时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Teen Wolf… | 《少狼》前情回顾 |
[00:02] | – Where are you going? – Paris. | -你要去哪里 -巴黎 |
[00:04] | Scott’s leaving too. | 斯科特也要走了 |
[00:05] | I’m here. I’m in Virginia. | 我在这里 我在弗吉尼亚州 |
[00:06] | I have to run a school and you have to go enroll in one. | 我要管理一所学校 而你则必须去一所学校入学 |
[00:10] | I know that students have seen things | 我知道这里的学生看到过许多 |
[00:12] | that don’t come with an easy explanation. | 没法简单解释清楚的事 |
[00:14] | I thought you couldn’t kill a Hellhound. | 地狱恶犬不是死不了吗 |
[00:17] | It’s a fleur-de-lis. | 是鸢尾花 |
[00:18] | Argent. | 阿金斯 |
[00:39] | Okay. | 好吧 |
[00:42] | Okay. | 好吧 |
[00:51] | Yeah, okay, all right, all right. | 好了 我知道了 |
[01:55] | Yeah. | 行了 |
[02:03] | Come on! | 真是够了 |
[04:55] | We find them. We kill them. | 找到他们 杀掉他们 |
[05:02] | We kill them all. | 全部杀掉 |
[05:12] | Did you know that a caged, rabid dog will break its own teeth | 你知道一只疯狗被关起来后 |
[05:14] | trying to chew through the bars? | 为了咬断铁栏不惜咬断牙齿 |
[05:22] | Something that out-of-control is better off dead. | 失控的东西 不如死掉 |
[05:30] | We can still catch him. | 我们还能抓到他 |
[05:36] | Catch who? | 抓到谁 |
[05:37] | The killer. What are you thinking about? | 抓到凶手 你在想什么 |
[05:42] | Getting the bullet to Argent. | 把子弹拿给阿金斯 |
[05:44] | Even if he’s the one who fired it? | 如果是他开的枪呢 |
[05:46] | Especially if he’s the one. | 那就更要去找他了 |
[05:53] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[05:55] | Heartbeats? | 心跳声 |
[05:58] | A lot of them. | 很多人 |
[06:01] | They’re here. | 他们来了 |
[06:02] | Who? | 谁 |
[06:06] | Hunters. | 猎人们 |
[06:08] | Run. | 快跑 |
[06:10] | Scott, wait. | 斯科特 等等 |
[06:13] | Scott! | 斯科特 |
[06:48] | Scott. Scott, it’s me. | 斯科特 斯科特 是我 |
[06:49] | It’s me! Scott! Scott. | 是我 斯科特 斯科特 |
[07:07] | Okay, okay. Come on. It’s okay. It’s okay. | 好了 没事了 别怕 |
[07:11] | Everybody, stay back. It’s just a kid. | 所有人退后 只是个孩子 |
[07:20] | What’s wrong with his eyes? | 他的眼睛是怎么回事 |
[07:23] | You heard the Sheriff. Stand down. | 没听到警长说话吗 放下枪 |
[07:39] | I’m really sorry. | 对不起 |
[07:44] | You don’t think they saw anything, do you? | 他们应该没看到什么吧 |
[07:48] | No more than they’re used to. | 就算看到什么也习惯了 |
[07:50] | You wanna tell me what happened here? | 要不要跟我说说发生了什么 |
[07:52] | He’s a Hellhound. | 这是头地狱恶犬 |
[07:53] | A dead Hellhound. | 死去的地狱恶犬 |
[07:55] | Yep, got that. | 我看出来了 |
[07:56] | Well, I don’t get it. I didn’t think you could kill a Hellhound. | 我不明白 地狱恶犬是杀不死的 |
[07:59] | Looks a lot easier than we thought. | 看来比我们想得容易多了 |
[08:04] | You got anything you wanna add? | 你有什么要补充的吗 |
[08:12] | Yeah… | 有 |
[08:14] | I don’t think it was just any bullet. | 我觉得杀死他的子弹很不简单 |
[08:20] | I hope not. | 但愿不是 |
[08:29] | Why didn’t you say anything? | 你怎么什么都没说 |
[08:33] | Why didn’t you say anything? | 你又为什么不说 |
[08:37] | Why didn’t either of you say anything? | 你们俩为什么都没说 |
[08:41] | Wait, was I supposed to say something? | 等等 难道我该说些什么吗 |
[08:42] | None of us said anything because of Argent, | 我们不说是因为阿金斯 |
[08:46] | and none of us are going to say anything until we talk to him. | 在跟他谈过之前我们先什么都不说 |
[08:49] | Everybody good with that? | 大家同意吗 |
[08:53] | As long as we talk to Argent soon. | 尽快找阿金斯谈就行 |
[08:55] | Immediately, would be preferable. | 最好是现在立刻 |
[08:57] | – Premonition? – Yeah. | -你又有预感了吗 -对 |
[08:58] | The one with the screaming, and people killing each other? | 里面到处都是尖叫 人们互相残杀 |
[09:00] | First we find Argent. | 先找阿金斯 |
[09:04] | I was saying that if we’re talking about | 我的意思是 如果我们面对的 |
[09:06] | some sort of mythical creature that’s so powerful | 是一种极其危险的神秘生物 |
[09:09] | the only safe place to put it is in the Wild Hunt, | 强大到只能关在荒野狩猎中 |
[09:12] | then we have a serious problem. | 那我们的麻烦就大了 |
[09:14] | Can we figure it out while I’m running drills? | 我能不能边练习边想 |
[09:15] | Brett’s meeting me to help the freshmen | 我约了布雷特一起帮助 |
[09:16] | that wanna make First Line. | 想当前锋的高一学生练习 |
[09:19] | Brett? | 布雷特 |
[09:21] | Incredibly hot Brett | 是那个身材超好 |
[09:23] | with the eight-pack abs? | 还有八块腹肌的布雷特吗 |
[09:24] | Pretty sure his name is just Brett. | 他名字就是布雷特 |
[09:26] | He has an eight-pack. | 他有八块腹肌 |
[09:28] | Do you, do you know how hard it is | 你知道人类要想拥有八块腹肌 |
[09:30] | for the human body to have an eight-pack? | 有多么困难吗 |
[09:34] | God. | 天哪 |
[09:35] | Wait, why is he helping you? | 等等 他为什么帮你 |
[09:37] | I couldn’t get anyone else to volunteer. | 我找不到其他人主动参加 |
[09:40] | Well. Yeah, that’s because | 这个啊 那是因为 |
[09:41] | there’s no way any of ’em are gonna make First Line. | 他们不可能当上前锋 |
[09:43] | I mean, no one does before junior year. | 所有人都得到高三才行 |
[09:45] | Scott did, and so did I. | 斯科特就当了 我也一样 |
[09:48] | Yeah, | 是啊 |
[09:49] | with a little supernatural help. | 你们不是有超能力吗 |
[09:54] | Thanks for the gear, Liam, | 谢谢你给我装备 利亚姆 |
[09:56] | and the drills, and the chance, you know. | 陪我练习 给我机会 |
[09:59] | Even if there really isn’t one. | 虽然也许不一定能成 |
[10:02] | Unless you practice. | 只要多练 |
[10:04] | Like, today. | 立刻去练 |
[10:06] | I mean, you could totally have a shot at making First Line. | 你完全有可能当前锋 |
[10:09] | – Okay, whatever… – Yeah. No, you all do, seriously. | -行了 -你们都有机会 |
[10:11] | – You guys could do it, seriously. – Come on. | -你们都可以 真的 -快走吧 |
[10:13] | I’ve seen you guys out there, you guys are gonna kill it. | 我见过你们在赛场上的表现 绝对没问题 |
[10:14] | – Go Cyclones! – See you all on the field. | -飓风队加油 -球场见 |
[10:16] | Go lacrosse! Yay, sports! | 长曲棍球加油 运动最棒 |
[10:19] | There you are! | 你在这里呀 |
[10:21] | I’ve got openings tomorrow, | 如果你想跟我聊聊 |
[10:22] | if you’re willing to talk, of course. | 我明天有空 |
[10:24] | Well, I don’t have anything to talk about. | 我没什么要说的 |
[10:26] | He has a lot to talk about. | 他有很多话想说 |
[10:28] | We all have things to talk about, Liam. | 我们都有想说的 利亚姆 |
[10:31] | You don’t wanna start senior year with | 你应该不想背负重担 |
[10:33] | any heavy burden on your shoulders, | 迎来高中的最后一年 |
[10:35] | do you? | 对吧 |
[10:37] | How about 2:00 p.M. Tomorrow? | 明天下午两点怎么样 |
[10:38] | Well, that’s my study period. | 那是我的学习时间 |
[10:40] | Which is why I suggested it. | 所以我才选了这个时间 |
[10:43] | Just take the form and think about it, okay? | 拿着表格 好好想想 |
[10:46] | Hope to see you tomorrow. | 希望明天能见到你 |
[10:48] | Remember, I have an open door policy. | 记住 随时欢迎你来找我 |
[10:55] | Sun Tzu? I love Sun Tzu! | 孙子 我超喜欢孙子 |
[10:59] | I mean, the strategy parts, | 不过只喜欢策略部分 |
[11:00] | not the “Unfathomable plans” parts, | 不喜欢”计划深不可测”那部分 |
[11:03] | but all his writings on the serenity of leaders… | 但他对领导者泰然自若的描写 |
[11:05] | Sorry, Mason, I’ve got an appointment. | 不好意思 梅森 我有约了 |
[11:35] | Come on, Aaron, let’s go. | 走吧 艾伦 |
[12:07] | Is that it? | 是这个吗 |
[12:08] | The sound you heard? | 是你听到的声音吗 |
[12:09] | No, it’s something else. | 不是 是别的声音 |
[12:12] | It could be any kind of public facility. | 可能是任何一栋公共设施 |
[12:14] | A hospital, a fire station, or… | 医院 消防站 或者 |
[12:25] | Or a mental institution. | 精神病院 |
[12:27] | Don’t say it. | 别说出来 |
[12:29] | Eichen House. | 艾兴之屋 |
[12:31] | The card readers on the doors? | 门口的读卡器 |
[12:33] | It’s the Closed Unit. | 而且是封闭区 |
[12:34] | You’re not going back to Eichen, | 你不能再去艾兴之屋 |
[12:35] | and you’re definitely not going anywhere near the Closed Unit. | 更不能靠近封闭区 |
[12:37] | What if there’s a connection to the… | 如果去那里 |
[12:39] | dead Hellhound? | 与地狱恶犬有关呢 |
[12:40] | What if you go there again | 如果你再去那里 |
[12:41] | and someone tries to kill you? | 有人想杀你怎么办 |
[12:43] | Which, by the way, happens every time you go in there! | 而你每次去都会有人想杀你 |
[12:45] | It’s our only lead. | 这是我们唯一的线索 |
[12:46] | I’m not letting you near that place. | 我不会再让你靠近那个地方了 |
[12:48] | Then you come with me. | 那你和我一起去 |
[12:49] | Or… | 或者 |
[12:52] | I can go alone. | 我自己去 |
[12:59] | He’s not answering our calls or texts, | 他不回电话和信息 |
[13:01] | he’s not home, he’s not here. | 他不在家 也不在这里 |
[13:03] | I mean, maybe Argent just doesn’t wanna be found? | 也许阿金斯不想被人找到 |
[13:09] | Well, he… | 不过… |
[13:10] | He would have his calendar on his laptop. | 他电脑里应该有他的日程表 |
[13:13] | If we crack the password… | 如果我们破解了密码… |
[13:15] | I didn’t think you had it in you. | 没想到你还会这样 |
[13:25] | “Gun!” | “枪” |
[13:30] | “Lots of guns.” | “很多枪” |
[13:36] | “Hunter!” | “猎人” |
[13:40] | No, no, | 不 不是 |
[13:41] | it’s definitely not “Hunter.” | 肯定不是”猎人” |
[13:43] | I mean, ’cause why would it be hunter | 应该不会是猎人 |
[13:45] | because Argent’s not even a hunter anymore, so… | 因为阿金斯已经不是猎人了 |
[13:47] | I mean, there’s not even hunters | 毕竟猎杀狼人的猎人 |
[13:48] | for werewolves at all anymore, right? | 已经不存在了 对吧 |
[13:51] | So why would anybody think that there was a hunter in the woods | 所以树林里分明只是一群警员 |
[13:55] | when it was actually just deputies? | 为什么有人会认为是猎人呢 |
[13:57] | What? | 什么 |
[13:59] | Nothing. | 没什么 |
[14:08] | Uh, Malia, I, I don’t think that | 玛丽亚 我觉得 |
[14:09] | Argent took off from Beacon Hills. | 阿金斯没有离开比肯山 |
[14:12] | I think he’s back in business. | 我觉得他重操旧业了 |
[14:26] | I think I know what his password is. | 我想我知道他的密码了 |
[14:33] | Course I know him. It’s Halwyn. | 我当然认识他 他是霍威 |
[14:36] | He almost killed me, | 他差点杀了我 |
[14:38] | and burned an orderly to death in the process. | 还烧死了一名护理员 |
[14:41] | He was a patient? | 他是这里的病人 |
[14:43] | Until he checked out. | 直到他离开 |
[14:45] | Checked out. You can do that? | 离开 还能离开吗 |
[14:48] | When you build the place, you can. | 如果这栋建筑是你建的 那就可以 |
[14:50] | He did it in 1912, | 他在1912年修建的 |
[14:51] | so he’d always have a room. | 所以这里一直有他的房间 |
[14:53] | 1912? That would make him over 100 years old. | 1912 那他不都一百多岁了 |
[14:58] | No one knew his actual age. | 没人知道他的真实年龄 |
[15:00] | And he’s been here the whole time? | 他一直待在这里吗 |
[15:01] | In a state of hibernation. | 一直处于沉睡状态 |
[15:04] | In case it got out. | 以防它跑出来 |
[15:06] | It? What’s “It?” | 它 它是什么 |
[15:12] | I never asked. | 我从没问过 |
[15:22] | That’s odd. | 奇怪 |
[15:29] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[15:31] | Help me. Please. | 救我 求求你 |
[15:34] | Help me. Please… | 救我 求求你 |
[15:37] | What’re you waiting for? Hurry! | 还等什么 快点 |
[15:38] | There’s something in here. | 这里面有东西 |
[15:41] | I’m locking this unit down. | 我要封锁这片区域 |
[15:42] | You need to open the gate. | 你得打开门 |
[15:43] | If you think I’m opening this up, | 如果你觉得我会开门 |
[15:44] | then you belong in there. | 那你绝对是疯了 |
[15:48] | Open the gate. | 开门 |
[16:22] | That’s called a perfect hitch. | 这就是传说中的完美进球 |
[16:45] | Perfect split dodge. | 完美过人 |
[16:59] | Perfect rocker. | 完美投射 |
[17:01] | Just remember to cover your back, | 记得护好后背 |
[17:04] | especially if your opponent’s a dick. | 尤其跟混蛋打比赛的时候 |
[17:07] | You got some pretty big cleats to fill with Scott leaving. | 斯科特一走 你可得拿出点真本事来 |
[17:09] | You ready for all this? | 你真的准备好了吗 |
[17:11] | I managed all summer. | 整个暑假都没出问题 |
[17:13] | Summer’s over. | 暑假已经结束了 |
[17:49] | Corey’s been practicing all summer to play goalie. | 科里整个暑假都在练习当守门员 |
[17:51] | He’s actually gotten really good. | 他已经打得很好了 |
[17:58] | The season doesn’t start for at least a week. | 反正赛季至少还要一周才开始 |
[17:59] | Thank God. | 那真是谢天谢地 |
[18:08] | Um, was that Liam, Brett, or Corey? | 那是利亚姆吗 还是布雷特 还是科里 |
[18:10] | I think that was all of them. | 我觉得是他们三个 |
[18:15] | You’re losing it, dude. | 你要失控了 伙计 |
[19:15] | There he is. That’s the IED I remember. | 这才是你 这才是我印象中的IED |
[19:17] | What’s it stand for? | 是什么意思来着 |
[19:19] | Intermittent Explosive Disorder? | 间歇性狂暴症对吧 |
[19:21] | What’s it gonna take for you to explode, Liam? | 你怎样才会爆发呢 利亚姆 |
[19:26] | I’m trying to help you. You’re not in control, | 我是想帮你 你控制不住自己 |
[19:29] | and if you don’t fix it, someone’s gonna get hurt. | 如果不调整好 就会有人受伤 |
[20:02] | I’m not actually invisible right now, am I? | 我现在没隐形吧 |
[20:19] | This is Deputy Parrish | 我是比肯山警察局的 |
[20:20] | with the Beacon Hills Sheriff’s Department. | 帕里什副警长 |
[20:23] | Is anybody in here? | 有人在这里吗 |
[20:26] | It’s in here. | 它在这里 |
[21:02] | There’s something in here. | 有东西在这里 |
[21:04] | Where are you? | 你在哪里 |
[21:09] | Help me. | 救救我 |
[21:19] | – It’s here. – What’s here? | -它在这里 -什么在这里 |
[21:26] | We have to get her out. | 我们得带她出去 |
[21:27] | Why would I do that? | 我为何要这么做 |
[21:29] | I’m the one that put her here. | 就是我把她关在这里的 |
[21:39] | The sun. | 太阳 |
[21:40] | The moon. The truth. | 月亮 真相 |
[21:45] | The sun. | 太阳 |
[21:49] | The sun. | 太阳 |
[21:50] | The moon! | 月亮 |
[21:53] | The moon! | 月亮 |
[22:07] | Major Delane is my contact at Camp Robertson. | 德兰恩少校是我在罗伯森基地的联络人 |
[22:11] | I’m surprised he didn’t tell me about the change in protocol. | 他居然没告诉我协议有了改动 |
[22:13] | Well, the Major got promoted and was promptly shipped overseas. | 少校晋升了 之后就被派遣到海外了 |
[22:18] | Didn’t know the Army worked that fast. | 原来陆军效率这么高啊 |
[22:20] | They do when they want to. | 他们想快自然就快了 |
[22:23] | The Major’s not Army, he’s a Marine. | 少校不是陆军 他是海军陆战队的 |
[22:30] | Who sent you? Who’s buying all this weaponry? | 谁派你们来的 是谁要买这些武器 |
[22:33] | We don’t need to have a situation. | 不必把场面搞得很难看 |
[22:35] | We already do. | 为时已晚 |
[22:36] | See, I don’t sell to weekend warriors. | 听着 我不会和周末战士交易 |
[22:38] | You want these guns, you’ll answer my question. | 你们要是想要这些枪 就回答我的问题 |
[22:41] | We’re taking the guns, and the ammo, and the crates. | 这些枪 弹药和木箱我们都会带走 |
[22:48] | If you knew anything about guns, | 如果你们懂枪的话 |
[22:50] | you’d know they’re not loaded. | 就会知道这些枪还没上膛 |
[22:59] | We brought our own. | 我们自带 |
[23:01] | And I always have a backup plan. | 我也一向都有备用计划 |
[23:07] | – What the hell are you guys doing here? – We’re your backup. | -你俩来这干什么 -我们来增援你 |
[23:09] | I had a guy on the inside. | 我有内应 |
[23:11] | – Who? – You’re standing on him. | -在哪里 -被你踩着呢 |
[23:21] | Get down! | 趴下 |
[24:17] | Who are the guns for? | 是谁想要这批枪 |
[24:51] | For the record, | 郑重声明一下 |
[24:52] | I had everything under control. | 本来一切尽在我的掌控之中 |
[24:55] | Clearly. | 是吗 |
[24:56] | – How did you find me? – He did it. | -你们是怎么找到我的 -他干的 |
[25:01] | You left your computer in the bunker. | 你把电脑落在地堡里了 |
[25:05] | I guess I need a new password. | 看来我需要换个新密码了 |
[25:09] | You know, I go home every night, | 其实 每晚我回家后 |
[25:11] | thinking to myself I survived another day in that place. | 都会想 我又在那鬼地方活了一天 |
[25:15] | Then I come back every morning | 然后我在早上回到这里 |
[25:17] | to protect people like me from things like you. | 保护我这样的人不被你们这种怪物伤害 |
[25:23] | Then I realized we shouldn’t be caging them, | 后来我意识到 我们不应该关着他们 |
[25:26] | we should be killing them, | 应该杀了他们 |
[25:27] | eradicating them to protect the rest of us. | 彻底根除他们 来保护我们这些人 |
[25:32] | You don’t have a cell in here that can hold me. | 你们这里没有房间能困住我 |
[25:34] | Deputy, you’re not our first Hellhound. | 副警长 你不是我们见的第一头地狱恶犬 |
[25:50] | Human body is 60% water. | 人体的60%都是水 |
[25:53] | Even you can freeze solid, Deputy Parrish. | 即便是你也能被冻成冰棍 帕里什副警长 |
[26:12] | I think you dropped this. | 你似乎忘了这个 |
[26:14] | I saw you playing. | 我看过你打球 |
[26:16] | You’re something else, aren’t you? | 你不是一般人 对吗 |
[26:19] | Something like that, yeah. | 可能不是一般人吧 |
[26:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:32] | I should’ve told you. | 我应该告诉你的 |
[26:39] | It’s wolfsbane. | 那上面涂了附子草 |
[26:51] | 提醒 麻省理工学院 今晚六点截止注册 | |
[28:02] | Hello. | 你好 |
[28:07] | Even you can freeze solid, Deputy Parrish. | 即便是你也能被冻成冰棍 帕里什副警长 |
[28:10] | We should be killing them. | 我们应该杀了他们 |
[28:15] | I have nothing against you personally. | 我并不是针对你个人 |
[28:22] | But you don’t deserve to have this much power. | 但你不配拥有这么强的力量 |
[28:26] | You don’t deserve to terrify people. | 你也不配以此来恐吓他人 |
[28:37] | That’s incredible! | 太不可思议了 |
[28:45] | No one should be able to do that. | 不应该有人拥有这样的能力 |
[28:58] | I haven’t been avoiding you, I’ve been busy. | 我并不是在躲着你们 我只是很忙 |
[29:01] | Business is booming, and I’d like to know why. | 生意突然兴旺起来 我想搞明白原因 |
[29:03] | Have you made any unusual sales recently? | 你最近有没有卖出什么特别的东西 |
[29:06] | Like a bullet with a fleur-de-lis? | 比如纹有鸢尾花的子弹 |
[29:13] | I haven’t stamped a bullet since Allison died. | 自从艾莉森死后 我就没再纹过子弹 |
[29:16] | Someone just killed a Hellhound with one. | 但有人用那种子弹杀了一头地狱恶犬 |
[29:19] | Can I see the casing? | 我能看看外壳吗 |
[29:31] | It must’ve fallen out. | 肯定是掉出去了 |
[29:32] | You don’t need the casing, | 不需要外壳 |
[29:34] | you need the slug. | 需要的是子弹 |
[29:37] | Find that, and you’ll find your killer. | 找到它 就能找到凶手 |
[30:14] | Hey guys. What’re you doing here? | 你们好啊 你们怎么来了 |
[30:16] | Just looking for you. | 找你呢 |
[30:17] | History test tomorrow? | 明天有历史考试 |
[30:19] | We need to study. | 我们得学习了 |
[30:21] | Yeah, right. | 是的 |
[30:23] | That’s probably a good idea since I have no idea what it’s on. | 好主意 因为我根本不知道会考什么 |
[30:31] | It’s on Mussolini and the role of fear-baiting | 考墨索里尼 还有以恐惧做饵诱民 |
[30:33] | in the rise of fascism. | 对法西斯主义崛起的作用 |
[30:35] | We can study together. | 我们可以一起学 |
[30:36] | Yeah, can we take the test together? | 考试能不能也一起考 |
[30:40] | Guys… | 你们看 |
[32:08] | Library’s empty. Gym too. | 图书馆没人 体育馆也没有 |
[32:09] | Aaron is the only one I can’t get a hold of. | 亚伦是我唯一联系不上的人 |
[32:11] | Anyone check the parking lot? See if his car’s still there? | 有人看了停车场吗 他的车还在吗 |
[32:24] | As a doctor, I’ve never liked guns. | 作为医生 我从来都不喜欢枪 |
[32:28] | I’ve always believed there were far better ways to solve our problems. | 我一直相信 问题总有更好的解决办法 |
[32:34] | I guess I’m having a crisis of faith. | 而我现在怀疑自己了 |
[33:06] | Hello? | 有人吗 |
[33:20] | Why’d you pick me? | 你为什么选我 |
[33:42] | Jordan? | 乔丹 |
[34:03] | Hello? Hello? | 有人吗 有人吗 |
[34:19] | It’s here. | 是这里 |
[34:20] | We should be killing them. | 我们应该杀掉他们 |
[34:22] | Killing them. Killing them. | 杀掉他们 杀掉他们 |
[34:25] | Killing them. Killing them. | 杀掉他们 杀掉他们 |
[34:27] | Wait! | 等一下 |
[34:49] | I can’t be afraid anymore. | 我不能再害怕了 |
[35:27] | Okay, I’m not good with subtlety. | 我不擅长委婉说话 |
[35:28] | What the hell happened last night? | 昨晚到底发生什么事了 |
[35:32] | I get it. | 我明白 |
[35:35] | I freaked out. | 我吓坏了 |
[35:38] | – Which freaked you out. – So you admit that you freaked out? | -然后把你也吓着了 -所以你承认你吓坏了 |
[35:43] | Wait a minute, I didn’t freak out. | 等一下 我没吓坏 |
[35:44] | You haven’t been trying to get me to talk | 你一直要跟我谈这件事 |
[35:45] | because you’re freaked out that I freaked out? | 难道不是因为被我吓坏了吗 |
[35:47] | No, I’ve been trying to get you to talk because, | 没有 我一直想跟你谈是因为 |
[35:51] | you know, I’m… | 我… |
[35:52] | well, I’m worried about you. | 我担心你 |
[35:59] | I’m okay. | 我没事 |
[36:01] | Thanks. | 谢了 |
[36:11] | I was hunted by my dad. | 我是被我爸追杀 |
[36:14] | I was hunted by my girlfriend’s dad. | 我是被我女朋友的爸爸追杀 |
[36:23] | Does that fear ever go away? | 这种恐惧会消失吗 |
[36:29] | What if I told you I saw a red laser sight right now? | 如果我说我当时看到了红色激光… |
[36:32] | I’d say that you are seriously… | 我会说 你绝对… |
[36:36] | not paranoid. | 不是吓傻了 |
[36:37] | Relax, it’s just me. | 别怕 是我 |
[36:42] | Do you have to use that thing? | 你非得用那个吗 |
[36:43] | To determine the trajectory of the bullet, yes. | 用来测定弹道的话 是的 |
[36:49] | Show me where you found the body. | 告诉我尸体是在哪里找到的 |
[37:04] | Take it easy, | 放轻松 |
[37:05] | safety’s on. | 上了保险的 |
[37:11] | Got it. | 找到了 |
[37:13] | Scott, do me a favor. | 斯科特 帮我个忙 |
[37:16] | Glow your eyes, tell me if you can see it, too. | 亮一下你的眼 告诉我你看到了吗 |
[37:25] | I see it. | 我看到了 |
[37:28] | That’s because it’s made from an element | 那是因为这颗子弹所用的元素 |
[37:30] | with a higher heat signature than regular metal. | 其热成像要高于普通金属 |
[37:34] | It shines infrared, | 红外线能探测到 |
[37:36] | like your eyes, | 就像你的眼睛一样 |
[37:42] | because it’s silver. | 因为它是银制的 |
[38:03] | Aaron? | 亚伦 |
[38:09] | – Hey, guys. – Thank God you’re okay. | -你们好 -谢天谢地你没事 |
[38:12] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[38:13] | I forgot we have a history test tomorrow. | 我忘记我们明天还有历史考试了 |
[38:15] | We’ve been trying to call you. | 我们一直在打你电话 |
[38:21] | Must’ve died. | 手机没电了 |
[38:33] | How come no one’s saying anything? | 为什么没人说话呢 |
[38:34] | Silver, copper, lead. | 银 铜 铅 |
[38:36] | Who cares what a bullet’s made out of? | 谁会在乎子弹是用什么做的 |
[38:37] | Don’t they all do the same thing? | 作用不都一样么 |
[38:40] | Well, there’s a myth that a silver bullet can kill a werewolf. | 传说中银子弹可以杀死狼人 |
[38:44] | But a real hunter would know it’s just a myth. | 但真正的猎人都知道那不过是传说罢了 |
[38:48] | Silver’s too soft for bullets, they don’t fly straight. | 银制子弹太软了 射不出直线 |
[38:51] | If you didn’t fire it, then who did? | 如果不是你开的枪 那是谁呢 |
[38:56] | Someone who doesn’t know what they’re doing. | 只能说开枪的人非常业余 |
[38:58] | Someone dangerous. | 但是很危险 |
[39:03] | A new hunter. | 一个新的猎人 |
[39:05] | He killed every supernatural in the Closed Unit? | 他杀死了封闭区里的所有超自然生物吗 |
[39:08] | All of them? | 全杀了吗 |
[39:11] | He said he couldn’t see it any other way. | 他说他想不到别的办法了 |
[39:13] | Well, I’ve got another way. You don’t kill everyone. | 我想得到 别全杀啊 |
[39:16] | I think he was afraid. | 我觉得他是害怕 |
[39:24] | The wolves, the rats. | 狼啊 老鼠啊 |
[39:27] | It keeps coming back to the same thing, fear. | 来来回回都是一个原因 恐惧 |
[39:29] | But what is everyone afraid of? | 但每个人都怕的是什么 |
[39:41] | Us. | 我们 |
[39:46] | We don’t know what fear would do to somebody. | 我们不知道恐惧会如何影响人 |
[39:49] | I mean, it can change them. | 可能会改变他们 |
[39:51] | They’ll look at us differently. | 他们看我们的眼光会不同 |
[39:55] | They’ll do things that they’ve never done before. | 他们会做以前从来没有做过的事 |
[39:58] | People can be so stupid. | 人就是可以这么傻 |
[40:00] | They’re not stupid, they’re scared. | 他们不是傻 他们是害怕 |
[40:02] | And scared people will do things that you wouldn’t believe. | 人在害怕时会做出你无法想象的事 |
[40:47] | Who’s there? | 谁在那里 |
[40:51] | Who are you? | 你是谁 |
[40:56] | Someone who has been doing this a lot longer than you, | 是你在这行的老前辈 |
[41:02] | but also someone who recognizes raw talent | 而且一眼就能看出 |
[41:06] | when he sees it. | 你的天赋 |