Okay. | 好吧 |
[04:24] | More things, more distractions? | 更多物品 更多分神 |
[04:31] | I need less. | 我需要少 |
[04:38] | It’s time to clear the board. | 该大清理了 |
[04:41] | All the other worlds, | 所有其他世界 |
[04:43] | alternate realities, the subplots… | 多元现实 支线剧情 |
[04:47] | the failed spin-offs… | 失败的衍生剧 |
[04:52] | It’s time to start canceling shows. | 该开始砍剧了 |
[05:15] | Yikes. | 恶心 |
[05:22] | Alex. | 艾莉克斯 |
[05:23] | Lasagna’s getting cold. | 意面要凉了 |
[05:25] | Yeah. Who made it — you or Patience? | 嗯 谁做的 你还是佩欣丝 |
[05:28] | I did. It’s vegan. | 我做的 素食的 |
[05:31] | You know, actually, tonight, I’m grateful for that. | 其实 今晚 我庆幸有素食吃 |
[05:35] | I assumed we had a monster on our hands, | 我以为是遇到怪物了 |
[05:36] | but it’s looking like human-on-animal cruelty. | 但看上去更像虐待动物 |
[05:40] | Poor Bessie was clubbed to death. | 可怜的贝茜被打死了 |
[05:42] | – That’s sick. – Yeah. | -变态 -是啊 |
[05:45] | Keep the lasagna in the oven. | 把意面留在烤箱里温着 |
[05:47] | Will do. | 好 |
[06:03] | Hello? | 有人吗 |
[06:39] | I still don’t like it. | 我还是不喜欢这样 |
[06:44] | Which part — Jack’s deal with Death? | 哪部分 杰克和死骑的交易 |
[06:47] | Or the part where she’s got him eating angel hearts? | 还是她让他吃天使心的部分 |
[06:50] | The hearts were disturbing. | 吃心是让人不安 |
[06:51] | So what’s next? | 那接下来呢 |
[06:53] | We’re just supposed to trust her? | 我们就信任她吗 |
[06:55] | Well, apparently Billie’s got Jack on a need-to-know, | 看来比莉没对杰克透露更多信息 |
[06:57] | which not a shock. | 并不意外 |
[06:59] | We’ve made deals with cosmic players before — | 我们以前也跟重量级人物做过交易 |
[07:01] | “cards up” ain’t their style. | 他们从不把话挑明 |
[07:03] | Jack still doesn’t have a soul. | 杰克还是没有灵魂 |
[07:06] | And now he’s been in the Empty for months. | 现在他又在虚无里待了数月 |
[07:09] | I mean, we have no idea where his head is right now. | 我们根本不知道他现在什么状态 |
[08:03] | You rang? | 你叫我 |
[08:05] | I don’t understand. | 我不懂 |
[08:07] | You made a silent prayer to death. | 你默默向死骑祈祷了 |
[08:08] | She’s got her hands full at the moment, so she sent me. | 但她目前忙 就叫我来了 |
[08:12] | What’s up, kid? | 什么事 孩子 |
[08:15] | Well, I have my concerns, but… | 我有些担忧 但 |
[08:17] | Jack trusts Billie, and I trust Jack. | 杰克信任比莉 我信任杰克 |
[08:20] | But what about cosmic balance, Cass? | 但宇宙平衡呢 小卡 |
[08:23] | I mean, Jack’s gonna kill God? | 杰克要杀上帝 |
[08:25] | What about Amara? | 阿玛拉呢 |
[08:26] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[08:28] | But I have seen Billie’s library, | 但我见过比莉的图书馆 |
[08:30] | and I have spent time with her. | 我跟她相处过 |
[08:32] | I… | 我… |
[08:33] | Well, “trust” is a strong word, but… | 说”信任”过头了 但 |
[08:35] | I believe in her. | 我相信她 |
[08:36] | There’s no one more committed to the rules than she is. | 没有人比她更看重规则 |
[08:39] | She’s probably got it all figured out. | 她可能都想明白了 |
[08:41] | Probably? | 可能 |
[08:42] | Like she had the Ma’lak box figured out? | 就像之前马拉克盒那样吗 |
[08:45] | Yeah, I dunno. | 我不知道 |
[08:47] | I mean, she’s still Death. | 她还是死骑 |
[08:48] | She was right about Rowena. | 她说对了罗威娜 |
[08:54] | All I’m saying is, I wish we knew more. | 我只是说 我们该知道更多情况 |
[08:57] | Yeah, I got questions, too, | 我也有疑问 |
[08:58] | but right now, this is the only plan we got. | 但现在 我们只有这个计划 |
[09:01] | Right. | 好吧 |
[09:05] | When the Grigori trapped me, | 那个古利格利困住我时 |
[09:08] | I called out for her, but… | 我呼唤了她 但 |
[09:11] | she didn’t come then, either. | 她那时也没来 |
[09:13] | She musta known you’d handle it. | 她肯定是知道你搞得定 |
[09:15] | But…I didn’t. | 但我没搞定 |
[09:18] | Cass saved me. | 是小卡救了我 |
[09:19] | She musta known that, too. | 她肯定也知道那个 |
[09:24] | Relax. | 放松 |
[09:25] | Just follow the rules. | 按规矩来 |
[09:27] | Lie low. | 低调 |
[09:28] | Wait for instructions. | 等待指示 |
[09:30] | And don’t use your powers under any circumstance, ’cause…? | 绝不要使用你的能力 因为… |
[09:35] | “If I do, God might find me.” | “不然 上帝可能发现我” |
[09:40] | Okay. I’ll do it. | 好 我照做 |
[09:44] | Everything she asks. | 完全照她说的做 |
[09:47] | Jack? | 杰克 |
[09:54] | Who were you talking to? | 你刚刚跟谁说话呢 |
[09:56] | No one. | 没人 |
[09:59] | I-I just, uh… | 我… |
[10:01] | wanted to check in on you, | 想来看看你 |
[10:03] | make sure you’re settling in okay. | 确保你安顿下来了 |
[10:06] | I am. | 我很好 |
[10:07] | Good. | 那好 |
[10:08] | Good. | 好 |
[10:10] | We’re all just, uh… | 我们都… |
[10:14] | We’re just… | 我们… |
[10:17] | We’re so glad to have you back. | 我们很高兴你回来了 |
[10:20] | You know that, right? | 你知道吧 |
[10:22] | And — And you know that… | 你知道… |
[10:25] | you could’ve come to us first, Jack. | 你完全可以先来找我们 杰克 |
[10:28] | We would’ve helped you. | 我们当然会帮你 |
[10:31] | I know. | 我知道 |
[10:46] | I knew it, Dean. | 我就知道 迪恩 |
[10:49] | When I was with Jack’s mother, she… | 我跟杰克妈妈在一起时 |
[10:54] | You know, Kelly just had faith | 凯莉相信 |
[10:56] | that Jack would be good for the world, and I felt it, too. | 杰克对这世界会是好事 我也感到了 |
[10:59] | I knew it. | 我就是知道 |
[11:01] | And then, when everything went wrong, | 然后 情况变糟 |
[11:02] | and God took him from us, I… | 上帝夺走他时 |
[11:05] | I was lost in a way I’ve never been before. | 我感到了从未有过的迷茫 |
[11:07] | Because I knew the story wasn’t over. | 因为我知道故事没完 |
[11:10] | I knew Jack wasn’t done. | 我知道杰克没完 |
[11:12] | And I was right. | 我是对的 |
[11:14] | Well, here’s to being right. | 那敬你的正确 |
[11:22] | And here’s to payback. | 再敬报复 |
[11:25] | Come on. | 来嘛 |
[11:26] | What, revenge doesn’t sound good to you? | 你觉得复仇不好吗 |
[11:28] | What sounds good to me is Jack fulfilling his destiny. | 我希望看到杰克实现命运 |
[11:33] | Okay, yeah, but… icing on the cake? | 好吧 但锦上添花呢 |
[11:38] | I mean, Chuck wanted Cain and Abel, and… | 恰克想要该隐和亚伯的戏码 |
[11:41] | now we’re going all biblical on him. | 现在我们也对他套圣经了 |
[11:44] | Killed by his own grandson. | 被亲孙子杀死 |
[11:47] | That sounds right to me. | 我觉得这不错 |
[11:56] | Heya, Jody. | 乔迪 |
[11:58] | Dean, I’m in trouble. | 迪恩 我有麻烦了 |
[12:02] | Route 11. | 11号公路 |
[12:02] | Fletcher farm, the old barn. | 弗莱切农场 老谷仓 |
[12:07] | If you don’t come, I’m dead. | 你不来 我就死定了 |
[12:13] | Jody? | 乔迪 |
[12:23] | She’s gonna be fine. Just hang tight, okay? | 她不会有事 你们稳住 好吗 |
[12:26] | Bye. | 再见 |
[12:48] | Jody. | 乔迪 |
[12:54] | You alright? | 你没事吧 |
[12:55] | Okay. | 好 |
[12:59] | Look out! | 小心 |
[13:09] | You have something that belongs to me. | 你有属于我的东西 |
[13:11] | What, the spear? | 什么 矛吗 |
[13:12] | Oh, that got broke. | 那个被折断了 |
[13:14] | You promised you’d get me back to my world. | 你保证会让我回到我的世界 |
[13:16] | Well, way I see it, | 依我看 |
[13:18] | that promise expired the minute you hurt our friend. | 那个保证在你伤害我们朋友的一刻就失效了 |
[13:29] | Alright, whatever this is, it’s over. | 好 不管这怎么回事 都结束了 |
[13:33] | You promised. | 你保证过的 |
[13:35] | You said the boy could get me home. | 你说那男孩能送我回家 |
[13:37] | Well, the boy’s off-limits. | 那男孩你别指望了 |
[13:38] | I don’t get it. Why? | 我不懂 为什么 |
[13:40] | Why go back to that Hellhole? Why now? | 为什么要回那破地方 为什么是现在 |
[13:42] | Because… | 因为 |
[13:46] | my world is dying. | 我的世界要死了 |
[13:48] | Your world is dying? | 你的世界要死了 |
[13:50] | Yes. | 对 |
[13:52] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[13:55] | From my dreams. | 我的梦 |
[13:56] | Who you got eyes on over there? | 你在那边有谁 |
[13:57] | When you gave me the spear, you said that there was someone, | 你给我矛时 你说那边有人 |
[14:00] | someone you were protecting. | 有你保护的人 |
[14:02] | Her. | 她 |
[14:04] | We share our memories, our lives, our dreams. | 我们的记忆 生活和梦是共享的 |
[14:09] | Even when I came here, it never stopped. | 即便我过来后 也没有停下 |
[14:13] | Kaia? | 凯雅吗 |
[14:14] | We’ve been connected my whole life. | 我们一生都彼此相连 |
[14:18] | Born at the same time in different worlds. | 同时在不同世界出生 |
[14:20] | Yeah, you killed her. She’s dead. | 但你杀了她 她死了 |
[14:22] | I never meant to hurt… | 我没想伤害 |
[14:25] | her. | 她 |
[14:27] | I thought I could leave her behind, but… | 我以为我可以丢下她 但 |
[14:31] | she haunts me. | 她令我不安 |
[14:33] | Kaia’s alive. | 凯雅还活着 |
[14:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:37] | What? | 什么 |
[14:45] | She’s been stuck over there this whole time? | 她一直都困在那边吗 |
[14:50] | We left her there for dead! | 我们留下她等死 |
[14:51] | I left her the tools she needed to survive. | 她把生存必须的工具留给她了 |
[14:54] | And she has. | 她也一直在生存 |
[14:56] | But… | 但 |
[14:58] | my world is ending, and… | 我的世界要完了 |
[15:02] | I can see it through her eyes. | 我可以通过她的眼睛看到 |
[15:05] | Miss Mack all dressed in black, black, black, | 迈克小姐穿着黑衣 |
[15:11] | with silver buttons, buttons, buttons | 系着银扣子 |
[15:16] | all down her back, back, back. | 后背一整排 |
[15:45] | I need to get back there. | 我得回去 |
[15:49] | That’s why I need your help. | 所以我需要你们帮忙 |
[16:12] | You have four of the same color connected, so… | 你连上了四个同色棋子… |
[16:16] | Given the name of the game, I assume that means you’ve won. | 鉴于这游戏的名字 你应该是赢了吧 |
[16:23] | They’re back. | 他们回来了 |
[16:29] | Jody? | 乔迪 |
[16:32] | Hey, Jack, Cass. | 杰克 小卡 |
[16:35] | Nice to finally meet you in person. | 很高兴终于见到你本人了 |
[16:39] | So, what happened? | 发生了什么 |
[16:41] | Long story. | 说来话长 |
[16:47] | Hello, Jack. | 你好 杰克 |
[16:53] | Jack can’t help her. | 杰克帮不了她 |
[16:55] | Yeah, we know that, Cass. | 我们知道 小卡 |
[16:58] | I already told her he’s off-limits. | 我已经跟她说别指望了 |
[17:00] | We’ll find another way — we have to. | 我们可以另想办法 必须想 |
[17:02] | I mean, Kaia is there because of us. | 凯雅是因为我们才困在了那里 |
[17:06] | Alright, so you and me, we’ll hit the lore. | 好 你和我 去查传说 |
[17:08] | Yeah. Cass, why don’t you and Jody dig through our stores? | 对 小卡 你和乔迪去翻我们的库存 |
[17:11] | We might have something in inventory | 我们藏货里可能 |
[17:12] | – we haven’t thought of yet, – Yeah. | -有我们还没想到的 -好 |
[17:12] | something that can help us jump worlds. | 能帮助我们穿越世界的东西 |
[17:14] | I’ll call Sergei, as well. | 我还会联系塞尔盖 |
[17:15] | He may have more archangel grace. | 他可能还有大天使能量 |
[17:17] | Other than Jack, it’s the only thing that’s worked for us before. | 除了杰克 那是之前唯一成功过的办法 |
[17:20] | – Yeah, good idea. – We’re running out of time. | -好主意 -我们要没时间了 |
[17:24] | He’s standing right there. | 他就在那里 |
[17:27] | He could bring us there now. | 他完全能马上带我们去 |
[17:28] | Hey, Not Kaia — not helping. | 不是凯雅 这没用的 |
[17:32] | I can help in other ways. | 我可以以其他方式帮忙 |
[17:35] | Research. | 查资料 |
[17:36] | Sure. | 好 |
[17:37] | Meantime, what are we gonna do with her? | 但现在 我们拿她怎么办 |
[17:39] | Well, she killed a prize heifer just to get my attention, | 她为了引我上钩杀了头好母牛 |
[17:44] | then she jumped me, beat me up, and threatened to kill me. | 然后还袭击我 打我 威胁要杀我 |
[17:48] | Do I get a vote? | 我有投票权吗 |
[18:17] | Guys, what about this? | 伙计们 这个如何 |
[18:19] | La Piegatrice Mondiale. | [咒语] |
[18:21] | It’s an old Italian spell — Stregherian magic. | 是老意大利咒语 斯特格利亚魔法 |
[18:23] | It means “The World Bender.” | 意为”世界扭曲者” |
[18:25] | What are the ingredients? | 原料呢 |
[18:27] | Basic stuff — crystals, herbs, | 很基本 水晶 草药 |
[18:28] | and the, uh… “Liver of a mandragora.” | 还有”曼德拉草的肝脏” |
[18:36] | What? What’s that? Some kind of monster? | 什么 那是什么 一种怪物吗 |
[18:37] | Yeah, one that’s extinct. | 对 灭绝了 |
[18:39] | Our dad wrote about it in his journal. | 我们爸爸的日志里有 |
[18:42] | “A Hunt in Fargo” — killed the last one. | “法戈猎魔” 杀了最后一只 |
[18:47] | Hey, why don’t you go see if cass and Jody are having any luck? | 你去看看小卡和乔迪有没有发现吧 |
[19:00] | We’re not finding anything. | 我们找不到的 |
[19:01] | I know. | 我知道 |
[19:02] | I mean, nothing that doesn’t require archangel grace, | 至少都需要大天使能量 |
[19:04] | which we don’t have. | 而那我们没有 |
[19:07] | And Michael didn’t exactly leave a forwarding address. | 米迦勒又没留下转寄地址 |
[19:10] | Listen, I can try and jerry-rig up some magic | 我可以试试用替代品 |
[19:14] | using a substitute. | 做个咒语 |
[19:15] | But then again, the only substitute we have | 但唯一可能有效 我们又有的 |
[19:17] | that would even stand a chance of working is… | 替代品就是 |
[19:19] | – Nephilim grace. – Yeah. | -拿非利人能量 -对 |
[19:22] | And I’m guessing that would be against Billie’s rules. | 那应该也有违比莉的规矩 |
[19:25] | So… | 所以 |
[19:26] | We’re batting zero. | 我们回到原点了 |
[19:31] | Sergei? | 塞尔盖 |
[19:32] | Hello? | 喂 |
[19:33] | It’s Castiel. Call me back as soon as you can? | 是卡西迪奥 尽快回电 |
[19:35] | I-I have a question for you. | 我有问题问你 |
[19:42] | No luck with your friend? | 你朋友没联系上吗 |
[19:43] | Well, Sergei is hardly a friend. | 塞尔盖算不上朋友 |
[19:46] | But, no, he’s not picking up. | 但 是啊 他不接 |
[19:47] | You find anything? | 你有发现吗 |
[19:49] | Uh, well, there’s a handful | 藏货里有 |
[19:51] | of unidentified objects in the inventory, | 一堆不明物体 |
[19:53] | but the thing about magical items | 但魔法物品的问题 |
[19:56] | is that they are not on the web. | 就是网上没有 |
[20:00] | We could go analog, check all the books, | 我们可以靠模拟方式 查书 |
[20:02] | but that could take months. | 但那可能要几个月 |
[20:05] | You tell Claire? | 你告诉克莱尔了吗 |
[20:08] | She’s out of cell range. She’s deep in Yosemite. | 她不在服务区 约塞米蒂深山里 |
[20:11] | Believe it or not, she’s following up | 信不信由你 但她在追踪 |
[20:13] | a lead on a woman in a dark cloak. | 一个黑斗篷女子的线索 |
[20:17] | Apparently, a false lead. | 看来是假线索 |
[20:24] | Claire has spent years looking for… | 克莱尔数年来一直想 |
[20:29] | revenge. | 报仇 |
[20:32] | She loved her — | 她爱过她 |
[20:35] | Kaia. | 凯雅 |
[20:38] | Claire’d do anything for a chance to save her, | 克莱尔会不惜一切想办法救她 |
[20:40] | but there’s just — there’s no time to loop her in, | 但根本没时间告诉她 |
[20:42] | and if we fail… | 如果我们失败 |
[20:46] | She’d never recover. | 她会心碎 |
[20:48] | It’d kill her. | 她会痛不欲生 |
[20:59] | Sergei, you better not be ignoring my calls. | 塞尔盖 你最好不是在躲我 |
[21:03] | Call me back. | 回电话 |
[21:15] | Hello. | 你好 |
[21:16] | What do you want? | 你想要什么 |
[21:19] | I’m sorry. It’s just… | 对不起 就是… |
[21:23] | you look just like her. | 你好像她 |
[21:25] | And… | 你… |
[21:27] | H-How did you come — | 你怎么… |
[21:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:32] | You have anything else you want to say, “Off-limits” boy? | 你还有什么想说的吗 不能指望的男孩 |
[21:38] | I’m sorry I can’t do more. | 对不起我不能帮忙 |
[21:40] | I saw you. | 我看到你了 |
[21:42] | You encouraged her. | 是你怂恿了她 |
[21:44] | She was scared, and you pushed her to cross over. | 她很怕 但你逼她穿越 |
[21:49] | I… | 我 |
[21:51] | I wanted to help her. | 我是想帮她 |
[21:54] | She was in so much pain. | 她是那么痛苦 |
[21:56] | She’s in pain now. | 她现在就很痛苦 |
[21:59] | And soon, she will die. | 很快 她就会死 |
[22:03] | Because of me. | 因为我 |
[22:15] | Why? | 为什么 |
[22:19] | Why did you do it? | 你为什么那么做 |
[22:21] | Come here? | 来这里 |
[22:25] | I envied her. | 我羡慕她 |
[22:29] | Her world looked peaceful. | 她的世界好安宁 |
[22:36] | This place is… | 这地方 |
[22:39] | cold. | 好冷漠 |
[22:43] | I don’t understand it. | 我不理解 |
[22:45] | I don’t know how to move through it. | 我不知道要怎么生活 |
[22:48] | So I just find empty spaces, and I hide. | 我只能找没人的地方躲起来 |
[22:56] | This world doesn’t want me. | 这世界不想要我 |
[23:02] | And I’m done with it. | 我也不想要它了 |
[23:09] | You can fix this. | 你可以解决这个问题 |
[23:13] | You can help us. | 你可以帮我们 |
[23:15] | Please? | 求你 |
[23:18] | Please? | 求你 |
[23:46] | Miss Mary Mack, Mack, Mack, | 玛丽·迈克小姐 |
[23:50] | all dressed in black, black, black… | 穿着黑衣 |
[24:06] | I’m saving Kaia. | 我要去救凯雅 |
[24:07] | – What? – I owe it to her. | -什么 -我欠她的 |
[24:09] | She’s running out of time — I saw it. | 她要没时间了 我看到了 |
[24:11] | What, you — How? | 什么 你 怎么做到的 |
[24:14] | Now, wait a second. | 等等 |
[24:16] | Did you dreamwalk? | 你梦行了吗 |
[24:18] | What? | 什么 |
[24:18] | Jack, what about Billie’s plan? | 杰克 比莉的计划呢 |
[24:19] | I know, I know, but… | 我知道 但是 |
[24:21] | saving Kaia, it’s the right thing to do. | 救凯雅 这是正确的事 |
[24:23] | You’ve got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[24:27] | Who the Hell are you? | 你是谁 |
[24:28] | Name’s Merle. | 梅尔 |
[24:29] | She’s a reaper — works with Billie. | 她是个死神 比莉的手下 |
[24:32] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[24:34] | Piggybacked on the boy. | 跟他来的 |
[24:36] | She’s been watching me. | 她一直在监视我 |
[24:37] | Yeah, I’ve been watching you screw up. | 对 看着你搞砸 |
[24:40] | One measly life on the line, | 为了一个渺小的生命 |
[24:42] | and you’re ready to risk it all? | 你就要赌上一切 |
[24:45] | That’s not just dumb. | 那不仅蠢 |
[24:47] | That’s Winchester dumb. | 那是温家蠢 |
[24:49] | I’m the only one who can do this. | 我是唯一能做到的人 |
[24:51] | Well, try, and I’ll tell Death. | 那你去吧 我会告诉死骑 |
[25:02] | Okay. | 好吧 |
[25:13] | Go. | 去吧 |
[25:15] | In the meantime, I’ll open a rift to the Bad Place. | 但我要打开通向不好的地方的裂缝 |
[25:19] | I’m sure Billie will appreciate hearing about it | 比莉肯定乐意在事后 |
[25:21] | after the fact when it’s already too late. | 来不及补救时知道这事 |
[25:23] | Okay. | 好啊 |
[25:25] | And how about I just stop you? | 那我阻止你怎么样 |
[25:28] | Right now. | 就现在 |
[25:31] | You can try. | 你试试吧 |
[25:34] | Run to Billie. | 跑去找比莉吧 |
[25:35] | Tell her everything went sideways on your watch, | 告诉她 事情在你的监视下出了错 |
[25:38] | and see how she reacts — | 看她如何反应 |
[25:41] | what she decides to do to you. | 看她会把你怎么办 |
[25:46] | Or help us. | 要么 你帮我们 |
[25:48] | Help us find the safest, smartest way to pull this off, | 帮我们找到做成此事的最安全最聪明的办法 |
[25:53] | and she never has to know. | 她也不需要知道 |
[25:58] | Now… this is Winchester stupid. | 这才是温家蠢 |
[26:03] | But? | 但是 |
[26:07] | But there might be a way. | 或许是有办法 |
[26:11] | The, uh…cosmic warding that Amara peeled off these walls | 阿玛拉毁掉的地堡墙上的宇宙级符文 |
[26:16] | that somehow you’ve all been too stupid to even try and repair… | 你们这帮蠢货都没试着去修复过 |
[26:19] | Uh, we fixed that — | 我们修复了 |
[26:20] | Oh, you fixed part of it. | 修复了部分而已 |
[26:23] | You slapped up some anti-demonic monster warding. | 你们画了点防恶魔的符文 |
[26:27] | You didn’t come close to restoring | 但远没有修复到 |
[26:29] | the original, cosmic-grade stuff. | 原始的宇宙级别 |
[26:31] | Okay. Then, how do we restore it? | 那我们如何修复 |
[26:33] | Well, you can’t — not permanently. | 做不到 至少做不到永久性修复 |
[26:37] | But I know how to get it back up — for a while. | 但我知道怎么暂时恢复 |
[26:43] | But it won’t be enough. | 但不够的 |
[26:45] | This good-enough warding, | 这还算可以的符文 |
[26:48] | I’m gonna have to juice it up, feed it. | 我得给它注入能量 |
[26:52] | I’m gonna need to borrow your angel. | 我需要借用你们的天使 |
[26:54] | And with all that, | 然后 |
[26:56] | you think that’ll keep us off of Chuck’s radar? | 就能足以让我们不被恰克发现吗 |
[26:58] | Better hope so. | 最好能 |
[27:23] | Magia, quae olim inhaeserat in his symbolis, | [咒语] |
[27:30] | nunc depletis, reducatur, reducatur. | [咒语] |
[28:10] | How you feeling ’bout this? | 你怎么想 |
[28:12] | Honestly? | 老实说 |
[28:14] | Feels like we’re taking a big, probably stupid risk. | 感觉在冒很大很蠢的风险 |
[28:18] | Feels good. | 感觉很好 |
[28:22] | Disobeying cosmic entities, | 违背宇宙级玩家 |
[28:24] | doing the, uh…dumb, right thing? | 做愚蠢的正确的事 |
[28:30] | Feels like we’re back. | 感觉又重振雄风了 |
[28:37] | Hey, thanks for staying, keep an eye on the reaper. | 谢谢你留下看着死神 |
[28:43] | Yeah, um… | 嗯 |
[28:46] | Jody, I-I’d — I’d like to ask you to stay, as well. | 乔迪 我希望你也能留下 |
[28:49] | – What is that? Some kind of B.S. male chivalry thing? – No. | -这算什么 扯淡的男士风度吗 -不是 |
[28:53] | No, it’s not. Jody, it’s, um… | 不是 乔迪 |
[28:57] | Well, you know… | 你知道 |
[28:58] | I was never able to make things right with Claire, | 我一直未能弥补克莱尔 |
[29:01] | what I took from her. | 我夺走她的东西 |
[29:02] | I mean… | 我… |
[29:04] | I’m never gonna be able to make that right. | 我永远无法弥补 |
[29:06] | But… | 但是 |
[29:08] | you and Claire found each other, and she has you now. | 你和克莱尔找到了彼此 她现在有你了 |
[29:12] | If something goes wrong with this rescue, and… | 如果救援中出现意外 |
[29:16] | and Kaia isn’t saved… | 凯雅没能得救 |
[29:19] | Claire will be devastated, but she’ll survive — | 克莱尔会心碎 但她还能挺过去 |
[29:22] | she already has. | 她做到过一次了 |
[29:25] | But if she loses you both… | 但如果她再失去你 |
[29:32] | That’d kill her. | 会彻底毁灭她 |
[29:34] | Yeah. | 对 |
[29:36] | Castiel? | 卡西迪奥 |
[29:38] | Ready when you are. | 等你了 |
[29:43] | Thanks. | 谢谢 |
[30:04] | Alright, Jack. | 好 杰克 |
[30:05] | You’re up. | 来吧 |
[30:52] | How’s it feel to be back? | 回来的感觉如何 |
[31:00] | Good talk. | 聊天愉快 |
[31:02] | Okay. Where is she? | 好 她在哪 |
[31:18] | What? | 什么 |
[31:29] | Aw, crap. | 糟糕 |
[31:34] | Do we fight ’em? | 我们打吗 |
[31:35] | No. This many? You’d lose. | 不 这么多 必输无疑 |
[31:39] | Well, they seem hungry. | 他们好像很饿 |
[31:42] | They’re not hungry. | 他们不是饿 |
[31:45] | They’re scared. | 他们是怕 |
[31:48] | Scared of what, you? | 怕什么 你吗 |
[31:50] | No, this. | 不 是这个 |
[32:02] | Let’s go. | 走 |
[32:27] | What is that? | 那是什么 |
[32:28] | My home. | 我的家 |
[32:30] | Kaia! | 凯雅 |
[32:35] | Kaia! | 凯雅 |
[32:39] | Kaia? | 凯雅 |
[32:43] | Kaia? | 凯雅 |
[32:57] | Hey, kid. | 孩子 |
[33:10] | No, Kaia, it’s okay. | 不 凯雅 没事了 |
[33:12] | She helped us find you. | 她帮我们找到了你 |
[33:16] | We should go. | 我们走吧 |
[33:24] | Come on! | 来啊 |
[33:25] | No, I’m staying! | 不 我要留下 |
[33:26] | What?! | 什么 |
[33:28] | This is my home. I never should have left it. | 这是我家 我就不该走 |
[33:30] | You’ll die. | 你会死的 |
[33:32] | I don’t belong in your world. | 我不属于你们世界 |
[33:35] | You do. | 你才属于那里 |
[33:38] | Go. | 去吧 |
[33:41] | Go! | 快走 |
[33:43] | Come on! | 来 |
[34:29] | Kaia. | 凯雅 |
[34:56] | Told you they’d fit. | 就说会合身 |
[34:59] | They do, uh… kind of. | 还算是吧 |
[35:02] | They’re clean. | 至少挺干净 |
[35:08] | How’d you survive alone… all that time? | 你这么久怎么一个人活下来的 |
[35:15] | Miss Mary Mack. | 《玛丽·迈克小姐》 |
[35:21] | The nursery rhyme. | 那首儿歌 |
[35:25] | My mom used to… | 我妈妈以前… |
[35:32] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[35:41] | So… what do I do now? | 我现在怎么办 |
[35:45] | Well, uh, if you want, | 如果你想 |
[35:48] | come back to Sioux Falls, my home. | 跟我回苏福尔斯 我家 |
[35:54] | Will Claire be there? | 克莱尔也在那里吗 |
[35:56] | She will be. Soon. | 她很快就会回来 |
[36:06] | Thank you. | 谢谢 |
[36:32] | If I cared for a second about saving that girl, | 如果我真在乎过救那个女孩 |
[36:35] | I guess I’d say that was a victory. | 我会说这是个胜利 |
[36:38] | So you think the warding worked, | 你觉得符文起作用了 |
[36:39] | kept us off Chuck’s radar? | 没让恰克发现我们 |
[36:40] | If it hadn’t, we would all be dead, | 如果没有 那我们早死了 |
[36:42] | so I’d say, yeah, it worked. | 我说应该是起效了 |
[36:53] | Hello, boys. | 你们好 |
[37:08] | What the hell? | 搞什么 |
[37:18] | Bending the rules already, Jack? | 这就破坏规矩了 杰克 |
[37:21] | Billie… | 比莉 |
[37:22] | I tried to call you. | 我召唤过你 |
[37:24] | I know. | 我知道 |
[37:25] | I was busy. | 我忙着呢 |
[37:28] | Can’t say I’m not disappointed, though. | 但我挺失望 |
[37:30] | Disappointed? | 失望 |
[37:31] | You just iced one of your reapers. | 你杀了你自己的死神 |
[37:33] | Merle had one job — keep you in line. | 梅尔只有一份工作 让你守规矩 |
[37:38] | She failed. | 她没做到 |
[37:40] | We’re playing a big game here, | 我们在打大仗 |
[37:43] | and we’re only as strong as our weakest players. | 最弱的玩家将决定胜局 |
[37:46] | She had to go. | 她必须死 |
[37:48] | That’s the difference between you and me. | 这就是你我之间的区别 |
[37:50] | I see the big picture. | 我能看到大局 |
[37:52] | I understand that one life means nothing in the grand scheme. | 我理解一条生命在大局上讲毫无意义 |
[37:56] | That girl you saved from a dying world, | 你从濒死世界救回来的女孩 |
[37:59] | you think hers was the only one? | 你以为她是唯一的吗 |
[38:01] | They’re all dying. | 他们都要死了 |
[38:03] | All the worlds — each and every world — | 所有世界 每一个世界 |
[38:06] | but this one. | 就除了这个 |
[38:08] | It’s Chuck. | 是恰克 |
[38:12] | He’s been a busy boy — extinguishing galaxies. | 他很忙 到处毁灭星系 |
[38:15] | Wiping the slate clean — for the end. | 清除一切 为了结局 |
[38:19] | Yeah, and what’s your endgame, Billie? | 那你的终局是什么 比莉 |
[38:20] | I mean, you lecture us about how important all this is, | 你教训我们说这些多重要 |
[38:23] | but we don’t even know what you’re doing. | 但我们都不清楚你在干什么 |
[38:25] | Jack’s gonna kill God, right? Yeah? | 杰克要杀上帝 是吗 |
[38:27] | Great. Okay. How? | 好啊 怎么做 |
[38:30] | What’s your plan? | 你的计划是什么 |
[38:31] | When I was a reaper, I believed in the rules. | 我做死神时 就相信规矩 |
[38:35] | But then you killed me. | 但你杀了我 |
[38:40] | And when I became Death, | 我成为死骑后 |
[38:42] | I inherited Death’s knowledge… | 也继承了死骑的知识 |
[38:44] | and Death’s library. | 和死骑的图书馆 |
[38:46] | And in Death’s library, everyone has a book. | 在死骑的图书馆里 每个人都有一本书 |
[38:51] | Even God. | 包括上帝 |
[38:53] | So God can die. | 上帝也能死 |
[38:55] | Everything dies. | 万物都有一死 |
[38:57] | At the end, I’ll reap him, too. | 最终他的生命也将被我终结 |
[38:59] | God? | 上帝 |
[39:01] | You’ll reap God? | 你要终结上帝的生命 |
[39:02] | Oh, yes. | 是的 |
[39:04] | I don’t understand. | 我不懂 |
[39:04] | Why would God write the blueprint to his own death? | 上帝怎么会给自己的死亡写蓝图 |
[39:08] | He didn’t. | 他没有 |
[39:10] | The books write themselves. | 书是自己书写的 |
[39:14] | After God made the world, he couldn’t stop. | 上帝创造世界后 他无法停下 |
[39:18] | He wanted more. | 他还想要 |
[39:19] | But he needed to create a perfect harmony — | 但他又需要创造完美和谐 |
[39:22] | a Swiss watch, so this world | 就像瑞士钟表 让这世界 |
[39:24] | could keep tick tick ticking in his absence. | 即便在他不在时 也能正常运转 |
[39:28] | He had no choice but to build himself into the framework. | 他别无选择 只能把自己也纳入框架 |
[39:32] | It’s his only weakness. | 那是他唯一的弱点 |
[39:34] | So Chuck doesn’t know what’s inside the book? | 所以恰克也不知道书里有什么 |
[39:36] | No one can read their books unless I let them. | 除非我允许 没人能读自己的书 |
[39:39] | What about Jack? | 杰克呢 |
[39:41] | He’s in God’s book? | 他也在上帝的书里吗 |
[39:43] | And so are you. | 你也在 |
[39:47] | I told you, Dean — | 我说了 迪恩 |
[39:49] | you and your brother have work to do. | 你和你弟弟还有工作 |
[39:52] | This is your destiny. | 这是你们的命运 |
[39:55] | You are the messengers of God’s destruction. | 你们是上帝毁灭的信使 |
[40:40] | Are you finished, sir? | 你完事了吗 先生 |
[40:42] | Is that all of them? | 就那些了吗 |
[40:43] | Nah. Not yet. | 不 还没完 |
[40:45] | You know, unwinding whole worlds, | 毁灭整个世界 |
[40:48] | some take a snap, but others are more complex. | 有些一弹指就行 另一些要更复杂些 |
[40:51] | They’ll need more time. | 需要更多时间 |
[40:53] | Attention. | 心思 |
[40:56] | But you’ll spare us, though…right? | 但你会饶过我们吧 |
[41:02] | I mean, I’ve served you for weeks. | 我为你服务几周了 |
[41:04] | I’ll be okay, right? | 我不会有事吧 |
[41:13] | You’ll be fine. | 你不会有事 |
[41:17] | Everything’s just fine. | 一切都不会有事 |