Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:31] Well, what do you want me to do? 你要我怎样
[00:32] I can’t do everything at once. 我又不会分身术
[00:34] I can’t. 我做不到
[00:37] Solomon Waltzer, 所罗门·沃茨
[00:38] I’m here to see Diane Lockhart and Adrian Boseman. 我来找戴安·洛哈特和阿德里安·博斯曼
[00:41] Oh, they’ll just be a minute. 他们一会儿就到
[00:43] Look, I only have two hands. What do you want me to do? 我没有三头六臂 你到底要我怎样
[00:45] Balloons, for Lucca Quinn. 送气球的 找卢卡·奎恩
[00:46] Uh, leave them there. 放那儿就行
[01:00] Mr. Waltzer. 沃茨先生
[01:02] Lemond Bishop. 莱蒙德·毕夏普
[01:04] You assisted on one of my cases a few years back. 几年前你在我的一个案子上帮了忙
[01:05] Yes, Mr. Bishop. 没错 毕夏普先生
[01:08] Yeah, how are you? 你过得还好吗
[01:11] Uh, things are, uh, not bad. 不算太坏
[01:14] They’re returning to normal. 回归常轨
[01:16] I’ve, uh, taken up golf. 我开始打高尔夫了
[01:20] I wish I could. 真希望我也能打
[01:21] The knees. 膝盖不好
[01:22] That’s why God created golf carts. 这就是上帝创造了高尔夫球车的原因
[01:25] Can you hear me? Hello? 听得见吗 你好
[01:27] Ian. No, I’m off the elevator now, I just… 伊恩 没有 我出电梯了 我只是
[01:31] Right, and how’s he doing? 没错 他过得还好吗
[01:32] Yes, thanks for asking. 挺好 多谢挂念
[01:34] He’s getting married to… 他马上要迎娶…
[01:36] Sorry. No, I… No, I was just saying 抱歉 我刚刚在说…
[01:38] that I-I think what Malcolm needs 我觉得再多一点点
[01:40] is just a little more, uh… 会对马尔科姆比较好
[01:42] uh… what in the hell? 什么鬼啊
[01:45] Uh, no, I’m s-sorry. 抱歉
[01:47] S-Something at work. 我是在说工作上的事
[01:48] Let me, let me call you back. 我一会儿再打给你
[01:50] What is… what is going on? 这是怎么一回事
[01:52] Drawing up a prenup. 起草婚前协议
[01:53] Are you serious? 你是说真的吗
[01:53] With Colin Sweeney? 科林·斯威尼
[01:55] He murdered two of his wives. 他杀了自己的两任妻子
[01:56] One, and he was found innocent. 一个 而且被判无罪
[02:00] What is going on with this place? 这儿都怎么了
[02:03] Shut the fuck up. 可他妈闭嘴吧
[02:04] No, you shut the fuck up. 你才该闭嘴
[02:05] You’re crazy. 你疯了
[02:07] Who is more of a threat to whom? 谁对谁来说威胁更大
[02:09] Not I. 反正不是我
[02:09] Have I ever hit you? 我打过你吗
[02:10] – You hit me all the time. – No, I spank you. -你总打我 -不 那是打屁股
[02:12] There’s a big difference, and you like it. 和打人有很大区别 而且你很享受
[02:14] Don’t flatter yourself. 少在那儿自作多情了
[02:15] Okay, okay. Let’s just calm this down. 好了好了 都冷静一下
[02:17] You tell your client to calm this down. 叫你客户冷静一下
[02:20] I’m about ready to say “fuck your prenup.” 我已经准备说”去他妈的婚前协议”了
[02:23] Now, we’ve settled all of the big issues here. 我们已经解决了几个大问题了
[02:25] Equitable distribution, that is huge… 公平分配 这可是大进展
[02:27] No, I not agree to that. 不 我不同意
[02:28] You did– you see what I’m up against? 不同意吗 你看看这都什么人啊
[02:30] She’s nuts. She’ll be the death of me. 她疯了 她会要了我的命
[02:32] If you’re lucky. 那还算是你撞了大运
[02:32] God, and she’s like a drug. 天呐 她就像毒药一样
[02:35] I hired a lawyer. 我雇了个律师
[02:36] – You what? – What? -你干嘛了 -什么
[02:37] Yeah, for this and the other case. 来给我处理这个以及其他的案子
[02:39] The foreign bullshit. 那些什么国外玩意儿的案子
[02:40] Foreign corrupt practices. Naftali… 国外行贿的案子吗 奈芙塔莉
[02:43] That is a very complicated case. 那案子太复杂了
[02:46] You really should let us handle it. 你应该交给我们处理
[02:48] No, my new lawyer. 不 我有新律师了
[02:49] He wants to meet us at his office now. 他想现在在办公室见我们
[02:53] Solomon is here. 所罗门来了
[02:57] Okay, I’ve got another one. 又来了一串
[03:01] Oh, come on. 拜托
[03:03] This is not funny. 这一点都不好笑
[03:04] Who is doing this? Marissa? 谁干的 梅丽莎吗
[03:06] No, I don’t think so. 我觉得不是她
[03:07] Is it the partners? 是合伙人吗
[03:08] Because I already said I don’t want a shower. 因为我说过了我不要办洗礼
[03:10] Look, this one came with a note. 这个带了字条的
[03:14] Give it here. 给我
[03:16] “Congratulations on your non-shower.” “恭贺不洗礼仪式”
[03:19] “Your non-shower”? Who writes like that? “不洗礼仪式” 谁会这么写
[03:22] Could you pass me my cell? 能帮我把手机递过来吗
[03:31] Lucca, they called me in. 卢卡 他们要见我了
[03:34] Wait, what? 等等 你说什么
[03:35] Did you send me balloons? 你送了我气球吗
[03:37] I don’t know, do you have balloons? 我不知道 你收到气球了吗
[03:38] Colin. I have 84 balloons. 科林 我收到了84个气球
[03:41] What? 什么
[03:41] There are 84 balloons in my office. 我办公室里有84个气球
[03:43] Oh, my God. 我的天呐
[03:44] Someone’s overdoing it. 有人做过了头
[03:45] And make that 96. 这就是96个了
[03:48] Lucca, I sent you one set of balloons, that’s it. 卢卡 我送了你一串气球 就没了
[03:49] I don’t know who’s sending you the rest. 我不知道其他是谁送的
[03:51] They’re all from you– look, could you just call 都是你送来的 你能不能
[03:54] “Balloon Bouquet Express,” and tell them to stop? 给”宴会气球快送”打电话 叫他们别送了
[03:57] I think there’s been a mix-up. 我觉得他们弄错了
[03:58] Colin, we’re ready for you. 科林 你可以进来了
[04:01] Lucca, I have to call you back, 卢卡 我一会儿再打给你
[04:02] they’re telling me right now 他们现在要告诉我
[04:03] whether I’m the Democratic nominee. 到底我是不是民主党候选人了
[04:05] Right now? 现在吗
[04:06] Yep, I’ll call you back. 是的 我一会儿打给你
[04:09] So, here we all are. 人都齐了
[04:11] Small talk’s over with, 见面寒暄完了
[04:12] and we have no cases outstanding against each other, 我们也没有未完结的案子
[04:15] so what can we do for you, Sol? 那么你有何贵干呢 所罗
[04:17] The Chicago PD case, you did well. 芝加哥警局的案子 你们做得不错
[04:21] Well, thank you, Sol. 谢谢 所罗
[04:23] You didn’t give up. 你们没有放弃
[04:25] We’re young and scrappy. 我们年轻好斗
[04:26] Yes, you are. 没错
[04:29] I want to consider a merger. 我在考虑合并
[04:35] Of our firms? 和我们合并吗
[04:36] Yes. 是的
[04:38] You’re the whitest white-shoe law firm in Chicago. 你们是芝加哥最”白”的一家特权阶级律所了
[04:42] Why would we want to merge with you? 我们为什么想和你合并
[04:43] For security and legacy. 为了更有保障 为了存续
[04:46] We have offices in Washington and London, 我们在华盛顿和伦敦都有办公室
[04:48] you’d have your pick of clients, 你们能自己挑客户
[04:50] all the prerogatives of senior partners. 能有高级合伙人的特权
[04:52] And why us? 为什么选中了我们
[04:53] You beat me. 我败给了你们
[04:56] I’m not used to being beaten. 我不习惯失败的滋味
[04:58] No. 不是
[05:01] You just got written up in the Sun-Times 《芝加哥太阳报》才报道了
[05:03] about your lack of African-American lawyers, 你们几乎没有非裔美国律师
[05:06] and clients. 以及客户
[05:08] I believe they said you were… 我想他们对你们的描述是
[05:10] “hypocritical”? “伪善”
[05:12] You’re buying diversity, Sol. 你想给律所买点多元化 所罗
[05:15] Yes. 是的
[05:17] And I’m willing to pay for it. 我愿意为此付钱
[05:19] We join you, 我们加入你们
[05:20] how do we not become the minority lawyers? 如何确保我们不会成为少数份子
[05:22] Contractual language. 在合同里规定好
[05:24] I want that not to happen. 我不希望那样的事发生
[05:26] You think I’m being hypocritical. 你觉得我伪善
[05:28] I’m not. 但事实并非如此
[05:30] I want what you want. 我和你们目标一致
[05:32] A firm that reflects the makeup of America. 一家能代表美国组成的律所
[05:36] And if I have to pay to do that, 如果我需要付钱才能达到目标
[05:38] I’m willing. 我乐意至极
[05:40] Okay, okay, okay. 好了好了
[05:42] – All right, wait. – What Diane just said -好了 先停下 -戴安刚才说的
[05:43] – about losing your identity… – Just wait. -失去自我的问题 -先停下
[05:45] Wait! I’m sorry. 停 抱歉
[05:47] One at a time, I’ll go first. 一个个说 我先来
[05:49] “One at a time, I’ll go first.” “一个个说 我先来”
[05:51] Seriously? What kind of leadership is that? 讲真 哪门子领导会这么做
[05:53] I was in the meeting. 我参与了当时的面谈
[05:54] You weren’t even there, Julius. 你当时都没在场 朱利叶斯
[05:55] Oh, whose fault was that? I was available. 这都怪谁 我当时有空
[05:56] Can I make a proposal, please? 我能提个建议吗 拜托
[05:59] Solomon runs the biggest law firm in the Midwest. 所罗门掌管中西部最大的律所
[06:02] He’s offering us all equity partnerships. 他提议让我们所有人都当股权合伙人
[06:05] He will guarantee 他会保证
[06:07] – we will not be swamped… – All right, -我们不会被孤立 -那好
[06:08] how does he guarantee that? 他如何保证这一点
[06:09] We’ll have off-ramps after the first year, 第一年和第二年结束后
[06:11] and after the second year. 我们有机会退出
[06:12] Yeah, but we don’t own our lawyers. 好吧 但是律师不归我们自己管
[06:14] We don’t own our clients. 客户也不是我们自己的
[06:16] Yeah. So let’s talk about our clients. 没错 我们来聊聊我们的客户
[06:18] What I mean is, 我的意思是
[06:18] even if we decide to go independent, 即使我们想要独立出去
[06:20] even if we make that choice, 即使我们做出那样的选择
[06:22] our clients may not follow us. 我们的客户可能不会跟我们走
[06:24] Yeah, I mean, clients like Lemond Bishop, 没错 像莱蒙德·毕夏普这样的客户
[06:27] the top drug dealer in Chicago. 芝加哥最大的毒枭
[06:29] What? 什么
[06:29] I was coming to work today, 我今天来上班的时候
[06:31] on the phone with my police captain husband, 和我当警局队长的丈夫通电话
[06:33] and what do I see in reception? 猜猜我在接待处见到了谁
[06:35] Lemond Bishop? 莱蒙德·毕夏普
[06:37] This is a man who is responsible for threatening my family. 这男人威胁过我的家人
[06:41] Threatening my son in preschool. 威胁过我上幼儿园的儿子
[06:43] Lemond Bishop has been our client for a year now. 莱蒙德·毕夏普已经当了我们一年的客户了
[06:45] Why didn’t I know this? 我怎么不知道
[06:46] Well, we don’t advertise it, 我们不大肆宣传
[06:47] and we only assist his personal attorney with bigger cases. 我们只在重大案件上协助他的私人律师
[06:50] Okay, then, in the conference room, I see Colin Sweeney, 然后在会议室 我看到了科林·斯威尼
[06:53] who’s killed what, uh, two of his wives? 那个人杀了他的两任妻子吧
[06:55] – One, and he was found not guilty. – Liz, Liz. -就一个 还被判无罪 -莉兹 莉兹
[06:57] – This is not the subject, Liz. – No, no, no. -这不是我们讨论的内容 莉兹 -不
[06:59] We were just arguing about losing our identity 我们刚刚还在讨论因为所罗门·沃茨
[07:02] to Solomon Waltzer. 会失去自我
[07:03] What is our identity? 我们的初衷是什么
[07:05] What are we becoming? 我们会变成怎样
[07:06] -Defense attorneys. -Bullshit. -辩护律师 -少扯
[07:07] Even defense attorneys draw the line. 即使是辩护律师也有底线
[07:09] Well, why are we drawing the line at my clients? 为什么单单给我的客户划底线
[07:10] Okay. I mean, what about the double homicide, 那件双尸案呢
[07:12] what about the union boss? 还有工会老大的事呢
[07:14] Wait, wait, wait, no, no, no… 等等 不 不…
[07:17] Ladies, let’s not get in… 女士们 咱们别在这事上…
[07:19] Okay, hold on. Wait! 都停停 停
[07:21] Okay! 行了
[07:23] I am really late for a prenup negotiation. 我婚前协议谈判的案子快迟到了
[07:26] This is what I’ll say. 我想说
[07:28] Let’s meet back here at 6:00, and we will hash this out. 我们六点再在这里集合 然后把问题解决掉
[07:30] Is this your prenup with Colin Sweeney? 你婚前协议的客户是科林·斯威尼吗
[07:31] The man’s a client, Liz. 他是个客户 莉兹
[07:33] Now, we can talk about getting rid of him later, if we need to. 有必要的话 我们之后再讨论放弃这个客户
[07:36] I’ll be back in two hours. 我两个小时后回来
[07:39] Yes? 怎么了
[07:41] Yep. I am on my way, Mr. Sweeney. 没错 我在路上了 斯威尼先生
[07:44] Do we have a problem? 我们之间还好吗
[07:46] I didn’t think so. 我觉得挺好的
[07:47] You’re late, and I’m here, with this demon. 你迟到了 我和这个恶魔共处一室
[07:49] I am not a demon. 我不是恶魔
[07:51] And now she’s a demon with a lawyer. 现在她是带着律师的恶魔
[07:52] I warned you, Mr. Sweeney, 我提醒过你 斯威尼先生
[07:54] it would only be so much time 她请律师
[07:55] before she got her own attorney. 这是早晚的事
[07:58] Oh, God. Now we’re back at square one. 天呐 现在我们又回到原点了
[08:00] No, no, no, no. 不 不 不
[08:01] We already have lots of language in place, 我们已经谈妥了不少事
[08:03] Mr. Sweeney. Yeah, they can rip it up, 斯威尼先生 没错 他们可以不同意
[08:06] but they won’t. 但他们不会的
[08:06] They won’t? Why? 他们不会吗 为什么
[08:08] Adrian, I need to get on with this. 阿德里安 我得尽快处理好这事
[08:09] I downed a little blue pill recently, 我刚吃了春药
[08:11] so the clocking is running. 所以时间紧迫
[08:12] N’est-ce pas? 对吧
[08:16] I’ve been shot, Mr. Sweeney. 我被枪击中了 斯威尼先生
[08:18] Call 911? 报警
[08:19] 911? Please. 报警 不是吧
[08:20] – Don’t believe that nonsense. – I’m serious. -别相信那个 -我是认真的
[08:22] I’ve had the seven-hour erection. 我已经勃起七个小时了
[08:24] – I’m serious. – I am, too. -我是认真的 -我也是
[08:26] Signing a prenup for me has always been 签婚前协议对我来说一直
[08:28] – such an aphrodisiac… – I’m serious. Call 911. -就像春药… -我是认真的 报警
[08:30] – I’ve been shot. – What? -我被枪击中了 -什么
[08:32] I’ve been shot. 我被枪击中了
[08:34] Call… I need an ambulance. 打…叫辆救护车来
[08:36] – What are you talking about? – I’ve been shot! -你在说什么 -我被枪击中了
[08:37] Oh! Oh, my… 天 天呐…
[08:38] Just, yeah… Um… 快 快打…
[08:40] Hello? Uh, there’s-there’s been a shooting. 你好 这里发生枪击事件
[08:42] Reddick, Boseman & Lockhart, we’re on the 23rd floor. 雷&博&洛律所 我们在23楼
[08:44] I-I don’t know. Send an ambulance. 我不清楚 派辆救护车过来
[08:46] There’s been an emergency– someone’s been shot. 这里发生紧急事件 有人被枪击中了
[08:47] – Right away. – Mr. Boseman. -马上 -博斯曼先生
[08:49] Is it because I’m a woman? 是因为我是女人的缘故吗
[08:52] – Marissa. – You’re interviewing men to replace Jay. I’m here. -梅丽莎 -有我在 你却找男的来替杰
[08:55] I thought I was doing a good job as an investigator. 我觉得调查员的工作我做得不错
[08:57] – Marissa. – No, I just want to know -梅丽莎 -不 我就是想知道
[08:59] why I’m not being given a chance to be the sole investigator. 为什么不给我个机会做唯一的调查员
[09:02] I’ve been shot. 我被枪击中了
[09:06] Call 911! 报警
[09:07] I did. They’re asking what happened. 我打了 他们在问事情经过
[09:09] A bullet to the chest, we need paramedics now. 胸部中枪 马上派护理人员过来
[09:11] This is life and death. 人命关天
[09:15] Hold this to your chest, Adrian. Hold it. 把这个压在胸上 阿德里安 坚持住
[09:17] Where is the shooter? On the floor? 凶手哪去了 楼梯间吗
[09:19] The elevator. 电梯里
[09:23] Come on, come on. 快接啊 快接啊
[09:28] Oh. Dear God, not more. 天呐 别再来了
[09:30] Go down the hall and get Diane and Liz, 去走廊找戴安和莉兹
[09:31] tell them Boseman has been shot. 告诉她们博斯曼被枪击中了
[09:32] This is my first day. 我今天第一天上班
[09:33] They’re the partners at the end of the hall. 她们是位于走廊尽头的合伙人
[09:35] – Tell them Boseman has been shot, now. – Okay. -告诉她们博斯曼被枪击中了 -好的
[09:36] Security, we’ve had a shooting here. 保安 我们这里发生枪击事件
[09:38] It was someone on the elevator just a minute ago, 有个人刚刚上了电梯
[09:40] so stop anyone who’s coming down. 所以拦住所有下去的人
[09:41] Hold them. 拦住他们
[09:43] No, this is not a drill, do it. 不 这不是演习 照做
[09:44] Adrian Boseman has been shot. The shooter was on the elevator. 阿德里安·博斯曼被枪击了 凶手在电梯里
[09:46] Adrian? Are paramedics coming? 阿德里安 医务人员在路上了吗
[09:48] Yes. No, don’t– no, 是的 不 不要
[09:49] don’t shut down the elevators, we have paramedics coming! 不要关闭电梯 医务人员正在赶来
[09:51] Let me hold it. 我来压着
[09:52] Tell security to meet them out front. 告诉保安都到前面集合
[09:53] – I got shot. – No, no, no. You’re gonna be fine. -我被枪击中了 -没事的 你会没事的
[09:55] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[09:57] I need to do better. 我应该做得更好的
[09:58] You’re doing great. 你做得很好了
[09:59] Look at me. 看着我
[10:00] Look at me, Adrian. 看着我 阿德里安
[10:02] Look at me, just look in my eyes… 看着我 看着我的眼睛…
[10:04] I’m right here. I am right here, okay? 我在这里 我就在这里 好吗
[11:54] – I’m going with him. – Not in the ambulance. -我要在他身边 -你不能上救护车
[11:55] No, I’m his wife. 不行 我是他的妻子
[11:58] You’ll still have to follow, ma’am. 这是规定 女士
[11:59] Adrian, 阿德里安
[12:00] I’ll meet you at the hospital. 我们医院里见
[12:27] Oh, God. 天呐
[12:51] Where’s the victim? 受害人在哪儿
[12:52] At hospital, heading to the hospital. 在医院 在去医院的路上
[12:55] I’am not sure which. 我不太确定
[12:56] Are you a witness to the shooting? 你目击了枪击事件吗
[12:57] Yes. I mean, no. 是的 并没有
[12:58] I was here, but I-I didn’t see… 我在这里 但我没看见…
[13:00] There were a lot of calls. 这边电话很多
[13:01] I want to speak to Liz Lawrence. 我想找莉兹·劳伦斯谈谈
[13:03] Reddick? Oh, she went to the hospital, too. 雷迪克吗 她也去医院了
[13:04] Hi. I’m Marissa Gold, the investigator here. 你好 我是梅丽莎·戈德 这里的调查员
[13:08] Adrian Boseman was shot in the chest. 阿德里安·博斯曼是胸口中枪
[13:10] He was still conscious when he left 他离开时意识还是清醒状态
[13:11] and he said there was an assailant in the elevator. 他说袭击者在电梯中
[13:13] – Description? – He didn’t have one. -有描述凶手的样貌吗 -他没看清
[13:16] I called down to have security stop anyone 我打电话到楼下要保安阻止
[13:18] who was leaving the elevators. 所有要出电梯的人
[13:18] We’ll need this floor cleared 这层楼需要清场
[13:19] and I’ll need those elevators locked. 关闭所有电梯
[13:21] Arlo, you talk to security downstairs. 阿尔洛 去和楼下的保安聊下
[13:23] See if there’s any security footage. 看看有没有监控录像
[13:24] Yes, sir. 是 长官
[13:25] Because I like canoes, kay-aks. 因为我喜欢皮划艇 橡皮船
[13:28] Kayaks, you simpleton. 音发错了 傻瓜
[13:29] Okay. “Kayak.” So much better. 好吧 “橡皮艇” 好多了
[13:32] Put that in the contract. “Don’t call me simpleton.” 把这个写进合同 “不能叫我傻瓜”
[13:34] I want that in the contract. 我要合同中规定好这条
[13:35] No, what you want is to kill me. 不 你是想杀了我
[13:36] – You want to get me in a kay-ak and kill me. – Okay, okay. -你想把我弄进橡皮船杀了我 -是
[13:38] Mr. Boseman, I’m at the law firm 博斯曼先生 我在律所
[13:40] and it’s getting pretty heated here. 这里的情势有点剑拔弩张
[13:43] Do you want me to just reschedule for tomorrow? 需要我重新安排到明天吗
[13:45] – Where is he? – Will you give me a call, please? -他在哪 -能麻烦回个电话吗
[13:46] Why am I facing this nightmare on… 为什么我要面对这个噩梦…
[13:49] She’s thinking a two-hour surgery. 可能要做两小时的手术
[13:51] – How bad? – I don’t know. -有多严重 -不知道
[13:53] A collapsed lung, but we’ll know more soon. 肺部受伤 待会儿会告诉我们更多情况
[13:56] Here we are again. 又来了
[13:57] What do you mean “again”? 什么叫”又来了”
[13:58] The chemical scare and this. 疑似化学袭击还有这个
[14:00] The chemical scare wasn’t real. 化学袭击是假的
[14:02] I need your client list. 我需要你的客户名单
[14:04] Look, we’re investigating, but the shooter was in the elevator. 我们在调查 但凶手那时在电梯中
[14:08] The crime scene had hundreds of people moving through it 犯罪现场有几百号人进进出出
[14:10] and more people riding up and down in it. 还有更多人乘电梯上下楼
[14:12] – The surveillance cameras? – None in the elevator -监控拍到什么了吗 -电梯里没装
[14:14] and the lobby cam didn’t pick up anyone unusual, 大堂的摄像头没拍到什么异常情况
[14:16] but again, we don’t know who we’re looking for. 不过再说一次 我们不知道要找的是谁
[14:18] – If we knew… – Attorney-client privilege. -如果我们知道… -有保密协定
[14:20] Attorney-client privilege is not a suicide pact. 保密协议不是自杀协议
[14:23] Look, whoever shot Adrian wanted to kill him 不管枪手是谁 他是杀死阿德里安
[14:25] and Adrian is alive, so this isn’t over. 现在阿德里安没死 事情还没有结束
[14:29] All right. Let us talk about it. 好吧 我们会讨论一下的
[14:30] That’s all I ask. 我就这个要求
[14:37] Listen, we can’t do that. 我们不能这么做
[14:39] We don’t know if the shooter was one of our clients. 我们不知道凶手是否是我们的客户
[14:42] Adrian was on TV. It could be anyone who saw him. 阿德里安上了电视 可能是任何看到他的人
[14:45] They need some place to start, Diane. 他们需要找个着手点 戴安
[14:47] And without that list, 如果没有那份名单
[14:48] this is a needle in a haystack. 这就像大海捞针
[14:50] We are officially prohibited 我们被正式禁止
[14:52] from giving our list to the police. 向警方提供我们的客户名单
[14:53] Right. “Officially.” 好吧 “正式”
[14:57] No. 不行
[15:04] There he is. 他来了
[15:04] Hey, thanks. Thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[15:07] Colin, you’re our man. 科林 你是我们的代表
[15:09] I’m flattered, Frank. All right. 很荣幸 弗兰克 好吧
[15:11] Well, just don’t take it for granted. 别认为胜利是理所应当的
[15:13] Even though Democrats have always won in the First. 即使民主党每次都能在第一区获胜
[15:15] These are strange times. 这年头怪事可多了
[15:17] Well, I’m gonna go out there and kick some butt. 我要出去一展拳脚了
[15:18] Great. That’s why we chose you. 太好了 所以我们选择了你
[15:20] All right. Thanks. 好 谢谢
[15:22] Thank you. 谢谢
[15:23] Um, your girlfriend, Lucca… 你的女朋友 卢卡…
[15:25] – Yeah? – …she works at Reddick/Boseman. -怎么了 -她在雷迪克&博斯曼工作
[15:27] The law firm, right? 那家律所 对吗
[15:28] Yes. Why? 是的 怎么了
[15:29] Well, I don’t mean to unnerve you, 我不是故意吓你
[15:31] but I just got a text there’s been a shooting there. 但我刚收到短信说那发生了一起枪击案
[15:34] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[15:35] A shooting. A friend on another floor 一起枪击案 有个朋友在另一层楼
[15:37] says, “Paramedics are taking someone away.” 说”医护人员把一个人带走了”
[15:41] Uh, wh-who? 谁
[15:42] He didn’t say. You should call her. 他没说 你应该给她打个电话
[15:45] Uh, yeah. I, uh, yeah, I, uh, excuse me. 好 我… 失陪
[15:49] I-I’m sure everything’s all right. 应该没事的
[15:54] – Your call has been forwarded… – Come on. Hey, I’m all right. -您的电话已经转… -快 我没事
[15:55] …to an automated voice-messaging system. 自动语音留言系统
[15:58] Lucca Quinn is not available. 卢卡·奎恩现在无法接听您的电话
[16:00] At the tone, please record your message. 听到提示音后 请录下您的口讯
[16:02] – Hey, Lucca… When you finish recording, -卢卡… -当您录音结束后
[16:04] you may hang up or press one for more options. 可以挂掉电话或者按一收听更多选项
[16:05] Hey. Yeah, hey, thanks. 嗨 谢谢
[16:06] – Lucca, I just heard… – To send a numeric page, -卢卡 我听说… -发送数字页面
[16:09] – press three and the pound sign. – Page? -请按三和井号键 -什么页面
[16:12] – Come on. Come the fuck on. – To send a fax, -搞什么 他妈搞什么 -发传真
[16:13] press four and the pound sign. 请按四和井号键
[16:16] To leave a callback number, 留下回电号码
[16:18] – press five and the pound sign… – Hi. Thanks, guys. -请按五和井号键 -你好 谢谢大家
[16:21] …or stay on the line to leave your message. 或者请不要挂断 开始留言
[16:23] When you finish recording… 结束录音后…
[16:28] You have reached Reddick, Boseman, Lockhart & Associates. 您已经接通了雷&博&洛律所
[16:32] After the tone, please leave a message. 听到提示音后 请留言
[16:34] – To send a numeric page, press three. – Christ. -发送数字页面 请按三 -老天呐
[16:38] To send a fax, press four. 发送传真 请按四
[16:50] 本地律所发生枪击事件 据报道称雷&博&洛律所有多名人员受伤
[16:56] 雷&博&洛律所发生枪击事件 据报道称至少一人被送往医院
[17:01] 伯利兹免费旅行 10秒后可跳过广告
[17:02] Has the rat race got you down? 海滩人满为患怎么办
[17:05] Do you dream of spotless beaches and cool breezes? 想享受无暇的海滩和凉爽的海风吗
[17:08] – If you act now. – Come on. -马上购买 -够了
[17:10] we have a once-in-a-lifetime offer. 百年难遇的优惠在等着你
[17:12] Come on, come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点…
[17:14] …for a trip to Belize. 伯利兹旅行
[17:16] All you have to do is… 你只需…
[17:21] 伯利兹免费旅行 10秒后可跳过广告
[17:21] Has the rat race got you down? 海滩人满为患怎么办
[17:24] What the fuck? Come on! 什么鬼 快点啊
[17:42] Lucca. 卢卡
[17:43] I’m awake. I’m awake. 我醒了 我醒了
[17:47] – More balloons? – You’re okay. -还有气球吗 -你没事
[17:48] Yeah. I’m just trying to take a nap. 是啊 我只是想打个小盹
[17:52] – Why? – You don’t know what’s going on? -怎么了 -你不知道发生什么事了吗
[17:54] What do you mean? 什么意思
[17:59] Hey. Mrs. Reddick. 你好 雷迪克女士
[18:01] Uh, I need our latest client list. 我需要最新的客户名单
[18:03] – Sure. You want me to call Julius for it? – No. -好 要我打电话问朱利叶斯吗 -不
[18:06] No. Do you have access to it yourself? 不 你能拿到吗
[18:08] I should on my computer. 应该可以 在我电脑上
[18:11] Would you e-mail it to me? 能电邮给我吗
[18:12] Yeah. Right away. 好的 马上
[18:22] What? 怎么了
[18:23] 病人物品 阿德里安·博斯曼
[18:47] 卢卡·奎恩 这是我们目前的客户名单
[18:58] This is unofficial. 这是非正式的
[19:00] – Yes. Husband and wife. -是的 -夫妻间的
[19:01] Yes. 是的
[19:30] The world’s gone crazy. 这个世界发疯了
[19:35] I can’t remember when it was sane. 我都记不起正常的日子了
[19:37] My daughter says the same thing. 我女儿也这么说
[19:43] She’s a journalist. USA Today. 她是名记者 《今日美国》的
[19:46] She can’t remember a time when reporters weren’t screamed at 她记不起记者们不用被谩骂
[19:50] or spat upon or targeted. 备受争议或是成为众矢之的日子了
[19:53] And that’s after two years. 这才刚过了两年
[19:55] What will it look like two years from now? 再过两年会变成怎样
[20:01] Well, you’re a font of optimism. 你是个乐天派
[20:05] One has to remember normal 总得有人去记着正常的日子
[20:07] or every new outrage will be absorbed and accepted. 不然每种新的愤怒都会被吸收接纳
[20:12] I studied medicine. 我学过医
[20:14] It’s Wilder’s law of initial value. 这是魏耳德氏初期值定律
[20:16] You have to know how a body acts unaffected by stimuli 你得知道人体怎样才能不受刺激源的影响
[20:21] so you can judge the stimuli. 才能对刺激源作出判断
[20:24] What good is judgment if you can’t do anything about it? 如果无能为力 判断力又有何用
[20:28] What’s the good of eyesight if you have nothing to look at? 如果没有目标 眼力又有何用
[20:39] I think we’re gonna need some time 我们可能需要些时间
[20:40] to discuss your proposal, Sol. 讨论你的提议 所罗
[20:42] Don’t worry about that. 不用担心这事
[20:44] That’s not why I’m here. 我不是为这事来的
[20:45] I like Adrian. 我欣赏阿德里安
[20:46] I just want to make sure he’s well. 但愿他安然无恙
[20:51] Oh, excuse me. 不好意思
[20:57] Hello? 你好
[20:58] Diane, I’m here with five unexpected visitors. 戴安 有五位不速之客在我这儿
[21:02] Mr. Lester? 莱斯特先生
[21:03] Yes, and I’m speaking to you from Lemond Bishop’s house 是 我在莱蒙德·毕夏普家
[21:06] where five representatives of the Chicago Police Department 芝加哥警局五位警探
[21:09] have forced their way in 强行入内
[21:11] and are insisting on questioning him. 坚持要盘问他
[21:13] About what? 关于什么的
[21:14] About a shooting at your office. 你们律所的枪击事件
[21:16] They’re insisting 他们坚信
[21:17] Mr. Bishop qualifies as a “Person of interest.” 毕夏普先生算是”嫌疑人”
[21:21] Put them on the line. 让他们听电话
[21:23] Mr. Bishop’s lawyer… 毕夏普先生的律师…
[21:28] They’re, uh, declining the invitation. 他们拒绝听电话
[21:31] Look, I was under the distinct impression 我印象中有一点很明确
[21:33] that who is and who is not a client 律所当事人的身份
[21:35] is considered privileged information. 是必须保密的信息
[21:37] Am I mistaken in that belief? 是我想错了吗
[21:38] No, and I don’t know how they found out he was a client, 不 我不清楚他们怎么知道客户身份的
[21:41] but I’m on my way. 但我这就赶过来
[21:43] Please tell Lemond not to say anything until I get there. 请告诉莱蒙德 我到之前什么都别说
[21:46] Believe it or not, I knew that. 信不信由你 这我知道
[21:53] No, but I need you to help me with Lemond Bishop. 不 但我需要你来帮莱蒙德·毕夏普
[21:56] The police are questioning him. 警察正在盘问他
[21:57] Wait. Diane. I’m trying to catch up. 等等 戴安 让我先搞清楚怎么回事
[22:00] Where’s Adrian? 阿德里安在哪
[22:01] He’s still in surgery, 他还在手术
[22:02] but the police are already questioning Bishop 但警察已经在盘问毕夏普
[22:04] about his shooting. 有关枪击的事了
[22:04] – Oh, my God. Did Bishop…? – No. -天呐 是毕夏普吗 -不
[22:07] I mean, I don’t know, but that wouldn’t make sense. 我也不知道 但那样说不通
[22:10] Listen, we’re shorthanded 听着 现在正缺人手
[22:11] and we need to put up a good show for Bishop. 我们得为毕夏普演场好戏
[22:13] Yeah. I got it. 我知道了
[22:15] – I’m on my way. – What do you mean? -我这就来 -什么意思
[22:17] You’re on your– where are you going? 你这就来 你要去哪
[22:18] Um, a client’s house. I’m okay. 客户家 我没事
[22:20] You’re going to Lemond Bishop’s. I heard. 你要去莱蒙德·毕夏普家 我听见了
[22:22] Colin, I’m okay. 科林 我没事
[22:23] It’s sweet you rushed here, but I’m okay. 你这样赶过来很贴心 但我没事
[22:26] Lucca, he’s the top killer in Chicago. 卢卡 他可是芝加哥头号凶手
[22:27] No, he’s not. He’s out of prison. He’s going straight. 不 他才不是 出狱后他已走上正轨
[22:30] Oh, my God. Are you crazy? 老天爷 你疯了吗
[22:31] How can you be so naive about your own clients 你怎么能对客户这么天真
[22:33] and so cynical about everything else? 对其它一切却又那么愤世嫉俗
[22:35] I have to go. 我得走了
[22:37] No, no, no. Lucca. 别走 卢卡
[22:39] The person that shot, that shot your boss is still out there. 枪击你老板的人还逍遥法外
[22:42] It could be Bishop. 说不定就是毕夏普干的
[22:43] That’s not Bishop. 不是毕夏普
[22:44] That’s not what he does. 他不做这种事
[22:47] Yeah, he just hires other people to kill for him. 是啊 他只会买凶杀人
[22:50] Colin, I have to do my job, 科林 我得工作了
[22:52] the same way you have to do yours. 就像你做你的工作一样
[22:54] Okay, all right. 好吧
[22:55] Then I’m coming with you. 那我跟你一起去
[22:57] No. You’re not. 不 你不许去
[23:00] I’m not your property. 我不是你的财产
[23:01] You’re not my husband. 你也不是我丈夫
[23:04] Then what am I to you, Lucca, huh? 那我是你的什么 卢卡
[23:06] I don’t know. 我不知道
[23:08] I really don’t. 我真不知道
[23:10] I need you to push all of Adrian’s cases and meetings 我需要你把阿德里安的案子和会议
[23:13] just until Friday. 都推迟到周五
[23:14] Are the doctors being that optimistic? 医生们这么乐观吗
[23:16] No, but we will deal with it on Friday. 不是 但咱们可以周五处理
[23:18] We have to appear optimistic. 我们要表现得乐观些
[23:20] Listen, that’s my call-waiting. 我有电话进来
[23:21] Okay. Keep me in touch. 好的 保持联系
[23:23] – Hello? – Oh, my God, Diane. -你好 -老天爷 戴安
[23:24] I can’t get ahold of anyone. Is it true? 谁的电话我都打不通 是真的吗
[23:26] Yes, but I’ll have to call you back. 是的 但我待会再打给你
[23:28] No, no. I’m at the Sweeney prenup. 别挂 我在处理斯威尼的婚前协议
[23:29] They want to continue. 他们要继续
[23:30] All right. Just tell them we will be in touch on Friday. 告诉他们周五再联系
[23:35] It’s Sweeney time. 现在是斯威尼时间
[23:36] Diane, Sweeney wants to do it alone. 戴安 斯威尼想单独行动
[23:38] Maia, I need you to take care of this. 玛娅 你来处理这事
[23:40] I will call you in an hour. 我一小时后打给你
[23:42] Adrian Boseman is in the hospital. 阿德里安·博斯曼人在医院
[23:44] There was a shooting. 之前发生了枪击事件
[23:45] Okay, this is a trick. This is a lawyer trick. 把戏 又是律师的把戏
[23:47] I don’t even know why that matters. 我不明白这有什么重要的
[23:48] You can sign this prenup right now, Mr. Sweeney. 你现在就可以签这份婚前协议 斯威尼先生
[23:51] Yes, unless you want to be a little girl. 没错 除非你想做个小女孩
[23:53] Oh, my God, when she says that… 老天爷 你听她说的这话
[23:55] No, sir. We are not signing this. 不 先生 我们不能签
[23:57] Why? You’re not a lawyer. You’re the coffee girl. 为什么 你又不是律师 你只是端咖啡的
[23:59] I am Mr. Sweeney’s lawyer, 我是斯威尼先生的律师
[24:01] and we object to the kayak exception. 我们反对橡皮艇例外条款
[24:03] Why? It’s a small matter. 为什么 小事一桩啊
[24:04] All of Mr. Sweeney’s fortune goes to Ms. Amado 如果斯威尼先生死于橡皮艇意外
[24:06] if Sweeney is killed in a kayak accident? 他的全部财产将归阿玛多女士所有
[24:09] Are you serious? 你认真的吗
[24:09] What? I’m not going to kill him. 怎么 我又不杀他
[24:10] How many times do I have to say it? 还要我说多少遍
[24:19] I’m not sure why I’m being treated this way. 不知道为什么要如此待我
[24:21] This will be dealt with quickly. 我们很快会处理好
[24:24] Ms. Lockhart. 洛哈特女士
[24:26] Captain. 队长
[24:29] Mr. Bishop, your name is listed 毕夏普先生 你的名字出现在
[24:31] as an officer in Downstate Movers, 郊区搬家公司的高级职员名单上
[24:33] – a company associated… – No. No. -此公司涉及… -打住
[24:35] You gained entry into Mr. Bishop’s house 你们获得许可进入毕夏普先生家
[24:37] on the basis of an ongoing investigation. 是基于正在调查的枪击案件
[24:40] Is that what they told you, Mr. Lester? 他们是这么跟你说的对吗 莱斯特先生
[24:41] – Correct. – All right. -没错 -好的
[24:42] I will permit you to ask Mr. Bishop questions 我允许你们问毕夏普先生问题
[24:45] only if they directly relate to that investigation. 但问题只能与该调查有直接关系
[24:48] Where were you at 11:00 a.m. today, Mr. Bishop? 今天早上11点你在哪 毕夏普先生
[24:51] At Reddick, Boseman, & Lockhart. 在雷&博&洛律所
[24:53] The law firm where Adrian Boseman was shot? 阿德里安·博斯曼被枪击的律所
[24:55] Yes. I had a meeting with Mr. Boseman, then I left. 是的 我和博斯曼先生开过会后就离开了
[24:58] So you were at the firm 40 minutes before the shooting? 所以枪击前40分钟你在律所
[25:00] I don’t understand the theory here. 我不明白你们的逻辑
[25:02] Do you think he went there in order to case the joint? 你们觉得他去那是为了踩点吗
[25:05] – What was the meeting about? – No. -会议内容是什么 -不
[25:06] We’re asking Mr. Bishop not to answer that question 我们请求毕夏普先生拒绝回答此问题
[25:08] due to attorney-client privilege. 律师当事人保密协定
[25:10] Are there any firearms in the house? 这栋房子里有枪支吗
[25:11] We’re asking Mr. Bishop not to answer that question. 我们请求毕夏普先生拒绝回答此问题
[25:13] It’s irrelevant to your investigation. 这与你们的调查无关
[25:15] You think firearms in the house is irrelevant? 你觉得枪支与此调查无关吗
[25:17] I think the relevant question you’re looking for 我认为你要询问的相关问题是
[25:19] is did Mr. Bishop use firearms to shoot Adrian Boseman. 毕夏普先生是否用枪射击阿德里安·博斯曼
[25:23] What about narcotics? 那毒品呢
[25:24] We’re asking Mr. Bishop not to answer that question. 我们请求毕夏普先生拒绝回答此问题
[25:26] Ms. Lockhart, we are trying to find out 洛哈特女士 我们在调查
[25:27] who shot your partner. 枪伤你合伙人的凶手
[25:28] No, you are using this investigation 不 你们在利用此次调查
[25:30] in order to intimidate Mr. Bishop 恐吓毕夏普先生
[25:32] because he’s the one that got away. 因为他无罪释放了
[25:34] You have legitimate questions, ask them. 如果有合法的问题 就问吧
[25:36] If not, stop wasting our time. 如果没有 别浪费我们的时间
[25:46] All right, everyone out. 行了 都走吧
[26:04] Fix this, Diane. 处理好这事 戴安
[26:07] I came back to you because we did good work together, 我回来找你是因为咱们之前合作顺利
[26:10] but this is not okay. 但这事让人无法接受
[26:13] How did they even know I was a client? 他们怎么知道我是你们的客户
[26:15] I don’t know, but we will fix this. 我不知道 但我们会处理的
[26:21] I had nothing to do with Boseman. 我与博斯曼的枪击案毫无关系
[26:23] And this puts a bull’s-eye on my back. 这事让我背上多了个靶子
[26:25] We will take it off. 我们会帮你卸掉它
[26:32] How many months? 几个月了
[26:34] Uh, eight, sir. 八个月 先生
[26:38] They grow up so fast. 孩子们长得很快
[26:43] Cherish every moment. 珍惜每一个时刻
[26:49] So this Captain Lawrence is married 那个劳伦斯队长是你们律所
[26:52] to one of your partners, isn’t he? 一个合伙人的丈夫 是吧
[26:54] Liz Reddick has nothing to do with your account. I do. 莉兹·雷迪克和你们的案无关 是我负责的
[26:56] Yes, Chinese walls. 是啊 中国墙
[26:59] I know. 我了解
[27:00] In my experience, Chinese walls are porous. 就我所知 中国墙是可渗透的
[27:03] Uh, excuse me. 不好意思
[27:08] Maia, sorry, uh, this is not a good time. 玛娅 抱歉 现在我不方便接电话
[27:11] Sweeney just got a call from the police. 斯威尼刚接到了警察的电话
[27:13] They want to question him. 他们想审问他
[27:15] Shit. Where is Sweeney supposed to go? 要命 那斯威尼接下来要去哪
[27:18] First district, in an hour. 一小时后去第一区警局
[27:20] No, tell Captain Lawrence 不 告诉劳伦斯队长
[27:21] we’ll do it in our offices. 让他来我们办公室审问
[27:23] How did you know it was Captain Lawrence? 你怎么知道是劳伦斯队长
[27:25] Wild guess. 瞎猜的
[27:27] I mean, the police are just pursuing their own agenda. 警察只是想达成自己的目的
[27:30] I should call Dipersia. 我应该打电话给迪佩西亚
[27:32] If he knew what was going on, he would come back. 如果他知道发生了什么 他一定会回来
[27:37] Right, he would. 对 他会回来的
[27:40] Why’d you leave your last firm? 你为什么离开上一家律所
[27:42] I’d been there too long. You know, you get stale. 我在那里干得太久了 有点厌倦
[27:45] Well, we’re looking for diversity, 我们正好也在寻求多元化
[27:47] and we need someone who’ll start immediately. 我们想找一个能立马上岗的员工
[27:50] You need to get that? 你要接吗
[27:52] Do you mind? It’s a friend who’s about to give birth. 你介意吗 是我一个快临盆的朋友打来的
[27:54] Oh, my God, no. No, answer, answer. 天哪 不介意 接吧
[27:59] Lucca, are you all right? 卢卡 你还好吗
[28:00] It’s not me. It’s Boseman. He’s been shot. 不是我 是博斯曼 他被枪击了
[28:03] – What? – He’s in surgery at Harbour. -什么 -他在港口医院做手术
[28:05] They think he’ll be all right, but… 医院说他应该不会有事 但是…
[28:06] Oh, my God. What happened? 天啊 发生了什么
[28:08] Someone came to the firm. We don’t know who. 袭击者来我们律所了 但我们不知道是谁
[28:11] And the police aren’t helping. 警察一点忙也帮不上
[28:13] I’m on my way. 我这就来
[28:14] Wait. Don’t you want to know more? 等等 不用我再跟你说点信息吗
[28:16] I’m on my way. 我这就来
[28:18] Thank you for the offer, but I have to go. 谢谢你们的录用 但我得走了
[28:30] Liz? Liz, can you hear me now? 莉兹 莉兹 你能听见我吗
[28:34] Liz, I just got off the freight elevator. 莉兹 我刚从载货电梯出来
[28:36] What’s his status? 他状况怎样
[28:37] How is he? 他怎么样
[28:39] He’s out of surgery. 刚做完手术
[28:40] Uh, but they think it’s gonna be a long recovery. 但医生说要很长时间才能恢复
[28:42] It’s hard to hear you. Wh-Where are you? 你那边很吵 你在哪
[28:45] The 22nd floor. The police have cordoned off the 23rd. 22楼 23楼被警察戒严了
[28:48] Listen, I just came from your husband 听着 你丈夫刚去审问了莱蒙德·毕夏普
[28:50] questioning Lemond Bishop, 我刚处理完回来
[28:52] and in about 20 minutes 20分钟后
[28:53] I will be supervising his questioning of Colin Sweeney. 我又要监视他审问科林·斯威尼
[28:57] Well, that makes sense. 这也合理
[28:59] They are our most violence-prone clients. 他俩可是我们最有暴力倾向的客户
[29:01] Liz, neither had a single solitary reason to shoot Adrian. 莉兹 他们两人都完全没有理由杀阿德里安
[29:05] – We don’t know that. – Yes, we do. -我们不知道 -我们知道
[29:08] Did you give your husband our client list? 你把我们的客户名单给你老公了吗
[29:11] Diane, our partner was shot. 戴安 我们的合伙人被枪击了
[29:14] He has a bullet in his chest. 子弹击中了他的胸口
[29:15] And I’m gonna move heaven and earth to keep him safe. 我会竭尽全力保障他的安全
[29:17] I understand that, 我理解你的想法
[29:18] but your husband is not working for us. 但你老公可不是在为我们做事
[29:20] I don’t tell my husband how to do his job. 我不能指挥他该怎么做他的工作
[29:22] Yeah, well, be good if he returned the favor. 行吧 他要是能有所回报 那就好了
[29:27] – Hey, you’re back. – Yeah, have you seen him? -你回来了 -是的 你见他了吗
[29:29] Yeah, he’s in here. 见了 他在这
[29:31] He’s our investigator. 他是我们的调查员
[29:37] How long ago was he out of surgery? 他做完手术多久了
[29:39] Two hours. 两小时
[29:40] Did the police question him? 警察问他了吗
[29:42] Yeah, but they didn’t get anything. 问了 但他什么也说不出
[29:45] We need to make a list of all our clients 我们需要整理一份过去两年
[29:47] for the last two years. 所有客户的名单
[29:48] A list of the all people we beat in civil suits. 还有民事诉讼案中我们打败的对手名单
[29:51] I already pulled their files. 我已经在搜集他们的档案了
[30:00] Adrian. Can you hear me? 阿德里安 你能听见我说话吗
[30:04] Adrian, it’s Jay. Can you hear me? 阿德里安 我是杰 你能听见吗
[30:12] If you can hear me, nod. 如果能听见 点点头
[30:17] Good, good. Did you see the shooter? 好的 你看见枪击者了吗
[30:22] Did you recognize him? 你认识他吗
[30:24] You didn’t recognize him? 你不认识他
[30:26] Was he black? Good. 他是黑人吗 很好
[30:30] He was white? Okay, okay. 他是白人 好的 好的
[30:46] What did he say? 他说什么
[30:48] That he didn’t see the shooter clearly, 说他没看清楚枪击者
[30:49] but what he did see was that he was Caucasian 但是他看到他是白人
[30:51] and his face was mostly covered with a scarf, a red scarf. 他用围巾包住了脸 一条红围巾
[30:54] That’s all he saw. 这就是他看到的
[30:55] Okay, we should check the lobby security camera. 好的 我们该去查查大堂的监控
[30:57] Yup. On our way. 对 走
[31:05] Anything? 发现什么了吗
[31:07] Yeah, the problem is the security cameras in the lobby 有 问题是大堂的监控
[31:10] use varifocal lenses– when they zoom in and out, 是变焦镜头 所以镜头缩放的时候
[31:12] they lose pixels. 会丢失像素
[31:14] A lot of Chicago police monitors are set on autofocus, 芝加哥的很多警方监控是自动对焦的
[31:16] so when a varifocal camera is hooked up 所以当变焦镜头
[31:18] to an autofocus monitor, 和自动对焦镜头搭档工作时
[31:19] – it degrades the image. – I just fell asleep. -图像质量就会下降 -我刚睡着了
[31:23] Which is why we can see things the cops can’t. 所以我们能看到警察看不到的镜头
[31:27] Wait, is that a red scarf? 等等 这是条红围巾吗
[31:30] Looks like it. 看起来是的
[31:31] He must’ve gotten off on a low floor 他一定是从低楼层出电梯
[31:33] and took the stairs down. 然后走楼梯下来的
[31:35] What’s under the cap? 帽子下的是什么
[31:38] Looks like a do-rag. 看着像个头巾
[31:40] How many white guys wear do-rags? 白人有几个会带头巾的
[31:42] Let’s take a look at the clients. 我们去看看客户信息
[31:44] Which law firm? My life has been law firms 哪家律所 过去的两周我都
[31:47] – for the last two weeks. – This law firm. Upstairs. -泡在律所里 -这家律所 楼上的
[31:50] I had a meeting around 11:30. 我11点半在这有个会
[31:52] Just before the shooting. 就在枪击案发生之前
[31:52] Maybe we should, uh, meet alone without Naftali. 也许我们应该先请奈芙塔莉回避一下
[31:55] No, I want to know what I’m marrying. 不要 我想知道我要嫁给一个什么样的人
[31:57] Did you and Adrian Boseman argue? 你和阿德里安·博斯曼发生争执了吗
[31:58] – No. – Don’t lie, Sweeney. -没有 -别说谎 斯威尼
[32:00] The police will find out. 警察会发现的
[32:00] You argued with Boseman. I didn’t. 是你和博斯曼发生争执了 不是我
[32:02] Yeah, because he’s your lawyer. 当然 因为他是你的律师啊
[32:04] – I’m calling a halt to this. – I’m not done. -我要求暂停 -我还没问完呢
[32:05] Uh, Maia, why don’t you take them into Lucca’s office 玛娅 你不然带他们去卢卡的办公室
[32:08] to discuss the prenup? 来讨论一下婚前协议
[32:10] What’s happened to this place? 这里到底怎么了
[32:13] It’s like a cattle auction. 就像个牲畜市场
[32:15] The police moved us down a floor. 警察让我们往下搬了一层
[32:16] Yeah, look, balloons. 是啊 看 气球
[32:19] very professional place you have, Sweeney. 斯威尼 你的律所可真专业
[32:21] It makes me feel really confident. 这让我信心十足
[32:23] One of the reasons I liked this firm 我喜欢你们律所的一个原因
[32:25] was you were able to handle the police. 就是你们能处理好警察的事
[32:27] I’m afraid you’ve lost that skill. 我想你们恐怕已经失去了这项技能
[32:29] What is this? 这是什么
[32:30] The location where I want my files sent. 我希望你们把我的档案寄到这个地址
[32:32] I don’t understand. That’s my notice. -我不明白 -这是我发出的通知
[32:34] I’m taking my business to another firm. 我要去另一家律所了
[32:36] – Let me get Diane. – No, she intimidates me. -我去帮你找戴安 -不用了 我怕她
[32:39] You are intimidated by a duck. 你还怕鸭子呢
[32:41] Thank you for all your help, Millie. 谢谢你的帮助 米莉
[32:43] – Maia. – Maia. -玛娅 -玛娅
[32:45] Good-bye. 再见
[32:48] Where are you going? Mr. Sweeney, which firm? 你去哪 斯威尼先生 哪家律所
[32:51] I’ve been asked not to say. 他们让我保密
[32:58] O-Okay. 好吧
[32:59] give us the afternoon. 给我们一下午的时间
[33:02] Which firm is it? 是哪家律所
[33:05] No! I don’t think 不 我认为
[33:06] you should be sending your files to Mr. Lester. 你不该把你的档案寄给莱斯特先生
[33:09] Listen, can we just… 我们能…
[33:14] yes. Let’s-let’s just speak about it later. Thank you. 好的 我们…我们待会再谈 谢谢
[33:17] – Where is he going? – He won’t say, -他去哪家律所 -他不说
[33:18] but he wants the files sent here. 但他想要档案送到这个地址
[33:21] No. That’s his home address. 不 那是他的家庭住址
[33:23] And-and-and Bishop is replacing us, too, and he won’t say where. 毕夏普也想换掉咱们 他也不肯说下家是谁
[33:26] – Bishop? – Yes. -毕夏普吗 -对
[33:31] What are you doing in here? 你在这里做什么
[33:31] It’s the only quiet place. 这是唯一的清净之地
[33:35] Listen, someone is coming after our clients. 听好了 有人在抢我们的客户
[33:37] I know. I was just going to tell you. 我知道 刚想告诉你
[33:39] Brandon Hayakawa is leaving us. 布兰登·早川也想离开
[33:41] – Did he say for where? – No. -他有说要转去哪里吗 -没有
[33:43] He’s gonna send the address 他这周之内会把
[33:44] for the transfer of files within a week. 档案要寄到的地址发给我们
[33:46] – Someone’s taking advantage of Boseman being out. – All right. -有人在博斯曼不在时候趁火打劫 -好吧
[33:49] We’ve got to get on the phone with all of the clients. 我们要给所有客户打电话
[33:50] Get all of the partners together. 全体合伙人都要动起来
[33:52] We should’ve made these calls earlier. 我们早该打这些电话的
[33:53] Who do you think it is? 你觉得是谁在搞小动作
[33:56] Diane? How’s Adrian? 戴安 阿德里安怎样了
[34:00] Thank God. 感谢上帝
[34:02] Well, he’s a fighter. 他是个斗士
[34:06] Okay, what? 好的 是什么
[34:10] No. Who said that? 不 谁说的
[34:11] I’m with Charles Lester right now, 我正和查尔斯·莱斯特在一起
[34:13] and I asked him straight out where the files are going 我直接问他要把他们的档案寄到哪里
[34:15] and he mentioned you. 他提到了你
[34:19] Well, he’s not telling the truth. 他说的不是真话
[34:22] Adrian’s in the hospital. 阿德里安还在医院里
[34:23] I would never take advantage of that. 我不会这样趁虚而入
[34:26] Then why would he lie? 那他为什么要撒谎呢
[34:27] I have no idea. 我不知道
[34:28] Diane, you and I are on the same side in this fight. 戴安 你和我是站在同一边的
[34:31] Charles Lester’s on the other line. 查尔斯·莱斯特在另一条线上
[34:34] Diane, hold on one second. 戴安 你稍等一下
[34:36] Charles, what’s wrong? 查尔斯 怎么了
[34:37] Actually, it’s Charles’s assistant. 我是查尔斯的助理
[34:39] Uh, I have Diane Lockhart here. 戴安·洛哈特在这儿
[34:42] She says you approved the files 她说你同意让他们
[34:44] being sent to your offices. Is that true? 把档案送到你们办公室 对吗
[34:47] No, she’s bluffing you. 不 她是在虚张声势
[34:49] Hold the files for a week. 档案暂时放置一个星期
[34:53] Thank you. I’ll relay. 谢谢 我会把话传下去的
[34:55] Diane, I’m sorry. 戴安 不好意思
[34:57] I don’t know why Charles is saying this, 我不知道为什么查尔斯会这么说
[34:58] but I can try to find out where he’s going. 但我会试着找出他要转去哪里的
[35:01] You know, you know, which firm. 他要去哪个律所
[35:03] Yeah, thank you. 谢谢
[35:04] – No problem. – Oh, and Solomon, -没关系 -还有 所罗门
[35:06] can we meet later on in the day to discuss the merger? 我们今天晚些能找个时间谈合并的事吗
[35:10] You really want to? 你真的想吗
[35:11] Don’t you want to wait until Adrian’s well? 你不想等阿德里安复原之后再讨论吗
[35:13] No, I think it’s a good idea 不用 我想现在先把
[35:15] to get the outline of the merger down. 合并的大纲定下来是个好事
[35:18] All right, how about 5:00? 那好 下午五点如何
[35:20] 5:00 would be perfect. 五点很好
[35:23] Thank you. 谢谢
[35:28] What did you say? 你说了什么
[35:31] That we should meet. 说我们要见一面
[36:09] Straighten your tie. 正一下领带
[36:11] Don’t sit on the floor. 别坐在地板上
[36:13] Go to the law firm on the eighth floor 去八楼的律师行
[36:14] and ask for the use of their chairs. 借几张凳子来
[36:22] I think it’s time to get rid of the balloons. 是时候解决掉这些气球了
[36:25] I agree. 我同意
[36:48] So these are all our white clients? 所以这些是我们全部的白人客户
[36:50] Right. 对
[36:51] “Frank Gwinn.” “弗兰克·格文”
[36:52] He was the shoe salesman, right? 他是那个鞋子推销员对吧
[36:53] Yes. 没错
[36:56] We lost this case? 我们输了这个案子吗
[36:57] Yes, but Maia and Lucca were his lawyers. 对 但是玛娅和卢卡才是他的律师
[37:00] So why would he shoot Boseman? 所以他为什么会朝博斯曼开枪呢
[37:02] The shooter didn’t even get off the elevator. 枪手根本没走出电梯
[37:04] He just shot whoever was in front of him. 他只是朝站在他面前的人开了枪
[37:06] You think Boseman was just unlucky? 你觉得博斯曼只是运气不好
[37:08] I do. 是的
[37:10] What about Keith Fisk, the TV writer. 基思·费斯克呢 那个电视编剧
[37:14] We won for him, but all he got was an apology. 我们帮他赢了案子 但他只得到了一句道歉
[37:16] Eh, it doesn’t seem like the act of a TV writer. 看起来不像是电视编剧能做出来的事
[37:18] Really? It does to me. 真的吗 我觉得像呢
[37:20] Guess we can rule out Ruth Eastman. 我猜我们能排除掉鲁斯·伊斯曼
[37:23] And Maia. 和玛娅
[37:24] Have we ever thought it might be Sweeney? 我们有想过可能是斯威尼吗
[37:26] I mean, he is a wife-killer. 毕竟他杀过他老婆
[37:28] Maybe, but there are two I’d put at the top of the list: 可能吧 但我觉得这两个人是最可能的嫌犯
[37:31] Dylan Stack and Felix Staples. 迪伦·斯塔克和菲利克斯·斯塔普斯
[37:33] Okay, where are they? 好吧 他们人在哪里
[37:37] Well, Stack was having legal trouble because of us. 斯塔克因为我们惹上了官非
[37:40] He’s fighting in federal court. 他的案子在联邦法院审理中
[37:42] And he’s out on bail. 他被保释出来了
[37:43] And Staples lost his book deal. Could be either one. 而斯塔普斯失去了出书协议 两个都有可能
[37:48] Something about the red scarf 我觉得那条红色围巾
[37:49] screams Felix Staples to me. 特别像菲利克斯·斯塔普斯的风格
[37:51] No, they could sue the person who leaked it. 不 他们可以起诉泄露信息的人
[37:53] I’m just the citizen-journalist 我只是个想向社会
[37:54] wanting to communicate it to the world… 传达信息的公民记者…
[38:03] Let’s see what he’s up to. 我们看看他在做什么
[38:06] You talked to Adrian? 你和阿德里安聊过了吗
[38:07] Yes. 嗯
[38:08] He tell you the assailant was Caucasian? 他告诉你袭击者是个白人
[38:11] I’d rather not say. 我不便透露
[38:13] That would mean eliminating half of our clients as suspects. 这意味着可以排除我们一半客户的嫌疑
[38:17] – Possibly. – No, definitely. -可能吧 -不 肯定可以
[38:20] Boseman might not be certain of what he saw. 博斯曼可能不确定他看到了什么
[38:22] He was in shock. 他处于震惊中
[38:24] Ian… 伊恩
[38:26] you are using our client list 你是在用我们的客户名单
[38:27] to find Adrian’s killer, right? 来追查想杀害阿德里安的凶手吧
[38:30] What else is there? 不然还能怎样
[38:31] Advancing your agenda. 推进你的目的
[38:33] Given that someone shot your partner, 考虑到有人向你的合伙人开枪
[38:36] I would think that my agenda is your agenda. 我认为我的目的就是你的目的
[39:04] Diane. 戴安
[39:06] There’s a chance I might’ve made a mistake, 我有可能犯了错误
[39:08] with the client list. 客户名单的事
[39:09] What’s going on with our clients? 我们的客户怎么了
[39:10] Solomon is coming after them. 所罗门在招揽他们
[39:12] We need to check in with our top clients. 我们要跟进一下我们的高级客户
[39:15] Okay, well, uh, I’ll make some calls. 好的 我会打几通电话
[39:18] Julius and Lucca are splitting the list, 朱利叶斯和卢卡在分工处理客户名单
[39:20] and seeing who’s happy. 看看谁对我们满意
[39:21] Good, I’ll, uh… 好的 我会…
[39:22] I’ll see what I can do. 尽我所能
[39:24] And, Diane, I’m sorry about that. 还有 戴安 我很抱歉
[39:31] I-I haven’t been myself lately, 我最近也有点不对劲
[39:33] so… I’m sorry about that, too. 所以…我也很抱歉
[39:37] Well, you sound like yourself today. 你今天听起来很正常
[39:39] I do, don’t I? 确实如此
[39:41] So let’s start over. 我们重新开始吧
[39:43] Yes. Good. 好的
[39:45] It’s a two-woman job. 这工作得两个女人联手
[39:47] I’ll talk to you. 再聊
[39:49] Very soon. 稍后
[39:52] Lucca. 卢卡
[39:53] Can you ask Colin about 你能问一下科林
[39:55] Solomon’s representation of the DNC? 所罗门代理民主党国委会的事吗
[39:57] I think we should go after them. 我觉得我们应该朝他们入手
[39:59] Sure, but he won’t have any control over them. 当然 但是他对他们没有什么控制力
[40:02] Well, he will, now that they’ve endorsed him. 现在他们支持他的选举了 他会有影响力的
[40:05] Endorsed? 支持
[40:06] Yes. 对
[40:07] The First Congressional District. He didn’t tell you? 第一国会选区 他没和你说吗
[40:09] I just heard from Julius. 我刚从朱利叶斯那里听来的
[40:11] Anyway, can you talk to Colin? 你能和科林谈一下吗
[40:13] I think losing the Democratic business would… 我认为失去民主党的生意会…
[40:16] would devastate him. 给他沉重的一击
[40:17] Yeah. I will. 好 我会问的
[40:23] Solomon. 所罗门
[40:24] – How are you? – Good. -你怎样了 -很好
[40:27] You’re a little tight for space here. 你这儿地方有点小啊
[40:29] Well, it’s temporary. 暂时的
[40:31] May I also suggest you use my offices? 我能提议你用我的办公室吗
[40:33] Two blocks away, I’ve got more than enough space. 两个街区外就是 我的地方可多了
[40:37] Good. It’ll give us a feel for the merger. 好 给我们感受一下合并会是怎样的
[40:40] Yes, exactly. 正是如此
[40:42] So you had some thoughts on the merger? 你对合并有些想法对吗
[40:44] – I did. – What were they? -有 -说说看
[40:49] Well, it’s more visual than verbal. 视觉表演比口头表达要好
[40:53] Really? 是吗
[40:55] I’m intrigued. Let’s see. 我有兴趣了 演来看看
[41:00] We don’t know each other well enough 我们还不是很熟悉
[41:02] for me to know if you’re kidding. 我分辨不清你是不是在开玩笑
[41:03] You’ve been going after our clients. 你一直都在打我们客户的主意
[41:05] That’s not what I’ve been doing. 我没有
[41:06] You’ve even managed to snare a few. 你甚至已经挖到几个了
[41:08] Everything has been totally above board. 我做的一切都是摆在明面上
[41:11] You figured you could cherry-pick the most lucrative ones, 你发现你可以择优选那些最有利可图的
[41:14] dump the rest and, uh, pick the carcass clean. 把其他的扔掉 把尸骨剔干净
[41:17] – Where do you get this? – The thing is, we are not a carcass. -谁告诉你的 -关键是 我们不是尸骨
[41:20] At the moment, we are reeling 眼下 我们因为高级合伙人
[41:22] from our senior partner getting shot, 中枪而步履蹒跚
[41:25] but we will recover, 不过我们会恢复元气
[41:27] and we will fight to hold onto our own clients, 会奋力抓住我们自己的客户
[41:29] and, just so you know, 顺便通知你
[41:33] we are coming after yours. 我们会挖你的客户
[41:35] – Now you’re being silly. – No. -你这是犯傻 -不
[41:38] I realize it’s all right that the world is crazy, 我意识到这个世界有多疯狂都没关系
[41:42] as long as I make my little corner of the world sane. 只要我自己的小天地还正常就行
[41:46] – Diane… – Now get the hell out of my office. -戴安 -你现在给我滚出去
[42:18] Lucca? 卢卡
[42:20] You came. 你来了
[42:22] Of course I came, you called. 当然 你都打电话了
[42:23] What do you need? 需要什么
[42:38] What? 怎么了
[42:40] You didn’t tell me about being a congressman. 你没告诉我你当国会议员了
[42:43] Oh, yeah, this morning. 对 今早的事
[42:45] Well, technically, I’m just endorsed. 实际上 我只是有人支持
[42:47] Not an actual congressman. 还不算真正的国会议员
[42:48] Colin, you’re the only Democrat running 科林 你是唯一一个参选的民主党员
[42:50] in Chicago’s first against a Nazi. 选区是芝加哥第一区 对手是个纳粹
[42:54] You are a congressman. 你是国会议员了
[42:58] Congratulations. 恭喜
[43:00] Thanks. 谢谢
[43:01] And you didn’t tell me. 而且你都没告诉我
[43:02] Yeah, well, there was a lot going on. 要忙的事情太多了
[43:06] You asked me “What am I to you,” 你问我”我是你的什么人”
[43:09] And I didn’t answer. 我当时没回答
[43:11] No, yeah– you did. 是 也算答了
[43:12] No. 不
[43:14] I didn’t. 我没有
[43:25] Is that your answer? 这是你的回答吗
[43:27] Yeah. 是的
[43:29] Okay. Okay, I’m still confused, but going with it. 我还是有点困惑 但也还行
[43:33] I need you to talk to someone for me. 我需要你帮我跟某人说个话
[43:36] – Who? – Frank Landau. -谁 -弗兰克·朗度
[43:39] Head of the Democratic Committee. 民主党委员会委员长
[43:43] You really think that’s Felix Staples? 你真的认为那是菲利克斯·斯塔普斯
[43:46] Do you? 你觉得呢
[43:50] I don’t know, I mean, Staples is all talk. 我也不知道 斯塔普斯是动嘴那种类型的
[43:53] He’d never fire a gun. 他不会开枪的
[43:55] “Please, Chicago: more dead lawyers please.” “求你了 芝加哥 多死几个律师吧”
[44:00] That’s Felix? 那是菲利克斯
[44:02] A tweet two weeks ago. 两周之前的推文
[44:03] Does he blame us for losing his book deal? 他是怪我们害他没出成书吗
[44:05] Well, yes, but I don’t think enough to kill. 是的 不过我觉得不至于杀人
[44:09] – Is he in Chicago? – Yeah. -他在芝加哥吗 -是的
[44:11] For a speech at an alt-right fight club. 在另类右翼搏击俱乐部有个演讲
[44:14] Frank, what’s the emergency? 弗兰克 有什么急事吗
[44:16] Oh, I just wanted to chat. 我就是来聊聊
[44:18] Heard you were expanding here. 听说你这要扩张了
[44:20] Thought I’d congratulate you. 寻思过来祝贺一下
[44:21] Yeah, I was gonna call you in the morning and brief you on it. 我本来打算早晨给你打电话汇报这事来着
[44:24] Anything that will embarrass the Democratic Committee? 有什么会让民主党委员会难堪的吗
[44:26] No. 没有
[44:28] More diverse clients, more diverse lawyers. 更多元化的客户 更多元化的律师
[44:30] That’s good for the Democrats. 这对民主党有好处
[44:32] That’s good for everyone. 对大家都有好处
[44:35] What about Lemond Bishop? 莱蒙德·毕夏普呢
[44:38] What about him? 他怎么了
[44:40] I heard you signed the top drug dealer in Chicago. 我听说你签下了芝加哥大毒枭
[44:43] I don’t think that’s quite true. 我觉得这不完全属实
[44:46] You didn’t sign Lemond Bishop? 你没跟莱蒙德·毕夏普签合同吗
[44:47] No, I mean, he’s not the top drug dealer. 不 我指他不是大毒枭
[44:50] – He’s moved on to other things. – Bullshit. -他已经转行了 -胡说
[44:54] And what about Colin Sweeney, 科林·斯威尼呢
[44:55] the wife-killer, did you sign him up, too? 那个杀妻犯 你也跟他签了吗
[44:57] Who’s telling you this? 谁告诉你的
[44:58] Does it matter? 重要吗
[45:01] Is it true? 是不是真的
[45:04] You didn’t think this would be a conflict of interest? 你不觉得这会有利益冲突吗
[45:06] Frank, let’s talk about this tomorrow. 弗兰克 我们明天再谈这个吧
[45:08] No. I’ve had overtures 不 我已经收到了
[45:09] from Diane Lockhart at Reddick/Boseman. 雷&博律所的戴安·洛哈特的提议
[45:12] It might look good, being represented by a black firm. 还是由一家黑人律所代理会好一些
[45:19] The question is, 问题是
[45:20] do you want to marry? 你想结婚吗
[45:21] You’re my addiction. 你就是我的毒药
[45:23] What choice do I have? 我还有别的选择吗
[45:24] You have one choice. No prenup, 你有一个选择 不签婚前协议
[45:27] or I keep the kayak exception. 不然我就坚持保留橡皮艇的例外条款
[45:30] I’ll have to ask my lawyer. 我得问问我的律师
[45:32] No kayak exception. 不能有橡皮艇例外条款
[45:34] But we will allow a stipend in the case of divorce 但是一旦离婚的话 我们会给津贴
[45:37] that doubles your current expense. 数额是你当前生活费的两倍
[45:39] But only if Sweeney doesn’t die 但前提是斯威尼不是死于
[45:41] under suspicious circumstances. 可疑情况
[45:43] Do we have an agreement? 你同意吗
[45:46] Okay. 同意
[45:56] This, uh, bullshit case against me. 那个 针对我的狗屁案子
[45:58] The foreign, uh… 国外…
[46:00] Corrupt practices? 国外行贿
[46:01] Yeah, yeah, yeah. 对
[46:02] I want you to do it. 我想让你做
[46:04] You’re fired. 你被解雇了
[46:06] Come. 走
[46:09] Hello, ladies. 女士们好
[46:10] Mr. Lester, it’s good to see you. 莱斯特先生 很高兴见到你
[46:13] I think you know Liz Reddick. 你应该认识莉兹·雷迪克
[46:15] We’ve had dealings. 我们交过手
[46:16] No hard feelings, I hope. 希望没有什么心结
[46:20] – Water under the bridge. – Good. -翻篇了 -那就好
[46:22] I’ve done things in my life I’m not proud of, 我一生中做过让我羞愧的事情
[46:25] but I want you to know I’ve turned over a new leaf. 但是我想让你知道我已经改过自新了
[46:28] It’s a new me. 重获新生了
[46:30] Good to know. 很好
[46:33] Uh, so what can we do for you, Mr. Lester? 我们能为你做点什么 莱斯特先生
[46:36] Very simply, 很简单
[46:37] we don’t need our files sent anywhere. 我们的档案不需要送到别处了
[46:39] We think we acted too harshly. 我们认为我们对你们太严苛了
[46:40] We’re staying. 我们要留下来
[46:43] Come on, don’t play hard to get. 别弄欲擒故纵那套
[46:46] We have a lot of business here. 我们生意很多
[46:49] You’re right. 你说得对
[46:50] Thank Mr. Bishop for staying loyal. 谢谢毕夏普先生的忠诚追随
[46:53] We have a bright future in front of us. 你们的前途一片光明
[46:55] How could we not? 怎么能不追随呢
[46:56] Great to see you all. 很高兴见到你们
[47:02] Thank you. 谢谢
[47:05] Just a part of being a defense attorney. 这是当辩方律师的分内事
[47:10] Are you going to the hospital? 你要去医院吗
[47:12] – You, too? – Yes. -你也去吗 -是的
[47:14] I’ll drive. 我开车
[47:41] 迪伦·斯塔克 科林·斯威尼 弗兰克·格文
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号