Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:37] So what’s this all about? 这又是哪一出
[00:38] I don’t know. Top secret. 不知道 头号机密
[00:40] – For how long? – I don’t know. -要弄多久 -不知道
[00:42] The partners’ schedules have been cleared for today. 合伙人今天的日程都空了出来
[00:45] – Have you seen this? – What? -你看过这个吗 -什么
[00:47] Chicago lawyer playing cards. 芝加哥律师版扑克牌
[00:50] What? 什么
[00:51] Most wanted playing cards. 全民公敌扑克牌
[00:53] Oh, my God. 我的天
[00:54] “上膛开枪的文化人商店” 全民公敌扑克牌 芝加哥律师版
[00:54] They already have the four dead lawyers. Look. 四个死掉的律师都在上面 你看
[00:57] Two of hearts, three of diamonds. 红桃二 方块三
[00:58] What website is this? 这是什么网站
[01:00] “Locked, Loaded and Literate,” an alt-right website. “上膛开枪的文化人” 另类右翼网站
[01:02] What are you doing looking at an alt-right website? 你看另类右翼的网站做什么
[01:04] I look at everything. 我什么都看
[01:05] Are any of us in there? 扑克里有我们的人吗
[01:07] The partners? 比如我们的合伙人
[01:08] I don’t know. I was gonna order a deck. 不知道 我正要订一副
[01:10] And give them money? 然后付他们钱吗
[01:11] It’s the only way to find out. 只有这个办法能弄清了
[01:13] What is this? 这是什么会
[01:15] Not sure. 不清楚
[01:16] The ways of the partners 高高在上的合伙人
[01:17] are mysterious to us mere mortals. 对我等凡人而言神秘如斯
[01:20] Want me to hold your calls, Diane? 要我记录来电 不打扰你吗 戴安
[01:23] Oh, yes, please. 对 非常感谢
[01:24] For how long? 大概多久
[01:25] Um, actually, I don’t know. 实话说 我也不知道
[01:26] What’s the meeting? 这是开的什么会
[01:40] Please sign the nondisclosure agreements, 请签署保密协议
[01:42] and we can talk. 然后我们就可以谈事了
[01:45] This is our new client? The Democratic Party? 民主党是我们的新客户吗
[01:48] No, it’s our audition. 不是 这只是面试
[01:50] Thank you for your time. 感谢各位拨冗出席
[01:52] Uh, I’m Ruth Eastman. 我是鲁斯·伊斯曼
[01:53] Consultant to the Democratic National Committee. 民主党国家委员会的顾问
[01:56] I need to take a moment to ask you to place 在开始之前 我得请你们
[01:58] all your cell phones and other devices on the table. 把手机和其他设备放到桌上
[02:01] This will be an electronics-free meeting, even for me. 本次会议不允许使用电子设备 我也一样
[02:05] It will be murder for us. 这可真要命
[02:08] Brian’s coming around, uh, collecting them. Brian? 布莱恩会收走大家的手机 布莱恩
[02:10] Yes, ma’am. 遵命 女士
[02:11] Brian told me to make my cell phone screens all gray 布莱恩教过我把手机屏幕调暗
[02:14] so I’m not tempted to keep looking at ’em. 这样我就不会经常去看手机
[02:16] And why is that? 这是什么道理来着
[02:17] Humans are attracted to bright colors. 人类容易被光源吸引
[02:18] So attracted I can’t bring myself to do it. 吸引力太大了 所以我都一直没调暗
[02:21] The lovely Carine is handing out pads and pencils. 可爱的卡琳恩会把记录板和铅笔发给大家
[02:24] Please only use these, not your own, 请只用它们记录 别用自带的
[02:26] and only take notes for this meeting. 也请只记录与本次会议相关的内容
[02:29] The notes will be destroyed afterwards. 这些笔记会在事后销毁
[02:32] Good. I think we’re ready to begin. 好了 我想我们可以开始了
[02:36] We’re in a very peculiar time. 我们处在一个非常离奇的时代
[02:39] No, that’s right. We should laugh. 没错 这值得一笑
[02:41] It’s the only sane reaction these days. 这是现在唯一的正常回应
[02:44] We’re living in a time of farce, not tragedy. 这个时代充斥着闹剧 而不是悲剧
[02:47] And the Democratic Party, for the first time, 而民主党有史以来第一次
[02:50] has a plan to respond. 打算对此做出回应
[02:53] Uh, you can laugh at that, too. 这儿你也可以笑
[02:54] Oh, no, I’m done. 我笑够了
[02:56] Our hope is to win this November, 我们希望在11月的
[02:58] both the House and the Senate. 参众两院选举中均能获胜
[03:01] And if that’s the case, 如果能达成这个目标
[03:02] we want to be ready to impeach President Trump. 我们想做好弹劾特朗普总统的准备
[03:09] We’re meeting with ten law firms, 我们在和十家律所商谈
[03:11] you and nine others, 你们和另外九家
[03:12] in New York, Los Angeles and Atlanta. 纽约 洛杉矶和亚特兰大的律所都有
[03:15] Our plan is to hire only one 我们计划只雇佣一家
[03:17] to prosecute our case for impeachment. 来起诉我们的弹劾案
[03:19] Wh-Who are the other nine? 其他九家是谁
[03:20] I’d rather not say at this time, 无可奉告
[03:21] but the same precautions are being taken at these other firms. 但其他律所也只会得到这样的回答
[03:24] Obviously, this is all highly confidential 这很明显是一次高度机密的会议
[03:26] because the DNC doesn’t want to seem 因为民主党国委会不想
[03:28] as if they’re planning for impeachment. 透露出弹劾的风声
[03:30] It will hurt our chances in November. 不然会降低我们11月获胜的机会
[03:33] So… 好了
[03:34] Here’s the one question being asked 现在遍布全国的其他九家律所
[03:36] in nine other boardrooms across the country right now. 也正被问到这个同样的问题
[03:41] No. 破笔
[03:46] This is the question we want you to ponder and answer. 我们希望你们能深思熟虑后作出回答
[03:52] Well, shit! 真见鬼
[03:53] – I’ll get more, Ruth. – Thank you. -我再去拿几支 鲁斯 -谢谢
[03:56] Why should President Trump be impeached? 弹劾特朗普总统的理由是什么
[03:58] If Mueller doesn’t come in with a definitive result, 如果穆勒的调查没有确定结果
[04:01] what case should we prosecute and why? 我们应该怎么立案 以及为什么
[04:07] Hi. Sorry to bother you. Do you have any black markers? 打扰了 有黑色马克笔吗
[04:09] Sure. This way. 有的 这边走
[04:11] So are you doing a music video in there? 你们在录音乐录像带吗
[04:13] Yeah, come on in. We need backup singers. 没错 你也来吧 我们需要伴唱歌手
[04:16] I’ll think about it. 我会考虑的
[04:18] You look familiar. How do I know you? 你看起来挺眼熟的 我们认识吗
[04:20] Uh, I don’t know. 我不知道
[04:22] – Where do you work? – D.C. -你在哪儿上班 -特区
[04:25] – I’m Carine. – Maia. -我是卡琳恩 -我是玛娅
[04:28] Uh, so they are over here. 笔放在这边
[04:31] Uh, so… we only have pink and purple. 我们只有粉色和紫色的
[04:35] – They’ll have to do. – Mm-kay. -只能凑合用了 -好的
[04:37] Thanks. 谢谢
[04:38] Seriously, I know you from somewhere. Where? 讲真 我认识你 在哪儿认识的
[04:42] Okay, so you know how we just had a little exchange back there 好了 你看我们刚刚交流得很愉快
[04:46] and I made you smile, you made me smile? 我把你逗笑了 你也把我逗笑了
[04:48] Yes, I remember. 没错 我记得
[04:50] Well, remember that when I tell you who I am. 在我告诉你我是谁时 希望你还能记得住
[04:52] You’re a serial killer. 你是连环杀手
[04:53] Oh, close. Uh, Maia Rindell. 差不多 我是玛娅·林德尔
[04:57] My dad is Henry… 我爸爸是亨利…
[05:01] The Rindells. 林德尔家
[05:02] Yeah. 没错
[05:05] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[05:07] Yeah, what I would say about the production taxes is, um… 关于生产税 我要说的是…
[05:16] Would you excuse me? 我能失陪一下吗
[05:18] – You have to go to the bathroom? – What? No. -你要去卫生间吗 -什么 不
[05:20] Lucca Quinn, please. 麻烦找一下卢卡·奎恩
[05:21] It’s okay if you do. 要去卫生间的话也没问题
[05:22] My wife, four months pregnant, 我妻子怀孕四个月的时候
[05:24] had a bladder the size of a peanut. 膀胱就花生那么点大
[05:26] No, it’s just, uh, someone… 不是 只是有人…
[05:27] The only question I have is: How does that work at trial? 我只有一个问题 你这样能上庭吗
[05:30] I mean, if you have to keep going to the bathroom? 如果你得一直去卫生间的话
[05:32] I don’t have to go to the bathroom. 我不是要去卫生间
[05:35] I’ll be right back. 我马上就回来
[05:37] Hi, I’m Maia. 你好 我是玛娅
[05:39] Hello. They told me Lucca Quinn was down here. 你好 他们告诉我卢卡·奎恩在这层
[05:41] – She is. Can I… – Mrs. Lovatelli. -是的 您有… -拉法特里夫人
[05:43] Lucca, there you are, sweetheart. 卢卡 亲爱的 你在这儿啊
[05:45] Oh, please don’t call me that name. 别这么叫我
[05:47] I hate that name. 我讨厌那个名字
[05:48] Okay. Is there anything I can help you with? 好的 有什么需要我帮忙吗
[05:50] Yes, there is. 是的 没错
[05:51] I have a present for you, 我要送你个礼物
[05:53] as a thank you for my recent encounter with the police. 我最近惹上警察的事 还要多谢你了
[05:57] Oh. Maia, could you take care of Mr. Lock for a minute? 玛娅 能帮我应付下洛克先生吗
[06:00] And tell him I’m not going to the bathroom. 告诉他我不是要去卫生间
[06:03] Okay. 好吧
[06:04] Very nice meeting you. 很高兴认识你
[06:06] I think your dad stole some of my husband’s money. 我想你爸爸骗了我丈夫的一些钱
[06:09] – Sorry. – No, no. -抱歉 -别抱歉
[06:10] That’s a good thing. He’s an asshole. 这是好事 他是个混蛋
[06:13] Okay. 好吧
[06:15] Just so you know, I don’t drink anymore. 你得知道 我不会再喝酒了
[06:19] That was a bad situation. 那次只是个糟糕的巧合
[06:22] Well, I have a glass of wine as a celebration, 作为庆祝 我喝了点小酒
[06:24] but for Lent, I decided to give up red wine. 但那是大斋节 我不能喝红酒
[06:27] I didn’t know you were Catholic. 我还不知道你是天主教徒
[06:28] Oh, I’m not. 我不是
[06:29] But I’m empathetic. 但我容易感同身受
[06:30] Isn’t Pope Francis a great man, the way he does those things? 看方济各教皇做事的样子 他可是大伟人
[06:35] Oh, thanks. 谢谢
[06:37] Just what I’ve always wanted. 我想要这个很久了
[06:38] You silly. 你这小傻瓜
[06:44] It’s for my grandchild. 这是送给我孙子的
[06:45] *Clap your hands* *你就拍拍手*
[06:47] *If you’re happy and you know it, clap your hands…* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[06:51] Colin told you? 科林告诉你了吗
[06:52] He didn’t have to. 他根本不用说什么
[06:54] The two of you, seeing you together, 看你们一起的样子就知道了
[06:56] special lovers. 好一对小情人
[06:57] What is it that D.H. Lawrence said? 大卫·赫伯特·劳伦斯怎么说的来着
[06:59] “When genuine passion moves you, “当纯粹的激情驱使着你时”
[07:01] say what you got to say, and say it hot.” “直抒胸臆 饱含热情”
[07:03] Is there any way to turn it off? 能关掉它吗
[07:05] Yeah, I think it just goes off by itself. 可以 我觉得它会自动停止
[07:07] Anyway, I’m… 不管怎样 我…
[07:09] in a meeting, so… 在开会 所以…
[07:10] Lucca, can I be a meddling mother-in-law for just a minute? 卢卡 作为多管闲事的婆婆我能多说几句吗
[07:14] We’re not married, Francesca. 我们没结婚 弗朗西斯卡
[07:15] I know. I just like the sound of “Meddling mother-in-law.” 我知道 我就喜欢自称”多管闲事的婆婆”
[07:19] Francesca, we’re not an anything. 弗朗西斯卡 我们什么都不算
[07:21] You know, it was just a one-time thing. 只是一夜情
[07:22] But you’re having his baby. 可是你有了他的宝宝
[07:23] Yeah, but not as a plan. We’re not serious. 没错 但这是个意外 我们没打算要
[07:26] It just… happened. 就这么…发生了
[07:29] Lucca, can I confide in you? 卢卡 我可以和你说真心话吗
[07:31] A baby needs its father 宝宝需要父亲
[07:35] and a loving, wonderfully unpredictable grandmother. 以及一个有爱的 又奇妙无穷的奶奶
[07:39] Thank you for the dog, Francesca, 谢谢你的小狗 弗朗西斯卡
[07:43] but, I hope you don’t mind me saying this, 可是我说这话你别往心里去
[07:45] you need to stay out of my business. 我自己的事自己处理
[07:47] Well, I can’t help it. I’m already in it. 我就是忍不住 我已经掺和进来了
[07:49] No, you’re not. 不 你没有
[07:51] Colin loves you. 科林爱你
[07:53] I’ve seen how he handles the other girls. 我见过他怎么和别的女孩相处
[07:57] He can’t stop talking about you. 他总是提到你
[08:02] Okay. I have to go. It was nice seeing you. 好吧 我得走了 很高兴见到你
[08:08] *If you’re happy and you know it, clap your hands* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[08:11] *If you’re happy and you know it, clap your hands* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[08:15] * If you’re happy and you know it* *如果感到幸福*
[08:17] *And your face will proudly show it* *你的笑容无法掩饰*
[08:19] *If you’re happy and you know it Clap your hands* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[08:23] *If you’re happy and you know it, clap your hands* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[08:26] *If you’re happy and you know it, clap your hands* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[08:30] *If you’re happy and you know it…* *如果感到幸福…*
[08:32] People understand emoluments. 人们理解外资报酬
[08:34] 外资报酬 妨碍公务
[08:34] They understand people selling their office… 他们知道人们在卖掉他们的办公室…
[08:36] – They don’t think Trump needs it. – They understand this. -他们觉得特朗普不需要它 -他们懂得
[08:38] They think he’s above it. 他们觉得他不缺钱
[08:39] This is ghastly. You know that. 这太恐怖了 你懂得
[08:40] Julius, your president is not a king. 朱利叶斯 你的总统并不是王
[08:41] I’m not saying he’s a king. 我没说他就是王
[08:42] I’m saying you’re starting with the ends that you want 我是说你从你想要的结果出发
[08:45] – and then finding reasons to… – Oh, come on. -然后找各种理由去支持… -别这样
[08:47] Everybody knows it’s obstruction. 所有人都知道是妨碍公务
[08:48] What about collusion? 那从私通的角度来看呢
[08:49] Clinton was impeached for obstruction, so was Nixon. 克林顿因妨碍公务而被弹劾 尼克松也是
[08:53] There’s precedent there. 这是有先例的
[08:53] For impeachment, but not for removal for colluding. 只是弹劾 并没有因私通而被罢免
[08:56] – That is not a crime. – He colluded with the Russians. -那不算犯罪 -他和俄罗斯私通
[08:58] What else do we need to say? 我们还需要别的理由吗
[08:59] Andre, that gets us into the weeds, man. 安德鲁 这会把我们置于困境 伙计
[09:01] It also happens to not be proven. 它还没有被证实
[09:03] It’s a complicated case with, frankly, too many Russian names. 老实说 案子太复杂 涉及太多俄罗斯人
[09:06] Think of it as a trial. You want to simplify… 把它当成一次庭审 你要想简化…
[09:08] He fired James Comey. 他把詹姆斯·康梅解雇了
[09:09] He tried to fire Robert Mueller. That’s simple. 他想把罗伯特·穆勒也解雇了 就这么简单
[09:12] He refused to put his company into a blind trust. 他不想把公司交到不信任的人之手
[09:15] He fired the FBI director who was investigating him. 他解雇了对他展开调查的联调局局长
[09:18] That is impeachable. He’s not above the law! 这是该被弹劾的 他不能凌驾于法律之上
[09:21] Look, foreign investment in his hotels 听着 外商投资他的酒店
[09:24] and his resorts means he is gaining 和他的度假村 说明他能从中获利
[09:26] from, what? Foreign emoluments. 从哪儿 外资报酬
[09:29] Can I just say what I think is disgusting 我能说我对整件事
[09:32] – …about this whole thing? – Julius, please, man. Please. -觉得恶心吗 -朱利叶斯 拜托
[09:34] You’re all practically rabid with anticipation. 你们都带着偏激的希望
[09:38] I have a lot of friends who are Republicans, 我有很多朋友都是共和党人
[09:40] and they all had that same gleam in their eye 每当谈到弹劾奥巴马时
[09:42] whenever they talked about impeaching Obama. 他们和你们一样双眼发光
[09:44] Oh, you’re not gonna compare Obama to Trump. 你不能拿奥巴马和特朗普相提并论
[09:45] And I’ll say to you the same thing I said to them. 我把跟他们说的话复述给你们听
[09:48] The voter has the right to be wrong. 投票人有权犯错
[09:50] I mean, you don’t like Trump? Too bad. 你们不喜欢特朗普 那不好意思
[09:52] – He was voted into office. – Not by the majority. -他是赢了投票的 -并不是多票当选
[09:54] By the rules agreed upon by Democrats and Republicans. 是按照民主党和共和党制定的规则
[09:57] He is our president. 他就是我们的总统
[09:59] If you don’t like him, vote him out in 2020. 如果你不喜欢 等2020年把他投出白宫
[10:05] Will you excuse me for a second? 我先失陪一下
[10:07] I have a suggestion. 我有个建议
[10:09] In 2016, 在2016年
[10:10] the Republicans threw one thing at Hillary over and over again: 共和党人多次利用一件事来攻击希拉里
[10:14] her e-mails. 邮件门
[10:16] What’s the one thing we should focus on? 这是我们应该关注的点
[10:25] Julius. 朱利叶斯
[10:27] What are you doing? 你在干什么
[10:29] We want this client. 我们想要这个客户
[10:30] Then use me. 那就利用我吧
[10:32] I-I’ll be your devil’s advocate. 我是那个专门抬扛的人
[10:34] Liz, how come you’re not talking? 莉兹 你怎么不说话
[10:39] I’m listening. 我在听
[10:41] It’s Barnsdale. Illinois 1st. 伊利诺伊州第一国会选区的邦斯戴尔来电
[10:45] Honey, can I use this office? 亲爱的 我能用下这间办公室吗
[10:46] I’m not… 我不是…
[10:47] – Richard. – Sure. -理查德 -当然可以
[10:49] Yeah, I’m gonna make this short and sweet. 好 我就长话短说了吧
[10:52] You’re out. 你出局了
[10:55] No, the DNC’s pulling its support. 不 民主党国委会不支持你了
[10:58] Because you’re a groper who splattered all over “Me Too.” 因为你是那种老是抹黑”我也是”的人
[11:01] We’re looking at somebody else in the 1st. 我们想找其他人来领第一区
[11:05] What do you– Wh-What don’t you understand? 你怎么…你哪里听不明白
[11:06] – Who is Richard Barnsdale? – Sounds familiar. -理查德·邦斯戴尔是谁 -听着耳熟
[11:11] He’s either a dead movie star from the ’30s 他要不是个30年代去世的电影明星
[11:13] or a congressman in the… 要不就是个国会议员…
[11:15] Illinois 1st. 伊利诺伊州第一国会选区
[11:16] Yup. And he’s running again this year? 没错 他今年又要竞选了吗
[11:18] Yup, this November. Why? 没错 今年11月 怎么了
[11:20] I think I know why I had a visitor today. 我想我知道今天为何有人要来找我了
[11:23] Tell Adrian I’ll talk to him this afternoon. 告诉阿德里安我下午找他谈谈
[11:36] When we tell our kids what is right 当我们告诉我们的孩子什么是对的
[11:37] and what is wrong, we expect… 什么是错的 我们希望…
[11:44] Excuse me, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[11:51] – Hey, is everything all right? – No. -一切都还好吗 -不好
[11:54] The genetic screening. What happened? What’s wrong? 基因筛检有结果了吗 怎么回事
[11:55] No, the baby’s fine. 不 宝宝没事
[11:57] It’s actually about the visitor I had today, your mother. 是关于今天来找我的人 你妈
[12:01] Oh, God. 天呐
[12:01] You know, it didn’t make sense to me till I remembered, 我一直没想通 直到我想起
[12:03] a year ago, 一年前
[12:04] you wanted to run in the Illinois 1st. 你想竞选伊州第一国会选区的议员
[12:06] I didn’t want to run. My parents wanted me to run. 我没想竞选 我父母想让我竞选
[12:08] Oh, so you’re not running? 所以你没打算竞选
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:12] Nothing’s been announced yet. 现在还没有定数
[12:13] I just found out Richard Barnsdale 我刚刚发现理查德·邦斯戴尔
[12:15] is out of the Illinois 1st. 要从第一区议员的位置退下来了
[12:21] Look, I hate campaigns. 听着 我讨厌竞选
[12:23] All right, I won’t do it. 好吧 我不会去竞选的
[12:25] But if Barnsdale drops out, 但如果邦斯戴尔卸任了
[12:27] we’re looking at our options there, 我们得考虑一下我们的选择
[12:29] mostly because I wouldn’t have to convince 56,000 voters. 主要是因为我不需要说服5万6千个选举人
[12:32] I’d just have to convince four Democratic bosses 我只要说服民主党的四位领袖
[12:34] to let me replace Barnsdale. 来让我接替邦斯戴尔
[12:35] And that’s where I fit in? 所以才把我卷进来
[12:37] What? No. 什么 不是
[12:39] But your mother wants us to be together. 但是你妈想让我们在一起
[12:41] My mother is insane. Don’t listen to her. 我妈疯了 别听她的
[12:44] Lucca. 卢卡
[12:45] There’s a chance 现在有个
[12:47] that I might step up in the 1st, 我可能接任第一区议员的机会
[12:49] but that’s my business. I’m not dragging you into it. 但这是我自己的事 我不会把你拖下水
[12:52] If my mother calls you again, 如果我妈再给你打电话
[12:53] you have my permission to tell her to fuck off. 我支持你跟她说滚远点
[12:56] Okay. 好的
[12:57] Okay. 好的
[13:01] W-Wait, wait. 等等 等等
[13:02] What happened with the genetic testing? 基因筛检怎么样了
[13:05] Oh. Everything’s good. 没事 一切正常
[13:07] You told them about my family history? 你把我的家族史告诉他们了吗
[13:08] Yeah. 没错
[13:09] No sign of genetic disorder. 没有遗传病的迹象
[13:13] Congratulations. 恭喜
[13:29] Yes, but that can’t be all. 好吧 但这还不够
[13:30] You need a serious legal argument for removal. 要罢免的话你需要强有力的法律论据
[13:33] If you don’t have a logical rationale, 如果你没有合理论据的话
[13:35] the country will always turn to impeachment 那么这个国家只要
[13:38] whenever there’s a partisan division 总统和国会出现分歧
[13:39] between the president and the Congress. 就会发生弹劾
[13:41] Or you marshal your arguments for 2020. 或者你为2020年准备一下你的论据
[13:46] A legal process… 一个法律程序…
[13:48] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:49] Y-Your… your passion is obvious. 看得出你们热情高涨
[13:53] So where are we? 我们要怎么办
[13:54] What is your one rationale for impeachment? 你们弹劾的最终理由是什么
[13:56] We’ve narrowed it down to two. 我们把范围缩小到两个
[13:59] C-Can I say something? 我能说两句吗
[14:02] Yes. 说
[14:04] I worked for the Department of Justice for ten years. 我在司法部工作了十年
[14:07] And, uh, in 2014, 在2014年
[14:10] we received an anonymous videotape 我们曾收到过一卷从纽约分院
[14:12] from our New York office. 寄来的匿名录像带
[14:14] Now, this is all highly confidential, 这是高度机密
[14:17] but for argument’s purposes, 不过为这次辩论做例子
[14:19] let’s say that the tape was leaked 那卷录像带被真人秀
[14:21] by a technician on the reality show The Apprentice. 《学徒》的一名技术人员泄露了
[14:26] The tape shows 那卷录像带拍下了
[14:27] Mr. Trump joking with crew members 特朗普先生在拍摄空闲期间
[14:31] about one of the contestants in between takes. 和工作人员在开一名选手的玩笑
[14:35] The contestant was an African-American, 那位选手是非裔美国人
[14:37] and Mr. Trump joked about the size of her lips 特朗普先生嘲笑她嘴唇的大小
[14:41] and how she probably had a very hairy bush. 还有她的阴毛可能会有多浓密
[14:44] – Jesus Chr… – Oh, he also wished -真的是… -他还希望
[14:46] that he could do what he wanted with her. 他想和她做些不可描述的事
[14:47] – You saw this tape? – I can’t answer that question. -你看过那卷录像带吗 -我不便透露
[14:50] Do you know where the tape is? 你知道这录像带在哪吗
[14:52] No. But that’s because I was busy 不知道 但那是因为我忙于
[14:54] trying to build a case against Mr. Trump 为起诉特朗普先生做准备
[14:57] for the rape of a 15-year-old contestant 一位参加美国小姐青年组大赛的
[14:59] in the Miss Teen USA Competition. 15岁选手指控他强奸
[15:02] I was then pulled from that case, 然后我就被撤出了那个案子
[15:04] and a week later, 一周后
[15:06] we couldn’t find any of the material that we had collected. 那些我们收集的材料就全部不见了
[15:09] And that’s when 就在那时
[15:10] I was shown a tape of Mr. Trump 还有人给我看了一卷特朗普先生
[15:12] in a threesome with two porn stars. 与两名色情片明星双飞的录像
[15:15] I was trying to take down their testimony 我正准备记下她们的证词
[15:17] when they stopped cooperating because they were paid off. 她们就被收买拒绝合作了
[15:24] Liz, 莉兹
[15:27] what the hell are you talking about? 你在说什么
[15:30] None of this is true, is it? 没一件事是真的 是吗
[15:31] I can’t answer that. 我不便评论
[15:32] – Liz, Liz, Liz… – Listen, you’re all missing the point. -莉兹… -你们都没抓到重点
[15:36] It’s not about choosing one charge 这不是挑选某个罪名
[15:38] for another for impeachment. 进行弹劾
[15:40] It’s about everything. 而是所有的
[15:42] It’s about who he is. 就是要说明他是怎样一个人
[15:44] It’s about what the presidency is. 这事关总统这个职位的意义
[15:47] Charging him with obstruction, that’s going by the old rules. 起诉他妨碍执法 已经是老套路了
[15:50] And the new rules are these. 新套路就是这样
[15:53] “I have a tape.” “Where’s the tape?” “我有卷录像带” “在哪”
[15:55] “15-year-old was raped, and I’ve got the evidence.” “有个15岁的少女被强奸了 我有证据”
[15:57] “Where’s the evidence?” “Same place as the tape.” “证据在哪” “和录像带一起”
[16:01] My God, this is insane. 天呐 这简直是疯了
[16:02] No, no, no, no. This is shameless. 不不不 这是无耻
[16:05] And impeachment has to be shameless, 弹劾就必须无耻
[16:07] or else it’s gonna fail. 不然就会失败
[16:08] – So you lie? – No. No, no, no, no, no. -所以你可以撒谎 -不不不
[16:10] – You just don’t back down. – But there is no tape! -只是不能让步 -但并没有录像带
[16:13] Uh-uh. That’s what you said. I didn’t say that. 那是你说的 我可没这么说
[16:15] Oh, is-is this truly where you want to go? 你真的想这样做吗
[16:17] You stay on the offense. 你一直发起进攻
[16:19] Don’t explain. 不要解释
[16:20] D-Don’t apologize. 不要道歉
[16:22] If someone confronts you, have your next accusation ready. 如果有人与你对质 准备好下一项控诉
[16:26] Listen, this… this isn’t about truth anymore, 这不再事关真相了
[16:29] and it’s not about lying. 是否撒谎也不再重要
[16:31] It’s about who’s backtracking and who’s attacking. 重要的是谁在后退 谁在进攻
[16:37] Okay. 好吧
[16:38] Thank you so much. 非常感谢
[16:40] This has been helpful. 很有帮助
[16:43] We’ll get back to you. 有消息会通知你们
[16:48] Liz… 莉兹
[16:51] Liz, Liz, Liz, what the fuck are you doing?! 莉兹… 你在干什么
[16:53] She wanted my opinion. She got it. 她想要我的意见 这就是我的意见
[16:54] We want this job, Liz. 我们想接这个案子 莉兹
[16:57] We can’t have her thinking that maybe we’re, uh, amateurs here. 我们不能让她觉得我们可能不专业
[17:00] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[17:02] Nine other law firms are saying exactly the same thing. 其它九家律所都在说同样的东西
[17:06] There’s nothing new to say about impeachment. 关于弹劾没什么新料了
[17:09] Except this. 除了这个
[17:19] I think we might have something here. 我觉得这里可能有点意思
[19:03] Want me to come back? 想要我离开一下吗
[19:04] No. 不
[19:05] No. We are just being friendly. 不 我们只是表示友善
[19:08] I’ve been away a few weeks. 我离开了几个星期
[19:09] Oh, no, I’m so happy when I see two people in love. 没事 很高兴看到热恋的情侣
[19:12] – Look, Drew. – Yes, two people in love. -德鲁 -对 热恋情侣
[19:14] I’m happy, too. 我也很高兴
[19:16] And you sound so authentic. 你听起来还很真心
[19:17] Well, what would you like me to do now, Marissa? 你想要我怎样 梅丽莎
[19:20] Sit there and laugh at my jokes. 坐下捧我笑话的场
[19:21] So how long have you two known each other? 你们认识多久了
[19:24] Uh, a while. 有一阵子了
[19:25] Remember that thing at work? The chemical scare. 还记得律所的那事吗 疑似化学物品袭击
[19:27] Well, Drew, he took care of us. 德鲁 救了我们
[19:30] Oh, right. 对
[19:38] Well, we’ve known each other for four years. 我们都认识四年了
[19:41] Mm-hmm. So… 所以…
[19:42] – Oh, Drew, Drew. – Mm. Yeah, what? Sorry. -德鲁 -什么 不好意思
[19:44] Uh, what? More beer? 什么 还要啤酒吗
[19:45] No, our friends. 不是 是我们的朋友
[19:48] Yes. 是
[19:49] I’m really glad that you’re doing, uh, well. 很高兴你们和好如初
[19:52] ‘Cause Marissa told me you were having problems. 因为梅丽莎说你们之前出问题了
[19:53] – Drew! – What? -德鲁 -什么
[19:57] – Oh, sorry. – No, no. -抱歉 -不 没事
[19:59] No, that’s okay. 没事 没关系
[20:00] We’re doing good now. 我们现在和好了
[20:01] Actually, we’re thinking about getting married. 事实上 我们准备结婚了
[20:04] Oh, my God! 天呐
[20:05] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[20:07] It’s gonna be a spring wedding. 婚礼会在春天举行
[20:08] At Eagle Ridge. You guys’ll come? 在鹰岭 你们会来吗
[20:10] Of course. 当然
[20:11] Excuse me? 怎么了
[20:16] Hey! What the fuck? 搞什么
[20:17] Oh, my God! What the… 天呐 搞什么…
[20:20] Stop! 住手
[20:21] – Everybody, stop! Hey! – This guy punched our friend! -都住手 -这个家伙打了我们的朋友
[20:24] Hey, your friend took an up-skirt photo of my girlfriend! 你朋友拍了张我女朋友走光的照片
[20:27] Seriously?! What the fuck is wrong with you?! 真的假的 你有病吧
[20:28] Okay, everybody, out! 好吧 你们所有人 出去
[20:30] Everyone out! All of y’all, out! 都出去 你们所有人 出去
[20:41] Oh, my God. 天呐
[20:47] You just beat the shit out of somebody for me. 你刚为了我把一个人打得落花流水
[20:48] Well, half the shit. 也没有那么严重
[20:49] I mean, the bouncer stopped me. 那个保镖把我拦住了
[20:51] Yeah, but no one’s ever done that for me before. 但之前从没有人为我这样过
[20:53] – You’re bleeding. – Just a little bit. -你流血了 -只有一点点
[20:56] Okay, um, I think we’re gonna head home. 好吧 我想我们要回家了
[20:58] Oh, no, wait. We’ll just find another bar. 不 等下 我们可以再找个酒吧
[21:00] No, I think we’re just gonna call it a night. 算了 今晚还是到此为止吧
[21:03] Yeah, yeah. Uh, too much excitement. 是 太刺激了
[21:07] I’ll see you later. 再见
[21:07] Okay, well, tomorrow night. 好吧 明晚
[21:10] But our treat. We need to toast your news. 我们请 我们要给你们的好消息敬酒
[21:12] Our news? 我们的好消息
[21:13] Getting married. 结婚了
[21:17] Uh…Yeah. Right. 对 是
[21:19] Stay safe, you two. No more fistfights. 注意安全 你们俩 别打架了
[21:22] I can’t promise that. 这个保证不了
[21:24] Oh, I got blood on you. 你身上沾到我的血了
[21:32] He knocked that guy out. 他把那个人打翻在地了
[21:35] Yeah, I know. 可不是
[21:37] He was gonna kill him. 他会杀了他
[21:38] Well, no, I mean, he took a photo up Marissa’s skirt. 不 他拍了梅丽莎的走光照片
[21:43] No. I don’t think he was. 没有 我觉得没有
[21:46] I think Drew just wanted to hit someone. 我觉得德鲁就是想打人
[21:49] No, I don’t know. 不 不好说
[21:52] Do we have to see them again? 我们非得再约一次吗
[22:01] Uh… I don’t know. 不知道
[22:01] I mean, Marissa’s a friend. 梅丽莎是我的好朋友
[22:04] Okay, well, 好吧
[22:05] I would talk to her if I were you. 如果我是你的话 我会和她谈谈
[22:07] People like that can be dangerous in a relationship. 和那样的人谈恋爱挺危险的
[22:27] You all right? 你没事吧
[22:30] That depends. 看情况了
[22:31] On? 什么情况
[22:33] What? 什么什么
[22:34] You said that depends on something. 你说那要看情况了
[22:37] What? 什么
[22:39] Okay, good conversation. 好吧 交谈愉快
[22:44] Oh, you want me to come back? 你想我一会儿再过来吗
[22:44] No, no, no. This is for you. 不 就是找你的
[22:47] Uh, you wanted to talk? 你想聊一聊
[22:48] Oh, yeah. Yep. 是的
[22:49] Uh, I just, I just wanted to give you a heads-up on Marshall Lock, 我只是想提醒你们注意一下电视制片人
[22:52] – the TV producer. – Yes. -马歇尔·洛克 -对
[22:54] He already talked to us. 他已经跟我们谈过了
[22:56] – He did? – Mm-hmm. -是吗 -是
[22:58] Oh. Well, I was just going to warn you 我刚打算提醒你们
[22:59] that he wanted to sue on Chicago production taxes… 他想起诉芝加哥生产税
[23:02] No, he wants to go to another firm. 不 他想去其他律所
[23:06] What? 什么
[23:07] Yeah, he complained about your mood swings. 对 他抱怨你的情绪波动
[23:09] My mood swings? What mood swings? 我的情绪波动 什么情绪波动
[23:11] Well, he said there were mood swings yesterday. 他说你昨天出现了情绪波动
[23:14] That’s crazy. 太疯狂了
[23:15] This is to be expected in the second trimester. 中期妊娠会出现这样的症状
[23:17] Oh, yeah, uh, but there was nothing I-I did… 是 但我没做什么
[23:20] Don’t get excited. H-Have a seat. 别激动 坐
[23:22] Wait a minute. 等等
[23:23] This has nothing to do with my pregnancy. 这跟我怀孕没有任何关系
[23:25] I left him alone for five minutes yesterday… 我昨天让他一个人呆了五分钟
[23:27] Don’t get upset. We-We’re all fine. 别生气 我们都没觉得有什么
[23:29] I’m not getting upset. I’m not… 我没有生气 我没有…
[23:30] Look, um, why don’t I give him a call. 我为何不给他打个电话
[23:33] See if he’ll give us a second chance. 看他是否会再次考虑我们
[23:35] Well, why don’t I call him? 为何不由我来打
[23:36] – No. – No. No. -不 -不
[23:37] Let’s let, let’s let Diane sound him out. 让戴安去试探他
[23:40] Oh, Eastman’s here. 伊斯曼来了
[23:41] – Thank you, Lucca. – I… -谢谢你 卢卡 -我
[23:43] Thank you. Thanks, Lucca. 谢谢 谢谢 卢卡
[23:44] Lucca, thank you. Thanks. 卢卡 谢谢 谢谢
[23:47] Excuse me, honey. 借过 亲爱的
[23:48] Ms. Eastman, hello. 伊斯曼女士 你好
[23:50] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[23:52] Uh, we see you have cameras in tow today. 我们看到你今天安排装了摄像头
[23:54] Yes, I would take that as an encouraging sign. 对 我会将那当成利好的迹象
[23:57] The DNC wants to see 民主党国委会想看看
[23:58] how you all work. 你们是怎么工作的
[24:00] Oh, so we– we’re still in the running? 所以我们还在参与竞争吗
[24:01] In fact, yesterday you were one of ten. 事实上 昨天是十选一
[24:03] Today you’re one of four. 今天你们晋级四强了
[24:05] I just have a few things I need to fine-tune in there, 我还需要调整一些东西
[24:08] and then we’ll be ready to go. 然后就准备就绪了
[24:09] Good job. 干得好
[24:10] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[24:18] – Hey, Liz, uh, – Yes? -莉兹 -怎么了
[24:19] You got a minute? 你有空谈一下吗
[24:25] No more shit, Liz. Okay? 别再乱来了 莉兹 行吗
[24:28] Excuse me? 什么意思
[24:29] No more wild bullshit stories about videotapes 别再瞎扯录像带
[24:33] and-and-and rape kits. 和强奸取证了
[24:35] Adrian, when did you get the impression 阿德里安 你是什么时候觉得
[24:37] that you could order me around? 你可以命令我的
[24:38] I’m not ordering you around. 我没有命令你
[24:39] We are not married. You don’t get to tell me what to do. 我们没有结婚 你不能告诉我怎么做
[24:40] Did I bring up marriage? Did I even mention… 我提到结婚了吗 我提过…
[24:42] I don’t see you ordering around Diane, or Julius. 我没看到你命令戴安或者朱利叶斯
[24:44] Because they’re not talking nonsense, Liz. 因为他们不说废话 莉兹
[24:46] Okay. Okay, this has been very pleasant. 好 行 这次谈话太愉快了
[24:48] Wait, wait. Liz, Liz. 等等 莉兹 莉兹
[24:51] I’m getting behind the obstruction charge. 我支持妨碍司法公正指控
[24:55] It would really help us 如果你也支持这个
[24:57] get this job if you did, too. 真能帮我们拿下这份工作
[25:01] I’ll think about it. 我考虑一下
[25:06] Jesus Christ. 老天爷
[25:09] I’ve thought about this overnight, 我整晚都在考虑这事
[25:10] and I’ve come to agree with Diane. 我决定站在戴安这边
[25:13] Emoluments is probably too complicated 用外资报酬作为我们弹劾的理由
[25:15] to be our grounds for impeachment. 很可能太过复杂了
[25:17] A better way to go: obstruction of justice. 走这条路更好 妨碍司法公正
[25:21] Why? 为什么
[25:22] Because obstruction is both self-serving 因为妨碍公正既是自私的表现
[25:24] and goes right to the heart of Trump’s collusion with Russia, 又正中特朗普与俄罗斯勾结的红心
[25:26] which, in turn, goes to the heart 这又证明了
[25:28] of why he is such an unworthy president. 为什么他跟总统的职位是如此的不匹配
[25:32] I voted for Trump. 我给特朗普投票了
[25:33] Right. Which is a true sign 对 这正好证明了
[25:35] of our firm’s diversity, right here. 我们律所的多元化 证据在此
[25:37] But more importantly, 但更重要的是
[25:38] he was voted into office to clean the swamp. 他当选是为了清理污垢
[25:43] To stop the business-as-usual attitude in D.C. 去改变特区一如往常的态度
[25:46] Oh, come on, Julius. 得了吧 朱利叶斯
[25:47] N-Now, let Julius talk. 让朱利叶斯说
[25:49] Now, he may disagree with the rest of us, 他可能不赞同我们其他人
[25:50] but he has a right to speak. 但他有权利说话
[25:52] That’s right, I voted for Trump. 没错 我给特朗普投了票
[25:54] But I think no president is above the law. 但我认为没有总统可以凌驾于法律之上
[25:57] – Amen. – And that is why -阿门 -这就是
[25:58] I would support an obstruction of justice charge. 我支持妨碍司法公正指控的原因
[26:01] Good. 很好
[26:02] And that, Ms. Eastman, 伊斯曼女士
[26:05] is why I love 这就是
[26:06] working with these partners. 我喜欢跟这些合伙人工作的原因
[26:07] Now, we may disagree, but we find consensus. 我们可能会有分歧 但我们会达成一致
[26:11] – Consensus. – Consensus. -一致 -一致
[26:13] I’ve changed my mind. 我改主意了
[26:17] Excuse me? 什么
[26:17] I’ve changed my mind about obstruction of justice. 我改变妨碍司法公正的主意了
[26:20] Diane, we just moved to your position. 戴安 我们刚站到你这边
[26:22] And I’ve just moved to Liz’s. 我刚站到莉兹那边
[26:23] Diane, I think we can save us… 戴安 我想我们可以不必
[26:24] I’m tired of “When they go low, 我厌倦了”他们玩阴的”
[26:26] we go high.” Fuck that. “我们玩高大上”这一套 去他的
[26:28] When they go low, we go lower. 他们玩阴的 我们就更低级
[26:30] Diane, we’ve already agreed… 戴安 我们已经达成一致了
[26:31] No, what we agreed 不 我们同意的是
[26:32] is that impeachment isn’t just about the law. 弹劾不仅限于法律
[26:35] It’s about… persuading people. 而是说服人民
[26:38] And if it’s one thing that we’ve seen this past year, 我们过去一年有看到什么的话
[26:41] it’s that lies… 那就是谎言…
[26:44] – …persuade. – Oh, my God. -有说服力 -老天
[26:46] Truth only takes you that far… 真相只能让你开个头
[26:48] and then you need lies. 然后你就需要谎言了
[26:50] Uh, this is deranged. 这是精神错乱
[26:52] This is the Trump Derangement Syndrome. 这是特朗普精神错乱综合症
[26:54] You’re just as bad as you’re accusing him of being. 你跟你对他的指控一样糟糕
[26:56] No, I’m just done with being the adult in the room. 不 我就是受够了在屋子里当大人
[27:00] I am done with being the compliant and the sensible one, 我受够了做顺从和理智的那个
[27:04] standing stoically by while the other side 受够了坚忍地站着
[27:07] picks my pockets, 让对方随意偷盗
[27:08] while the other side gerrymanders Democrats 让对方不公正地重新划分选区
[27:10] out of existence. 将民主党逼得销声匿迹
[27:11] A three-million-person majority, 以300万票的优势
[27:13] and we lost the presidency. 我们丢掉了总统的职位
[27:15] A Congress that keeps a Supreme Court justice 国会阻止最高法院法官就任
[27:18] from being seated because he was chosen 就因为他是被民主党总统
[27:20] by a Democratic president. 选出来的
[27:21] That’s not what happened. 不是这样的
[27:22] That is exactly what happened, Julius. 就是这样的 朱利叶斯
[27:24] Okay, then, take to the streets! 好 那上街游行去
[27:26] Man the barricades. 筑起人墙
[27:28] Because if that’s what you really think, 因为如果你真这么想的话
[27:30] you’ve given up on the law. 你就放弃了法律
[27:32] Y-You’ve gone well beyond any… 你已经跨越了…
[27:33] Actually, you don’t know. 其实 你不懂
[27:35] I have a Smith & Wesson 64 in my desk, 我抽屉里有一把史密斯韦森64手枪
[27:37] and I’m this close to taking to the streets. 我差这么一点就带它上街了
[27:42] Uh, uh, oh-oh, my, oh, my God. 老天爷
[27:44] Are you listening to yourself?! 你知道你在说什么吗
[27:46] Does this make sense? 这有意义吗
[27:56] You all right? 你还好吗
[27:59] Uh… yeah. Yeah. 还好 好
[28:01] Y-You gasped when I came up. 我来时你正好在喘气
[28:03] It’s a tweet. It’s nothing. 是推特 没什么
[28:04] Um, you need more markers? 你还要马克笔吗
[28:06] No, I’ll get them. 不用了 我去拿就行
[28:08] Look… 听着
[28:11] my dad was a senator who was caught with a page. 我爸是个被抓到跟青年助理上床的参议员
[28:15] So I’m-I’m part of the damaged offspring club, too. 所以我也算是落寞二代俱乐部的成员
[28:20] Oh, I’m sorry, I’m a step behind. 抱歉 我没听懂
[28:22] Oh, you were worried about the Rindell name. 你担心林德尔这个姓
[28:24] I’ve had to live down the Minter name. 我得活在明特这个姓下面
[28:27] My dad fucked a 16-year-old 我爸爸在2009年跟一个
[28:29] Senate page in 2009. 16岁的参议员助理上床
[28:31] Well, I’m… I’m sorry. 我很遗憾
[28:34] Hey, he came out as gay and he’s working at Uber now, 他出柜了 他现在在优步上班
[28:35] so… worked out for him. 所以对他来说算顺利
[28:39] Okay, this is my suggestion. 好 这是我的提议
[28:41] – Oh, I’m sorry. – No, no, it’s okay. Go ahead. -抱歉 -不 没事 继续
[28:43] Tonight, dancing. Weimar at 10:00 p.m. 今晚去跳舞 晚上十点在魏玛夜总会
[28:45] Drew won’t beat anybody up. 德鲁不会打人了
[28:46] – He promises. – No, I don’t think so. -他保证了 -不 算了
[28:48] Oh, come on, please? He swore he would behave. 来 好吗 他发誓他不会乱来
[28:51] I think Amy has work tonight. 我想艾米今晚要工作
[28:52] Okay, well, then you come. 好 那你来
[28:53] I want to toast you. 我想给你庆祝
[28:55] Maybe. I’ll call you? 也许吧 我给你电话
[28:58] – Okay. Love you. – Love you. -好 爱你 -爱你
[29:03] Yep? 怎么了
[29:03] There’s a tweet I think you should see. 我想你该看看这条推特
[29:05] Is this about the Marshall Lock thing? 这是关于马歇尔·洛克那事的吗
[29:07] Because, apparently, I have mood swings. 因为 显然 我有情绪波动
[29:09] No. Uh, “The new rising star 不 “新起之秀”
[29:12] “Of the Illinois 1st, Colin Morrello, 伊州第一国会选区的科林·莫雷洛
[29:14] “Has got a black girl pregnant. Oops. 搞大黑美人的肚子 糟糕
[29:17] #SallyHemings.” “标签 萨莉·海明斯”
[29:20] I-I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[29:22] So, I’m a black girl. 所以我只是个黑人
[29:24] A black, pregnant, 不仅黑 而且还怀孕的
[29:26] – plantation girl. – I don’t think it implies that. -种植园女奴 -没有影射这个意思
[29:28] Sure it does. 当然有
[29:30] Let me see. 我看看
[29:33] 卢卡·奎恩 芝加哥检察官科林·莫雷洛黑人宝宝的母亲
[29:34] So I’m trending. 我成热搜词了
[29:35] Yeah, just a bit. 是有点
[29:38] *If you’re happy and you know it…* *如果感到幸福*
[29:39] – *Clap your hands* – What is that? -*你就拍拍手* -什么声音
[29:41] – *If you’re happy and you know it…* – It’s a dog. -*如果感到幸福* -是只狗
[29:47] What are you typing? 你在打什么
[29:49] Lucca? 卢卡
[29:51] Lucca? 卢卡
[29:53] Sally Hemings didn’t have Twitter. 萨莉·海明斯的年代没有推特
[29:57] Wait, I’ve got something. 有新消息了
[29:59] Okay, tell me what button I’m supposed to push. 我应该按哪个键
[30:01] – This one. – Okay. -这个 -好
[30:02] Hang on. 等一下
[30:04] Wait, what does that say? Give me my glasses. 上面说什么 给我眼镜
[30:07] “I am the black woman “我就是正怀着”
[30:09] “Having Colin Morrello’s baby, 科林·莫雷洛孩子的黑美人
[30:10] – and my name is Lucca Quinn.” – Oh, my God. -我叫卢卡·奎恩 -天呐
[30:13] “Did Sally Hemings have a law degree?” 萨莉·海明斯有法律学位吗
[30:16] “#MoreLikeMichelle.” “标签 更像是米歇尔·奥巴马”
[30:18] Oh, God, I love her. 老天 我爱死她了
[30:20] She took the bait. We are off and running. 她上钩了 我们可以开始了
[30:24] Well, this is not a gentle maneuver. 这种操作不可能心平气和
[30:25] Yes, but you’re turning it into a coup. 没错 但你把这事变成了政变
[30:26] No, this is not a coup. 不 这不是政变
[30:28] These are all tools 这不过是工具
[30:29] supplied to prevent our country from turning into a monarchy. 防止国家演变成君主制
[30:32] This is Trump Derangement Syndrome. 这是特朗普精神错乱症
[30:34] Actually, it’s just the opposite. 事实上恰恰相反
[30:36] It’s clarity. 这是恍然大悟
[30:38] I’ve spent the last few months feeling fucking deranged! 过去几个月来我感觉自己精神错乱
[30:41] Like I’m living in some bad reality show. 好像活在劣质真人秀里
[30:44] Going numb! 变得麻木
[30:45] All Trump, all the time. 全是有关特朗普的报道
[30:47] What’s real? What’s fake? 孰真孰假
[30:48] Well, you know what? I just woke up. 告诉你 我这才醒来
[30:50] It’s the same way with Obama… 奥巴马执政时期一样如此
[30:52] Can I speak to you for a minute? 能跟你聊一下吗
[30:54] …when they tried to drive Obama out. 他们试图赶奥巴马下台
[30:56] You cannot compare Obama to Trump, Julius. 你不能把奥巴马比作特朗普 朱利叶斯
[30:57] No, no, no, no, I voted for Obama. 你别这么说 我投了奥巴马一票
[31:00] Oh, I can compare them just as well, 我想怎么比就怎么比
[31:01] – cause it’s the same thing. – No, it’s not the same! -因为都一样 -不一样
[31:03] It’s the same argument! 一样的论调
[31:07] What is it you need? 你有何需要
[31:09] You want us to do our best? 你希望我们全力以赴吗
[31:11] I think you are. 你们已经火力全开了
[31:13] Then I think you should ask Julius 我觉得你该让朱利叶斯
[31:14] to step out of the debate. 退出辩论
[31:17] Why? 为什么
[31:18] He doesn’t agree with us. 我们不是同道中人
[31:22] – I’ll think about it. – Okay. -我会考虑的 -好
[31:39] Diane? 戴安
[31:44] Yes? 什么事
[31:46] You all right? 你还好吧
[31:52] Why? 怎么这么问
[31:55] Because I suggested taking my gun to the streets? 因为我建议持枪上街游行吗
[31:58] We can start there. 就从这里说起吧
[32:01] I have never been more all right. 我的状态好得不得了
[32:05] How much of this is show for the DNC? 有多少是做戏给民主党国委会看的
[32:09] What do you want to hear? 你想听什么话
[32:10] That it’s show. 这是做戏
[32:16] It’s a show. 这是做戏
[32:20] But you have a gun in your desk? 但你书桌里的确有把枪吗
[32:26] I think you two should see this. 你俩得看看这个
[32:28] I got this online. 我在网上买的
[32:29] It’s a deck of cards about Chicago lawyers. 纸牌上面印了芝加哥律师的照片
[32:32] Targeting Chicago lawyers. 目标瞄准芝加哥律师
[32:34] David Lee, 大卫·李
[32:35] Laura Hellinger, Patti Nyholm… 劳拉·海灵格 帕蒂·尼霍姆
[32:37] Wait, wait, wait. 等等
[32:38] These cards are targeting lawyers? 这些牌瞄准了律师是吗
[32:40] Chicago lawyers. 芝加哥律师
[32:42] It’s called the “Kill All the Lawyers” Deck. 这是”杀死所有律师”牌
[32:44] Oh, my God. 老天爷
[32:46] Where’d you find these? 你哪里找到的
[32:47] A website with gifts for the alt-right. 一个给另类右翼送礼的网站
[32:49] What were you doing on a website with gifts for the alt-right? 你怎么还看给另类右翼送礼的网站
[32:52] I go everywhere. 我都有涉猎
[32:53] Couldn’t this be provocation to violence? 这不算是挑起暴力事件的导火索吗
[32:55] – Get a cease and desist. – No, no, no. -勒令他们停止这种行为 -不行
[32:57] That would just give them too much attention. 那样事情只会越炒越大
[32:59] Are any of us on it? 牌上有我们吗
[33:03] Who? 谁
[33:12] Oh, my God. 我的天
[33:15] Anybody else? 还有吗
[33:21] To answer your question, Adrian, 回答你前面的问题 阿德里安
[33:23] yes, I have a gun in my desk. 没错 我桌里有枪
[33:30] Is this a bad time? 现在说话不方便吗
[33:31] Uh, no, no. Just, uh… Excuse me. 没有 借过
[33:33] Just a partner confab. 只是合伙人闲聊
[33:36] Julius, can I, uh, talk with you a sec? 朱利叶斯 能聊一下吗
[33:40] Uh, sure. 当然
[33:46] What’s that about? 什么情况
[33:49] She’s asking Julius not to join us. 她要让朱利叶斯退出讨论
[33:53] Why? 为什么
[33:54] Because he’s pro-Trump. 因为他站在特朗普那边
[34:03] Look, I don’t want to leave it in an uncomfortable place, 我不想事情尴尬
[34:05] so, uh, I think I should go. 我应该去
[34:07] – Where again? – Uh, Weimar. -啥地方来着 -魏玛夜总会
[34:10] It’s a, oh, it’s a dance club in the Loop. At ten. 卢普区的一个夜店 十点钟去
[34:13] I don’t know. 不好说
[34:14] I have a trial that starts tomorrow. 我明天有新案子开审
[34:15] Well, I think I should go. You know, just, 我觉得我得去
[34:17] just so it’s not impolite. 这样不会显得不礼貌
[34:19] Well, do you want to go without me? 你想一个人去吗
[34:21] No. No. 不是
[34:22] – I-I just think I should go. – Okay. -我只是觉得我得去 -行
[34:25] Have fun. 玩得愉快
[34:26] – Are you okay with this? – Sure. -你没意见吧 -当然
[34:27] Just don’t get in any fistfights, okay? 别打起架来就好
[34:30] I will try not to. 我会尽力
[34:33] Uh, good luck with the trial. 祝你庭审顺利
[34:34] It’s not until tomorrow. 明天才开始呢
[34:35] Right, right. 对
[34:38] Uh, well, uh, good luck with it tomorrow. 祝你明天顺利
[34:41] Bye. 再见
[34:44] – You didn’t call him, did you? – Who? -你没打过电话给他吧 -你说谁
[34:47] – Marshall Lock? – No. What did he say? -马歇尔·洛克吗 -没 他说什么
[34:49] He wants me to be his lawyer again. 他又想让我做他律师了
[34:51] Talk about mood swings. 这才叫情绪波动
[34:53] -Well, maybe Diane called him. – No. -或许戴安打过电话 -不是
[34:55] He said he wants to be near the center of power. 他说他希望靠近权力核心
[34:57] – And that I’m now… – Your tweet. -而我现在… -你的推文
[35:00] I bet you’re still trending. 打赌你还是热搜词
[35:03] Oh, my God. 我的天
[35:04] What? 怎么
[35:06] I think I have to go. 我得走了
[35:11] I’m not gonna marry you, and I won’t pretend otherwise. 我不会嫁给你 不会假装有其它可能性
[35:14] I’m not gonna lie, I’m not gonna mislead, 我不会说谎 不会误导大众
[35:16] and I’m not gonna be the woman who stands by your side. 我不会成为在你身旁支持你的女人
[35:19] I’m the mother of your child, a close friend of yours, 我是你孩子的母亲 你的密友
[35:21] and a registered voter 是伊州第一国会选区的
[35:22] in the 1st Congressional District of Illinois. 注册选举人
[35:25] You want my support, you’re gonna agree to my terms. 你想要我的支持 就得同意我的条件
[35:30] Okay. Do you want to come in? 好 要进来坐吗
[35:31] I’ll do one appearance a month. 我每月露一次面
[35:33] I’ll issue a public statement of support. 我会发表支持你的公开声明
[35:36] And I’ll make myself available for interviews. 我会腾出时间接受采访
[35:38] That’s the deal. 就这样
[35:39] And you’ll stay off Twitter? 那你同意不再发推文
[35:42] Yeah, I wanted to tell you 正想跟你说呢
[35:43] my mom was here, but you… 我妈在这儿 但你…
[35:44] Lucca does not mind; we’re good friends. 卢卡不介意的 我们是好朋友
[35:47] Come on in. I’ve got bagels. 进来 有百吉饼吃
[35:52] Wow, that’s pregnant. 这就是怀孕的那位
[35:55] Good pregnant, not a bad thing. 祝贺你 是喜事
[35:56] This is Stephen Rankin-Hall. He’s helping us out. 这位是斯蒂芬·兰金霍尔 我们的助手
[35:59] Stephen, this is Lucca Quinn. 斯蒂芬 这位是卢卡·奎恩
[36:00] That’s my son’s… lover. 他是我儿子的…情人
[36:03] Do we like that word? 这个词合适吗
[36:04] No. It sounds perverse. 不行 听起来关系不正当
[36:06] “The mother of my baby.” “我孩子的母亲”
[36:08] Yeah. That’s me. 对 这就是我
[36:10] I’m not on the spectrum, but I have been told 我没什么自省能力 但别人告诉我
[36:12] I don’t recognize sarcasm very well. 我总是分不清讽刺言语
[36:14] That was sarcasm, right? 你刚是在讽刺 对吧
[36:15] – A bit. – We are being thankful -就一点吧 -我们十分感谢
[36:17] toward Lucca for any involvement, 卢卡任何形式的参与
[36:19] even the most minimal. 即使是最小限度的参与
[36:21] Lucca, have a bagel. 卢卡 吃个百吉饼吧
[36:23] It’s good for the baby. 对孩子好
[36:25] We’re going over our political strategy. 我们要过一遍我们的政治策略
[36:27] – How much does she know? – You can talk to me. -她知道多少 -你可以直接和我说
[36:30] – How much do you know? – Not that much. -你知道多少 -没多少
[36:33] There are four party bosses who control the replacement 有四位党派领袖决定在第一区
[36:36] for Barnsdale in the 1st. 接替邦斯戴尔的人选
[36:38] So this is a campaign to convince only four people. 所以这次竞选只用说服他们四人
[36:41] Should be easy, right? 四个人和6万5千人比的话
[36:42] Four people instead of 65,000. 应该很容易 对吧
[36:43] But it is a lot easier to lose one vote 但失去一张投票也比
[36:46] than it is to lose 10,000 votes. 失去一万张容易得多
[36:48] – And when is this decided? – In two weeks. -什么时候定 -两周后
[36:50] I’m meeting with the bosses next week. 下周我会和党派领袖会面
[36:52] How many candidates are there? 有几个候选人
[36:53] That changes. We think five. 还不一定 我们觉得有五个
[36:55] We scared off two. 我们还吓走了两个
[36:56] And what are Colin’s chances? 科林的优势是什么
[36:57] Good. He’s the only prosecutor. 问得好 他是唯一的检察官
[37:00] Which can be bad, too. 这是也有不好的一面
[37:02] It’s partly a blue collar congressional district, 我们的国会选区一部分是蓝领
[37:04] partly African-American; 一部分是非裔美国人
[37:05] that’s where you can be helpful. 这部分你就能帮得上忙了
[37:07] I’m a defense attorney. 我是个辩护律师
[37:08] Yes. And biracial, 对 而且是黑白混血
[37:10] if I can say that. 如果我可以这么说的话
[37:11] You can say that. 你可以这么说
[37:12] And you’re not a burning-eyed radical. 你也不是红眼的激进分子
[37:14] Loved the Sally Hemings tweet. 喜欢你那条萨莉·海明斯的推特
[37:15] – Was that you or someone else? – That was me. -是你自己写的还是别人写的 -我自己
[37:17] – Do you know the sex of the kid? – Nope. -你知道孩子的性别吗 -不知道
[37:19] You’ll keep me informed. 知道了记得告诉我
[37:21] You’ll be the first I’ll call. 我会第一个打给你
[37:23] – Sarcasm. – Very good. -这是讽刺 -非常棒
[37:24] Thank you. But you two are not getting married? 谢谢 你们俩不会结婚吗
[37:27] – No. – No, they’re a modern couple. -不会 -不 他们是摩登情侣
[37:29] Living in sin. 活在罪恶中
[37:31] Don’t tweet that, okay? 别把这件事发推 好吗
[37:34] I have to go. 我要走了
[37:35] – You all right? – Sure. -你还好吗 -当然
[37:37] Why wouldn’t I be okay about what I can tweet and not tweet? 我连发推都要受限制 能不好吗
[37:40] – Call me. – And me, dear. -打给我 -还有我 亲爱的
[37:43] Going now. 走了
[37:47] “On Tuesday, May 9, 2017,” “2017年5月9号 周二”
[37:50] “Donald John Trump impeded…” 唐纳德·约翰·特朗普妨碍了
[37:53] Let’s say “On or about” The 9th. 改成 9号”左右”
[37:55] There’s no dispute about the date. It was the 9th. 日期没有争议 就是9号
[37:56] “On or about” is the standard language “左右”是弹劾文的
[37:58] in articles of impeachment. 标准用语
[37:58] You know, let’s lose the Tuesday. 把周二去掉吧
[38:00] I mean, what difference does the day of the week make? 周几能有什么区别呢
[38:02] What difference does it make to leave it in? 那留着又能有什么区别
[38:03] Uh, let’s talk for a minute. That was the DNC. 我们谈谈吧 民主党国委会刚打来了
[38:06] They’re watching this in real time, and they have… 他们在实时观看 他们…
[38:10] Actually, let’s-let’s step out for a second. 不然 我们出来说吧
[38:16] It’s between you and one other firm. 剩下你们律所和另外一家了
[38:18] Really? 真的吗
[38:20] Yes. That’s a real achievement. 是啊 这可是很大的成就
[38:23] But I-I need to offer just a hint of constructive criticism. 但我…想提点建设性的批评意见
[38:27] This other firm is a bit staid and white-shoed. 另一个律所风格沉稳 成员都很杰出
[38:30] They’re more mainstream Democrat. 他们是更主流的民主党
[38:32] What the DNC likes about you is how passionate you are, 而民主党国委会喜欢的是你们的热情高涨
[38:35] how you have a very specific point of view, a more– 你们的独特视角 还有更…
[38:40] Oh, what’s the word? A more pugnacious attitude. 更什么来着 更好战的态度
[38:43] They want to see that. 这是他们想看到的
[38:44] They can get these legal arguments from anyone. 那些法律论据 别的地方都可以提供
[38:47] But they want to see your passion. 但他们想看到的是你们的激情
[38:50] They want to see your anger about what Trump is doing. 他们想看到你们对特朗普所作所为的愤怒
[38:54] Okay? 清楚了吗
[38:56] Sure. Sure. 当然 当然
[38:57] – Okay. I’ll see you in there. – Yep. -好了 我进去等你们 -好的
[39:04] They want us to be street. 他们想让我们更有街头范
[39:07] Oh, my God. 天了
[39:09] So… what do we do? 所以我们怎么办
[39:12] Well, we’re being offered a seat at the table. 他们给了我们一个席位
[39:13] We can’t cry about it now, you know? 我们可不能现在哭着说不要吧
[39:15] I-I will be the angry black woman, 我可以扮演愤怒的黑人女性
[39:18] and, uh, you can be Black Lives Matter. 你可以扮演那个喊”黑人生命很重要”的
[39:21] You know, and… 你懂的
[39:22] What about me? 那我呢
[39:24] Uh, you-you keep us calm, you know. 你…当那个让我们保持冷静的
[39:26] B-But we can’t be calmed. 但我们不能冷静
[39:28] But you’re-you’re the white conscience. 但你代表的是白人的道德
[39:31] This is insane. 这可真是疯狂
[39:33] Yep. 是啊
[39:35] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到黑人区
[39:37] You know what really pisses me off? Pisses me off. 你知道最让我生气的是什么吗 气死我了
[39:40] The way Donald Trump sends 就是唐纳德·特朗普把这些
[39:41] these dog whistles to the white supremacists. 狗哨发给白人至上主义者们
[39:44] “Shithole countries.” “狗屎国家”
[39:46] I mean, wow! God! 上帝啊
[39:48] Dragging up every racist, bullshit cliche… 抓出种族主义者 说的都是陈词滥调
[39:51] Wait, wait, we need to look at this as a legal matter. 等等 我们必须把它看做法律案件
[39:53] Diane, uh-uh. 戴安 不
[39:54] Hey, that’s really easy for you to say, Diane. 戴安 你这么说确实很容易
[39:56] You’re not the one getting gunned down in the streets. 你不会走在大街上突然被一枪毙掉
[39:58] Hey, look at these playing cards. 看看这些扑克牌
[39:59] Cards with our faces on them. Targets on our backs. 印着我们照片的扑克 时刻瞄准着我们
[40:02] Hunted down in the street like animals? 我们就像动物一样 在大街上被穷追猛打
[40:04] – Come on! – Driving while black. -得了吧 -比如黑人开车
[40:06] What was that Ta-Nehisi Coates said? 塔内西斯·科特斯怎么说的来着
[40:08] – Oh, yes. – Right? -对 -是吧
[40:09] Let’s get back to obstruction of justice. 我们继续说妨碍司法公正的事吧
[40:10] Have you read his book, Diane? 你看过他写的书吗 戴安
[40:11] – Yes, I have. I… – Oh, he’s brilliant. -我看过 我… -他真是个人才
[40:23] What do you think? 你怎么想
[40:24] I don’t know. 我不知道
[40:29] I never know how far is too far. 我从来不会判断适可而止的临界点
[40:32] At least you’ve reached a point in your life 至少你达到了人生中一个
[40:33] where you can admit it. 可以承认这点的时刻
[40:43] Think we have the job? 你觉得我们接到这个案子了吗
[40:45] I think we’ll find out tomorrow. 明天就知道了
[40:50] I need a drink. 我要喝一杯
[41:03] Marissa and I are going dancing tonight. You want to come? 梅丽莎和我今晚要去跳舞 你想去吗
[41:05] No. I’d better… 不 我最好…
[41:10] I’d better deal with my political team. 我最好还是应付我的政治团队
[41:12] I didn’t even know you had a political team. 我都不知道你有个政治团队
[41:14] I didn’t either. 我之前也不知道
[41:17] Bye. 走了
[41:20] What a surprise. 真是意外啊
[41:21] Sorry, something came up. 抱歉 出了点事
[41:26] So, Colin has been getting a lot of sympathy 因为你的那条推特
[41:29] from the African-American community because of your tweet. 现在非裔美国人群体对科林表现出同情
[41:31] It looks like his opposition is trying to smear him. 而他的对手想借此诽谤他
[41:34] So we need you two to get your story straight. 所以我们需要你俩统一口径
[41:37] They think that I’m gonna be asked about our relationship 他们觉得我下周接受采访时
[41:39] when I’m interviewed next week. 会被问到我的感情事
[41:41] Look, we’re not expecting you 我们并不期望
[41:42] to be the good little wife or girlfriend. 你会扮演乖乖的娇妻或是女朋友
[41:43] That’s the old playbook. It stopped working in 2016. 这是老套路了 2016年就不管用了
[41:46] We want you to tell it like it is. 我们想让你说实话
[41:48] Which means? 意思是
[41:49] Just get your story straight. 说出你的故事就好
[41:51] I assume this pregnancy was unplanned? 我猜你们是意外怀孕吧
[41:53] No judgment. 对此我没意见
[41:55] Every answer is right these days. 如今所有答案都是正确答案
[41:56] Who answers, me or Colin? 谁回答 我还是科林
[41:58] Both. 都要
[42:01] Uh… it was. 是的
[42:02] And where did this happen? 在哪发生的
[42:04] You really think they’re gonna ask that? 你真的觉得他们会这么问
[42:06] – Yes. – Where did we conceive this baby? -是的 -我们在哪怀上孩子的
[42:10] Well, we, uh, were 那个 我们在
[42:13] on opposite sides of the Rindell trial, 林德尔案上是对手
[42:16] and things got pretty intense. 然后在对峙时比较激烈
[42:19] Sure. 当然
[42:19] So we worked through all that tension 所以我们为了发泄情绪
[42:21] by fucking in the courthouse restroom. 就在法院的洗手间里激烈地打一炮
[42:27] You are… 你们在…
[42:29] It was a family restroom, so we locked the door. 那是个家庭卫生间 所以我们锁门了
[42:35] Okay, maybe we are gonna have to massage this a little. 好的 这一段我们可能需要润色一下
[42:37] *If you’re happy and you know it, clap your hands * *如果感到幸福 你就拍拍手*
[42:41] *If you’re happy…* *如果感到幸福*
[42:54] I’m gonna go get a drink. 我去喝一杯
[42:55] – What? – I’m gonna go get a drink. -什么 -我要去喝一杯
[43:00] Can I get a whiskey sour? 请给我来一杯酸威士忌
[43:18] Don’t worry. 别担心
[43:19] Your-your friend invited me. 你朋友请我来的
[43:21] I’m not here for any other reason. 我来这不是为了别的
[43:24] Oh, that’s good to know. 那就好
[43:26] What? 什么
[43:28] Oh, I said that’s good to know. 我说那就好
[43:35] So, are you still in touch with your dad? 你跟你爸还有联络吗
[43:37] No. No. 不 没有
[43:40] You? 你呢
[43:41] Not really. 也不怎么联系
[43:42] Um, his boyfriend calls me, but I just… 他男朋友会给我打电话 但是我…
[43:45] Do you really want to talk about this? 你真的想聊这些吗
[43:47] No. 不
[43:49] You know what I want to do? 你知道我想做什么吗
[43:51] Tell me. 说说看
[43:52] Dance. 跳舞
[44:31] Aren’t you glad you came? 来了是不是特别高兴
[44:33] Ah, I am. I am. 确实 高兴
[44:36] – She’s a kick. – I know. -她可真带劲 -看出来了
[44:41] Am I boring? 我是不是特无聊
[44:42] What? 什么
[44:43] Amy and I– I think we’re boring. 我和艾米 我觉得我们特无聊
[44:46] You were in prison. That’s not boring. 你可是蹲过监狱的人 那才不叫无聊
[44:48] You’re a fucking ninja. 你是个牛逼的忍者
[44:50] You think I’m a ninja? 你觉得我是个忍者
[44:51] Yes. 当然
[44:57] I feel like I’m cheating. 我觉得我是在劈腿
[44:58] You’re dancing. 你是在跳舞
[45:00] Or do you mean with me? Because I’m ready for anything. 你是说和我吗 我可是来者不拒
[45:04] No. No, with… 不 不 跟…
[45:07] I don’t know. What do you want? 我不知道 你想要什么
[45:11] Sometimes I want stability. 有时候我想要稳定
[45:13] Sometimes I don’t. 有时候我不想
[45:15] Of those, what do you want right now? 此时此刻你想要的是哪个
[45:19] That’s the question. 问题就在于此
[45:22] Go dance. 去跳舞吧
[45:33] No. No. 不 不行
[45:35] – No, I’m gonna go home. – No. -不 我要回家 -不许走
[45:37] Yes. Will you say bye to Drew? 我要走了 替我跟德鲁说再见
[45:39] He’s great. He’s great. 他不错 很不错
[45:41] – No. What are you doing? – I’m getting an Uber. -不行 你要干什么 -我要叫优步
[45:44] Okay. I’m gonna see you at work. 明天律所见
[45:57] I’m here to say good-bye. 我是来说再见的
[46:19] Uber. 优步
[46:26] Seat belts, please. 请系好安全带
[46:39] Oh, hi. Ms. Eastman. 伊斯曼女士
[46:44] Uh, now? 现在吗
[46:56] Sorry. 抱歉
[46:57] – Are you okay? – Yeah, I’m… -你没事吧 -没事
[46:59] Did I interrupt anything? 我坏了什么好事了吗
[47:00] No, I’m good. 没有 没事
[47:02] The stamina of youth. 年轻人的活力
[47:04] We’ll need to get everything packed up here. 我们要把所有的东西都打包收好
[47:06] Oh, our last day? 最后一天了吗
[47:07] Yes. Back to D.C. 是的 回特区了
[47:09] Well, um, shouldn’t we stay a few more days? 我们不是要再多待几天吗
[47:14] Take a vacation. 休个假吧
[47:30] So, are these cards really about the copycat killings? 这些扑克牌真和模仿谋杀有关吗
[47:33] Yep. 是的
[47:36] Are you all worried? 你们是不是都很担心
[47:37] – Yes. – No. -是的 -不是
[47:39] You’re the tiebreaker. 你是决定胜负的人
[47:41] Uh, well, Diane has a gun, 戴安可是有枪的人
[47:43] so, uh, I’m gonna agree with Diane. 我还是站在她那边吧
[47:46] So, what’s the conclusion, 结论是什么
[47:48] Ms. Eastman? Are we out? 伊斯曼女士 我们出局了吗
[47:50] No. The DNC likes what they saw. 不 民主党国委会对你们的表现很满意
[47:53] It’s good news. 好事
[47:54] There’s just one thing. 但是有一点
[47:57] It’s only Liz. 只要莉兹
[48:00] I’m… I-I don’t understand. 我 我没明白
[48:03] They want a team of lawyers, but not just from one firm. 他们想要一个律师团 但不从同一个律所挑
[48:07] – Like the Avengers. – That’s right. -就像复仇者联盟 -是的
[48:09] Five lawyers, one from each firm. 五名律师 一个律所选一个
[48:11] Liz, you-you handle the anger. 莉兹 你负责处理愤怒
[48:14] So Liz is Wonder Woman. Great. 所以莉兹是神奇女侠 很好
[48:17] That’s the Justice League. 女侠是正义联盟的
[48:19] Thank you. 谢谢
[48:21] Um, here’s your contract. 这是你的合同
[48:23] Nondisclosure agreement. We’ll want you ready in a week. 保密协议 我们给你一周的准备时间
[48:30] Let’s kick his ass, okay? 好好收拾他 好吗
[48:37] Well, that was weird. 好奇怪
[48:44] Let’s clean things up. 把东西收拾好
[48:45] Turn off the DNC cameras. 把民主党国委会的摄像头关掉
[49:08] *The people name you the president* *百姓选你当总统*
[49:10] *You get your power from our consent* *我们赋予你权利*
[49:14] *It’s not just a figure of speech* *这可不只是比喻*
[49:17] If you do something you shouldn’t do *你若做事不规矩*
[49:20] *The Constitution will deal with you* *宪法就会收拾你*
[49:23] *Congress has power to impeach* *国会有权弹劾你*
[49:26] *Republicans, Democrats, in-betweeners* *共和民主中间派*
[49:29] *No one likes high crimes and misdemeanors* *讨厌重罪和不端*
[49:32] *Your tiny hands will scratch and claw* *凭你小手乱挠抓*
[49:35] *But nobody’s above the law* *无人可凌驾法律*
[49:38] *Andrew Johnson and Clinton, too* *约翰逊和克林顿也不行*
[49:42] *Congress did what they had to do* *国会尽职又尽责*
[49:45] *Nixon resigned just in time* *尼克松也要交辞呈*
[49:48] *Obstructing justice and perjury* *妨碍司法做伪证*
[49:51] *Emoluments, Russian puppetry* *外资报酬 俄国傀儡*
[49:54] *Treason is also a crime* *叛国也是一种罪*
[49:57] *Republicans, Democrats, in-betweeners * *共和民主中间派*
[50:00] *Looking for high crimes and misdemeanors * *严查重罪和不端*
[50:03] *Maybe this will stick in your craw* *也许你没法忍受*
[50:06] *But nobody’s above the law* *但无人凌驾法律*
[50:09] *They vote on the articles* *他们在众议院里*
[50:09] 赞成 反对
[50:10] *In the House of Representatives * *按法律条文投票*
[50:11] *Simple majority says if you’re impeached* *若超半数通过则你被弹劾*
[50:16] *Then there’s a trial in the Senate* *然后在参议院开庭*
[50:17] *In which they consider the charges* *他们将会斟酌控罪*
[50:18] *And vote to remove you from office* *然后投票将你罢免*
[50:19] *And if they get two-thirds, then it’s done and you’re gone* *票数若过三分之二则尘埃落定*
[50:21] *And you’ll never hold office again* *政坛再无容你之处*
[50:23] *Maybe that’s why* *或许这就是原因*
[50:25] *You don’t do business with foreign spies* *别跟外国间谍打交道*
[50:28] *You don’t keep slush funds, you don’t tell lies* *别搞非法基金 别说谎*
[50:31] *History knows what you’ve done* *所作和所为 历史全知道*
[50:34] *Republicans, democrats, in-betweeners* *共和民主中间派*
[50:37] *Tired of your high crimes and misdemeanors* *厌倦重罪和不端*
[50:40] *The founders and the framers foresaw* *奠基人 制宪者 高瞻远瞩*
[50:43] *But nobody’s above the law* *但无人可凌驾法律*
[50:47] *Nobody’s above the law* *无人可凌驾法律*
[50:49] *Even you* *你也不行*
[50:50] *Nobody’s above the law.* *无人可凌驾法律*
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号