时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | ♪ You don’t owe me ♪ | |
[00:08] | ♪ One more minute of your wasted time ♪ | |
[00:12] | ♪ You act like it’s all fine ♪ | |
[00:16] | ♪ It isn’t hard to leave ♪ | |
[00:17] | ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪ | |
[00:22] | ♪ I wanted to believe ♪ | |
[00:26] | ♪ I’ve got to make a destination ♪ | |
[00:32] | ♪ Find where I belong ♪ | |
[00:35] | ♪ This time I’ve got no hesitation ♪ | |
[00:42] | ♪ And I’ll be moving on ♪ | |
[00:45] | ♪ To where I belong ♪ | |
[00:49] | ♪ I’ll be moving on ♪ | |
[00:52] | ♪ Over the line I’ve drawn ♪ | |
[00:55] | ♪ I’m already gone ♪ | |
[01:03] | [music ends] | |
[01:08] | [woman] Shall we begin? | 我们开始吧? |
[01:12] | My client recognizes the deep attachment that your client has to his Mercedes | 我的委托人知道你的委托人 对他的宾士车有多深厚的情感 |
[01:16] | and will not contest it. | 她不会争夺这个部分 |
[01:18] | [man] Mighty gracious. | 非常感谢 |
[01:19] | -She will retain the Buick Enclave. -We don’t have a problem with that. | 别克飞地就归她所有 |
[01:22] | -Excellent. -[man chuckles] | -这点我们没有问题 -太好了 |
[01:23] | [woman] Now moving on to the disposition of the family home– | 接著谈谈住家的处置… |
[01:25] | [man] My client requests the family home be sold | 我的委托人要求将住家出售 |
[01:28] | and the proceeds divided equitably between parties. | 价金则由双方平分 |
[01:31] | [scoffs] | |
[01:36] | While you’re busy hangin’ price tags, Bill Townsend, | 比尔汤森,你忙著把东西标价的同时 |
[01:39] | keep in mind that you aren’t worth the skin God spent to wrap your bones in. | 别忘了你根本没资格 活在上帝赐予你的骨肉之中 |
[01:45] | You best pray he doesn’t regret his investment in you | 你最好祈祷祂不会像我一样懊悔 |
[01:47] | as much as I regret mine. | 对你付出过的一切 |
[01:51] | Helen? | 海伦? |
[01:53] | [door opens] | |
[01:56] | [door closes] | |
[02:04] | [sighs] | |
[02:10] | Maddie? | 麦蒂? |
[02:12] | -Helen, I’m sorry. -Oh, don’t you dare apologize. | -海伦,对不起… -妳休想跟我道歉 |
[02:16] | That was the most magnificent thing I’ve seen you do | 继妳读幼稚园时吃了一只蜥蜴之后 |
[02:18] | since you ate that lizard in kindergarten. | 这是我看妳做过最了不起的事了 |
[02:20] | [chuckles] | |
[02:21] | I only bit its tail. | 我只咬了牠的尾巴而已 |
[02:23] | [sniffles] | |
[02:27] | Maddie, this is hard. | 麦蒂,这种事很辛苦 |
[02:30] | -But you will persevere. -Yeah. | -但妳会撑下去的 -是啊 |
[02:32] | What, so Bill gets to buy mistress Noreen a new house? | 所以比尔可以替他的情妇诺琳 买间新房子? |
[02:35] | The kids and I just have to move and start over? | 而孩子跟我只能搬离老家 重新开始? |
[02:37] | -No, you won’t have to do that. -[sighs] | 不会的 |
[02:41] | Helen, I swear sometimes I think it would be a blessing | 海伦,我有时真的会想 如果可以搬去 |
[02:44] | to live in a place that… nobody knew what happened. | 没人知道来龙去脉的地方 那就太幸运了 |
[02:48] | But the kids would have to find a new school… | 但那样孩子们就得找新学校 |
[02:50] | new friends and I’d be without you and Dana Sue and I just… | 交新朋友,我也会失去妳和达娜苏… |
[02:54] | [gasps] | |
[02:56] | How in the devil did I get to this place? | 我为什么会落入这种境地? |
[03:00] | [sighs] | |
[03:01] | Maddie, I got you. | 麦蒂,我会陪妳的 |
[03:05] | But Tom came on strong because that’s his job. | 但汤姆的态度很强硬 因为这是他的工作 |
[03:08] | I am gonna beat him down because that’s my job. | 我会努力击垮他,因为那是我的工作 |
[03:13] | I’m gonna get you everything you deserve and then some. | 我会让妳得到妳应得的一切 还会争取更多 |
[03:17] | [sniffles] | |
[03:19] | I’m still researching the legal precedent | 我还在研究有什么法律先例 |
[03:21] | for getting Bill’s head on a silver platter. | 可以用来好好教训比尔 把他的头拿去献祭 |
[03:23] | [both chuckle] | |
[03:25] | It wasn’t his head that caused the problem. | 引起问题的不是他的头 |
[03:27] | [both laugh] | |
[03:29] | That’s my girl. | 这就对了 |
[03:30] | Thank you. | 谢谢妳 |
[03:31] | [sniffles] | |
[03:33] | Oh, Lord. | 天啊 |
[03:40] | -[boy 1] So I got cast as Puck. -[boy 2] Oh, congrats. | -我拿到帕克的角色 -恭喜 |
[03:43] | -[girl] Maybe I should ask for autographs. -[boy 2 laughs] | 或许我该跟你讨个签名 |
[03:45] | -Well, he needs help spelling his name. -[girl laughs] | 但他拼不出自己的名字 |
[03:47] | -Oops, you forgot you aren’t funny. -Ah! | 你忘了你有多不搞笑 |
[03:49] | Seriously. First a baseball star and now a theater star. | 说认真的,先是明星棒球员 现在又来个剧场之星 |
[03:53] | Am I even worthy to walk to school with the two of you? | 我真的有资格 跟你们一起走路上学吗? |
[03:55] | I’m just playing Puck. It’s not even the lead. | 我演的只是帕克而已,连主角都不是 |
[03:58] | But it’s the best part, and you’re only a freshman. | 但那是最棒的角色,而且你才一年级 |
[04:00] | Yeah, A Midsummer Night’s Nerd! | 是啊,“仲夏夜书呆子” |
[04:02] | [all laughing] | |
[04:03] | Can’t all be jerks. I mean jocks. | 又不是人人都头脑简单 我是说四肢发达啦 |
[04:05] | Oh, you think you’re funny? Yeah? | 你以为你很好笑吗?来啊 |
[04:07] | -Hey! Hey! -There ya go! | |
[04:09] | [chirping] | |
[04:10] | [boy 2] I can get you and your mom house seats. | 我可以帮妳和妳妈拿到保留席的票 |
[04:12] | [girl] I don’t know if my mom can come. | 我不知道我妈去不去得了 |
[04:14] | -[boys] The restaurant. -[girl] The restaurant. | -餐厅很忙 -餐厅很忙 |
[04:16] | [boy 2] Don’t worry. You can sit with us. | 别担心,妳可以跟我们一起坐 |
[04:17] | [boy 1] So what does Puck even do? | 所以,帕克要做什么? |
[04:19] | He solves everything. | -他负责解决所有问题 |
[04:21] | -[boy 1] Oh. -[girl] Okay. | -好 |
[04:22] | -Just like you, right? -[girl laughs] | -就跟你一样,对吧? |
[04:23] | -Exactly. -All right, I’ll catch y’all. | -没错 好,晚点见 |
[04:30] | So, Annie, you had Mrs. Kelsey last year, right? | 安妮,妳去年上过凯西老师的课吧? |
[04:32] | -Yeah. -Any tips on conquering The Odyssey? | -对 -有什么攻克《奥德赛》的秘诀吗? |
[04:36] | Actually read it. She’ll know if you’re faking. | 要真的读过 她看得出你是不是假装有读 |
[04:38] | -Okay. -I’ll see you later. | -好 -晚点见 |
[04:50] | Ah! You’re early! Okay, you know what? | (沙利文餐厅) 妳们提早到了,但知道吗? |
[04:52] | That is fine because I am ready to go. | 没关系,因为我已经准备好了 |
[04:55] | All right, new cocktail. | 好,新的鸡尾酒 |
[04:58] | I started with rye to wish you a smooth finish, | 我先用了裸麦威士忌 让妳感受到柔顺的尾韵 |
[05:01] | added some bitters ’cause you have every right to be. | 加了一点苦精 因为妳有资格好好享受 |
[05:03] | Then champagne because this is truly a celebration | 接著是香槟,因为现在值得大肆庆祝 |
[05:07] | and finished with crème de pêche. | 再以蜜桃香甜酒收尾 |
[05:09] | Because your future is gonna be peachy. | 因为妳的未来会像蜜桃一样香甜 |
[05:12] | Calling it Maddie’s Moment. | 我取名为“麦蒂的美好时刻” |
[05:14] | There is nothing to celebrate. | 没什么好庆祝的 |
[05:19] | Wait, what’re you two up to? | 妳们在搞什么勾当? |
[05:21] | Darlin’, we are all about being here with you, for you. | 亲爱的,我们只想好好陪妳、支持妳 |
[05:24] | No, no, no. No. There’s something else. I can smell it. | 不,不只是这样,我感觉到了 |
[05:26] | And you two should know better than anyone that I have lost my tolerance | 妳们应该最清楚,我已经受够了 |
[05:29] | -for people keeping secrets from me. -Okay, you know what? | -一直被人蒙在鼓里 -好,妳知道吗? |
[05:31] | Let’s forget celebrating, all right? | 就别庆祝了吧,好吗? |
[05:34] | Let’s think of these more as a statement of intent. Okay? | 我们就把这当成是在阐述目的 好吗? |
[05:41] | Helen? | 海伦? |
[05:44] | Press on. Okay? | 继续努力,好吗? |
[05:47] | Maddie, nobody’s gonna make you drink, but at least sit down. | 麦蒂,我们不会逼妳喝酒 但至少坐下来吧 |
[05:50] | -Come on. Take a moment or two– -No, no, no. I cannot. | -快点,花点时间… -不行,我做不到 |
[05:52] | I cannot because if I relax, I’m gonna lose it. | 我做不到,因为… 只要一放松,我就会崩溃 |
[05:56] | I swear to God, some days I just… | 我说真的,有时我一早起床 |
[05:58] | I wake up, and I have nothing but hate | 心中就只有仇恨 |
[06:02] | for Bill and Noreen pumping through my veins. | 对比尔和诺琳的仇恨占据了我的身体 |
[06:05] | I have to get a new job. | 我要找新工作 |
[06:06] | I have to get a new house. | 我要找新房子 |
[06:08] | I have to get a new everything, and I… | 什么都要找新的,而我… |
[06:11] | [sighs] | |
[06:12] | I feel like I can’t even catch my breath. | 好像连气都喘不过了 |
[06:15] | -Precisely why you need new inspiration. -Dana Sue, | -所以妳才需要新的启发 -达娜苏,现在别讲这个 |
[06:18] | -now’s not the time. It’s not the time. -Why isn’t– | -别挑现在讲 -为什么… |
[06:20] | -Tell me. Tell me right this minute. -Tell her. | -告诉我吧,现在就说 -告诉她吧 |
[06:26] | Maddie… | 麦蒂 |
[06:29] | you know how Ms. Frances for a while now has been talking about downsizing? | 妳知道弗兰西丝太太常说 她想搬到小一点的房子吧? |
[06:32] | -Yeah. -Well, I thought it was a lovely idea, | -知道 -我觉得这个主意很棒 |
[06:35] | but it also broke my heart a little | 但想到那房子就这样空下来 |
[06:37] | to think of that house just sitting there all empty. | 也让我有点伤心 |
[06:40] | So, I, uh… | 所以我… |
[06:43] | I bought that big, beautiful house of hers. | 我买下了她那间漂亮的大房子 |
[06:46] | -[chuckles] -[stammers] You… | 妳… |
[06:48] | Did you– Did you ask her family? | 妳有问过她的家人吗? |
[06:51] | I do not give a flying fish | 我根本不在乎 |
[06:53] | what Ryan Wingate thinks about anything. | 莱恩温格特对任何事的想法 |
[06:55] | -Let me tell you why– -[clears throat] All right. All right. | -我告诉妳原因… -好了… |
[06:58] | Get ready for the best part. | 最精采的要来了 |
[06:59] | We three are gonna turn that big, old house | 我们三个要把那间大房子 |
[07:03] | into a fluffy, glorious, indulgent spa. | 改造成舒服、华丽又豪奢的水疗中心 |
[07:10] | Helen’ll handle legal, | 海伦负责法律问题 |
[07:11] | I’ll set up the cafe, and you’ll be the manager. | 我负责咖啡厅的部分,妳来当经理 |
[07:13] | How on God’s green earth | 妳们脑袋里装了什么 |
[07:16] | did you two think for one second | 才会有这种想法 |
[07:18] | that I would be able to start something new, | 认为我能在如此混乱的情况下 |
[07:20] | something this huge, in the midst of all of this chaos? | 展开这么大型的计划? |
[07:23] | -[Helen] Maddie, it’s a job. -[chuckles] | 麦蒂,这是一份工作啊 |
[07:25] | [slaps thighs] | |
[07:27] | Thank you so much for understanding, friends. | 谢谢妳们的理解,我的朋友 |
[07:37] | This morning was a little tougher than she was prepared for. | 今天早上比她预想的还要难熬 |
[07:42] | She just needs a chance to regain her bearings, that’s all. | 让她重新找到自己的定位就没事了 |
[07:45] | Well, I can empathize. | 好吧…我可以同理她的心情 |
[07:48] | I thought I would lose my mind after I threw Ronnie out. | 把罗尼赶出家门时,我以为我会发疯 |
[07:52] | But I at least let you two help me. | 但至少我让妳们两个帮了我一把 |
[07:55] | Is that how you remember it? | 妳记得是那样? |
[07:57] | Clear as day. | 我记得很清楚 |
[07:58] | [laughing] | |
[08:01] | Well, you go on and cling to that then, Dana Sue. | 妳就继续那样想吧,达娜苏 |
[08:03] | And let me try to figure out a way to talk Maddie down. [laughs] | 我来想办法说服麦蒂 |
[08:06] | [chuckles] Okay. All right, you think you can? | 好啊,妳以为妳可以? |
[08:08] | I am gonna sweep Maddie up so fast, | 我很快就能让麦蒂的态度软下来 |
[08:11] | you better have a bottle of your finest whiskey standing by | 妳最好备好妳最高级的威士忌 |
[08:14] | to mark the occasion, no offense to this lovely cocktail. | 纪念这一刻 我这话可不是要批评妳的鸡尾酒 |
[08:18] | Is that Macallan 18 confidence I’m hearing? | 妳的信心有麦卡伦18年的程度吗? |
[08:21] | That, my dear, is Macallan 25. | 亲爱的,是麦卡伦25年 |
[08:23] | Ooh, bless your heart. | 我祝福妳 |
[08:24] | All right, go forth then and work your magic. | 加油啊,好好施展妳的魔法 |
[08:29] | [chuckles] | |
[08:47] | [grunts] | |
[08:49] | Son of a bitch. | 混帐东西 (宁静镇家庭医学科 威廉汤森医师与霍华杨医师) |
[08:56] | Randy, we’ll put you and your mom in the circus room | 兰迪,我先带你和妈妈去马戏团室 |
[08:59] | and Dr. Bill will be right in. | 比尔医生马上就会过来 |
[09:09] | -What was that about? -Come on, Bill. | -刚刚那是怎样? -拜托,比尔 |
[09:11] | You gotta know there are a lot of people unhappy with your… situation. | 你要知道 你的情况让很多人都不太开心 |
[09:15] | Well, my personal situation is none of their business. | 我的私事跟他们无关 |
[09:18] | Well, it’s half my business. | 但跟我有一半的关系 |
[09:20] | People are canceling their appointments to steer clear of you and Noreen. | 不少人取消了约诊 就为了避开你跟诺琳 |
[09:23] | -And that’s hurting our practice. -We’re getting married. | -对我们的执业造成伤害 -我们要结婚了 |
[09:27] | Come on. Maddie and I were on the rocks, Howie. | 拜托,霍伊 我和麦蒂的婚姻本来就岌岌可危 |
[09:30] | I’m doing right by Noreen. | 我要对诺琳负责 |
[09:33] | That oughta mean something. | 这点值得肯定吧 |
[09:35] | [chuckles] | |
[09:36] | It means something, Bill. Just not sure what. ♪ My eyes are on the high road ♪ ♪ In my bags, they send the sun ♪ | 你说得对,比尔 |
[10:00] | [sighs] | |
[10:08] | [ring jingles] | |
[10:14] | [ring rattles] | |
[10:23] | [cup shatters] | |
[10:27] | [sobs] | |
[10:34] | [“Change is Gonna Come” by Katie Pruitt playing] | |
[10:48] | ♪ The dark is comin’ And the daylight’s almost gone ♪ ♪ But a change is gonna come ♪ ♪ Somethin’ on the horizon ♪ ♪ Yeah, it’s beatin’ like a drum ♪ | 但这也不是什么光彩的事 |
[11:01] | [crying] | |
[11:09] | ♪ I hear it comin’ And I know it won’t be long ♪ ♪ But a change is gonna come ♪ | (世界最佳老爸) |
[11:18] | Aren’t you ready to pack it in yet, man? I mean, you’re older than I am. | 你还不退休吗?你比我还老耶 |
[11:22] | I love what I do, Collins. I’m sorry you don’t. | 我很爱我的工作,柯林斯 你不喜欢,那我很遗憾 |
[11:26] | [sighs] We will never get another offer this good! | -我们再也遇不到这么棒的条件了 -柯林斯 |
[11:30] | Collins, if you want to sell your store, then sell it, | 如果你想把商店卖掉,那就卖吧 |
[11:33] | but Grace and I aren’t ready to sell. | 但葛瑞丝和我还没准备好要出售 |
[11:36] | Pickle Jar wants the whole block. | 腌菜罐想要买下一整条街 |
[11:38] | You don’t sell, and you ruin it for all of us. | 你若不卖,就会毁了大家的机会 |
[11:40] | Neville, Collins. | 纳威、柯林斯 |
[11:42] | You two enjoying your meals this afternoon? | 还喜欢今天中午的餐点吗? |
[11:44] | Oh, my meal was delightful as always, Dana Sue. | 我的餐点跟以往一样美味,达娜苏 |
[11:47] | Well, good. | 太好了 |
[11:48] | Wish I could say the same for my pig-headed companion. | 真希望我的猪头同伴也能一样完美 |
[11:51] | Since I have upset you so, Collins, | 既然我把你惹得这么不高兴,柯林斯 |
[11:55] | the least I can do is pay. | 至少让我出钱吧 |
[11:57] | Damn straight. | 说得对极了… |
[11:59] | Damn straight. | |
[12:03] | You two all right? | 你们还好吗? |
[12:04] | It’s hard when business comes between friends. | 和朋友合伙做生意总是不简单 |
[12:10] | [chirping] | |
[12:11] | [man] Mrs. Townsend. | 汤森太太 |
[12:14] | Coach Maddox. | 马朵斯教练 |
[12:16] | Do you have a moment? | 妳有空吗? |
[12:19] | Is there a problem? | 怎么了吗? |
[12:20] | Ah, um… | |
[12:23] | I believe in Ty. | 我相信泰的能力 |
[12:24] | He’s got an amazing arm and a great heart. | 他的手臂很强壮,心地也很善良 |
[12:28] | Oh, dear. That big a problem? | 天啊,有这么严重? |
[12:30] | [chuckles] | |
[12:32] | [chuckles] Um… | |
[12:33] | Ty and Jackson Lewis were at each other during practice. | 泰和杰克森路易斯在练习时打架 |
[12:36] | I made ’em both run laps, and Ty will be along… momentarily. | 我要他们罚跑,泰马上就会过来了 |
[12:40] | Merciful heaven, why is it always Jackson? | 老天爷啊,为什么每次都是杰克森? |
[12:42] | Those two have been grappling since the sandbox. | 他们两个从小就处不好 |
[12:45] | I thought I got a whiff of a longstanding rivalry. | 我就觉得他们好像 看彼此不顺眼很久了 |
[12:48] | Yeah, well, still, that is no excuse | 对,但这也不能当作 |
[12:49] | for Ty having a part in disrupting your practice. | 泰打断练习的借口,对不起 |
[12:52] | I’m sorry. | 我常跟他说,能让专业球员指导 |
[12:54] | I– I keep telling him that it’s an honor to be coached by a professional player. | 是莫大的荣幸 |
[12:58] | [chuckles] Former professional player. | 应该说是前专业球员 |
[13:01] | Well, still. | 那也一样 |
[13:04] | Well, thank you. | 谢谢妳 |
[13:08] | Uh, but I do wanna say that Ty has been a little… hair-trigger lately… | 但我想说的是,泰最近很容易发脾气 |
[13:14] | um… | |
[13:15] | and I don’t mean to overstep, but are there any issues | 我不想问太多,但是不是有什么问题 |
[13:17] | I should know about? | 是我该知道的? |
[13:19] | Well, um… | |
[13:21] | Yeah, he’s… he’s hit a bit of a rough patch. | 对,他最近遇到了一些瓶颈 |
[13:25] | Ah. Junior year’s a beast. | 高二这一年最难熬了 |
[13:27] | It certainly is. And he’s hard on himself, and… | 没错,而且他对自己很严格… |
[13:31] | I’m going to take him home now. | 我要带他回家了 |
[13:33] | -As you should. -Thank you. | -妳去吧 -谢谢 |
[13:35] | Anytime. | 不客气 |
[13:42] | [car engine starting] | |
[13:44] | -[man indistinct] -[woman] I got it. | |
[13:48] | [Dana Sue] Explain this, please. | 请妳解释一下 |
[13:50] | Simon Spry wrote that, not me. | 是赛门斯普莱写的,不是我 |
[13:52] | I am talking about the picture, | 我说的是这张照片 |
[13:55] | which was taken from the roof of this restaurant | 这张照片是在大半夜 |
[13:57] | in the middle of the night | 从这间餐厅的屋顶拍的 |
[13:58] | by a girl who could only have gotten up there | 拍下照片的这个女孩能爬上屋顶 |
[14:00] | if she took my keys without my permission. | 是因为她未经我允许,擅自拿了钥匙 |
[14:04] | -I don’t know. -Remember how I feel about lying? | -我不知道 -记得我觉得说谎怎么样吗? |
[14:10] | Okay, I took a risk, but art requires risk. | 好,我是冒了险 但冒险对艺术是必要的 |
[14:13] | I’m just as committed to my art as you are to yours. | 我对我艺术的坚持就跟妳一样 |
[14:15] | Okay. | 好吧 |
[14:17] | And by “art,” | 妳所谓的“艺术” |
[14:18] | you mean this Instagram account called Welcome to Serenity? | 指的是叫作 “欢迎来到宁静镇”的IG帐号? |
[14:22] | Okay, your friend Simon says, “It presents a look at the real Serenity.” | 好,妳朋友赛门说 这呈现了真实的宁静镇 |
[14:26] | So I thought I would take a look at my daughter’s opinion of her hometown. | 所以我就想来看看 我女儿对她的故乡有什么想法 |
[14:31] | And this Instagram account | 但这个IG帐号 |
[14:33] | is filled with pictures of possums | 满满都是负鼠的照片 |
[14:36] | and broken windows and sick trees. | 还有破窗和生病的树 |
[14:40] | Is that truly how you see us? | 妳真的是这样看我们的? |
[14:42] | Everyone in this town pretends to be so perfect, | 这个镇上的每一个人 都装出一副完美的样子 |
[14:44] | always sweet, smiling, serene, | 善解人意、面挂微笑、平心静气 |
[14:48] | and then when your life blows up, | 但当人生出了差错 |
[14:49] | you’re supposed to just pretend like everything’s still all good? | 还要假装一切都一如往常地好吗? |
[14:52] | All fine, all bright and shiny and– | 好像什么都没发生,一样光明璀璨… |
[14:54] | Okay, so because of what happened with your dad, | 好,所以妳就因为妳爸的事 |
[14:57] | you are gonna mock this whole town, | 大肆嘲笑这座小镇 |
[14:59] | which is filled with good people | 这里住了这么多好人 |
[15:01] | just doing their best to get through the day. | 大家都在尽力过好每一天 |
[15:04] | This isn’t about Dad. | 这件事跟爸无关 |
[15:07] | You know, why are we even having this conversation? | 我们干嘛讨论这个? |
[15:09] | You don’t get me. Or my art. | 妳不懂我,也不懂我的艺术 |
[15:12] | I have something to say. | 我有话想说 |
[15:14] | Well, you find another way to say it. | 那就找别的办法去说 |
[15:18] | And don’t you ever take my keys again. | 而且休想再拿我的钥匙 |
[15:21] | Go. | 去吧 |
[15:24] | [man] Yeah, put that on the side. | |
[15:26] | Chef, thank you for joining us. | 主厨,谢谢妳来了 |
[15:28] | What do you need, Brad? | 什么意思,布莱德? |
[15:30] | Let us discuss the dissolute life this catfish led. | 跟我讨论一下 这只鲶鱼生前的放荡生活 |
[15:33] | Overlook his sins and fry him. | 忽略牠的罪过,把牠炸了吧 |
[15:34] | Folks are coming to eat him, not befriend him. | 客人是想吃了牠,不是跟牠交朋友 |
[15:37] | I wanted to poach him. | 我想用水煮 |
[15:38] | Well, we all want things we can’t have. All right, listen up, y’all. | 人总是想要得不到的东西 听好了,各位 |
[15:42] | We have a problem. | 我们遇上问题了 |
[15:44] | Several bottles of very expensive liquor are missing. | 好几瓶非常昂贵的酒不见了 |
[15:48] | [Brad] Disappointing. | 真令人失望 |
[15:50] | These things don’t happen in a well-run kitchen, people. | 经营妥善的厨房 可不会发生这种事,各位 |
[15:53] | How are we gonna handle this? | 我们该怎么办才好? |
[15:56] | If the bottles are returned by end of day tomorrow, | 如果在明天结束之前把酒还回来 |
[15:59] | I absolve you. If they aren’t, there will be hell to pay. That simple. | 我就赦免你 否则后果可不会太好看,就这么简单 |
[16:04] | Any questions? | 有问题吗? |
[16:06] | -[employees] No, chef. -Thank you. | -没有,主厨 -谢谢 |
[16:07] | Back to work, everyone. | 继续工作吧,各位 |
[16:09] | Erik’s right. Let’s get ready to make some hungry people happy. | 艾瑞克说得对 让饿肚子的人开心起来吧 |
[16:21] | Hey, can you go upstairs and make sure Katie brushed her teeth? | 嘿,你可以上楼盯凯蒂刷牙吗? |
[16:24] | -Mm-hmm. -Thank you. | 谢谢 |
[16:31] | Thanks for dinner, Mom. | 谢谢妳做晚餐,妈 |
[16:32] | Yeah, I’m glad you liked it. You were pretty quiet. | 真开心你喜欢,你今天挺安静的 |
[16:35] | Can’t get a word in once Katie gets going on Trollhunters. | 凯蒂一讲起《巨怪猎人》 我就插不了嘴了 |
[16:37] | I thought it was because you didn’t want to tell me the details of your practice. | 我以为是你不想跟我说练习时的细节 |
[16:40] | Told you on the way home. Practice was fine. | 回来的路上说过了,练习很好 |
[16:42] | -Tyler. -Mother. | -泰勒 -母亲 |
[16:45] | Coach Maddox told me there was a problem. | 马朵斯教练跟我说你出了事 |
[16:47] | [sighs] | |
[16:48] | That’s great. | 太好了 |
[16:49] | Thought maybe you’d wanna fess up. | 我以为或许你会想跟我坦承 |
[16:52] | Tell me the details. | 告诉我细节 |
[16:53] | [scoffs] Okay. Okay, Jacks is a jerk. | 好,杰克森是个混蛋 |
[16:56] | Coach is a hardass, and I ran laps. Is that enough detail? | 教练凶巴巴地罚我跑步 这样够仔细了吗? |
[16:58] | -Watch your tone. -Can I watch it in my room? | 注意你的语气 -我可以回房间再注意吗? |
[17:00] | Tyler, I’ve had myself a day, | -泰勒 我今天很不好受 |
[17:02] | and the last thing I need is disrespect from you to ice the cake. | 我最不需要的就是你对我不尊重 让我觉得雪上加霜 |
[17:05] | -Yeah, but– -Go upstairs before you say something that I will make you regret. | 在你开口之前赶快上楼 |
[17:11] | [softly] Okay. Whoa. | 否则我会让你懊悔 |
[17:16] | [sighs] | |
[17:22] | [light switch clicks] | |
[17:34] | God, I– I thought you’d gone! | 天啊,我以为你走了 |
[17:36] | Inspiration struck. | 天外飞来一笔 |
[17:38] | I want to experiment. | 我想实验一下 |
[17:40] | Uh, not at this hour. | 别在这时候 |
[17:43] | This is when I do my best cooking. | 我这时候的厨艺最精湛 |
[17:45] | Well, that’s supposed to be when you’re on the clock. | 你的厨艺应该要在上班时最精湛才对 |
[17:47] | [laughs] | |
[17:48] | -[Dana Sue chuckles] -Eh, you know, | 妳知道 |
[17:50] | you squelch my creativity because you’re jealous. | 妳箝制我的创意是因为妳嫉妒我 |
[17:56] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗? |
[18:00] | I’m not on your stupid clock. | 我现在可没在上妳愚蠢的班 |
[18:03] | You’re in my kitchen. | 你在我的厨房 |
[18:04] | And there’s no drinking in my kitchen. Ever. | 在我的厨房不准喝酒,永远不准 |
[18:08] | What… | 你… |
[18:10] | [sniffing] | |
[18:10] | -Oh, you like my cologne? -Oh my God, that’s whiskey! | -妳喜欢我的古龙水? -我的老天,是威士忌 |
[18:13] | That is old, expensive whiskey! | 是昂贵的陈年威士忌 |
[18:16] | You thief! | 你这个小偷 |
[18:19] | You know, everything that you have | 妳知道,妳拥有的一切 |
[18:21] | is because of me. | 都是因为我 |
[18:23] | Everything I have, I worked for. | 我拥有的一切是我努力赚来 |
[18:26] | And sacrificed for | 和牺牲来的 |
[18:27] | without talking down to my staff | 而且我不会贬低我的员工 |
[18:29] | or pretending that my talent excuses bad behavior. | 或者假装我的才能 可以作为恶劣行径的借口 |
[18:36] | You know the reason female chefs rarely succeed? | 妳知道为什么 女性主厨很少功成名就吗? |
[18:39] | You can’t take criticism. | 妳们承受不了批评 |
[18:44] | Goodbye, Brad. | 再见,布莱德 |
[18:46] | [chortles] Oh, come on! | 拜托 |
[18:49] | Ah, don’t be a buzzkill. | 别这么扫兴 |
[18:50] | We got this beautiful piece of meat to play with. | 还有一块可口的肉要玩呢 |
[18:53] | -We got all night. -You’re fired. | -我们有整晚的时间 -你被开除了 |
[18:56] | [chortles] No, I’m not. | 才怪 |
[18:57] | Well, | 好吧 |
[18:58] | I don’t think I could use any smaller words. | 我没有更轻松的字眼可以用了 |
[19:02] | Go. | 你走吧 |
[19:09] | -No, come on. -Don’t touch me! | -不,别这样 -不要碰我 |
[19:12] | Get out. | 出去 |
[19:15] | Get out. | 出去 |
[19:20] | [bag slams table] | |
[19:21] | Get your things and get out of here! | 东西收一收,滚出这里 |
[19:31] | And leave your key. | 钥匙留下 (麦蒂汤森 宁静镇佛洛伊德街2103号) (工作经验) |
[19:37] | [keys rattle] | |
[19:38] | [sighs] | |
[19:40] | [door opens] | |
[19:42] | [door closes] | |
[19:46] | [door lock clicks] | |
[19:48] | [sighs] | |
[19:55] | [bird chirping] | |
[19:58] | [doorbell rings] | |
[20:00] | Daddy! Daddy’s here! | 爸爸,是爸爸来了 |
[20:03] | [retreating footsteps] | |
[20:06] | [door opens] | |
[20:07] | [woman] Hi, Katie. | 嗨,凯蒂 |
[20:08] | [Katie] No, you’re not Daddy. | 不是,妳不是爸爸 |
[20:14] | -Noreen. -Bill got called into the office. | -诺琳 -比尔被医院叫回去了 |
[20:17] | There’s this nasty bug going around, | 出现了严重的病毒 |
[20:19] | and we just got flooded with emergency walk-ins. | 一大堆急诊病患涌入医院 |
[20:22] | So I’m here to pick them up. | 所以就由我来接孩子了 |
[20:28] | Okay, I’m not going. | 好,我不去了 |
[20:30] | Oh, no, your dad doesn’t have to work the whole day. | 不,你爸不是整天都要工作 |
[20:33] | He’s just running late, and he didn’t want y’all to have to wait. | 他只会迟到一下,但他不想让你们等 |
[20:35] | It’s your dad’s day. | 今天是爸爸陪你们的日子 |
[20:37] | Yeah, well, I don’t have the bug so I don’t need to see him. | 但我没有病毒,我不必去见他 |
[20:40] | I’m staying with Ty. | 我跟泰一起留下 |
[20:42] | [retreating footsteps] | |
[20:47] | I’m not gonna force my children to go with you. | 我不会逼我的孩子跟著妳离开的 |
[20:51] | Bill will be so disappointed. | 比尔会很失望 |
[20:54] | Yeah, well, Bill should be here. | 对,但比尔应该亲自来的 |
[21:00] | I’ll go. | 我去吧 |
[21:12] | So, how’s school? | 所以…学校还好吗? |
[21:15] | Great. | 很好 |
[21:17] | I’m in the spring play. I’m Puck in Midsummer Night’s Dream. | 我要演春季话剧 我是《仲夏夜之梦》里的帕克 |
[21:20] | I don’t know that one. | 我不知道那出戏 |
[21:23] | Shakespeare? | 莎士比亚? |
[21:24] | I’ve only seen one play. | 我只看过一出戏,很美 |
[21:26] | It was beautiful. | |
[21:28] | It was called Cats. | 剧名是《猫》 |
[21:29] | Yeah, but that’s a musical. | 对,但那是音乐剧 |
[21:32] | It’s not real theater. | 不是真正的剧场 |
[21:33] | But your play is? | 但你要演的就是? |
[21:35] | Doesn’t get much more classic. | 没有比那更经典的了 |
[21:38] | Tell me more. | 多说一点 |
[21:40] | [chuckles] | |
[21:46] | [door closes] | |
[21:48] | [Helen] Hey, girl. | 嘿,女孩 |
[21:49] | Hey, morning. | 嘿,早安 |
[21:52] | You know, Erik’s at the Farmer’s Market hunting strawberries for shortcake | 妳知道,艾瑞克正在菜市场 找奶油蛋糕用的草莓 |
[21:55] | and you are way too early for croissants. | 妳现在做可颂也太早了 |
[21:57] | [chuckles] | |
[21:58] | I’m on my way to the office for a little quiet work time, | 我正要去办公室,安静地做点事 |
[22:01] | and I thought I’d pop in and say good morning. | 想说可以顺便过来跟妳道声早安 |
[22:03] | Well, good morning. | 早安啊 |
[22:04] | Hmm. | |
[22:05] | You alone? | 妳一个人? |
[22:07] | Yeah, had to get a jump on things. | 对,我要先准备一下 |
[22:09] | Short-handed. | 人手不足 |
[22:11] | I fired Brad. | 我开除了布莱德 |
[22:12] | I see. | 原来如此 |
[22:14] | He was drinking. | 他在喝酒 |
[22:16] | -You have a rule. -And he stole from me. | -妳有立下规矩 -他偷了我的东西 |
[22:18] | Oh, he broke the law. | 他还犯法 |
[22:19] | And he lied to me. | 而且他骗了我 |
[22:21] | And I will not have a man who lies in this kitchen or in my life. | 我的厨房容不下会说谎的男人 我的人生也是 |
[22:26] | You’ll find better. | 妳会找到更好的人 |
[22:28] | -[sighs] -For both. | 厨房和人生都是 |
[22:32] | [chuckles] Thank you. Thank you. | 谢谢妳… |
[22:35] | I hope so. | 但愿如此 |
[22:43] | Hello! | -妳好 |
[22:45] | -Mama. -[chuckles] | -妈妈 |
[22:50] | [chuckling] How crappy is your day, dear? | 妳今天过得有多惨,亲爱的? |
[22:52] | Well, that’s such a kind assumption. | 这个推测还真顺耳 |
[22:54] | If your day was fabulous, | 要是妳今天过得很好 |
[22:56] | your daughter would not have called me, begging me to rescue her. | 妳女儿就不会打电话求我来拯救她了 |
[23:00] | Katydid! Nana’s here! | 凯蒂宝贝,奶奶来了 |
[23:03] | You know she’s not supposed to use the phone without permission. | 妳知道她没经过允许是不能打电话的 |
[23:05] | Well, just be grateful that she called me instead of someone less fun. | 她是打给我,不是打给无聊的人 |
[23:09] | Oh! Nuh-uh-uh. | 妳应该心存感激才对 |
[23:11] | Oh, you’re– Good girl! You’re doing your resume! | 真棒,妳在写履历啊 |
[23:15] | But not very well. But you’re doing it! | 写得不太好,但至少在写了 |
[23:17] | Okay, well, don’t help, Mama. | 不要帮我,妈妈 |
[23:19] | Mothers returning to the workforce | 重返职场的母亲 |
[23:21] | should be thinking in terms of relevant experience. | 应该考虑的是相关经历 |
[23:24] | For instance, um, | 举例来说 |
[23:25] | organizing school field trips is material and manpower management. | 组织校外教学就是物力和人力管理 |
[23:29] | When was the last time you did a resume? | 妳上次写履历是什么时候? |
[23:32] | Never, I have a catalog. My paintings speak for me. | 我没写过,我有的是作品集 我的画作可以代我发声 |
[23:34] | Well, then you should probably be the last person | 所以最不该建议我履历该怎么写的人 |
[23:36] | giving me advice on writing one. | 就是妳了 |
[23:38] | Why does everyone think they can sit in judgment in my life? | 为什么所有人都觉得 自己可以随意评断我的人生? |
[23:41] | People are trying to help you because they love you, | 大家想帮助妳,是因为他们爱妳 |
[23:43] | and they believe that you deserve better. | 而且相信妳值得更好的 |
[23:48] | [door opens] | |
[23:49] | Me and my friends are ready to go, Nana! | 我跟我的朋友准备好出发了,奶奶 |
[23:51] | Well, then let’s go and have ourselves… | 好,那我们就出发去探险吧 |
[23:54] | [kisses] …an adventure! | |
[23:56] | Oh, you know what you have to do before we go. | 妳知道出门之前该做什么 |
[23:58] | -Bye, Mommy. -Bye, baby. | -再见,妈咪 -再见,宝贝 |
[24:02] | Have fun. | 开心玩 |
[24:03] | How bad can the world be, really? | 世界还能糟到哪里去? |
[24:06] | [Paula] So, are we gonna go get those black shoes today? | 所以,今天要去买那双黑鞋吗? |
[24:09] | -[Katie] Yeah. -[Paula] You’re very grown-up! | -好 -妳已经长好大了 (霍顿餐厅,1935年创立) |
[24:11] | [Katie chuckles] | |
[24:16] | So you have heard of the Pickle Jar? | 所以妳听过腌菜罐? |
[24:18] | I haven’t been inside one. | 我没踏进去过 |
[24:20] | But the commercials make it look like an arcade | 但广告上看起来很像 |
[24:22] | crossed with a barn wrapped up in a burger joint. | 电玩场和谷仓的融合 -包装成汉堡连锁店 |
[24:24] | -Yeah. -They’re loud and messy, | -是啊 那种店又吵又脏 |
[24:26] | and they don’t have ice cream! | 而且没有卖冰淇淋 |
[24:28] | -[laughs] -[Neville] They wanna buy the whole block. | 他们想买下整条街 |
[24:29] | Us, the hardware store, and the dry cleaner. | 我们、五金行,还有干洗店 |
[24:32] | The Gibsons don’t wanna sell. | 吉普森一家并不想卖 |
[24:34] | Collins, he’d sell the hardware store and leave town tomorrow. | 柯林斯会把五金行卖了 隔天就搬离小镇 |
[24:37] | What do you want to do? | 那你们想怎么做? |
[24:40] | Serenity does need the new business. | 宁静镇确实需要新的商家 |
[24:42] | Just not this one. | 但不能是这间 |
[24:44] | It would be great to travel. | 去旅行也不错 |
[24:46] | You’d be bored in a week. | 你一周内就会觉得无聊了 |
[24:47] | [chuckling] | |
[24:48] | Do I sense a lack of consensus? | 我好像感觉到你们没有共识 |
[24:50] | Mr. Worry Wart here is suddenly thinking | 这位杞人忧天先生突然觉得 |
[24:52] | that maybe we should sell for the greater good. | 或许我们应该顾全大局,把房子卖了 |
[24:56] | Go along with Collins, | 和柯林斯一起 |
[24:58] | persuade the Gibsons, | 说服吉普森一家人 |
[25:00] | and use the money to help Serenity in some new way. | 用那笔钱帮助宁静镇有新的发展 |
[25:03] | Which is why we wanted to see what you think of the offer. | 所以我们才想问问 妳对这个条件的想法 |
[25:08] | We do need to think of the greater good here. | 我们确实应该要顾全大局 |
[25:12] | You and I have always been committed to bringing business to Serenity, Helen. | 妳和我付出了很多努力 想把商机带进宁静镇,海伦 |
[25:16] | Why else be on Town Council? | 到了镇议会又何尝要改变? |
[25:19] | But as happy as Grace and I are here… | 虽然我跟葛瑞丝在这里过得很快乐 |
[25:21] | [sighs] | |
[25:22] | …if you think this is a good offer and we– | 如果妳觉得条件不错,那我们就… |
[25:24] | They’re lowballing you. Significantly. They won’t come up in any meaningful way. | 他们在占你们便宜,非常过分 价格是不可能提高的 |
[25:28] | Thank you, Jesus! | 感谢基督! |
[25:30] | All right, sugar. We are not selling. | 好了,亲爱的,我们不卖 |
[25:33] | Helen says it’s okay. | 海伦说可以的 |
[25:34] | But what happens to Collins? | 但柯林斯怎么办? |
[25:36] | Well, we can work on finding him another option, | 我们可以想办法帮他找到其他的选项 |
[25:40] | if he’ll let us. | 如果他准许的话 |
[25:41] | Helen Decatur, I’m making you a milkshake to celebrate. | 海伦狄卡特 我要帮妳做杯奶昔来庆祝 |
[25:45] | Yes. | 太好了 |
[25:47] | [laughing] | |
[25:49] | [Annie] I’ve got dessert! | 我带甜点来了 |
[25:51] | -Yay! Chef Erik brownies! -[Annie chuckles] | 太好了,艾瑞克主厨的布朗尼 |
[25:53] | Mom knows they’re your favorite. | 妈知道你们最爱吃这个 |
[25:55] | So, Margarita Night underway? | 她们在办玛格丽特之夜? |
[25:56] | Yeah, uh, Aunt Helen came in with Mom and me. | 对,海伦阿姨跟我和我妈一起来了 |
[25:58] | -They’re in the living room. -As always. | -她们在客厅 -一如往常 |
[26:02] | Uh, no, thanks. I gotta bounce. I’m meeting Luke. | 不了,谢谢,我马上要离开 我要去找路克 |
[26:04] | Should I put it in the fridge? | 要冰进冰箱吗? |
[26:06] | I’ll take that! | 给我吃吧 |
[26:10] | -Would you like to go– -Trollhunters! | -妳要不要… -《巨怪猎人》 |
[26:12] | [laughing] | |
[26:14] | Captain, you have the comm. | -队长,妳来发号施令 |
[26:15] | Wow, great power and great responsibility. | -天啊 好强大的权力,责任也很沉重 |
[26:17] | I believe in you. | 我相信妳 |
[26:19] | All right, y’all. Don’t have too much fun. | 好了,你们别玩得太开心 |
[26:27] | [women laughing] | |
[26:32] | [all] Pour it out. | 倾泻 |
[26:33] | [laughs] | |
[26:35] | Mmm. | |
[26:39] | -[door closes] -Oh. Ooh! | |
[26:40] | This touches my soul. | 这感动了我的灵魂 |
[26:41] | The companions or the margaritas? | 妳是指我们的陪伴还是玛格丽特? |
[26:43] | Mmm. Yes. | 是的 |
[26:45] | [Helen, Maddie, laughing] | |
[26:46] | I thank heavens for Margarita Nights. | 我最喜欢玛格丽特之夜了 |
[26:48] | I truly, truly believe | 我真心认为 |
[26:50] | that there is not a problem in this world | 只要能和妳们俩喝杯酒聊聊天 |
[26:53] | that cannot be solved by having a drink and a talk | 世上就没什么问题 |
[26:56] | with the two of you. | 是解决不了的 |
[26:57] | Mmm. | |
[26:58] | It’s been a week, hasn’t it? | 以经过一周了,对吧? |
[27:00] | Oof. Yeah, my week had a week. | 这周还真难熬 |
[27:02] | [Helen] Hey. | 嘿 |
[27:04] | Right. I fired Brad. | 对,我开除了布莱德 |
[27:06] | So I have to find a new sous-chef and… | 所以我必须找到新的副厨,还有… |
[27:09] | ugh, just regular kitchen turmoil. | 厨房平时的那些灾难 |
[27:12] | Oh, and also my daughter hates me and hates Serenity | 对了,还有我女儿痛恨我 也痛恨宁静镇 |
[27:16] | and can’t wait to get away from both of us, so– | 等不及赶紧脱离我们 |
[27:18] | What happened with Annie? | -所以… -安妮怎么了? |
[27:19] | She is going through that very special phase. | 她正在经历那个特别的阶段 |
[27:22] | Serenity is small and slow and she must see the world. | 宁静镇太小又太缓慢了 她必须去看看世界 |
[27:26] | Oh, I remember that phase. | 我记得这个阶段 |
[27:28] | Yeah. You do, and you did it. You left. Cheers. | 对,妳有过这阶段 而且妳真的离开了,干杯 |
[27:31] | Yes, cheers. [chuckles] | 好,干杯 |
[27:33] | All right, well, this is what Annie thinks of Serenity. | 好,这就是安妮对宁静镇的想法 |
[27:41] | [Helen] Whatever happened to expressing yourself | 剪个丑发型和放吵闹的音乐 |
[27:43] | through bad haircuts and loud music? | 来表达自己的年代去哪里了? |
[27:44] | -[Dana Sue] Thank you. -[Maddie] These are good. | -谢谢妳 -拍得真好 |
[27:46] | No. | 才怪 |
[27:47] | -Not the possum. -[Helen] That’s a possum! | -我不是说负鼠 -那是一只负鼠耶 |
[27:49] | -But the pictures. -[Helen] Uh-uh. | 我是说照片,她应该继续经营 |
[27:51] | She should keep this up. | |
[27:52] | Well, this isn’t really how I want her to see Serenity. | 我不希望她以这个眼光看宁静镇 |
[27:55] | You can encourage her art while also continuing to change her point of view. | 妳可以一边鼓励她的艺术创作 一边改变她的想法 |
[27:59] | [Dana Sue] But the art, right? | 但鼓励她的艺术不简单 |
[28:00] | [Maddie] I’m sorry, Dana Sue. | 我很遗憾,达娜苏 |
[28:02] | And I’m sorry about Brad. | 布莱德的事也是 |
[28:04] | Is that why you’re carrying that weight of the world look on your face? | 所以妳才要一副忧心忡忡的样子吗? |
[28:08] | You mean this? | 妳是说这样吗? |
[28:09] | [laughing] | |
[28:11] | It’s all the rage this season, you know? [laughs] | 现在最流行这样,妳们知道吗? |
[28:13] | And it goes perfectly | 刚好适合搭配我的 |
[28:14] | with my “Are you sure you want my opinion?” lipstick. | “确定要听我的意见?”唇膏 |
[28:18] | Mmm. I highly recommend the “Don’t make me smack you” nail polish. | 我强烈推荐“别逼我揍你”指甲油 |
[28:21] | [Maddie] Favorite shade. | 最爱的颜色 |
[28:23] | You know, all this beauty talk sure makes me wish | 聊到这种美容话题就会让我想起 |
[28:25] | we were going somewhere soothing and relaxing, | 我好想跟妳们一起去个 舒心又放松的地方 |
[28:29] | like a spa. | 像是水疗中心 |
[28:30] | Mmm. Oh my, yes. I would do anything to go to one. | 天啊,没错 能去的话,要我做什么都可以 |
[28:35] | -Me too. -Or better yet, to run one! | -我也是 -更好的是自己开一间 |
[28:38] | Stop. | 别说了 |
[28:39] | I know you guys mean well, but my life is insane. | 我知道妳们是好意 但我的人生已经一塌糊涂 |
[28:42] | I’m holding it together by duct tape and happy thoughts | 我还撑得下去 靠的是大力胶带和快乐的想法 |
[28:46] | and I’m near out of both. | 但两个都已经快用光了 |
[28:47] | Which makes this the perfect time to start something new. | 所以现在才是开始新计划的好时机 |
[28:50] | I mean, I don’t know if it’s going to restock your duct tape, | 我不知道这能不能帮妳补充大力胶带 |
[28:53] | but… | 可是… |
[28:54] | -those happy thoughts will just– -[Maddie] What about you? | -快乐的想法一定会… -妳自己呢? |
[28:57] | You’re swamped at the restaurant. You think you can take this on too? | 妳在餐厅已经忙翻了 妳觉得妳可以兼顾? |
[29:01] | You know me. The busier I am, the happier I am. | 妳懂我,我是越忙越快乐 |
[29:03] | Maddie, you are a terrific manager. | 麦蒂,妳是很杰出的经理 |
[29:07] | And you have a gift for marketing. | 而且妳有行销的天赋 |
[29:10] | You remember what that boutique in Charleston looked like | 记得查尔斯顿那家小店在妳经手之前 |
[29:12] | -before you started? -Barely. | -是什么样子吗? -没什么印象 |
[29:14] | That was before the kids. | 当时我还没生孩子 |
[29:15] | That was how you put Bill through medical school. | 妳靠著那间店支持比尔读完医学院 |
[29:18] | Mmm. | |
[29:19] | Another lifetime. | 上辈子的事了 |
[29:20] | And another lifetime starts right now. | 下辈子就从现在开始 |
[29:24] | With you in the driver’s seat, | 妳就坐在驾驶座上,把油门踩到底 |
[29:25] | -pedal to the metal… -[Helen] Yes. | |
[29:27] | …not answering to a man. | 不必服侍男人 |
[29:29] | ♪ It’s yo’ money, yo’ destiny ♪ | 妳自己的金钱、妳自己的命运 |
[29:32] | Wait, so this is charity? | 等等,这是一种施舍吗? |
[29:33] | What? | 什么? |
[29:35] | Maddie, it’s an investment. | 麦蒂,这是一项投资 |
[29:37] | Maddie, Maddie, we have been talking about this | 麦蒂,从我们跟凯蒂一样大的时候 |
[29:39] | since we were Katie’s age! | 就在说这件事了 |
[29:41] | Going into business together, remember? | 说好要一起开业,记得吗? |
[29:43] | The Sweet Magnolias making their mark on Serenity. | 甜木兰在宁静镇一举成名 |
[29:47] | Our, our spa is the perfect way to do that. | 属于我们的水疗中心 就是最完美的途径 |
[29:52] | -Come on, Maddie. You gotta trust us. -[Maddie] Okay. | 拜托,麦蒂,妳要相信我们 |
[29:55] | When have we ever led you astray? | 我们何时让妳走上歪路过? |
[29:57] | [laughs] | |
[29:58] | Don’t answer that. | 别回答 |
[30:00] | [laughing] I’m not. I can’t. I cannot answer that. | 我不会,我没办法,我没办法回答 |
[30:03] | That’s not the way to convince her! Don’t lie to her! | 这样才无法说服她,别骗她 |
[30:06] | I take it back. | 我收回 |
[30:08] | [laughing] | |
[30:16] | Then what is it that binds us together as a congregation? | 是什么凝聚了我们 让我们成为会众? |
[30:19] | As a community? | 让我们成为社区? |
[30:21] | Is it habit? Obligation? | 是习惯吗?还是义务? |
[30:24] | Or is it a shared vision of the future | 或者是我们共同的愿景 |
[30:28] | informed by the simple, eloquent commandment to love one another? | 要我们彼此相爱的 简单却有力的戒律? |
[30:33] | If we can trust that sharing, | 如果我们能够信任这个共识 |
[30:36] | that commitment, | 这个戒律 |
[30:37] | then we can go forward and do great things for each other | 我们就能为彼此达成伟大的成就 |
[30:40] | and for the Lord. | 也能为上帝效劳 |
[30:42] | The kingdom doesn’t have to advance with brass bands or bulldozers. | 王国不必靠铜管乐队或推土机求进步 |
[30:48] | No, it can advance gently, | 不对,它也可以和缓地发展 |
[30:50] | with love, with respect, and with grace. | 凭借著爱、尊重与优雅 |
[30:55] | -Amen? -[congregation] Amen. | -阿门? -阿门 |
[30:57] | And now it is my pleasure | 现在,我很荣幸 |
[30:59] | to invite Joyful Noise to come forward. | 邀请愉悦噪音唱诗班上台 |
[31:02] | [indistinct chatter] | |
[31:16] | ♪ I’m walking with Jesus ♪ | 我与耶稣基督同行 |
[31:22] | ♪ The way that he teaches… ♪ | 祂指引的道路… |
[31:27] | [indistinct chatter] | |
[31:30] | [camera shutter clicks] | |
[31:39] | [camera shutter clicks] | |
[31:41] | Glad you could come hear Katie sing, Bill. | 真开心你能来听凯蒂唱歌,比尔 |
[31:43] | -She did a great job. -Oh, didn’t she, though? | 她唱得非常好 她很棒吧? |
[31:45] | Welcome to Prince of Peace. I’m Pastor June Wilkes. | 欢迎来到和平王子教堂 我是琼恩威克斯牧师 |
[31:48] | -Noreen Fitzgibbons. -Oh. | 我是诺琳菲兹吉朋斯 |
[31:51] | Bill’s fiancée. | 比尔的未婚妻 |
[31:52] | Oh! | |
[31:53] | Your church is beautiful. | 妳的教堂真美 |
[31:55] | Thank you very much. Well, good to see you, Bill. | 谢谢妳,很开心见到你,比尔 |
[31:58] | -Thank you. -See you next time? | -谢谢 -下次见啰? |
[32:00] | You bet. Of course. Thank you, Pastor. | 当然了,谢谢妳,牧师 |
[32:05] | [Maddie chuckles] | |
[32:08] | People are staring more than usual this week. | 这星期的目光比以往更多了 |
[32:11] | Is my dress hiked up in the back? | 我的衣服背面没拉好吗? |
[32:13] | It isn’t your dress. | 问题不是妳的衣服,是妳的前夫 |
[32:14] | It’s your ex. | |
[32:18] | Everyone’s just waiting for you to melt down | 大家都在等著妳崩溃 |
[32:20] | ’cause Bill and the nurse are here. | 因为比尔和那个护士来了 |
[32:22] | Well, precisely why I won’t. | 正因如此,我才不会崩溃 |
[32:25] | Well, heck, if you’re not gonna make a scene, | 真是的,既然妳没要大闹一场 |
[32:27] | then why am I standing here? I have gotta go to work. | 我干嘛还站在这里?我要去工作了 |
[32:29] | -Okay. -[laughing] | 好 |
[32:31] | -All right, where did Annie get to? -Mmm. | 安妮去哪里了? |
[32:34] | She’s had a visit. | 她去参观了 |
[32:35] | I’ll bring her back. We’ll catch a movie or something. | 我带她回去吧 我们会去看场电影之类的 |
[32:38] | Thank you. You are a very thoughtful godmother. | 谢谢妳,妳这教母还真体贴 |
[32:40] | Yeah. You should see what I can do with a pumpkin and a couple of mice. | 妳该看看要是有了南瓜和老鼠 我能做到什么 |
[32:42] | I’d like to see that. | 我倒想见识见识 |
[32:44] | [Helen chuckles] | |
[32:47] | It really is pretty. | 真的很漂亮 |
[32:49] | I wish we could get married here. | 希望我们能在这里结婚 |
[32:51] | We’ll get married somewhere beautiful, all right? | 我们会去找个漂亮的地方结婚的 好吗? |
[32:54] | Just not here. It wouldn’t be– | 但不能是这里,那样太… |
[32:56] | Appropriate. I know. | 不合时宜,我知道 |
[33:02] | Hey, why don’t you get yourself something to eat, okay? | 嘿,妳去拿点东西吃吧? |
[33:05] | I’m gonna go have a chat with Tyler right quick. | 我去跟泰勒稍微聊一下 |
[33:33] | Lemonade? | 柠檬水? |
[33:35] | I assume you’re not drinking coffee these days. | 我猜妳最近应该没在喝咖啡了吧 |
[33:38] | Thank you so much, Peggy. | 谢谢妳,佩姬 |
[33:42] | It must be hard, what you’re going through. | 妳现在这样一定很不好受吧 |
[33:45] | Especially without your family. | 况且妳的家人又不在身边 |
[33:48] | You’re in my prayers. | 我都有帮妳祈祷 |
[33:59] | Well, you need a pitching coach. | 你需要一位投球教练 |
[34:00] | -I mean, your fastball should be– -I’m fine. | -你的快速球应该… -不用了 |
[34:02] | Look, Coach Maddox may have played for the Braves, | 听著,或许马朵斯教练 在勇士队打过球 |
[34:05] | but he was a shortstop, not a pitcher. | 但他是游击手,不是投手 |
[34:09] | And this is his first year coaching high school. | 而且这是他头一年带高中球队 |
[34:11] | -You’re a guinea pig. -I’m fine. | -你们是白老鼠 -不用了 |
[34:13] | -Look, a fraternity brother of mine– -Dad, I’m fine! | -听著,我有个兄弟会的朋友… -爸,不用了 |
[34:16] | Okay, just back off! | 不要烦我 |
[34:17] | Hey, you watch your tone, son. | 嘿,注意你的语气,儿子 |
[34:20] | I’m your father, and this is church. | 我是你父亲,这里是教堂 |
[34:24] | Tyler. | 泰勒 |
[34:27] | It’s the day of rest. Can we give it one, please? | 今天是安息日,可以平静一下吗? |
[34:30] | Yeah, well, I’m trying to have a conversation with my son, okay? | 我想跟我儿子聊聊,可以吗? |
[34:33] | What do you want from me? | 妳想要我怎样? |
[34:35] | Right here? Right now? | 在这场合?在这时刻? |
[34:37] | I want whatever… Everything that went wrong between us | 我希望…无论我们之间出过什么差错 |
[34:40] | just to stay between us. | 都不要影响到其他人 |
[34:45] | I miss the kids, Maddie. | 我很想念孩子,麦蒂 |
[34:47] | I’m sure you do. | 当然了 |
[34:51] | You just need to give them some time. | 你要给他们一点时间 |
[34:53] | And it wouldn’t hurt to show them a little understanding. | 展现一点同理心对你没有坏处 |
[34:56] | Well, it wouldn’t hurt if they showed me a little respect. | 那他们也可以对我展现一点尊重 |
[35:01] | My daddy taught me that respect is earned. | 我爸教我说尊重是努力争取来的 |
[35:04] | Maybe your daddy told you the same | 或许你爸忙著告诉你 |
[35:05] | while he was busy teaching you that you’re always right. | 说你永远是对的之时 也曾教过你这点 |
[35:08] | Is that how you’re talking about me with them? | 妳都这样跟他们讲我的吗? |
[35:12] | I try my best to not talk about you. | 我尽量不谈到你的事 |
[35:23] | -Hey, Noreen! -Hey! | -诺琳 -嘿 |
[35:28] | Can you eat cookies? | 妳可以吃饼干吗? |
[35:29] | With the baby and all? | 怕妳担心宝宝或其他的 |
[35:31] | I watch what I eat, but I love a good chocolate chip cookie. | 我会注意我的饮食 但我喜欢吃巧克力碎片饼干 |
[35:35] | -Here. -Oh, thanks. | -来 -谢谢 |
[35:43] | I, um… I looked up that play you’re in. | 我查了你要演的那出戏 |
[35:45] | -Yeah? -You didn’t tell me it was so sad. | -是吗? -你没跟我说有那么悲伤 |
[35:48] | It’s not. It’s a comedy. | 不悲伤啊,那是一出喜剧 |
[35:51] | But… everybody’s with the wrong person. | 可是…每个人都跟不对的人在一起 |
[35:54] | Yeah, but they get it right in the end. | 对,但最后会变好的 |
[35:55] | And I help. | 我会帮上忙 |
[35:57] | I mean, I guess I kinda start the whole mess in the first place, | 或许这团混乱是因我而起的 |
[36:00] | but then I go and, uh… | 但之后我会… |
[36:02] | You should see it. | 妳应该去看看 |
[36:04] | I’d like that. | 我很乐意 |
[36:10] | Bill. | 比尔 |
[36:11] | Oh, not now, Helen! All right? | 别挑现在,海伦,可以吗? |
[36:13] | Brace yourself. | 做好心理准备 |
[36:15] | I want to help you. | 我是想帮你 |
[36:20] | So Brad’s not coming back? | 所以布莱德不回来了? |
[36:23] | Nope, Isaac, he is not. | 对,以萨,他不回来了 |
[36:25] | [man] … Mustard greens. | |
[36:26] | [woman] Yeah, I’m on it. | |
[36:28] | When’s my interview? | 我何时可以面试? |
[36:30] | I appreciate that. Truly I do, | 我很感激,我说真的 |
[36:32] | but you’re fresh outta culinary school. | 但你才刚从厨艺学校毕业 |
[36:34] | You don’t have the experience on the line to be second in command, | 你的经验不够丰富 还没办法当第二指挥官 |
[36:36] | plus God gifted you to make desserts. | 况且上帝赋予了你做甜点的天赋 |
[36:39] | I can do both. | 我两种都会做 |
[36:40] | [Dana Sue chuckles] No. | 不行 |
[36:42] | No, you would wear yourself to a nub, and I couldn’t bear the guilt. | 不行,这样你会累死 我可承受不起这种罪恶 |
[36:46] | Appreciate you, but I will figure this out. | 谢谢你,但我会想办法的 |
[36:52] | [woman] Order up. | |
[36:55] | [“High Love” by Emily Smith playing] | |
[37:00] | ♪ I was born of the sun And I’m shining… ♪ | |
[37:02] | [humming] | |
[37:04] | -Are you gonna dance with me forever? -Yep. | -妳会永远陪我跳舞吗? |
[37:06] | [both laugh] | |
[37:07] | Whoo! | -会 |
[37:08] | [Maddie laughs] | |
[37:10] | Do you wanna twirl me? | 妳想转我吗? |
[37:12] | -[both laugh] -[knock at door] | |
[37:13] | -[Katie] I’ll get it! -Okay. | -我来开门 -好 |
[37:18] | Daddy! | 爸爸! |
[37:20] | Hey there, kiddo. | 嗨,小朋友 |
[37:21] | -[Katie] Daddy’s here! -I see that, sweetheart. | -爸爸来了 -我看到了,甜心 |
[37:26] | [music stops playing] | |
[37:27] | Daddy, Mommy’s making chicken parm. You should stay. | 爸爸,妈妈在做焗烤鸡肉 你留下来吧 |
[37:30] | Well, that is sweet of you, ladybug! | 妳真好,小瓢虫 |
[37:34] | But tonight, I can’t. | 但我今晚不能留下来 |
[37:37] | Another day, though. | 改天吧 |
[37:38] | I promise. | 我保证 |
[37:40] | Right now I just need to talk to your mom right quick, | 我现在要跟妈妈聊一下 |
[37:43] | so why don’t you run on upstairs and play, okay? | 所以…妳去楼上玩,好不好? |
[37:47] | All right. | 好 |
[37:58] | I know, I should’ve called first. | 我知道,我应该先打电话来的 |
[38:01] | -Is this about what happened after church? -Yeah. | -你要说礼拜之后的事吗? -对 |
[38:03] | It is, but not about our conversation. | 没错,但我想谈的不是我们的对话 |
[38:08] | After you left… | 妳走了之后 |
[38:10] | I talked to Helen. | 我跟海伦谈过了 |
[38:16] | Look, I want to do the right thing here, Maddie. | 听著,我想做对的事,麦蒂 |
[38:24] | So… | 所以… |
[38:30] | you and the kids should keep the house. | 房子应该留给妳跟孩子 |
[38:33] | And we’ll make it work, okay? | 我们会想办法的,好吗? |
[38:37] | [sniffles] | |
[38:42] | I’m sure that parm’s gonna be terrific. | 焗烤鸡肉一定会很美味 |
[38:48] | Yeah. | 是啊 |
[39:05] | Aunt Helen, why’d you come back? | 海伦阿姨,妳为什么要回来? |
[39:09] | San Francisco. | 旧金山 |
[39:11] | Why’d you come back here to Serenity? | 妳为什么要回到宁静镇? |
[39:13] | Why? | 怎么了? |
[39:15] | I’ve just been thinking, you know, you got out. | 我只是在想…妳都离开了 |
[39:18] | You traveled, had adventures, you ran away with a boy– | 妳四处旅行,到处探险 还跟一个男生私奔… |
[39:21] | I did not run away with Ryan Wingate. Who told you that? | 我可没和莱恩温格特私奔 是谁跟妳说的? |
[39:24] | [laughs] | |
[39:26] | We got back together in college, | 我们在大学时复合 |
[39:28] | and then we made a careful plan | 后来我们做了谨慎的计划 |
[39:31] | to go to San Francisco after I finished law school. | 打算在我法学院毕业之后去旧金山 |
[39:34] | There was no running away. | 不是私奔 |
[39:36] | [laughing] | |
[39:38] | So what happened? | 所以出了什么事? |
[39:42] | [sighs] The careful plan unraveled. | 周全的计划失败了 |
[39:44] | We broke up. | 我们分手了 |
[39:45] | But you’re brilliant and amazing. You could’ve gone anywhere. | 但妳头脑聪明,又很厉害 妳想去哪里都可以 |
[39:49] | Why’d you come back here? | 妳为什么回到这里? |
[39:51] | Well, my mother was sick, | 我妈妈生病了 |
[39:53] | and my father was already gone, | 我父亲又已经走了 |
[39:55] | so I needed to be here with her. | 所以我必须回来陪她 |
[39:57] | And you stayed? | 然后就留下来了? |
[39:59] | Hmm. Yeah. | 对 |
[40:00] | Because in the darkest moments of my life, this town stood with me. | 因为在我人生中最黑暗的时光 这座小镇陪在我身旁 |
[40:04] | Through losing my father, | 在我失去我父亲 |
[40:06] | fighting with the mill, and my mother’s illness. | 和工厂一起抗争 和我母亲生病的时候 |
[40:09] | People like Ms. Grace and Mr. Neville and Ms. Frances, | 葛瑞丝女士、纳威先生 和弗兰西丝太太这些人 |
[40:13] | they– they held me up. | 支持著我 |
[40:16] | But most of all, your mother and Maddie. | 最重要的是妳妈妈和麦蒂 |
[40:19] | They loved me. | 她们都爱我 |
[40:23] | They saved me. | 她们拯救了我 |
[40:26] | How could I leave them? | 我怎能离开她们? |
[40:30] | Come on. | 来吧 |
[40:33] | [indistinct chatter] | |
[40:38] | [Annie, Helen, chuckling] | |
[40:39] | We have laughed, we have cried, | 我们大笑、大哭 |
[40:42] | we have eaten popcorn. | 还吃了爆米花 |
[40:45] | Meanwhile, y’all look like you’ve played eight quarters of football around here. | 但妳却一副 刚打了八节橄榄球赛的样子 |
[40:49] | How’s life sans Brad? | 没有布莱德的人生怎么样? |
[40:51] | Hectic. | 忙翻了 |
[40:52] | I should get ready for my shift. | 我去准备上班 |
[40:54] | -Thank you, Aunt Helen. -Anytime. | -谢谢妳,海伦阿姨 -不客气 |
[40:58] | No offense, but you’re not going to survive | 无意冒犯,但没了二厨 |
[41:01] | without a second in command. | 妳肯定撑不住的 |
[41:02] | I will find someone. Don’t start worrying about me. | 我会找到人手,先别担心我 |
[41:05] | I will stop pushing, | 我不会再逼妳 |
[41:06] | but I will not stop worrying. | 但我没办法不担心 |
[41:08] | It is how I express my love. | 这就是我表达爱意的方式 |
[41:10] | Besides, how am I supposed to look June Wilkes in the eye on Sunday | 况且,要是我不好好支持我的姐妹 |
[41:13] | if I do not stand with a sister in need today? | 要我怎么在星期天 直视琼恩威克斯牧师的眼睛? |
[41:16] | -Amen. | -Amen. -阿门 -阿门 |
[41:18] | [both laugh] | |
[41:20] | Erik, what is that? | 艾瑞克,那是什么? |
[41:21] | It’s Brad’s infamous pot pie. | 是布莱德臭名昭彰的肉馅饼 |
[41:23] | No, it’s not. The crust– | 不是,这个派皮… |
[41:25] | But the crust was made by a pastry chef so, of course, it’s better. | 派皮是糕点主厨做的,当然更美味啰 |
[41:29] | Plus, I added a touch of sugar for sweetness | 除此之外,我加了一点糖,提升甜味 |
[41:32] | to contrast with the savoriness of the filling. | 用来对比馅料的咸味 |
[41:38] | I changed up some of the spices in the gravy too. | 我还改变了肉汁的几种香料 |
[41:45] | [chuckling] | |
[41:46] | That’s the cardamom talking. | 那是小豆蔻 |
[41:47] | Mmm. What other talents are you hiding, Mr. Whitley? | 你还隐瞒了什么长才,惠特利先生? |
[41:50] | What else would you like to see? | 妳还想看到什么? |
[41:52] | Wanna put this on the dinner menu Tuesday night? | 要不要放上星期二晚上的菜单? |
[41:55] | It would be an honor, chef. | 我的荣幸,主厨 |
[41:57] | All right. I still want those brownies out. | 好,布朗尼要上菜了 |
[41:59] | -They’re coming. They’re coming. -All right. Get busy. | -快完成了 |
[42:18] | Ugh. | -好,去忙吧 |
[42:35] | [door opens] | |
[42:36] | Get back inside! | 回屋里去 (人人都有在霍顿餐厅用餐的理由) |
[42:48] | [Neville] You want Pickle Jar to come in here and take over a business | 妳想让腌菜罐抢走已经在这里 |
[42:51] | -that’s been here for over 80 years. -[Mary] Wait, hold on! | -营运80年的生意 -等一下 |
[42:53] | [Neville] Ah, Helen! | 海伦 |
[42:55] | Mary Vaughn has invited us to a meeting. | 玛丽沃恩请我们来开会 |
[42:58] | Would you like to come along? | 妳要加入吗? |
[43:00] | I’m sorry. | 不好意思 |
[43:01] | This meeting is just for the Whartons, the Gibsons, and Collins Littlefield. | 这场会议只有霍顿夫妇、吉普森夫妇 |
[43:05] | Ah. The Pickle Jar sales stakeholders! | 和柯林斯利特菲尔可以加入 腌菜罐销售股东 |
[43:08] | And are you holding this meeting | 妳举行这场会议 |
[43:10] | in your role as our mayor’s wife or in your role as the realtor | 是以市长夫人的身分 |
[43:13] | with the greatest financial interest in these sales going through? | 还是以能从这场交易中 得到最大财务利益的仲介身分? |
[43:16] | As an interested citizen. | 是以关心的镇民身分 |
[43:18] | [Helen] Oh! Well, then, this should be a public meeting. | 既然如此,这场会议就应该是公开的 |
[43:20] | And, Peggy, I hope that for the benefit of an informed populace, | 佩姬,为了让民众有知的权利 |
[43:24] | you will cover this public meeting | 我希望妳可以报导这场公开会议 |
[43:27] | in your role as a deputy editor of our paper | 而且要以镇上报纸的副编辑立场 |
[43:29] | and not in the role of Mary Vaughn’s best friend. | 而非玛丽沃恩的好朋友立场 |
[43:32] | I’ve put this town first my entire life, Helen. | 海伦,这辈子以来 我都以这座小镇作为我的优先考量 |
[43:35] | Can you say the same? | 妳能说妳也是这样吗? |
[43:39] | Always a pleasure, Mr. Neville, Ms. Grace. | 很开心能跟你们谈谈 纳威先生、葛瑞丝女士 |
[43:43] | Bless your heart. | 愿天保佑妳 (宁静高中球场) |
[43:54] | [exhales] | |
[43:59] | Breathe, Ty. | 深呼吸,泰 |
[44:09] | [exhales] | |
[44:15] | Good effort, Ty! Go get your gear. We’re done for today. | 你尽力了,泰 收好装备,今天就到这里 |
[44:25] | Hey, don’t go soft, Harlan. | 别对他太宽容,哈兰 |
[44:27] | You can’t let him get away with throwing junk. The kid’s got a gift. | 他投得不好时别让他苟且 那个孩子很有天分 |
[44:29] | And the kid’s world is blowing up. | 那孩子的世界要崩塌了 |
[44:31] | We can cut him some slack and still get him into the Hall of Fame. | 让他松懈一点 也不会阻止他进入名人堂 |
[44:33] | -Hold on. What’re you talking about? -Cal, | -等等,你在说什么? -卡尔 |
[44:35] | I know you’re the new kid in town, but really? Ty’s dad? | 我知道你是新来的 但你真不知道泰的父亲的事? |
[44:39] | Is a doctor and a big donor, so? | 他是医生,捐了很多钱,那又怎样? |
[44:41] | So, Dr. Bill had an affair with his nurse. | 比尔医生和他的护理师搞外遇 |
[44:44] | A girl closer to Ty’s age than his own. | 那女孩跟泰的年龄差距 比跟他自己还要小 |
[44:46] | Knocked her up and left his family to… | 搞大了女孩的肚子,抛家弃子… |
[44:48] | do the right thing by the nurse. | 让那护理师得到名份 |
[44:51] | Boy has every right to be off his game. | 那孩子有资格松懈一下 |
[44:53] | How the heck did I miss that? | 我怎么会不知道? |
[44:54] | You need to do some more catching drills, Coach. | 你接收资讯的技巧要多练练,教练 |
[44:57] | Yeah. | 是啊 |
[44:59] | [car door opens, closes] | |
[45:07] | [Maddie] Hey. | 嘿 |
[45:08] | How was practice? | 练习怎么样? |
[45:11] | Ty? | 泰? |
[45:15] | I suck, Mom. | 我烂透了,妈 |
[45:17] | I should just quit. | 我应该退队 |
[45:18] | You’re not gonna quit. | 你不会退队的 |
[45:19] | I know what people think every time I step on that mound, okay? | 我知道每次我站上投手丘时 大家是怎么想的 |
[45:22] | Yeah, so do I. | 是啊,我也知道 |
[45:24] | That you’re a fine young man, and you are a superb pitcher. | 大家会想你是个好青年 也是杰出的投手 |
[45:27] | Yeah, I wish. | 我也希望是那样 |
[45:29] | Ty… | 泰 |
[45:30] | you don’t carry anyone’s sins but your own. | 你不必承担其他人的罪 只需承担你自己的 |
[45:35] | Focus on the fact that you have a gift. | 把焦点放在你拥有天赋的这件事上 |
[45:38] | And you’re gonna be thankful for that gift. | 你会感激你的天赋 |
[45:41] | And you are gonna develop it | 你会发扬你的天赋 |
[45:43] | and you are gonna listen to the coaches that help you do just that. | 并且好好听从帮助你的教练 |
[45:46] | Look, I know it’s hard. | 我知道这很困难 |
[45:47] | It’s hard, and it’s unfair, and it’s lousy, | 这种事既困难又不公平,感觉糟透了 |
[45:51] | and Lord knows I would change everything for you if I could. | 上帝清楚,如果可以的话 我愿意为你改变一切 |
[45:55] | But we’re gonna find our way forward. | 我们会找到办法继续前进的 |
[45:57] | Together. | 我们一起 |
[45:58] | Because I’m always here for you. | 因为我会永远支持你 |
[46:01] | And I believe in you. | 而且我相信你 |
[46:04] | I love you. | 我爱你 |
[46:17] | Yes. Thank you. | 太好了,谢谢你 |
[46:20] | [both laugh] | |
[46:22] | -Good game! -Oh, yeah. | -打得好,一如以往 |
[46:24] | As usual. | -是啊 |
[46:26] | [exhales] | |
[46:27] | -What’s that bring my debt to? -[laughs] | 这下我欠妳多少了? |
[46:29] | Five figures? | 五位数了吧? |
[46:32] | Ah… | |
[46:33] | Or a recommendation of a good fertility specialist. | 或者你能以推荐好的生育专家来还债 |
[46:36] | -For you? You still have– -No, please. | -推荐给妳?妳还有… -不,拜托 |
[46:39] | Don’t say that I have time. | 别说我还有时间 |
[46:41] | Mmm. | |
[46:42] | As a certain birthday looms, | 随著某个岁数的生日逼近 |
[46:44] | it sounds a little pitying. | 这话听起来有点像在同情 |
[46:45] | Okay, but asking as your old… | 好,但我想问一下… |
[46:48] | make that longtime friend, not your doctor, | 不是以医生的身分,是老朋友 |
[46:51] | something happen? | 发生什么事了吗? |
[46:52] | You’re sweet. No, no. | 你人真好,没什么事 |
[46:54] | This isn’t caused by an affair or the lack of one. | 不是因为…我谈了恋爱 或者没谈恋爱 |
[46:59] | I’m just… examining my options. | 我只是想…探讨一下我的选择 |
[47:06] | I could recommend a friend from medical school. | 我可以推荐一位医学院的朋友给妳 |
[47:08] | She’s in Charleston. | 她在查尔斯顿 |
[47:09] | But she’s a straight-talking woman. Strong opinions. | 但她说话直来直往,意见都很偏激 |
[47:12] | I don’t know that you two would get along. | 我不知道妳们能否处得来 |
[47:15] | [laughing] | |
[47:24] | Mama? | 妈妈? |
[47:26] | Oh, my goodness! A surprise visit! Aw… | 天啊,妳来了,真是惊喜 |
[47:29] | [both chuckle] | |
[47:32] | Ooh! And an unsolicited kiss. What happened? | 还主动亲我,怎么回事? |
[47:36] | I made a mistake. | 我做错了 |
[47:38] | Well, you didn’t make me a grandma before 40 | 妳没在我还没满40岁就让我当奶奶 |
[47:40] | and in this town, that’s saying something. | 这种事在这座小镇已经够了不起了 |
[47:44] | So how bad could your mistake be? | 妳犯的错又能有多严重? |
[47:45] | Well, I had a moment today where I realized | 我今天突然明白 |
[47:48] | that a child does not always understand | 孩子不一定可以理解 |
[47:50] | when their parent is trying to take care of them. | 爸妈对他们的照顾 |
[47:58] | So I wanted to apologize to you | 所以我想跟妳道歉 |
[48:00] | for snapping at you Saturday about… | 星期六时对妳大小声,为了… |
[48:03] | well, everything. | 所有事情 |
[48:05] | You could’ve called. | 妳可以打个电话就好 |
[48:06] | Oh please, darlin’. I was raised better than that. | 拜托,妈,我的教养没那么差 |
[48:09] | [chuckles] | |
[48:10] | Oh, sweet girl. | 乖女儿 |
[48:12] | I am so sorry | 我很遗憾 |
[48:14] | that life is kicking you in the fanny so hard right now. | 人生给妳设下了这么艰辛的难关 |
[48:18] | [sobs] | |
[48:19] | [sighs] What you need is a lavender bath and a glass of Merlot. | 妳需要的是泡个薰衣草浴 再喝一杯梅洛葡萄酒 |
[48:24] | Oh, as lovely as that sounds, I can’t. I gotta get going. | 听起来很棒,但我不行,我要走了 |
[48:27] | No, Maddie. If you don’t start taking care of yourself, | 不行,麦蒂 如果妳不开始好好照顾自己 |
[48:31] | who’s gonna take care of your children? | 谁来照顾妳的孩子? |
[48:34] | Your friends? | 还有妳的朋友? |
[48:35] | And all the people counting on you? | 和所有依赖妳的人? |
[48:37] | Mama, you sound like Helen and Dana Sue. | 妈妈,妳说这话 听起来就像海伦和达娜苏 |
[48:40] | What’re you going on about? | 妳在说什么? |
[48:42] | Oh, they… [chuckles] | 她们… |
[48:44] | They have this crazy idea about opening a spa | 有个疯狂的想法,想要开间水疗中心 |
[48:47] | and having me run it, and I just… | 要我负责营运,但我… |
[48:49] | They keep telling me how wonderful it’ll be, | 她们一直洗脑我说会有多美好 |
[48:51] | but honestly, it… | 但老实说… |
[48:53] | it sounds overwhelming. And terrifying. | 听起来太沉重了,而且很可怕 |
[48:56] | I thought you were done | 我以为妳受够了 |
[48:58] | with other people planning your life for you. | 让其他人替妳计划妳的人生 |
[49:02] | Yes, ma’am. | 是的,妈 |
[49:04] | Now, if you want to do it, do it. | 如果妳想,那就做吧 |
[49:07] | Now if you think it’s a crazy idea, tell them. | 如果妳觉得太疯狂了,那就告诉她们 |
[49:11] | Those girls love you. They’ll respect your decision. | 那两个女孩很爱妳 她们会尊重妳的决定 |
[49:15] | You chart… your own path. | 妳的道路由妳来规划 |
[49:21] | -All right? -Okay. | -好吗? -好 |
[49:23] | -Okay. -[laughs] | 好 |
[49:24] | I love you so much. I love you too. ♪ Sometimes you don’t know there there At all ♪ ♪ But I lay awake Wishing on the stars ♪ | -我好爱妳 |
[49:41] | ♪ All the while Knowing in my heart ♪ ♪ I was born a dreamer ♪ ♪ A wide-eyed believer In things unseen ♪ ♪ I was born a dreamer ♪ ♪ Oh, say you believe in me… ♪ | -我也爱妳 |
[50:12] | I am so happy that Maddie came around. | 我好开心麦蒂终于改变想法了 |
[50:14] | I hate to break it to you, but she’s gonna say no. | 我不想戳破妳,但她会拒绝的 |
[50:18] | She’s overwhelmed, and I can’t say that I blame her. | 她被压垮了,我也怪不了她 |
[50:24] | So why would she wanna meet us here? | 那她为何约我们在这里见面? |
[50:27] | This is where the dream started. What better place to say farewell? | |
[50:35] | ♪ And let the tears fall where they may ♪ | |
[50:39] | ♪ I was born a dreamer ♪ | |
[50:45] | ♪ A wide-eyed believer In things unseen ♪ | |
[50:51] | ♪ I was born a dreamer ♪ | |
[50:57] | ♪ Oh, say you believe in me ♪ | |
[51:06] | [vocalizing] | |
[51:12] | [music fades out] | |
[51:17] | [instrumental music playing] |