时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Hm. | |
[01:16] | Do you like having your office in your house? | 你喜欢在家里办公吗? |
[01:19] | You know, I do. | 还真挺喜欢的 |
[01:20] | I’ll admit that I was not happy when my landlord said | 我承认 当房东说 |
[01:24] | that he was gonna sell the building that my office was in. | 要卖掉我办公室所在的大楼时 我很不高兴 |
[01:27] | Here you go. I shudder to think what he’s gonna put in its place, | 请用 我都不敢想 他要拿那块地做什么 |
[01:31] | but I enjoy the extra level of privacy that this affords my clients. | 但这里隐私性更好 更适合我的客户 |
[01:37] | And the commute is quite pleasant. | 通勤也方便 |
[01:39] | Have a seat. | 请坐 |
[01:40] | Now tell me what you know about your birth parents. | 给我讲讲 你对亲生父母有什么了解 |
[01:44] | Not much. | 并不多 |
[01:46] | Tina and Eno are my real parents. | 蒂娜和伊诺是我真正的父母 |
[01:49] | They told the adoption agency they wanted a baby | 他们跟收养机构说想领养个孩子 |
[01:51] | who looked like he belonged with a white mom and a Black dad. | 最好生母是白人 |
[01:55] | Hm. | 生父是黑人 |
[01:56] | Mom loved to tell the story of the night they got the call. | 妈妈特别喜欢说起 接到电话那晚的情形 |
[01:59] | When the nurses handed me to her, she started sobbing, | 当护士把我交给她 她眼泪就下来了 |
[02:02] | and she didn’t let go… | 从此没再放手 |
[02:05] | for 21 years. | 整整21年 |
[02:07] | She sounds like a wonderful woman. | 听起来真是个好女人 |
[02:10] | Um, my birth mother did leave a Bible for me, | 我的生母留了本《圣经》给我 |
[02:14] | with a note saying she was from a town called Serenity, | 里面写着 她来自一个叫宁静镇的地方 |
[02:17] | and she hoped that’s what I would find with my new parents. | 希望接纳我的父母能给我宁静的生活 |
[02:20] | -How long have you been looking for them? -I mean, I was always curious. | -你找他们多久了? -我一直都想弄清楚 |
[02:25] | But a couple of years ago, I… I did a home DNA kit. | 两年前 我买了个家庭DNA测试套装 |
[02:28] | What did you learn from that? | 了解到了什么? |
[02:30] | Zip. No matches. | 一无所获 没人匹配 |
[02:33] | Which was fine, | 这倒没关系 |
[02:34] | but after Mom died, | 可妈妈去世后 |
[02:39] | Dad and I were always fighting. | 爸爸和我总是吵架 |
[02:42] | I needed to get out, and I thought of Serenity. | 我想离开家 就想到了宁静镇 |
[02:46] | I didn’t even tell him until Erik and I went up last month. | 直到埃里克和我上个月去了 这才告诉他 |
[02:50] | But Dad said that he understood… | 但爸爸说他能理解… |
[02:54] | and Mom would have too. | 妈妈也一定会理解 |
[02:55] | -Well, I’m glad you had a good visit. -I did learn something new. | -探望顺利真是太好了 -我还了解到一些新信息 |
[02:59] | -I was born in Gulfport, Mississippi. -That’s great. | -我生在密西西比州的格尔夫波特 -那太好了 |
[03:01] | -Not Ohio. -Okay. | -不是俄亥俄州 -好的 |
[03:03] | I assume that you had an amended birth certificate? | 你的出生证明已经被修改过吧? |
[03:07] | Yeah, after a while, I… I just stopped asking questions. | 对 |
[03:10] | Hm. | 过了一阵子 我就没再打听了 |
[03:11] | I was afraid I’d hurt their feelings. | 怕养父母伤心 |
[03:13] | It’s a delicate walk, to be sure. | 当然 |
[03:16] | Um, if… if you’ll fill this out, | 需要小心处理 请你填好这张表 |
[03:20] | I’ll send it to Mississippi Vital Records. | 我把它寄送给密西西比州的 人口记录统计部 |
[03:23] | -Then we– | 然后…请稍等 |
[03:24] | Give me one second. Hold on. | |
[03:30] | Good day. Oh, thank you. | 你好!哦 |
[03:32] | Thank you. | 谢谢! |
[03:40] | Is it your birthday? | 今天是你生日? |
[03:42] | Mm, no. | 不是 |
[03:44] | -That’s beautiful. | 真漂亮! |
[03:49] | Wait, is that a candy bracelet? I haven’t seen one of those since I– | 等等 是糖果手链吗? 已经很久没见过… |
[03:53] | I am gonna walk out with you. | 我送你 咱们一起走 |
[03:55] | Oh. Uh, okay. | 哦 好的 |
[03:56] | -All right. Let’s go. | -All right. 好的 我们走! |
[04:04] | Oh, my grandson, what a joy to have you back with us. | 好孙子 真高兴接你回家 |
[04:07] | Thanks, Nana. | 谢谢 外婆 |
[04:08] | The house seemed darker without your smile. | 看不见你的笑容 家里都显得暗淡 |
[04:10] | Do I really have to stay down here? | 我非得睡在楼下吗? |
[04:12] | Until you can get on crutches and get upstairs. | 直到你能拄拐上楼 |
[04:14] | Isn’t there anywhere else? Like, maybe some place with a door? | 就没其他地方了? 就没个有门的地方? |
[04:17] | Unfortunately, no. | 只可惜没有 |
[04:19] | What about your house, Nana? Can I stay in your guest room? | 外婆 那您家呢? 我能睡您家客房吗? |
[04:21] | This is not an ideal situation for any of us, | 这种情况对谁都不理想 |
[04:23] | but we will make the best of it. | 大家都得将就一下 |
[04:25] | -And we will talk about how we got here. -What do you want me to say? | -我们还得聊聊事情的来龙去脉 -你想让我说什么? |
[04:28] | First of all, you haven’t even told me why you took your brother’s car. | 首先 你还没告诉我 为什么要开走你哥哥的车 |
[04:32] | Do you realize how dangerous that was? | 你知道那有多危险吗? |
[04:34] | You could have hurt Nellie. Or worse, one of you could have died. | 内莉很可能因你受伤 或者更糟 你们很可能送命 |
[04:38] | Mom, I gotta go, or I’ll be late. | 妈妈 我得走了 |
[04:40] | You’re picking me up after my French final? | 不然要迟到了 我考完法语期末考试 你来接我? |
[04:42] | Uh, can CeCe? | 西西能去吗? |
[04:43] | No, she doesn’t want to… She’s got her own finals to worry about. | 不 她不想… 她还要担心自己的期末考 |
[04:46] | I’ll come if your mom is busy. | 如果你妈妈有事 那就我去 |
[04:47] | -Okay, do you want me to take you now? -No, I can go. | -好吧 那我现在送你? -不 我可以去 |
[04:50] | Thank you, Nana. Mom, I’m fine to walk this morning. | 谢谢外婆 妈 我今早走着去就行 |
[04:52] | Hey, listen, take it easy, | 听我说 做事别着急 |
[04:54] | and tell Ms. McCall if your arm hurts while you’re writing. | 如果写字胳膊疼 就告诉麦考尔老师 |
[04:57] | -She’ll give you extra time. -Yeah. | -她会多给你时间 |
[04:59] | -I got it. | -知道了 我去开 |
[05:05] | Mom? | 妈妈? |
[05:06] | I got it, darling. | 我来了 |
[05:07] | -Thanks, Nana. | 亲爱的 谢谢外婆 |
[05:10] | -Oh, thank you so much. -Mm-hmm. | 哦 太感谢了 |
[05:17] | Sweetheart? | 亲爱的? |
[05:32] | What happened with you three? | 你们三个怎么了? (宁静镇高中) |
[05:38] | Think of State as just any other game. | 你就拿州锦标赛当作平常比赛 |
[05:40] | Don’t let the pressure get to you. | 别让压力影响你 |
[05:42] | Don’t listen to what anyone else is saying. | 不要在意其他人怎么说 |
[05:45] | -Mm-hmm. -But take it seriously. | 但要认真对待 |
[05:47] | You’ll set the tone for the entire team from the mound. | 投手的位置决定了整个球队的士气 |
[05:50] | That’s a huge responsibility. | 责任重大 |
[05:52] | Sure. | 当然 |
[05:53] | Hey, we wouldn’t be letting you do this if we didn’t think you could. Okay? | 之所以选择你 是因为我们相信你的实力 |
[06:02] | Go, Bulldogs! | 冲啊 牛头犬! |
[06:04] | These look great, y’all. Thanks so much! | 各位 效果很不错 |
[06:06] | Shut up, Ty! | 非常感谢! 闭嘴 |
[06:08] | Ow! Ow, Jackson, don’t hurt me anymore! | 阿泰! -杰克森 |
[06:11] | In what world is that funny? | 别再伤害我了! -有什么好笑的? |
[06:24] | -Scarlet Magnolia returns! -Hi, Trotter. | -红木兰回归了! -你好 特洛特 |
[06:26] | Everybody’s gonna be really excited you’re back with us today. | 你今天回来 大伙儿肯定高兴死了 |
[06:29] | -Some mail you may wanna take a look at. -In a minute. | -有些信件可能需要处理 -先稍等 |
[06:31] | There’s a public hearing notice you may wanna look at first. | 公开听证会通知 这个比较要紧 |
[06:34] | -Okay, I will. Are they in there? -Oh yeah. | -我知道了 她俩在吗? -在的 |
[06:37] | Okay. Okay. | 好 |
[06:39] | Here she comes. | 她来了 |
[06:41] | Corner Spa, how may I help you? | |
[06:43] | Oh, sure! | |
[06:46] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[06:47] | I’m sorry! | 抱歉的是我! |
[06:49] | We should never get so lost in our own pain | 人不能因为自己难过 |
[06:51] | that we can’t notice someone else’s. | 就忽略他人的痛苦 |
[06:53] | I love you. | 我爱你 |
[06:54] | I love your boys. | 也爱你的儿子们 |
[06:56] | And everything just got all whipped up together, | 杂七杂八的事情搅在一起 |
[06:58] | and I was dumping it out before I knew it. | 我还没反应过来就大肆发泄 |
[07:00] | -It was a terrible night. -Yeah. | -那晚很闹心 -是啊 |
[07:02] | But the night has passed! Aw! | 但它已经过去了! |
[07:05] | I hate to interrupt. | 抱歉打扰 |
[07:07] | -Mrs. Lester is on the phone. | 莱斯特太太来电话 |
[07:09] | I asked if I could take a message, | 我说可以留口讯 |
[07:11] | but the message she gave me is not one I’d like to convey verbatim. | 内容我根本不好意思逐字复述 |
[07:14] | That woman is set off by a light breeze. | 芝麻大点的事都能把这女人惹毛 |
[07:16] | What is it this time? | 这次又怎么了? |
[07:17] | -A parking ticket. -A parking ticket for what? | -停车罚单 -什么停车罚单? |
[07:20] | I don’t know, but she insists on talking to you. | 不知道 但人家非要跟你说 |
[07:22] | -Put her on hold. Let her calm a bit. | 让她等会儿 冷静冷静 |
[07:25] | Again, sorry to interrupt your… flower show? | 还是那句话 抱歉打扰你们的…花展? |
[07:28] | You know how some people call us the Sweet Magnolias? | 你知道有人叫我们“甜木兰”吗? |
[07:31] | I might have heard a passing reference. | 我隐约有印象 |
[07:33] | -These are the Sorry Magnolias. | 这些是“道歉木兰” |
[07:36] | Why I didn’t see that right away. | 我可真够眼拙的 |
[07:39] | When we were in the second grade, | 我们上二年级的时候 |
[07:42] | we had a big fight, the biggest one we’d ever had. | 曾经大吵一架 从来没那么凶过 |
[07:46] | And for some reason, Maddie and Dana Sue | 也不知怎么的 麦迪和达娜·苏 |
[07:48] | were unable to recognize what I always knew to be true. | 就是不能理解 我从一开始就笃定的事实 |
[07:52] | Tenderheart Bear was clearly superior to all others. | 暖心熊就是比其他的好 |
[07:55] | And because Dana Sue could not stand the quiet, | 达娜·苏受不了冷战 |
[07:59] | she decided to fix it. | 于是决定重修旧好 |
[08:00] | Whenever Daddy made Mama mad, he bought her jewelry to make up for it. | 每次爸爸惹妈妈生气 就买首饰作为弥补 |
[08:03] | So I just… I mean, I just thought that that’s what you did! | 所以我以为大家都这样做! |
[08:06] | So I… I, like, dug into my Easter basket and… | 于是 我翻了翻我的复活节篮筐 |
[08:11] | and pulled out three candy bracelets. | 找出了三条糖果手链 |
[08:14] | Yeah, she gifted them to us, and the fight was over. | 是啊 她把手链送给我们 我们就不闹别扭了 |
[08:18] | So when the bracelet’s gone… | 所以 手链上的糖没了… |
[08:20] | …the fight is gone… | …矛盾也没了… |
[08:22] | …and we move on. | …大家向前看 |
[08:24] | I’ve witnessed something sacred. Thanks for that. | 我亲眼目睹了这么神圣的仪式 |
[08:26] | -I’m gonna get back to Mrs. Lester! | 多谢你们 我回去应付莱斯特太太! |
[08:29] | -Good luck. -Good luck, thanks! | -祝你好运 -祝你好运 谢谢! |
[08:31] | All right. You know what? I better get going as well. | 好了 我也该走了 |
[08:33] | Wait a minute. Before | Wait a minute. |
[08:35] | Mm. | you go… 等一下 走之前 |
[08:36] | …we do have something else we need to talk about. | 我们还有别的事要说 |
[08:38] | Oh. | |
[08:39] | -Helen. -What’s wrong? | -海伦 -怎么了? |
[08:41] | Tell me what is wrong. | 告诉我出什么事了 |
[08:44] | -I’m pregnant. -You’re what?! | -我怀孕了 -你什么? |
[08:48] | -Newly deaf! Shh! | 被你震聋了! |
[08:50] | How… when… You just decided to have a baby last week! | 怎么…什么时候… 你上礼拜才决定要孩子! |
[08:53] | I mean, that happened fast. That… that’s impressive! | 这也太快了…佩服佩服! |
[08:56] | The good Lord moves in mysterious ways! | 仁慈的上帝自有安排! |
[08:58] | And in old-fashioned ways. | 还挺老套 |
[08:59] | Oh my heavens! With? | 我的天啊!跟谁? |
[09:02] | It happened before you-know-who left town, | 当时“那个谁”还没走 |
[09:04] | but I… I did not know until Howie told me at the hospital. | 豪伊在医院跟我说了 我这才知道 |
[09:08] | Does you-know-who know? | “那个谁”知道吗? |
[09:09] | Oh, definitely not. | 哦 一点也不知道 |
[09:11] | When are you gonna tell him? | 你打算什么时候告诉他? |
[09:13] | For right now, this stays between us three. | 这事暂时只有我们三个知道 |
[09:16] | We’re having a | We’re having a baby. |
[09:19] | Oh my God! | baby. 我们要有宝宝了! 天啊! |
[09:23] | I hate to bring up business | 我实在不想拿生意的事扫你兴 |
[09:25] | in light of your heart-pounding, earth-shattering, baby-celebrating news. | 你这刚知道有孩子 欢天喜地的 |
[09:29] | But? | 但是? |
[09:30] | -Uh, Micah called yesterday. -Huh. | 麦卡昨天来电话 他那个兄弟 |
[09:32] | -His brother’s worse than we thought. -Oh no. Complications? | 比我们想象的还麻烦 不是吧 又出状况了? |
[09:35] | -Not health-wise, financially. -Oh. | -健康没问题 财务出状况了 -哦 |
[09:38] | The bill vultures are already sniffing around. | 那些债主早就开始四处打探了 |
[09:41] | They need the money in less than a month. | 不到一个月时间 他们就得拿到这笔钱 |
[09:43] | -Dana Sue, that’s not a lot of time. -I know. I know! | -达娜·苏 这时间可够紧的 -我知道! |
[09:46] | I need you to make that divorce happen faster than a knife fight in a phone booth | 我得赶紧把婚离了 |
[09:49] | so I can get that small-business loan. | 好拿到一笔小型企业贷款 |
[09:50] | Well, my skills may be many, | 虽然说我本事不少 |
[09:52] | but not even I can change the laws of the great state of South Carolina. | 即便如此 我也没能耐 修改南卡罗来纳州的法律 |
[09:56] | Dana Sue, it takes 90 days to get a loan, | 达娜·苏 贷款申请的周期要90天 |
[09:58] | and when all that’s said and done, it’s close to that for a divorce. | 林林总总加起来 也跟离次婚差不多了 |
[10:02] | What are my options? | 我还能怎么办? |
[10:04] | Go to Tractor Supply and see if they’re selling money trees? | 去家装供应店 看看他们卖不卖摇钱树? |
[10:09] | I got an idea, but you’re not gonna love it. | 我有个主意 但你绝对不会喜欢 |
[10:12] | What? | 什么? |
[10:16] | A second mortgage on your house. | 将你的房子二次抵押 |
[10:19] | Helen. | 海伦 |
[10:21] | I’ve been in that house for years. It’s nearly paid off! | 我在那房子里住了很多年 就快付清贷款了! |
[10:24] | And now you are suggesting | 现在你建议我 |
[10:25] | that I take out a big fat mortgage payment two years before Annie goes to college. | 贷这么大一笔款 |
[10:30] | Uh… | 两年后 安妮就要上大学了 |
[10:32] | Wow, this could not be any worse. | 这回倒大霉了 |
[10:34] | Or could it? | 算是吗? |
[10:41] | We need to talk about State. | 咱们得说说州锦标赛的事 |
[10:43] | Yeah, it is important you come with us. | 是啊 你应该跟我们一起去 这很重要 |
[10:45] | To watch from the bench? | 坐替补席看比赛吗? |
[10:47] | I don’t want people to go through the motions | 我不希望大伙儿因为可怜我 |
[10:49] | just because they feel sorry for me. | 就勉强走过场 |
[10:51] | No one’s doing that. | 没人这么做 |
[10:52] | This championship is the end of a pretty terrific season, | 这次锦标赛算是给一个精彩赛季 画上了句号 |
[10:56] | and a big part of that is because of your contributions and efforts. | 而本赛季也多亏了你的贡献和努力 |
[10:59] | -Coach, I appreciate that. I just– -And you’re the captain. | -教练 我很感激 只是… -而且你还是队长 |
[11:02] | -Yeah, but Jackson is starting. -Everyone will look to you for leadership. | -但杰克森已经上任了 -所有人都把你当作领袖 |
[11:05] | They’ve heard the haters doubting whether Jackson’s good enough. | 他们听到有怀恨在心的人 质疑杰克森的能力 |
[11:09] | I’ll do anything for this team. | 我愿意为球队做任何事 |
[11:11] | I just didn’t wanna be in the way, | 我只是不想挡大家的路 |
[11:13] | but if you guys think the guys will listen to me, even though– | 但如果你们认为大伙儿会听我的… |
[11:15] | They will. | 一定会的 |
[11:16] | That’s awesome. Let me just talk to my mom. | 太棒了 我想跟妈妈商量一下 |
[11:19] | Should we mention it’ll also be fun? | 要不要说一句 这次还很好玩? |
[11:21] | I thought we were sticking with the leadership angle. | 我以为说好打领袖牌呢 |
[11:24] | Strategy. | 玩策略 |
[11:25] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[11:27] | You all right? Anything I can do? | 你还好吗?我能帮上忙吗? |
[11:29] | No, everything’s fine. I mean, everything is what it is. | 不用 一切都好 我是说 也就只能接受现状了 |
[11:31] | Just have to get home. My mom’s watching Kyle and Katie. | 我们得赶紧回家 我妈妈 |
[11:34] | -Thanks. -Bye. | 在照看凯尔和凯蒂 再见 |
[11:35] | Thank you though. | 不过 谢谢你 |
[11:47] | So, how was your French final? | 你的法语期末考得怎么样? |
[11:52] | I crushed it. | 彻底拿下 |
[11:54] | -Congratulations. -Thanks. | -恭喜你 -谢谢 |
[11:59] | That seemed like a serious conversation with you and your coaches. | 我看你跟教练们聊天 一脸严肃 |
[12:02] | Yeah, actually, they were telling me how important it is for me to go to State. | 是啊 他俩说州锦标赛很重要 让我一定要去 |
[12:08] | Is it? | 是吗?我不… |
[12:10] | Well, I don’t… I don’t… | |
[12:11] | I wish you would… | 真希望你能…我们需要… |
[12:13] | We need… we need to talk about that because I… I just– | 我们得好好谈谈 因为我… |
[12:16] | No, we don’t. | 没事 不用谈 |
[12:19] | They were just trying to make me feel better. | 他们只是想安慰我罢了 |
[12:21] | It’s obviously smarter for me to stay here in Serenity. | 我还是留在宁静镇比较好 |
[12:24] | And the team will be fine. You know, Jackson can lead them. | 球队没事 杰克森可以领导他们 |
[12:28] | Yeah, that… that sounds… | 是啊 听起来… |
[12:31] | sounds like a smart plan. | 听起来很周详 |
[12:52] | Oh my goodness. | 我的天啊 |
[12:56] | Oh, Mom. | 哦 |
[12:58] | She kept these? | 妈妈 |
[13:08] | Oh! | 这些她都还留着? |
[13:37] | -Ow! -Nice pass! | (宝宝的宝贝) 传得漂亮! |
[13:40] | Thanks for inviting me to join you guys. | 谢谢你们邀请我加入 |
[13:42] | It’s wonderful to have you. Just remember the reason for this gathering | 你能参加太好了 只是别忘了 |
[13:45] | is to help Cal with his pre-State nerves. | 打这场球是帮卡尔 缓解赛前压力 |
[13:47] | Yeah, ’cause going to State minus our favorite player is no big deal. | 是啊 去打州赛却不带着 最喜欢的球员 没什么大不了的 |
[13:51] | Kinda like this game, where… | 有点像这场球赛… |
[13:52] | Oh, wait, I don’t have a favorite player. | 等等 我没有最喜欢的球员 |
[13:55] | I’m crushed. Your best friend is not your favorite player? | 扎心了 你最好的朋友 居然不是你最喜欢的球员? |
[13:59] | For about a week, this guy sent a meme of Dolly Parton dunking a basketball… | 他给我发多莉·帕顿灌篮的表情包 |
[14:04] | Oops! | 发了一整个礼拜… |
[14:06] | …just to convince Howie and me to let him play with us. | 死缠烂打让豪伊和我带他玩 |
[14:09] | -Take a look at the textual evidence… -What’s this, an essay? | -根据书面证据… -写上论文了? |
[14:11] | …that accompanied Our Lady of Dollywood ascending to the rim. | …即我多莉坞女神驰骋篮板之佐证 |
[14:15] | It said I’d impress you with my prowess and stamina. | 上面说是我的英勇和耐力征服了你 |
[14:18] | So, uh, which one of us is not worn out already? | 所以说 |
[14:22] | -Oh! -Whoa! | 到底是咱们哪一个 已经没劲了呢? |
[14:24] | Trotter, I | 特洛特 |
[14:28] | will always | 我永远… |
[14:31] | beat you. | 也不会输给你 |
[14:34] | Now this is where I’m gonna need some defensive backup, | 这会儿正是需要防守支援的时候 |
[14:37] | ’cause in any second, these two are gonna start singing. | 因为这俩人随时有可能开唱 |
[14:41] | Well, I got you covered. I can sing and dunk… | 放心 |
[14:44] | …at the same time! | 我可以边唱边扣篮! |
[14:47] | -I miss Erik so much right now. -He’ll be back next week. | -我好想埃里克 -他下周就回来 |
[14:50] | -Once the restaurant’s figured out. -Figured out? | -到时餐馆的事情应该也解决了 -解决? |
[14:52] | They’re trying to figure out how to buy out her partner or something. | 他们正在想办法 买下其他合伙人的份额什么的 |
[14:56] | -Wait, is Dana Sue in trouble? -No, she… | -等等 达娜·苏遇到麻烦了? -不是 她… |
[14:58] | Yeah, I… I shouldn’t have said anything. | 对哈 我不该多嘴的 |
[15:01] | No, what’s said on the court stays on the court. Cone of silence. | 球场的话只在球场说 出门就闭嘴 |
[15:04] | Yeah. Not to be confused with the cone of shame | 是啊 跟出门就丢人可不一样 |
[15:07] | that Trotter’s gonna have to wear if he misses more shots. | 特洛特要是再投不中 就真丢人了 |
[15:12] | Dolly and I say, I’m gonna beat you just because I can. | 多莉和我说 赢你没商量 |
[15:31] | Is that Nellie? | -是内莉吗? |
[15:32] | No. | -不是 |
[15:35] | She came by the spa the other day to see how you were doing. | 前几天她来水疗所 想看你最近怎么样 |
[15:39] | It’s another friend. | 是另一个朋友 |
[15:42] | Good. Glad you’re talking to your friends. | 不错 能跟朋友聊就好 |
[15:47] | Someone from church? | -教会的人? |
[15:48] | No. | -不是 |
[15:52] | You saw all the cards | 你也看到了 |
[15:53] | that Katie’s Sunday school class made for you. | 凯蒂主日学校的同学 给你做了那么多慰问卡 |
[15:56] | Some others came in the mail today. | 今天又寄来好几张 |
[16:00] | Everybody’s worried about you. | 大家都很担心你 |
[16:08] | So am I. | 我也一样 |
[16:13] | I promise you I am not gonna be mad. | 我保证 一定不生你的气 |
[16:17] | You’re not gonna get in trouble. | 你不会有麻烦的 |
[16:20] | You’ve been punished enough. | 你已经受到了足够的惩罚 |
[16:22] | I simply wanna know what happened that night. | 我只想知道 当晚发生什么事 |
[16:28] | Why did you take Ty’s car? | 你为什么要开走阿泰的车? |
[16:34] | Was it to get away from the drinking? | 是想逃避喝酒吗? |
[16:39] | Did someone do or say something to you? | 有人对你说了什么吗? |
[16:44] | We have always been able to talk | 我们一直都是 |
[16:47] | about anything. | 无话不谈 |
[16:50] | Why not now, when it’s so important? | 如今这么重要的事情 怎么就不能说呢? |
[16:55] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[16:57] | Nothing! | 没什么! |
[17:22] | -The heck’s going on with you, man? -Nothing. | -兄弟 你到底怎么了? -没什么 |
[17:27] | Okay, well, whatever it is, give Mom a break. | 好吧 不管怎样 别为难妈了 |
[17:31] | She’s been through a lot the past few days. | 这几天她经历了这么多事 |
[17:36] | Look, it’s both our faults, but right now, you’re making it worse! | 这件事你我都有错 可你这是在火上浇油! |
[17:40] | You know, she’s scared there’s something really wrong with you. | 你知道吗 ?她很怕 你真的出了什么问题 |
[18:06] | Now, I know what’s on your mind, all right? | 好了 我知道你在想什么 好吗? |
[18:08] | But before you say anything, I just want– | 但在你开口之前 我只想… |
[18:10] | We need to stay married. | 咱们还不能离婚 |
[18:14] | I’m listening, wife. | 我在听 老婆 |
[18:17] | On paper only. | 纸面上的离婚而已 |
[18:19] | It’s purely a business arrangement. | 纯粹是为了生意 |
[18:21] | Hm. Going into business together. | 这是要一起做生意了 |
[18:24] | I need to take out a second mortgage on the house. | 我得把房子进行二次抵押 |
[18:29] | In our name, | 以你我的名义 |
[18:31] | on our house | 抵押我们一起建造的 |
[18:34] | that we built together? | 共同的房子? |
[18:36] | The house where our daughter sleeps every night and will continue to do so | 这是咱们女儿每晚睡觉的地方 以后也不会改变 |
[18:42] | because you are going along with this to make sure I don’t lose the restaurant. | 因为你要配合我 让我把餐厅保住 |
[18:46] | Well, I think | 我觉得 |
[18:50] | you’ll be tickled to find out how much I can help your cause. | 你要是知道我能帮多大忙 肯定得乐坏了 |
[18:53] | The way you can help my cause | 你能帮我的 |
[18:55] | is to sign your name on the application and let me get about my business. | 就是在申请书上签字 让我做我的生意 |
[18:59] | I can do that. | 这没问题 |
[19:00] | Great. | 很好 |
[19:01] | -I can also get us a better interest rate. | 我还能帮咱们争取更优惠的利息 |
[19:04] | You been holding up some banks I didn’t know about? | 你背着我抢银行了? |
[19:07] | I’ve been working hard, you know? | 我一直都在拼命工作 |
[19:09] | Mm-hmm. | 好吗? |
[19:11] | I’ve got my credit score up, opened up a couple of small CDs. | 信用分数提升 开了几张定期小存单 |
[19:16] | I even bought a… a trailer over on Lake Wateree | 今年夏天 我还在沃特里湖 |
[19:19] | to rent out to tourists this summer. | 买了一辆拖车 租给游客 |
[19:26] | Well, there’s probably some pretty teller at the bank you’re trying to impress. | 没准你是想迷住 几个漂亮的银行柜员 |
[19:32] | Maybe a beautiful chef in a kitchen. | 或者是厨房里美丽的主厨 |
[19:35] | Don’t start flirting, Mr. “Look how much I’ve changed.” | 少撩我 “改头换面”先生 |
[19:38] | Okay, you know what? | 好吧 知道吗? |
[19:41] | We are talking cold, hard numbers here | 这可都是冷冰冰的数字 |
[19:42] | so that I can save the restaurant and still send Annie to college. | 有这些我才能保住餐厅 并且送安妮上大学 |
[19:47] | Well, I mean, look, if cash flow is the concern… | -听着 如果是资金的问题… |
[19:51] | No, no, no, this… | -别 里面有… |
[19:53] | …I could, uh… could move in. | …我可以搬过来 |
[19:56] | Look, I mean, look how much money I would save | 这样看来 我能省好多钱 |
[19:58] | if I didn’t have to pay Harold Thomas for a room down at the motor lodge. | 不用向哈罗德·汤玛斯缴 汽车旅馆的单间房钱 |
[20:06] | Can we please do this | 我们可不可以为了女儿 |
[20:11] | for our little girl? | 把这件事做好? |
[20:19] | Anything for our little girl. | 一切都是为了女儿 |
[20:22] | Thank you. | 谢谢 |
[20:25] | So to seal the deal, do we shake hands, | 好了 协议达成 咱们是握手 |
[20:28] | or do we kiss? | 还是亲亲? |
[20:33] | Oh gosh. | 苍天呐 |
[20:52] | -Oh! -Oh, Miss Frances. | 弗朗西丝小姐 |
[20:54] | I am so sorry. I am so sorry. | 很抱歉 |
[20:58] | Oh, can’t knock me down with a simple scare. | 这点惊吓我还禁得住 |
[21:01] | Need something stronger like a fleet of Mack Trucks. | 除非是厉害点的 来队重型卡车 |
[21:04] | How are you, my dear? | 你好吗 亲爱的? |
[21:06] | I’m good. I’m good. | 我很好 |
[21:09] | Wonderful. I was worried with Ryan leaving that you might– | 太好了 莱恩走了 我还担心你会… |
[21:12] | That’s sweet of you to be concerned, thank you. | 谢谢你的关心 太贴心了 |
[21:15] | There’s so much history between you and Ryan, | 你和莱恩一起经历了那么多 |
[21:17] | and I keep hoping and praying, and then he… | 我一直盼望 |
[21:21] | Oh. | 祈祷 结果他… |
[21:22] | I wanted to make sure that you were holding up. | 但愿你还撑得住 |
[21:25] | And I appreciate that, but I really am fine. | 非常感激 |
[21:28] | Though that won’t last long if I keep Judge Sargent waiting. | 但我真的很好 |
[21:32] | Oh, yeah. | 可如果萨金特法官再多等一会儿 我可能就要不好了 |
[21:33] | -Will you excuse me? -Yes. | -失陪了 -好的 |
[21:35] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[21:48] | Coach! | 教练!马多克斯教练! |
[21:50] | Coach Maddox! | |
[21:52] | Hey, Ty. | 嘿 阿泰 |
[21:53] | Hey, you got a sec? | 现在说话方便吗? |
[21:55] | Yeah, I’m always happy to get away from Watergate for a bit. What’s up? | 行啊 事情一大堆 巴不得躲一会儿 什么事啊? |
[21:59] | I wanted to wish you luck at State. | 我想祝你们州锦标赛交好运 |
[22:01] | I talked to my mom, | 我跟我妈谈过了 |
[22:03] | and with everything that happened, I’m… I’m not going. | 最近发生了这么多事 我还是不去了 |
[22:05] | -Did Jackson do something? -No. | -是杰克森做了什么吗? -不 |
[22:07] | -One of the other players? -No, they’re great. | -其他人? -不 他们都很好 |
[22:08] | The whole season has been awesome. | 整个赛季我们打得都很棒 |
[22:12] | -Maybe if I talk to your mom– -I already did. Thanks. Good luck. | -也许我跟你妈妈聊聊… -我已经聊过了 谢谢 祝你们好运 |
[22:36] | -Hey, Annie. -Hey, Jackson. | -嘿 安妮 |
[22:40] | Uh, did you make all those? | -嘿 杰克森 |
[22:42] | The posters? Some. The newspaper staff thought they’d be good | -这些都是你做的? -海报吗?有些是 |
[22:45] | to take to the game, get the crowd amped up. | 报社的人觉得 海报可以活跃现场 |
[22:47] | Gotcha. | 明白 |
[22:50] | Everybody thinks you’re gonna win, and you will. | 大家都觉得你们能赢 一定会赢的 |
[22:55] | We’ll see. | 到时就知道了 |
[22:56] | Good luck. | 祝你好运 |
[23:19] | -She redid all this. -Oh, yeah. | -她把这些全都重装了 |
[23:21] | -So I think it’s good. -Mm. | -嗯 真不错 |
[23:27] | Hey. | 嗨 |
[23:28] | What are you two doing here together? | 你们两个怎么会一起来? |
[23:31] | We came to inspect the new curtains. | 来看新窗帘 |
[23:33] | Yeah, and the fancy new, uh, entrance, | 对 |
[23:35] | both great additions. | 还有华丽的新大门 都是锦上添花 |
[23:38] | Well, I wanted to spruce the place up before I have an appraiser come in, | 我想在估价师来之前把这里整理一新 |
[23:41] | and Skeeter gave me a great deal. | 史基特的优惠也很不错 |
[23:44] | But that’s not at all why you’re here, so let’s just get to it. | 但你们也不是为这个来的 那就有话直说吧 |
[23:48] | Dana Sue, you should be very excited to see us. | 达娜·苏 见到我们你应该高兴才对 |
[23:51] | -Yeah, we could make your night. -Mm-hmm. | 是啊 我们可是你今晚的福星 |
[23:54] | Oh boy. That sounds like the kinda thing | 哦呀 |
[23:57] | that starts off with you asking me for a favor | 听着就像一开口你求我帮忙 |
[23:59] | and ends up with me running from the law, changing my name, and moving to Quebec, | 到头来我亡命天涯 改名换姓 去了魁北克 |
[24:03] | and I don’t wanna be around anything French. | 我可不想跟说法语的东西沾边 |
[24:05] | Except cassoulet. And poodles. I like a poodle. | 除了豆焖肉 还有贵宾犬 我喜欢贵宾犬 |
[24:08] | I bet the cassoulet is really good in Quebec. | 我敢说魁北克的豆焖肉肯定好吃 |
[24:10] | You know, I heard it’s better in Paris. Have you been to Paris, Cal? | 我听说巴黎的豆焖肉更好吃 卡尔 你去过巴黎吗? |
[24:14] | As a matter of fact, I have. Even went in the springtime. | 还真去过 还是春天去的呢 |
[24:16] | Oh, I love Paris in the fall. | 我爱死秋天的巴黎了 |
[24:18] | Can I please overnight you both to Paris and put you out of my misery? | 我能不能连夜把你俩打包扔去巴黎 别在这儿给我添堵? |
[24:22] | Would that interfere with me buying Micah out of the restaurant? | 那样我是不是就不能 买麦卡的餐厅份额了? |
[24:24] | It would. | 对的 |
[24:25] | Oh, shame. | 真可惜 |
[24:27] | My, uh, financial adviser | 我的财务顾问总是让我分散投资 |
[24:29] | is always telling me to diversify my investments. | |
[24:33] | Besides, I have dinner often enough here. Should find a way to make some of it back. | 况且 我经常在这里吃晚餐 有机会回回本也好啊 |
[24:38] | It’s a good deal. | 这是笔好买卖 |
[24:41] | A great one, actually, | 好得不行 |
[24:43] | and you’ll be protected every step of the way. | 而且你完全没有后顾之忧 |
[24:45] | -But– -It fixes your financial problem. | 你的资金问题解决了 |
[24:48] | And more importantly, it doesn’t involve you-know-who. | 更重要的是 不用牵扯“那个谁” |
[24:52] | Unless you’ve decided that you want it to. | 除非你想这么做 |
[24:54] | You don’t wanna talk about your you-know-who. | 你都不想提你的“那个谁” |
[24:56] | I don’t have to talk about mine. | 我也不想提我的 |
[24:59] | Do… do y’all need a minute, or– | 你俩是想私聊一下 还是… |
[25:01] | -Dana Sue, come here. -Okay. | -达娜·苏 过来 -哦 |
[25:03] | I know this is completely out of the blue, but I would urge you, consider his offer. | 我知道一切很突然 但我非常希望你能考虑他的提议 |
[25:08] | Thank you, Helen. | 谢谢 海伦 |
[25:09] | Yeah, I mean, I will. I will. I’m sorry, I’m just… | 好 我会的!抱歉 我只是… |
[25:13] | Okay, heavenly days, here we go! | 苍天啊 那我说了! |
[25:17] | Cal, this is so generous of you and so unexpected. | 卡尔 谢谢你如此慷慨 我真是没想到 |
[25:21] | Okay, I would absolutely love to sit down and talk through with you | 我非常愿意坐下来跟你好好聊聊 |
[25:25] | what all of this would mean. | 这个决定意味着什么 |
[25:27] | But? | 但是? |
[25:29] | I have to go. | 我得走了 |
[25:32] | I have a date. | 我有个约会 |
[25:34] | -Oh! With… Yes. | -Oh! 哦!跟…好 |
[25:37] | Okay, well… By all means, go. Go! Go! Have fun! | 行 赶紧走 玩开心点! |
[25:41] | -You and me… -Yes, have fun. | -你跟我… -嗯 开心约会 |
[25:42] | -Okay. -Go. Go. | -好 -去吧 |
[25:44] | -Enjoy your little… Whoo! -My, my. Partnerships abound! | -享受你的小… -哟 伴儿还不少! |
[25:50] | Dana Sue said she was sending over dinner. This looks like it’s the whole kitchen. | 达娜·苏说她要送晚餐过来 这是把整个厨房都搬来了 |
[25:54] | Mom can get a little carried away caring for people. | 我妈的关心总是一发不可收拾 |
[25:57] | And when it’s people she loves, look out! | 如果是她爱的人 就更别说了! |
[26:01] | Please let Mom and me know if there’s anything else you need. | 如果有其他需要 请一定告诉我和妈妈 |
[26:03] | You’re so sweet. Thank you. | 你真贴心 谢谢 |
[26:06] | Oh! I’m sure Kyle would like to see you before you go. He’s in the family room. | 哦!趁着你没走 凯尔一定也想见见你 他在活动室 |
[26:12] | Okay. | 好吧 |
[26:19] | Hey, Kyle. How’s it going? | 嘿 凯尔 怎么样? |
[26:24] | Already doing my summer reading. | 已经开始读暑期书目了 |
[26:26] | Wow, I don’t even look at mine until August. | 哇 我都是八月才开始看 |
[26:29] | You’re busy. | 你忙嘛 |
[26:34] | Mom sent over some pot roast. | 妈妈送了些炖肉过来 |
[26:36] | Fried chicken, scalloped potatoes, brownies, and pecan pie. | 炸鸡、扇贝土豆、布朗尼 还有山核桃派 |
[26:40] | All your favorites. | 都是你喜欢的 |
[26:41] | Thank you. | 谢谢 |
[26:43] | When do you get to ditch the chair? Everybody’s asking. | 大家都在问 你什么时候能摆脱轮椅? |
[26:46] | Everybody? | 大家? |
[26:48] | School, Sullivan’s, church. People. | 学校的人、沙利文家、教会的人 之类的 |
[26:53] | I didn’t realize people were talking about me. | 我都不知道别人在议论我 |
[26:55] | Oh, they’re not. Not like that. | 不是的 |
[26:57] | They’re just worried about you. | 不是那样的 他们只是担心你 |
[27:08] | I should definitely sign your cast. | 我一定要在你的石膏上签名 |
[27:10] | -You don’t have to. -I want to. | -不必费心了 -是我想签的 |
[27:12] | Why? | 为什么? |
[27:13] | That’s what friends do, isn’t it? | 朋友之间不就是这样吗? |
[27:15] | I’m not Evan Hansen. I don’t need you to pretend to be my friend. | 我不是伊万·汉森 你不用假装是我的朋友 |
[27:18] | I’m not. We are friends, Kyle. | 我没有假装 凯尔 我们就是朋友 |
[27:22] | Yeah. Yeah, that’s right. That’s what we are. | 说得真好听 你跟我是朋友 |
[27:26] | Friends. Only friends, just friends. | 朋友 只是朋友 仅此而已 |
[27:30] | Such good friends that you drop me to hang out with somebody else. | 好一个朋友 丢下我去跟别人玩 |
[27:33] | Anybody else ’cause I’m not Ty or Simon or whoever you’d rather hang with. | 跟谁都比跟我玩强 我不是阿泰 不是西蒙 或是其他你能看得上眼的 |
[27:37] | -That’s not true. -Yes, it is! | -不是这样的 -就是! |
[27:39] | I have friends who don’t pretend! I have friends who actually care about me! | 我有不假装的朋友 我有真正关心我的朋友 |
[27:43] | I don’t need you! | 我不需要你! |
[27:44] | Kyle! | 凯尔! |
[27:48] | Why would you talk to her like that? | 你怎么这样跟她说话? |
[27:50] | You don’t know what she did– | 你不知道她做了什么… |
[27:52] | No, you’re right! I don’t know. | 你说得对!我不知道 |
[27:55] | So tell me! What happened between you two? | 那你告诉我!你们俩到底怎么了? |
[27:58] | Come on, let’s go take a walk. | 来吧 我们出去走走 |
[28:01] | Kyle Walter Townsend, this is not the answer. | 凯尔·沃尔特·汤森 这样解决不了问题 |
[28:12] | Honey! Maddie! Hold up, dear. | 麦迪!亲爱的!等等 |
[28:14] | What is wrong with him?! | 他究竟怎么了? |
[28:17] | I… I don’t know. | 我不知道 |
[28:19] | All I know is that it’s gonna take time | 我只知道 要花时间 |
[28:21] | and patience for him to reach the other side. | 要有耐心 才能让他释怀 |
[28:24] | Why won’t he let me in? | 为什么他不对我敞开心扉? |
[28:26] | I’m his mother. It’s my job to help him. | 我是他妈妈 帮助他是我的天职 |
[28:30] | Oh, my sweet girl, | 我的乖女儿 |
[28:32] | if it were only that easy. | 真要那么简单就好了 |
[28:34] | I wish that we could wipe away every tear our babies cry | 我真想擦干我们宝贝脸上 每一滴泪水 |
[28:37] | or kiss the hurt away. | 用亲吻令他们的痛楚消失 |
[28:40] | I… I wish we could keep our children from falling. | 我真希望可以不让孩子们跌倒 |
[28:43] | But, Maddie, we can’t. | 可是 麦迪 我们做不到 |
[28:47] | Kids are gonna fall, and that’s what happened to Kyle. | 是孩子都会跌倒 这就是凯尔正在经历的 |
[28:52] | He fell. | 他跌倒了 |
[28:54] | And you can’t pull him up until he’s ready, | 除非他自己准备好 否则你无法拉他起来 |
[28:57] | no matter how much you want to. | 无论你的愿望多么迫切 |
[28:59] | And the more you try, | 你越是努力尝试 |
[29:01] | the more he is gonna pull you down with him. | 他越会拉着你一同深陷 |
[29:04] | All you can do is stand there, waiting, with love and attention. | 你只能站在那里 带着爱与关切 等待着 |
[29:11] | He has to be the one to decide that he wants to stand up. | 最终决定想站起来的人只能是他自己 |
[29:16] | That’s not your job. | 那不是你的天职 |
[29:19] | -Your job… | 你的天职… |
[29:22] | …is to love him the way I love you. | 就是爱他 像我爱你那样 |
[29:47] | What’s that one? | 那是什么线? |
[29:49] | -That’s your head line. -Oh. | -你的头脑线 -哦 |
[29:51] | Granny’d take one look at yours and say you are a smart woman. | 奶奶只看了眼你的掌纹 就说你是个聪明的女人 |
[29:56] | Sounds like she was one too. | 听起来她也很聪明 |
[29:59] | Yeah. | 没错 |
[30:01] | This… | 这是你的爱心线 |
[30:02] | Mm-hmm. | |
[30:02] | …is your heart line. | |
[30:07] | It’s telling me you have a lot of love to give. | 看得出你有很多爱想给予他人 |
[30:10] | Does it now? | 是吗? |
[30:12] | And this is your | 而这条是你的 |
[30:17] | “maybe you should come home with me” line. | “也许你应该跟我回家”线 |
[30:22] | -It speaks for itself. | 不言而喻 |
[30:25] | Yeah. Yeah, it does. | 是啊 没错 |
[30:49] | I don’t wanna know what your granny’d have to say about that. | 我可不想知道你奶奶对这条线怎么说 |
[30:51] | -Ah… | 如果你不愿意 |
[31:02] | Um… Oh. We don’t have to go if you don’t want to. | 就不用勉强 |
[31:09] | Oh, I do. | 我愿意 |
[31:11] | But I just have a lot on my mind. | 但我心里有很多事 |
[31:15] | Lately, between Annie and the restaurant and money stuff, | 最近又是安妮 又是餐厅 又是钱的事 |
[31:20] | people who think they have the answers, and people making my life miserable… | 那些自以为知道答案的人 还有那些让我痛苦的人… |
[31:26] | Bet my head line didn’t say anything about all that. | 但我的头脑线可没说这些 |
[31:31] | Come here. | 过来 |
[31:38] | When I go home with you… | 如果我和你一起回家… |
[31:44] | I wanna be present. | 我想要专注于当下 |
[31:47] | Truly with you. | 真正和你在一起 |
[31:51] | And right now, I’ve got so much going on | 而现在 我诸事缠身 |
[31:55] | that I don’t think I can be, and that is not fair to you. | 我没办法专注于眼前 而这样对你不公平 |
[32:03] | How can being honest not be fair? | 真诚怎能不惹人爱呢? |
[32:11] | Thank you. | 谢谢 |
[32:33] | Helen. | 海伦 |
[32:36] | Hi, Trotter. | 嗨 特洛特 |
[32:37] | I see you’re working. | 你在工作啊 |
[32:38] | You look positively serious. | 你怎么这么严肃 |
[32:41] | How concerned should I be? | 我需要担心吗? |
[32:43] | Oh, no, I just need a moment of your time, and I… | 不用 我只是需要占用你一点时间 而且我… |
[32:47] | I should make an appointment. Do I call? How would you like to do this? | 我应该预约的 我应该怎么做? 给你打电话吗? |
[32:50] | Sit down right this minute because you’re making me nervous. | 现在就坐下 |
[32:57] | Um… | 你让我好紧张 |
[32:58] | What’s going on? | 怎么了? |
[33:00] | Can we talk about adoption? | 我们能不能说说领养的事? |
[33:03] | -Excuse me? -I… I know. It’s crazy, isn’t it? | -什么? -我知道 难以置信是吧? |
[33:07] | But Ashley and I have been talking about this, in theory, | 但阿什利和我已经聊过一些设想 |
[33:12] | forever. | 说了很久了 |
[33:13] | I… I think we’re finally ready to get serious. | 我想我们终于准备好了 |
[33:19] | I would happily be your lawyer for such a beautiful reason. | 就冲着这么感人的动机 我也非常乐意担任你们的律师 |
[33:24] | Yeah? | -是吗? |
[33:25] | Yeah! | -是的! |
[33:37] | -You made this one too, didn’t you? -How’d you know? | -这也是你做的 对吧? -你怎么知道? |
[33:41] | Well, the curlicue here on the G. | 字母G上的花体装饰 |
[33:43] | -Plus, I can actually read yours. | 而且 我认得出你的笔迹 |
[33:46] | Thanks. | 谢谢 |
[33:48] | It’s nice to make someone laugh instead of people laughing at me. | 逗人笑的感觉真好 |
[33:55] | -Thanks for what you said before. | 好过被人嘲笑 谢谢你之前说的话 |
[33:57] | People not there when something happened have no business talking about it. | 没有亲眼目睹的人没有资格评论 |
[34:01] | Much less laughing about it. | 更没有资格嘲笑 |
[34:08] | It… it sucks that people said bad things about you because of me. | 你也真倒霉 因为我被别人诟病 |
[34:12] | People can be complete idiots. | 那是别人不开窍 |
[34:21] | But people can learn. | 但人们可以学习 |
[34:38] | Hey, beautiful. | 嘿 美女 |
[34:41] | Congratulations. | 祝贺你 |
[34:44] | For what? | 祝贺什么? |
[34:46] | Finishing your first year of teaching. | 完成你第一年的教学 |
[34:48] | How did it go? | 怎么样? |
[34:50] | If I can grade all these finals without going blind, | 改完那么多期末功课还没瞎 |
[34:52] | then it will be a success. | 已经算是成就了! |
[34:54] | When you get back from State, we will have to go out and celebrate. | 等你比完赛回来 咱们一定要出去庆祝 |
[34:57] | Separate from celebrating State. | -不光是庆祝比赛 |
[34:59] | -It’s a lot of celebrating. -There’s a lot to celebrate. | -要庆祝的还真不少啊 有很多值得庆祝的事 |
[35:02] | -Mm. -It’s been a big year for you. | 今年对你来说很重要 |
[35:04] | It has. For Ty too. | 是啊 对阿泰也一样 |
[35:07] | Uh, sorry he’s not gonna get to go with us to State. | 很遗憾 他不能跟我们一起去 |
[35:10] | Yeah, no, I know. | 是啊 我知道 |
[35:12] | He’s heartbroken he can’t play after he worked so hard all season. | 努力了整个赛季 结果不能参赛 他现在很伤心 |
[35:16] | -Can I give you these? -Sure. | -可以把这些交给你吗? -没问题 |
[35:18] | No, I meant I’m sorry he can’t come as team captain. | 不 我是说 很遗憾他不能作为队长 跟我们同去 |
[35:21] | Look what he did at the Castlewood game. | 看看他在卡索伍德那场的表现 |
[35:23] | He’s our leader, whether on the mound or in the dugout. | 他是我们的领袖 无论是在投手区 还是在替补席 |
[35:25] | It’s not what he told me. | -他跟我可不是这么说的 |
[35:27] | Oh, well, maybe he’s just trying to put on a brave front for me. | -这个嘛… 也许是在我面前故作坚强 |
[35:31] | I’m sure he’s worried about disappointing you. | 他一定是担心自己会让你失望 |
[35:34] | Well, he shouldn’t be. Oh God, I hope he didn’t think I was pressuring him. | 这么想就错了 老天 但愿我没让他感到压力 |
[35:38] | I was just trying to point out he still has so much to offer the team. | 我只是想说 他在队里 还有很多施展空间 |
[35:41] | At least that’s what I was trying to do. | 至少这是我争取的初衷 |
[35:43] | No, and I’m sure you did. It’s just… | 不 我相信你 |
[35:46] | He’s overwhelmed. | 只是… 他现在也有些慌乱 |
[35:47] | He broke his arm. His brother was in a car accident. | 自己摔断了胳膊 弟弟还出了车祸 |
[35:49] | Everyone’s nerves are just shot. | 大家都紧绷着神经 |
[35:50] | He’s just not ready to be away from Serenity. | 他只是还没准备好离开宁静镇 |
[35:54] | I get it. | 我能理解 |
[35:56] | Sorry. I misread the situation. | 抱歉 是我误会了 |
[36:02] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[36:04] | I, uh… I talked to a clerk at MVR | 我跟机动车档案署的办事员聊过 |
[36:07] | and a colleague who’s doing family law down in Jackson, | 还找了一位杰克逊的家庭法同行 |
[36:12] | and I just don’t know how likely we are to get access to your birth records. | 我想现在恐怕很难查到你的出生记录 |
[36:17] | Oh. | |
[36:18] | Since your adoption was closed, | 因为你是被秘密收养的 |
[36:20] | the State isn’t required to release any additional information, | 州政府不需要透露更多信息 |
[36:25] | and neither of your birth parents have signed up | 而你的亲生父母 |
[36:27] | for mutual consent registries | 都没有申请双方同意登记 |
[36:29] | that would allow you to connect with them. | 将你与他们联系起来 |
[36:32] | But don’t worry. | 但别担心 |
[36:34] | It simply means that we’re just gonna have to hunt down | 这只说明 |
[36:36] | some other ways to get the information that we need. | 我们得另想法子 找到我们需要的信息 |
[36:40] | Okay. | 好的 |
[36:41] | Before we go any further, um, I do have a question. | 在进一步调查前 我有个问题 |
[36:45] | I hear the way you talk about your parents, | 听你描述养父母的语气 |
[36:47] | and it doesn’t seem like you’re trying to fill some kind of void. | 你似乎不是想用寻亲来填补某种空虚 |
[36:51] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[36:52] | Then if you don’t mind me asking, | 如果你不介意我问一句 |
[36:55] | why do you wanna know? | 你为什么想知道呢? |
[37:04] | I’ve seen adoptees on Reddit say they wanna know medical history, | 我在REDDIT上看到 有些被收养的人想了解家族病史 |
[37:10] | which… maybe one day, that’ll be important. | 有朝一日…也许这些信息会很重要 |
[37:13] | No, no. I know, you’re 22. You’re gonna live forever. | 我知道 你才22岁 会长命百岁 |
[37:22] | I had a great childhood. The three of us were… | 我的童年很幸福 一家三口… |
[37:26] | My mom and dad were the best. | 我的爸爸妈妈是最棒的 |
[37:30] | The best. | 最棒的 |
[37:33] | Mom is why I dance and play basketball. | 受妈妈的影响 我跳舞、打篮球 |
[37:38] | She introduced me to Wizard of Oz | 她带我认识了《绿野仙踪》 |
[37:40] | and Peg Leg Bates. | 和“木腿贝茨”! |
[37:42] | I love coffee and Buster Keaton movies, like Dad. | 和爸爸一样 我喜欢咖啡 喜欢巴斯特·基顿的电影 |
[37:48] | -He’s where I get my sense of humor. -Hm. | 我的幽默感就源自于他 |
[37:52] | And he also taught me how to balance a checkbook, | 爸爸还教会我平衡收支 |
[37:55] | which he swears is gonna be important one day. | 赌咒发誓说 有朝一日 这会变成要紧能耐 |
[37:57] | -Hey, you listen to him. | 你也很听他的话 |
[38:00] | They taught me how to stand up for myself, what passion and sacrifice look like. | 他们教会我坚持自我 教会我热情与牺牲的真谛 |
[38:05] | I am who I am not because of DNA… | 我之所以是我 不是因为体内的DNA |
[38:11] | …but because of their values. | 而是因为他们的价值熏陶 |
[38:16] | Because of their love. | 因为他们的爱 |
[38:19] | Believe me when I say that I know just how damn lucky I was | 相信我 我知道自己无比幸运 |
[38:26] | that the adoption agency found them. | 收养机构找到了他们 |
[38:31] | They found them for me! | 为我找到了他们! |
[38:35] | I couldn’t have been as fortunate with my birth parents. | 和亲生父母在一起 我都不会如此幸运 |
[38:39] | They gave me up for a reason. | 他们弃养我 一定是有原因的 |
[38:42] | I don’t need to know why. | 我不需要知道原因 |
[38:44] | I just wanna know who. | 我只想知道他们是谁 |
[38:48] | Whose eyes are staring back at me | 每次照镜子的时候 |
[38:53] | every single time I look in the mirror? | 那双凝视我的眼睛究竟属于谁? |
[38:57] | Hey, Isaac. | 艾萨克 |
[39:06] | Annie? My Annie? | 安妮?我的安妮? |
[39:08] | No, I know. It blindsided me too. | 我知道 我也懵了 |
[39:10] | Oh, okay. Did Kyle ask her out, | 好吧 凯尔约她了吗 |
[39:12] | or did he just tell her he had a crush in whatever ham-handed way boys do that? | 傻乎乎跟她告白了吗? |
[39:16] | I couldn’t tell. | 难说 |
[39:17] | Even though I heard the fight, he would not tell me any more about it. | 就算我听到他们吵架 他也不会告诉我 |
[39:20] | I can’t believe she didn’t say anything. | 难以置信 她什么都没跟我说 |
[39:22] | I thought we’d gotten past the secret-keeping. | 我还以为我们现在无话不谈呢 |
[39:24] | Mm. I can remember a lot of secrets that we kept from our moms at that age. | 我记得我们在他们那个年龄 也有很多秘密 |
[39:28] | -Ugh. -Mm-hmm. Well, who says we’ve stopped? | 从没告诉妈妈 现在不也是吗? |
[39:31] | Exhibit Mr. You-Know-Who. | 比如“那个谁”先生 |
[39:33] | -Dana Sue. -Helen, when are you gonna tell him? | -达娜·苏 -海伦 你打算什么时候告诉他? |
[39:36] | Well, I think he’s made his position on the subject crystal clear. | 我想 他对这个问题的态度 已经十分明确 |
[39:39] | Well, true, but, I mean… …really, | 没错 可说真的 |
[39:41] | like, if he knew that he was going to be a dad, he might change his mind. | 如果知道自己要当爸爸了 兴许会改变主意呢 |
[39:46] | And that is exactly what I don’t want. | 而这也是我最不希望看到的 |
[39:49] | Elaborate! | 请说明! |
[39:52] | I have loved Ryan for years, | 多年来 我都爱着莱恩 |
[39:55] | and I have dreamed about having babies with him. | 一直都梦想着跟他生孩子 |
[39:59] | But he doesn’t wanna have kids, | 但他不想要孩子 |
[40:02] | and I can finally see that, and… I accept that. | 我也终于看清 并且接受这个现实 |
[40:08] | Okay, but if he knew it were his, maybe– | 可如果他知道是自己的骨肉 也许… |
[40:12] | He’d do it out of duty and not out of love. | 那是出于责任 而不是出于爱 |
[40:16] | Helping Isaac has made one thing very clear to me, | 帮助艾萨克让我明白 |
[40:18] | that no child should have a parent who only cares for them | 父母对孩子的关心 |
[40:21] | because they’re supposed to. | 不应只是出于责任 |
[40:22] | They should have a parent who loves them | 而是应该出于爱 |
[40:24] | and… and wants them more than anything else in the world. | 爱孩子的意愿胜于世上的一切 |
[40:27] | That’s how I feel about this little blessing. | 这就是我对这条小生命的感情 |
[40:30] | Yeah. | 是啊 |
[40:31] | Ryan doesn’t, so fine. | 莱恩不是这样 没关系 |
[40:33] | -So you’re not gonna tell him? -Mm. | 所以你不打算告诉他? |
[40:35] | At some point, I will. | 有朝一日吧 |
[40:37] | But not yet. And not until I’m good and ready. | 现在还不是时候 |
[40:40] | -Mmm. -Well, all right, then. | 等我准备好再说 那好吧 |
[40:42] | Well, we are here for you whenever that day comes. | 反正不管那是哪一天 我们都会陪着你 |
[40:45] | -Hear, hear! | -Hear, hear! -说得好! -说得好! |
[40:48] | Let’s eat. | 吃点东西吧 |
[40:50] | -Hm. | |
[40:51] | Oh! Speaking of Isaac, did the two of you find anything? | 对了!说到艾萨克 你们俩有什么发现吗? |
[40:54] | No. | 没有 |
[40:55] | But I wish I could have met his mom. | 但我特别想认识他妈妈 |
[40:57] | She sounds like she was an extraordinary woman. His dad too. | 感觉她是一位了不起的女性 他爸爸也一样 |
[41:02] | Well, since Helen hasn’t found anything through official channels, | 既然海伦从官方渠道没发现什么 |
[41:06] | Maddie, you and I need to comb through the juicy stuff. | 麦迪 你跟我只能去挖八卦了 |
[41:10] | You always love that juicy stuff. | 你就喜欢八卦 |
[41:12] | Oh, talk to your mom. Maybe there was some adult gossip that we missed | 问问你妈妈呀 兴许有什么上一辈人的八卦 我们没听到呢 |
[41:15] | because we were too innocent for that kind of thing. | 因为我们那时太单纯了 |
[41:18] | When were you ever innocent, Miss Second-Grade-Easter-Basket-Thief? | 你什么时候这么单纯了 二年级复活节篮筐大盗? |
[41:21] | -Okay, I will ask her. | 好 我问问她 |
[41:23] | She is pretty much living at my house right now to help with Kyle, | 她现在基本就住在我家 帮忙照顾凯尔 |
[41:26] | so that should be easy. | 打听起来会很容易 |
[41:28] | How are the kids doing? | 孩子们最近怎么样? |
[41:29] | I mean, Katie’s fine, but Kyle, I just… | 凯蒂还好 但凯尔 我真是… |
[41:32] | I don’t know. I can’t get through to him. | 不好说 我就是搞不懂他 |
[41:35] | He’s so wounded and angry. It… I really don’t even know what to do. | 他现在很受伤 很生气 就… 我都不知该怎么办 |
[41:39] | -Does he need to see a professional? -What do you mean, like a therapist? | -需要找专业人士吗? -你是说心理治疗师? |
[41:42] | I do. | 对 |
[41:44] | Well, I… I mean, I can handle this myself. | 我觉得 我可以自己处理 |
[41:47] | Your powers are many and mighty, my dear, but they’re not limitless. | 亲爱的 你可谓有三头六臂 但并非法力无边 |
[41:50] | -Did you set Ty’s broken arm? -Well, of course not. | -阿泰的胳膊是你接的吗? |
[41:53] | Mmm. Then why are you trying to set Kyle’s broken spirit? | -当然不是了 所以为什么要矫正凯尔受伤的灵魂? |
[41:55] | Because we all grew up with that same refrain, | 因为我们成长时也经历过类似的压抑 |
[41:58] | “Only crazy people see shrinks.” | “疯子才看心理医生” |
[42:00] | We also grew up with, “Go outside with wet hair | 咱们小时候还有 |
[42:03] | and catch pneumonia,” | “湿着头发出门要得肺炎” |
[42:04] | and, “Plant potatoes under a full moon.” | “要在圆月之下种土豆” |
[42:07] | -No, that one’s true. -I actually think you’re right. | -不 那是真的 -我还真觉得你是对的 |
[42:09] | I hear you. | 我明白 |
[42:11] | And Ty? How’s he handling things? | 那阿泰呢?他处理得如何? |
[42:13] | He’s a trouper. I mean, he’s handling it better than I am. | 特别英勇 比我好多了 |
[42:16] | Annie would be a mess, working overtime | 换成安妮肯定崩溃了 一天到晚拼命努力 |
[42:18] | to make me think she had control over everything to keep me from worrying. | 想让我相信她能料理好一切 让我免于担心 |
[42:23] | Like Helen’s saying, you can’t solve every problem by yourself. | 就像海伦说的 你不可能 |
[42:26] | But you can solve your restaurant’s? | 一个人解决所有问题 但你可以一个人解决餐厅的危机? |
[42:29] | Oh! | 哦!被说中了 |
[42:30] | -Touché. Still, lean on us. | 你还是可以依靠我们 |
[42:33] | Thank you. | 谢谢 |
[42:35] | I am certainly gonna lean on the two of you when this baby comes. | 孩子降生的时候 我肯定会依靠你们俩的 |
[42:38] | -You two, Erik, heck, probably even Cal. | 你们两个 埃里克 怕是连卡尔都跑不了 |
[42:41] | You’re gonna be the only people keeping me sane | 第一次面对疝气的娃娃 |
[42:44] | the first time I gotta deal with a colicky newborn. | 也就是你们能阻止我发疯了 |
[42:46] | Oh, we are so here for it. | 有我们在呢 |
[42:48] | Especially if it involves margaritas. | 更何况如果有玛格丽塔 |
[42:51] | Dana Sue! | 达娜·苏! |
[42:52] | Not for the baby! | 又不是给孩子喝! |
[42:54] | I meant for me and you when we take turns with the baby so Helen can sleep. | 是给咱俩轮流照顾孩子的时候喝 好让海伦能睡会儿 |
[43:00] | Can’t believe you’d think I’d even suggest giving the baby a margarita! | 你居然会觉得我会给宝宝喝鸡尾酒! |
[43:04] | We’re not gonna do that | 绝对不会…等孩子一岁派对时再说 |
[43:06] | till the baby’s first birthday party. | |
[43:07] | -You’re not allowed to babysit. -Speaking of. | -知道吗?不许你当保姆 -说到这个 |
[43:10] | Oh, oh, oh, oh, oh! Yeah. | 哦!对 |
[43:21] | A Paula Vreeland original. | 宝拉·维利兰原创设计 (最甜美的木兰) |
[43:25] | For a Helen Decatur original. | 送给海伦·迪凯特创造的生命 |
[43:29] | Oh my twinkling stars. | 我的小星星啊 |
[43:31] | Didn’t your grandmamas ever teach you ladies | 难道祖母没教过你们 |
[43:33] | not to make a pregnant woman cry? | 不可以惹孕妇掉眼泪吗? |
[43:37] | We’re having a baby! | 我快要有宝宝了! |
[43:48] | Oh shoot. | 该死 |
[43:50] | -You want some help? -No, I got it. | -需要帮忙吗? -没事 我搞定了 |
[43:53] | -Are you sure? -No. | -你确定吗? -不确定 |
[43:56] | Here, let me help you. | 来 我帮你 |
[44:00] | -Just be careful. -Oh, does it hurt? | -小心点 -疼吗? |
[44:02] | -No. -Okay. | -不疼 -好 |
[44:04] | Thanks. | 谢谢 |
[44:06] | I know this has been a tough week, | 我知道这周对你来说很辛苦 |
[44:08] | and I just wanna thank you for how you’ve been handling it. | 谢谢你 能这么懂事 |
[44:10] | What else am I supposed to do? | 我还能怎么办? |
[44:12] | Hm. Have a bad attitude. | 使性子 |
[44:15] | Make me do everything for you. | 什么事都要我帮你做 |
[44:19] | Break down into such big tears, Nana’s gotta walk you around the block. | 哇哇大哭 让外婆陪着你四处走 |
[44:23] | Instead, you’ve been pitching in, helping out with your brother. | 而你却一直在出力 帮忙照顾弟弟 |
[44:27] | You have been moving forward. | 你一直在前进 |
[44:32] | Which makes me wonder why you didn’t wanna go to State. | 所以我很纳闷 为什么你不想去参加锦标赛 |
[44:46] | Did you say you didn’t wanna go to State because of me? | 你说是因为我吗? |
[44:49] | You’ve just been through so much with Kyle and Dad, and it just… | 你承受了很多 凯尔、爸爸 |
[44:56] | felt like the right thing to do. | 感觉这些都是我应该做的 |
[45:01] | Come here. | 到这儿来 |
[45:07] | So, every time Gaynell gets me under the hair dryer, | 每次盖奈尔给我用吹风机吹头 |
[45:11] | and I got no place to go, | 我又没别的地方去 |
[45:13] | she starts talking. | 她就跟我说话 |
[45:15] | She goes on and on about all of the things that she got from her mama. | 滔滔不绝地讲她妈妈给她的遗赠 |
[45:19] | Like her high cholesterol, good taste in men, her childbearing hips– | 像高血脂、看男人的好眼光、 生孩子的大屁股… |
[45:25] | -Oh my God. -Okay, sorry. | 天呐 好吧 抱歉 |
[45:27] | You know what she never talks about? | 知道她漏掉了什么吗? |
[45:29] | Nobody does? | 知道所有人都漏掉了什么吗? |
[45:31] | It’s all the things that our kids didn’t inherit from us, | 漏掉了孩子们没有继承的东西 |
[45:35] | like fear. | 比如恐惧 |
[45:40] | Tyler… | 泰勒… |
[45:44] | …you are brave and fearless every single day, | 你每一天都那么勇敢、无畏 |
[45:51] | and I am not. | 我却不然 |
[45:55] | That’s just one of the bazillion things that I love about you. | 这只是你无数的优点之一 |
[46:00] | Do not ever let me catch you | 不要因我停下你的脚步 |
[46:04] | making a decision to accommodate my fear. | 不要迁就我的恐惧 |
[46:07] | You got that? | 明白吗? |
[46:09] | Yes, ma’am. | 明白 |
[46:13] | So? | 所以呢? |
[46:14] | I wanna go to State. | 我想去参加州锦标赛 |
[46:17] | Good. | 很好 |
[46:19] | -You wanna go call your coach? -You wanna go call your boyfriend? | 要不要给你教练打个电话? 你想打给你男朋友吗? |
[46:26] | -Chef. -Mm? | 主厨 |
[46:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:29] | For what? | 谢什么? |
[46:30] | For helping me feel at home here. | 谢谢你让我有家的感觉 |
[46:33] | Well, sweetie, you are. | 亲爱的 这里就是你的家 |
[46:35] | Because you convinced people to like me. | 因为你让大家喜欢我 |
[46:38] | Uh, no. Oh my goodness. | 不 我的天啊 |
[46:40] | I mean, I don’t have that power. I wish I did, but I don’t. | 我可没那种本事 我倒是想有 但没有 |
[46:43] | You do. I mean, you may not realize it, but you do. | 你有 你可能没意识到 但你有 |
[46:47] | You made Helen wanna help me find my birth parents. | 因为你 海伦帮我寻找亲生父母 |
[46:50] | No! No, no, no, no. | 不!不 |
[46:52] | Helen, Maddie, Erik, Annie, me, heck, the whole restaurant, | 海伦、麦迪、埃里克、安妮、我 说到底 我们整个餐厅 |
[46:57] | we adore you because of who you are. | 喜欢的是你这个人 |
[47:01] | You’re sweet and dedicated, and you have a peculiarly dry wit. | 你贴心、认真 还是个冷面笑匠 |
[47:06] | -Not once it’s marinated overnight. | 腌过夜就不行了 |
[47:09] | We love you because you are a part of this community. | 我们爱你 因为你是这个群体的一份子 |
[47:13] | You run out of your way to– | 你那么用心地… |
[47:14] | Yes, because that’s what community does. | 是啊 这就是群体的意义 |
[47:17] | Okay? Whether it’s baked goods or a visit or helping you find your birth parents, | 明白吗?不管是烤点东西、串个门 还是帮你找亲生父母 |
[47:22] | I mean, maybe even an early morning hug. | 甚至是清早的一个拥抱 |
[47:28] | Yes. Yeah. | 是啊 |
[47:30] | I promise we’re gonna find them. | 我保证 一定会找到他们的 |
[47:36] | Is that part of the preopening ritual? | 那是开门前仪式的一部分吗? |
[47:39] | -Only if you’re lucky. -Oh. | -如果你够走运 -哦 |
[47:41] | We’ve got something for you. | 我们有东西要给你 |
[47:42] | Now, we might have gone overboard, | 可能准备得有点过 |
[47:44] | but there’s no overboard with food and teenage boys, is there? | 但一群半大小子 准备多少吃的 都不嫌多 对吧? |
[47:48] | Yeah. | 是啊 |
[47:48] | Cookies, cupcakes, brownies | 饼干、纸杯蛋糕、布朗尼 |
[47:52] | for the road to victory. | 助力你们的胜利之路 |
[47:54] | All sprinkled with good luck and meant to be shared. | 洒满祝福 供大家分享 |
[47:57] | Oh, these are fantastic. | 哦 太棒了 |
[47:59] | The guys are gonna love it. Thank you. | 孩子们一定会喜欢的 谢谢 |
[48:01] | Anytime, | 不客气… |
[48:03] | partner. | 生意伙伴 |
[48:07] | Wait, really? Awesome! | 等等 真的吗?太棒了! |
[48:09] | Oh, okay. You know what you’re getting yourself into, right? | 你清楚自己参与的是什么 对吧? |
[48:11] | This is not some kind of investment where you’re gonna watch your money grow | 这可不是坐享利润 以钱生钱 |
[48:15] | at a fixed rate every week. This is ups and downs, fat and lean. | 每周都有得赚的那种投资 这可是起起落落 有肥有瘦 |
[48:19] | And she doesn’t mean just the beef. | 她说的可不光是肉 |
[48:22] | My financial adviser has a portfolio of things he’s put my money into, | 我的理财顾问给我做了一个投资规划 |
[48:28] | all just entries on a spreadsheet. | 电子表格上各种名目 |
[48:31] | But this restaurant, you… | 但这家餐厅 还有你… |
[48:36] | You don’t get to make money with someone you care about very often, do you? | 跟在乎的人在一起 往往不为赚钱 不是吗? |
[48:40] | Isn’t that what you and Helen told Maddie | 当初劝说麦迪经营水疗所时 |
[48:42] | when you were convincing her to open the spa? | 你跟海伦不也是这样告诉她的吗? |
[48:45] | Yeah, I thought that wisdom sounded familiar. | 我就觉得听起来很耳熟 |
[48:48] | -Yeah. | 是啊 |
[48:50] | You set the rules, I’ll follow. | 你定规矩 我照做 |
[48:53] | The most silent of partners. | 一心合作 不干涉生意上的决定 |
[48:57] | Glad you’re on board. | 很高兴你能加入 |
[49:00] | Now, if you wanna name something on the menu after me, | 如果你想以我为菜品命名 |
[49:03] | totally fine with that. | 我完全没意见 |
[49:04] | -Shortstop Short Ribs, coming up. -Ah. | 游击手 牛小排 马上就来 |
[49:09] | All right. All right, now get outta here and go win that championship, you hear me? | 好了 到赛场上 把冠军赢回来 听见没? |
[49:13] | -Yes, ma’am. | 遵命 |
[49:15] | -Go, Bulldogs! | 冲啊 牛头犬! |
[49:37] | I didn’t know what happened between you and Annie. | 我不清楚你和安妮之间发生了什么事 |
[49:44] | That must have hurt. | 一定很痛 |
[49:50] | But you are not gonna feel better unless you talk about it. | 但除非你说出来 否则情况无法改善 |
[49:54] | I’m booking you an appointment with a therapist. | 我帮你预约了心理医生 |
[49:57] | I… I don’t need that. | 我不需要 |
[49:58] | You gotta talk to someone. | 你得找人聊聊 |
[50:00] | And if it’s not gonna be me, | 如果不跟我说 |
[50:03] | it’s gonna be a professional. | 那就找专业人士 |
[50:40] | Hey. | 嘿 |
[50:42] | Um… | |
[50:45] | Got a minute to talk? | 有空聊聊吗? |
[50:51] | Hm. | (《黑人孕事:孕育并快乐着》) (莱恩) |