时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Three weeks ago, ten brave individuals | 三周前 10位勇敢的人 |
[00:12] | signed up for the adventure of a lifetime | 报名参加了终身难忘的冒险 |
[00:14] | to find true love. | 寻找真爱 |
[00:16] | And tonight, on the season finale of Love in Bali, | 今夜 《爱在巴厘岛》季终集 |
[00:19] | there’s only two suitors left. | 只剩两位追求者 |
[00:21] | Who will Trina choose? | 特瑞娜会选择谁呢 |
[00:23] | Danny, the cowboy from Montana, | 是蒙大拿州的牛仔丹尼 |
[00:25] | or Nick, the day trader from Manhattan? | 还是曼哈顿的股票交易员尼克 |
[00:27] | We’re down to the final decision. | 都在终集见分晓 |
[00:29] | Oh, God. | 我的天 |
[00:31] | She’s going to choose Nick, isn’t she? | 她会选尼克的对吧 |
[00:40] | Who is it? | 谁呀 |
[00:41] | Someone good! | 一个好人 |
[00:56] | See? Didn’t I tell you? | 看吧 我说的没错吧 |
[00:58] | Someone good. | 一个好人 |
[00:59] | Mr. Lester, uh… | 莱斯特先生 |
[01:01] | What do you need? | 有什么事吗 |
[01:03] | Conversation. | 就聊聊 |
[01:04] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[01:05] | I’d rather it was during work hours. | 我希望能在工作时间聊 |
[01:07] | You know, I would too. | 我也希望如此 |
[01:09] | But we have just, uh, 12 minutes | 但我们只有12分钟 |
[01:12] | to discuss an important issue. | 来讨论这件重要事项 |
[01:31] | Please… | 请进 |
[01:32] | – Come in. – Thank you. | -进来吧 -谢谢 |
[01:34] | Well, well. | 好吧好吧 |
[01:36] | So, this is… | 那么这是… |
[01:39] | an apartment. | 一间公寓 |
[01:41] | Yeah. | 好吧 |
[01:42] | – Student loans. – Yes. | -学生贷款 -没错 |
[01:44] | Uh, you said 12 minutes. | 你说12分钟 |
[01:46] | Yes. So, now… | 对 那么 |
[01:48] | Where is this? Um… | 我放哪儿了 |
[01:51] | Let’s see. | 我看看 |
[01:52] | That’s my orthodontist appointment. | 这是我的口腔正畸预约 |
[01:56] | This is my pizza. Why do I have that? | 这是披萨 我为什么会有这个 |
[02:01] | Is this about Mr. Rivi? | 是里维先生的事情吗 |
[02:02] | Yes. Uh, and no. | 对 又不是 |
[02:05] | Oh, here it is. | 在这儿呢 |
[02:07] | See, I really should keep | 我真的得把最新的文件 |
[02:09] | the new ones on top. | 放在最上面 |
[02:11] | – Uh, it, uh… – It would make my life… | -这 -这会让我的生活 |
[02:12] | so much easier. | 便利许多 |
[02:13] | What does Mr. Rivi need? | 里维先生需要什么 |
[02:15] | Well, that’s what our conversation | 这就是我们 |
[02:16] | is going to be about. | 要聊的内容 |
[02:18] | See, Oscar likes to help his friends. | 奥斯卡喜欢帮朋友的忙 |
[02:21] | And he considers you a friend now. | 他把你当作朋友了 |
[02:22] | Oh, I don’t need any friends, Mr. Lester. | 我不需要什么朋友 莱斯特先生 |
[02:25] | Well, you do on this one. | 这件事上你需要 |
[02:27] | First… | 首先 |
[02:28] | you can’t tell anyone I was here, | 你不能告诉任何人我来过 |
[02:30] | or how you heard this. | 或者你是如何听说的 |
[02:32] | You have to promise me. | 你得保证 |
[02:33] | Promise. | 我保证 |
[02:35] | You said that too fast. | 你保证得太快了 |
[02:37] | Think about it, then promise. | 仔细考虑之后 再保证 |
[02:42] | Promise. | 我保证 |
[02:42] | Good. | 很好 |
[02:44] | So, Oscar has friends in the police department, | 奥斯卡在警察局有朋友 |
[02:47] | and in about ten minutes, | 在大概十分钟内 |
[02:50] | a search warrant is going to be served | 一封搜查令会送到一位 |
[02:52] | on someone close to you. | 你认识的人那里 |
[02:54] | – Who? – Someone at your firm. | -谁 -你律所的一个人 |
[02:56] | It… Yeah, who? | 这… 是谁 |
[02:57] | Now, the police are not actually serving the warrant. | 执行搜查的不是警察 |
[03:00] | The FBI is. | 而是联调局 |
[03:01] | And that’s how Oscar got the information. | 这是奥斯卡能知道消息的原因 |
[03:03] | Because the police hate the Feds. | 因为警察都讨厌联调局的 |
[03:05] | – And-and who is being served? – Well, let me see. | -被送搜查令的是谁 -让我看看 |
[03:10] | Uh, I have this on one of these notes. | 我写在这里的一张纸上 |
[03:12] | What? Exercises? | 什么 你还锻炼吗 |
[03:15] | – Yes. – Bad back? | -没错 -背不好吗 |
[03:16] | Because I have a, uh, a chiropractor… | 因为我有一位脊椎按摩师 |
[03:18] | No. No, no, no, no, no, no, no. No. No. | 不不不不不 |
[03:21] | But why are you doing exercises? | 你为什么要做这种锻炼 |
[03:25] | I get migraines. | 我有偏头痛 |
[03:26] | It-It helps with them. | 这样会有帮助 |
[03:28] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[03:29] | You know, my mom got terrible migraines. | 我妈妈也有很严重的偏头疼 |
[03:32] | She would lie on the floor for hours and cry. | 她会在地上躺几个小时 一直哭 |
[03:35] | It was very sad. | 实在是令人伤心 |
[03:37] | Oh. Here. | 哦在这里 |
[03:38] | Diane Lockhart. | 戴安·洛哈特 |
[03:40] | That’s who’s being served, | 那封搜查令是送达给她的 |
[03:41] | in about nine minutes. | 大概九分钟后会到 |
[03:45] | You can’t tell her how you know this. | 你不能告诉她你是怎么知道的 |
[03:46] | You promised. | 你保证过 |
[03:47] | And be sure to tell her, | 一定要告诉她 |
[03:50] | be very careful | 小心处理 |
[03:51] | about any documents pertaining to Oscar. | 和奥斯卡有关系的文件 |
[04:09] | Oh, shit. | 该死 |
[04:22] | If this can wait until tomorrow, | 如果可以等明天再说的话 |
[04:23] | – please hang up right now. – Ms. Lockhart, | -请现在就挂掉 -洛哈特女士 |
[04:26] | I’m sorry. This-this can’t wait. | 我很抱歉 但这事很急 |
[04:27] | – Who is this? – Carmen. | -你是谁 -卡门 |
[04:29] | Moyo, your new associate. | 莫尤 新来的律师 |
[04:32] | Okay. What is it, Carmen? | 好吧 什么事 卡门 |
[04:34] | Uh, I can’t tell you how I know this, | 我不能告诉你我是怎么知道的 |
[04:35] | but in eight minutes, the FBI is going to be serving | 但在八分钟后 联调局会到你家 |
[04:38] | a search warrant on your residence. | 送达搜查令 |
[04:40] | Where’d you… Where did you get this? | 你是从哪儿知道的 |
[04:42] | I’ve been told I can’t say. | 我被告知要保密 |
[04:43] | Rivi? | 里维吗 |
[04:45] | Ms. Lockhart… | 洛哈特女士 |
[04:46] | Well, uh… What are they searching for? | 那他们要找什么 |
[04:48] | I wasn’t told. | 我不知道 |
[04:49] | But they’re sure that we’re, we’re being served tonight? | 但他们确定 我们是今晚会被送达吗 |
[04:53] | – Yes. – Okay. Thanks. | -对 -好的 谢谢 |
[04:56] | – Work? – That was an associate saying that in eight minutes, | -工作吗 -一个律师打电话说在八分钟后 |
[04:59] | our house is going to be searched by the FBI. | 我们的房子会被联调局搜查 |
[05:02] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[05:03] | Her. I don’t know. Maybe. | 她 我不知道 可能吧 |
[05:04] | Eight minutes? | 八分钟吗 |
[05:09] | Oh, fuck. | 该死 |
[05:11] | – Don’t! – No. I’m going to lock it up. | -别 -我去把枪锁起来 |
[05:15] | Liz, I’m sorry to bother you. | 莉兹 很抱歉打扰到你 |
[05:17] | Diane, can this wait? | 戴安 能换时间说吗 |
[05:20] | I don’t think it can. | 我觉得不能 |
[05:21] | The new associate, Carmen, | 新来的律师卡门 |
[05:24] | she called with a tip saying | 打电话告诉我了一个小道消息 |
[05:25] | that the FBI is executing a search warrant | 说联调局正在执行一封对我家的搜查令 |
[05:27] | on our house in a few minutes. | 几分钟内就到 |
[05:29] | Wait. What… What? | 等等 什么 什么 |
[05:30] | Wh-Where did she get the… | 她是从哪儿 |
[05:32] | – Where did she get the tip? – I don’t know. | -她从哪儿听说的 -我不知道 |
[05:34] | She couldn’t say. Rivi? | 她不能说 里维吗 |
[05:36] | Uh, yeah, or-or Wolfe-Coleman. | 对 或者沃夫-科曼 |
[05:38] | Oh, my God. She’s tangled up with some rough characters. | 我的天 她的客户都是不好惹的角色 |
[05:42] | I mean… | 我是说 |
[05:43] | All right, you know what? We need to… | 好了 这样 我们得 |
[05:45] | we need to, um…. | 我们得 |
[05:46] | We need to, uh, purge your files | 我们得清掉你的文件 |
[05:47] | ’cause the FBI are always… | 因为联调局总是会 |
[05:53] | – What? -Nothing. Nothing. | -什么 -没什么 |
[05:54] | The-the Feds are always trying | 联调局总是会试图 |
[05:57] | – to pierce attorney-client… – What is that? | -破坏律师与当事人… -那是什么 |
[05:59] | – Uh, pierce… – Nothing. | -破坏… -没什么 |
[06:01] | Kurt, what is that? | 库尔特 那是什么 |
[06:02] | -…attorney-client privilege. – Business. | -律师与当事人保密协议 -工作的事 |
[06:03] | So, uh, we need, we need | 所以我们得 我们得 |
[06:04] | to get your files purged. | 清除掉你的文件 |
[06:05] | You know what? Hold on. I’m just gonna… | 这样 等等 我得把 |
[06:06] | I’m gonna… | 我把 |
[06:08] | I’m gonna loop in Jay. Okay? | 杰拉进来 行吗 |
[06:23] | Hello? | 你好 |
[06:24] | Hello. | 你好 |
[06:25] | Jay, hey. Um… | 杰 |
[06:26] | It’s Liz. I have Diane with me. | 我是莉兹 戴安也在线上 |
[06:27] | We need to purge her computer. | 我们得清掉她的电脑 |
[06:28] | Supposedly, we’re being searched in a few minutes by the FBI. | 据说我们会在几分钟内被联调局上门搜查 |
[06:32] | The life of a nation is secure | 一个国家的根基是否稳固 |
[06:34] | only when that nation is honest. | 取决于这个国家是否诚实 |
[06:40] | Okay. | 好的 |
[06:42] | Diane, | 戴安 |
[06:43] | is your laptop powered up? | 你的笔记本打开了吗 |
[06:44] | Yes. | 没错 |
[06:46] | Now what are you doing? | 你现在又在做什么 |
[06:48] | ATF advice on when you’re searched. | 酒精烟草与枪支弹药管理局给的被搜查时的建议 |
[06:51] | Diane… | 戴安 |
[06:51] | I wrote a PowerShell script that can delete work files, | 我写过一个命令工具来清除工作文件 |
[06:54] | but you need to access it | 但你得通过一个叫 |
[06:55] | through the “Newfolder” Path. | “新文件夹”的路径进去 |
[06:57] | What does that mean? | 什么意思 |
[06:58] | – A man is worked upon… – Shh. | -一个人由 -嘘 |
[06:59] | – by what he works on. – Shh! | -他所做的事定义 -嘘 |
[07:01] | Jay, what does that mean? | 杰 你是什么意思 |
[07:02] | Don’t you sleep? | 你都不睡觉吗 |
[07:03] | – Oh, can’t a brother see ’em? – Shh. | -你都不让我看看的吗 -嘘 |
[07:05] | Just hold the “Pause” Button down… | 按住”暂停”按钮 |
[07:06] | …by his circumstances, the circumstances… | 由他的境遇所定义 人的境遇 |
[07:06] | Hit restart and press “Command” And “R.” | 按重启然后同时按住”CMD”和”R”键 |
[07:09] | …will carve him out, as well. | 也会成就人 |
[07:13] | All right, got it. | 好的进来了 |
[07:13] | When you see the logo, let go. | 当你看见启动图标的时候 松手 |
[07:15] | …any people will quietly submit to… | 大家都会沉默屈从的 |
[07:16] | When you see a recovery mode menu… | 当你看见恢复模式菜单的时候 |
[07:17] | …and you have the exact measure of the injustice and wrong… | 便正是不公与不义的衡量标尺 |
[07:18] | -…choose “Disk Utility,” | 选择”磁盘工具” |
[07:20] | then “Erase,” Then “Quit… | 然后点”抹掉” 然后”退出” |
[07:21] | – Disk Utility”! – …which would be imposed upon them. | -磁盘工具 -强加给他们 |
[07:23] | All right. Oy. | 好吧 要命 |
[07:25] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[07:27] | – Diane. Diane. – Let me see ’em. Let me see ’em. | -戴安 戴安 -我看看 我看看 |
[07:29] | – Diane. – What? | -戴安 -怎么了 |
[07:30] | When Boseman left, you were, um, you working remotely, | 博斯曼离开的时候 你当时在家工作 |
[07:33] | and so we printed out all your files and sent them to you. | 所以我们把你的档案都打印出来寄给你了 |
[07:35] | Oh, my God. I’ve got five boxes here. | 天啊 我这还有五个箱子 |
[07:38] | The shredding service was supposed to pick them up. | 碎纸服务商应该取走的 |
[07:44] | Wha– Oh, shit. | 我…去 |
[07:47] | Federal agents. | 联调局探员 |
[07:48] | – Here to serve a search warrant. – Liz, I’m-I’m | -来送达搜查令 -莉兹 我… |
[07:50] | going to need you to take my 9:00 a.m. | 需要你帮我接待明早九点的客人 |
[07:51] | – What? Why? – The Feds are going to want to review my hard copies. | -什么 为什么 -联调局会审查我的纸质文件 |
[07:54] | I’ll need to get to court. | 我得去法院 |
[07:55] | – It’s this build-your-own-court guy. – Who? | -就是”打造属于自己的法院”那个人 -谁 |
[07:58] | Hal Wackner. | 哈尔·瓦克纳 |
[07:59] | He just wants to know how courts work. | 他就是想知道法院是怎么回事 |
[08:01] | Just give him a half hour and cut him loose. | 给他半小时的时间然后让他走人就行 |
[08:03] | Okay? | 行了吗 |
[08:13] | Diane Lockhart. | 戴安·洛哈特 |
[08:15] | What a small world. | 人生何处不相逢 |
[08:16] | It’s Nancy Crozier, remember? | 我是南希·克洛泽 记得吗 |
[08:18] | – I’m working as an AUSA now. – Yes. | -我现在是联邦助理检察官了 -记得 |
[08:21] | I’m, uh, sorry about that. | 这个真是不好意思 |
[08:23] | Balthazar, would you mind? | 巴尔沙扎 麻烦你 |
[08:26] | All right. | 好了 |
[08:29] | Oh. Sorry. | 对不起 |
[08:30] | And we will keep an accounting of any breakage. | 有任何破损我们都会记录下来的 |
[08:33] | I would have picked it up myself. I’m just, um… | 我本来想亲自捡起来的 只不过… |
[08:35] | I’m four months pregnant. | 我有四个月的身孕了 |
[08:39] | I have a, uh, duly-authorized search warrant here | 这是正式授权的搜查令 |
[08:42] | that gives us the right to enter and search the premises. | 我们有权进入并搜查该住所 |
[08:44] | If this is about my work, | 如果涉及我的工作 |
[08:45] | – these materials are covered by attorney-client privilege. – No. | -这些材料都受律师与当事人保密特权保护 -不 |
[08:48] | Actually, it’s, it’s about your husband. | 其实是关于你先生的 |
[08:51] | Sir, I am here to serve you with a search warrant. | 先生 我是来送达搜查令的 |
[10:37] | Ms. Reddick, how are you? | 雷迪克女士 你好吗 |
[10:39] | Good, Mr. Cooper. How are you? | 很好 库珀先生 你呢 |
[10:41] | Good. Shall we begin? | 很好 可以开始了吗 |
[10:48] | I’m taking Diane’s 9:00. | 戴安九点的客人我接待 |
[10:49] | So, just call me when he gets here. | 他到了给我打电话就行 |
[10:50] | It’s some judge guy. | 是个什么法官 |
[10:59] | You said the, uh, restroom is down the hall to the right? | 洗手间是在走廊那头右转吧 |
[11:02] | Yeah. | 对 |
[11:30] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:32] | Where am I supposed to go for the staff meeting? | 请问员工会议在哪开 |
[11:33] | The partner meeting or the associate one? | 合伙人会议还是律师会议 |
[11:36] | Whichever’s more interesting. | 哪个更有趣 |
[11:37] | I only know about the associate one. | 我只知道律师会议 |
[11:39] | That’s where I want to go. | 我就是要去那个 |
[11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[11:45] | – Who is he? – I don’t know. Why? | -他是谁 -不知道 怎么了 |
[11:47] | Um, he’s coming to our daily. | 他要来参加我们例会 |
[11:49] | Oh, is that the STR Laurie guy? | 是STR劳利的人吗 |
[11:50] | He’s reviewing who was kept on after the firings. | 他在审核裁员之后都有谁留下来了 |
[11:52] | Oh, God. I don’t think I was nice to him. | 天啊 我刚才对他态度不怎么好 |
[11:55] | Well, he can’t fire you | 他又不能因为你态度不好 |
[11:55] | – because you weren’t very nice. – Yes, he can. | -就炒了你 -他能 |
[12:03] | People always think I’m a lesbian. | 大家总是以为我是个拉拉 |
[12:05] | And some people won’t ask me. | 有些人不会问我 |
[12:07] | They do non-verbal communication communication. | 他们会用非语言交流进行交流 |
[12:10] | I can tell they’re trying to ask if I’m a lesbian. | 我能猜出来他们是想问我是不是拉拉 |
[12:12] | They look at me and they go, “Are you, uh… | 他们看着我 然后就”你是…” |
[12:16] | They do, like, a wiggle. | 他们会扭一扭 |
[12:16] | They’re like, “Are you a little, uh…” | 然后说”你是有点…那啥” |
[12:19] | Ah… you know. | 你们懂的 |
[12:19] | And I always play dumb, I’m like, | 我经常装傻 |
[12:20] | I don’t know, have Parkinson’s? | 什么 得帕金森了吗 |
[12:21] | They’re like, “No, you know…” | 他们就说”不是 你懂的…” |
[12:24] | I’ve got a boyfriend. He’s awesome. | 我有个男朋友 人特好 |
[12:25] | I love him so much. | 我特别爱他 |
[12:27] | We met online. | 我们是网上认识的 |
[12:28] | He is Nigerian. | 他是尼日利亚人 |
[12:31] | He’s a prince. I swear to God. | 他是王子 我发誓 |
[12:33] | A Nigerian prince. | 一个尼日利亚王子 |
[12:35] | And he gets me to do things, | 他让我做一些 |
[12:37] | ooh, I never thought I would do. | 我从没想到自己会做的事 |
[12:39] | You know what I’m saying? | 你们懂我的意思吧 |
[12:41] | You know how they call Nigeria | 你们知道他们为什么把尼日利亚 |
[12:43] | a shithole country? | 称为”臭臭国”吗 |
[12:45] | Very funny. | 真逗 |
[12:47] | Though maybe problematic. | 虽然可能会产生问题 |
[12:49] | Morgan’s act is edgy, and that’s what we want. | 摩根的节目很尖锐 我们想要的正是这些 |
[12:51] | But now, someone’s posted this video online, | 但现在有人把这些视频放上网了 |
[12:53] | and, uh, we’re getting a lot of Twitter pushback. | 推特上反响不是很好 |
[12:55] | Ah. So, you’re worried about being cancelled? | 所以你是怕被删号 |
[12:57] | Ooh. Ooh. Don’t say the “C” Word. | 别提”删”字 |
[13:00] | – But, uh, yeah. – Well… | -但… -不如… |
[13:01] | We want your business, Mr. Cooper. | 我们想接手你的生意 库珀先生 |
[13:03] | You want us to sue. We’re ready. | 你想我们起诉的话 我们准备好了 |
[13:05] | No, I want you to do a sensitivity read. | 不 我想让你们做个敏感词审阅 |
[13:08] | Really? | 真的吗 |
[13:09] | Yes. We have an $8 million contract to stream her act. | 没错 我们出了八百万的合同签约她的节目直播 |
[13:12] | So, we want you to review her set for… | 所以我们想让你评估一下她的 |
[13:15] | cultural inaccuracies, | 文化不准确 |
[13:17] | representation issues, bias, | 描述问题 偏见 |
[13:19] | stereotypes, problematic language, blah, blah, blah. | 老套成见 有问题的语言等等 |
[13:22] | And, uh, why us? | 为什么选我们 |
[13:25] | Well, clearly because we’re one of the best firms in Chicago. | 显然因为我们是芝加哥最好的律所之一 |
[13:27] | Because you’re a Black firm, | 因为你们是黑人律所 |
[13:29] | and most of Morgan’s jokes touch on racial themes. | 摩根很多的梗都涉及种族问题 |
[13:32] | And we were thinking of bringing you | 反正我们也打算把全部业务 |
[13:33] | all of our legal business anyway, so… | 都转到你们律所… |
[13:35] | this may be a good way to take you for a test drive. | 这是个极好的测试机会 |
[13:38] | Well, I think you’ll find us street ready. | 你一定会很满意的 |
[13:44] | And uh, hey, we wouldn’t mind if Morgan’s act stayed funny. | 我们希望能保持摩根节目的笑点 |
[13:47] | Right? We have over 200 million subscribers. | 可以吗 我们有超过两亿的追随者 |
[13:50] | – Somebody somewhere is always gonna be offended. – Okay. | -总会有人感到被冒犯的 -行 |
[13:53] | How soon do you need this? | 你什么时候想要看成果 |
[13:54] | Day after tomorrow. | 后天 |
[13:56] | I’ve been told you, uh, work fast. | 有人跟我说你们动作很快 |
[13:59] | Uh, well, we… We do our best. | 我们尽力而为 |
[14:02] | Oh, excuse me. I need to… | 不好意思 我得… |
[14:03] | – I need to get this. – Yes, ma’am. | -我得接这个电话 -好的 |
[14:05] | I’ll be in touch. | 再约 |
[14:06] | Hey. You still in court? | 嗨 你还在法庭吗 |
[14:08] | Yeah. They’re delaying us. | 嗯 他们在拖延我们 |
[14:10] | Us? What do you mean, “Us”? | 我们 “我们”是什么意思 |
[14:12] | The search warrant wasn’t about me. | 搜查令不是来查我的 |
[14:14] | It was about Kurt. | 是查库尔特的 |
[14:15] | Kurt? Why? | 库尔特 为什么 |
[14:17] | January 6. | 1月6日 |
[14:18] | Some veterans he took shooting stormed the Capitol. | 他教射击的一些老兵参与了国会攻击事件 |
[14:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:23] | So, this could take a while. | 所以可能还得耗上一阵子 |
[14:25] | – And you’re defending Kurt? – Yes. | -你是库尔特的律师吗 -对 |
[14:28] | How did my 9:00 go? | 我九点钟的预约怎么样了 |
[14:29] | Why are you being so casual with him? | 你怎么和他处得如此随意 |
[14:32] | That is Del Cooper. | 那是戴尔·库珀 |
[14:34] | – We want his streaming business. – David, I am on the phone. | -我们想拉到他直播的生意 -大卫 我在打电话呢 |
[14:36] | – Oh, I thought you were ignoring me. – Can we just deal | -我以为你在无视我 -我们能 |
[14:37] | – with this later, please? – Oh, as in… | -晚点再讨论吗 -你是说 |
[14:38] | when you lose the client? | 丢掉客人之后再谈吗 |
[14:40] | – Priorities, Liz. – All right, sorry. | -搞清重点 莉兹 -不好意思 |
[14:42] | Uh, yeah. Your 9:00, | 你九点钟的预约啊 |
[14:43] | the kooky court guy, he didn’t show up. | 那个奇怪法庭的人 他没来 |
[14:45] | Yes. Well, he may arrive late. | 他可能会迟到 |
[14:47] | He’s unpredictable. | 很难捉摸的一个人 |
[14:49] | We’re tight on paralegal hours. | 法律助理不太够人 |
[14:51] | So make sure you keep track, | 所以算好你们的计费工时 |
[14:52] | and we’ll divvy up at the end of the week. | 我们周末再分摊 |
[14:54] | Well, I think we should give seniority to the associate | 我觉得应该把资深的法律助理分给 |
[14:56] | – with the most billable hours. – I would agree. | -计费工时最多的律师 -同意 |
[14:58] | But I think it should be billable hours | 但工时应该按整个季度来算 |
[15:00] | over a whole quarter, not just the month. | 而不仅是这个月 |
[15:03] | What are you two talking about? | 你们俩在说什么 |
[15:05] | I just want to be clear for our fact-finding guest | 我只是想和这位实地调查的贵客 |
[15:08] | – how we do things here. – Oh, don’t mind me. | -解释一下而已 -不用理我 |
[15:10] | Is there any way we can | 我们有什么 |
[15:11] | – help with your fact-finding, Mr… – Wackner. | -可以帮到您的吗 先生 -瓦克纳 |
[15:14] | I guess, uh… I don’t want to interrupt. | 我… 不想乱出主意 |
[15:16] | – No, don’t worry. Please. – Please. | -不用担心 请说 -请 |
[15:20] | Well, I do have questions about jury trials. | 我有些关于陪审团审判的问题想问 |
[15:22] | – Oh, of course. – There’s a lot of issues. | -当然 -很多问题 |
[15:24] | – That’s definitely… – Jury selection… | -那确实… -陪审团的选择 |
[15:25] | Those files are covered | 法官阁下 那些档案 |
[15:27] | by attorney-client privilege, Your Honor. | 是受到律师与当事人保密特权的保护的 |
[15:29] | My agents smelled wh… | 我的探员们闻到… |
[15:32] | Sorry. One second. | 抱歉 稍等 |
[15:35] | Just… Phew. | 一会儿… |
[15:39] | False alarm. | 没事了 |
[15:40] | My agents smelled recent burning activity, | 我的探员们闻到有烧过文件的气味 |
[15:43] | and found ashes in the fireplace. | 并在壁炉里找到了灰烬 |
[15:45] | From my husband and I enjoying a fire. | 我和我丈夫在家生火而已 |
[15:47] | Well, they saw no evidence of firewood. | 他们没找到生火的木头 |
[15:48] | Yes, which is what happens when you burn firewood. | 没错 木头烧光了就自然没了 |
[15:51] | Your Honor, this is not the issue. | 法官阁下 这不是关键 |
[15:53] | The issue is that we need to review the contents | 关键是我们需要审查 |
[15:56] | of these boxes that Ms. Lockhart tried to burn. | 洛哈特女士尝试烧毁的那些文件 |
[15:58] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[15:59] | Any review would pierce | 任何的审查都会 |
[16:01] | attorney-client privilege, Your Honor. | 破坏律师与当事人保密协议 法官阁下 |
[16:03] | Ms. Crozier, help me understand. | 克罗泽女士 请解释一下 |
[16:06] | Your warrant was for Mr. McVeigh. Yes? | 你的搜查令是给麦克维先生的 对吗 |
[16:11] | Then why do we need to review all the boxes? | 那为什么要看箱子里的全部文件呢 |
[16:15] | Okay. Unfortunately, and I’m very embarrassed to | 我不是很想承认这回事 挺尴尬的 |
[16:19] | admit this, but… | 但是… |
[16:21] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[16:22] | Four months. It’s a girl. | 四个月了 是个女孩 |
[16:25] | We decided on the name Tabitha. | 我们决定取名叫塔比莎 |
[16:27] | Very nice. Very nice. | 很好 很好 |
[16:29] | I love it when we get to share these private moments. | 我很喜欢大家一起分享这些私密时光 |
[16:31] | I’m sorry, the point. | 很抱歉 重点是 |
[16:33] | I was, uh, carrying files pertaining to Mr. McVeigh | 我拿着与麦克维先生有关的文件时 |
[16:37] | and I slipped. | 滑了一下 |
[16:38] | Oh, my God. Are we really doing this, Your Honor? | 我的天 我们真的要这样吗 法官阁下 |
[16:41] | If I could continue. | 我能继续说下去吗 |
[16:42] | I slipped and Mr. McVeigh’s files got mingled | 我滑了一下 然后麦克维先生的文件就跟 |
[16:45] | – in with Ms. Lockhart’s. – Oh, yes. | -洛哈特女士的文件混在一起了 -对 |
[16:47] | I hate when that happens. | 我讨厌这种情况 |
[16:48] | Unfortunately, the Bureau now needs to go through | 不幸的是 联调局现在需要把所有文件 |
[16:51] | all the files to distinguish which is applicable | 都浏览一遍才能分清哪些文件适用于 |
[16:53] | to our search warrant. | 我们的搜查令 |
[16:54] | – Your Honor… – No. No. No. | -法官阁下 -不 不 不 |
[16:57] | You don’t have to do that. | 你们用不着这样做 |
[16:58] | The court will appoint a neutral official | 法庭会任命一名中立的官员来 |
[17:01] | who will review and separate the files. | 审查和分离这些文件 |
[17:05] | No one’s happy. | 大家都不满意 |
[17:07] | Perfect. | 完美 |
[17:10] | Diane. | 戴安 |
[17:11] | Such a pleasure to face you in court today. | 很高兴今天能在法庭上见到你 |
[17:14] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[17:15] | – Ms. Crozier… – Oh, Nancy’s fine. | -克罗泽女士 -叫我南希就行 |
[17:17] | This is the moment when you impress me | 此时此刻你要做的是 |
[17:19] | with all the evidence you have against my husband | 用所有对我丈夫不利的证据来说服我 |
[17:21] | and suggest he cop a plea. | 并建议他坦白从宽 |
[17:23] | So we can do that right here. | 所以我们在这里谈就行 |
[17:26] | Certainly. | 当然 |
[17:27] | Dylan Pike says that Kurt is not only concealing | 迪伦·派克说库尔特不仅隐瞒了 |
[17:30] | the names of insurrectionists, | 暴乱分子的姓名 |
[17:32] | but that he was the ringleader of those insurrectionists. | 他还是那些暴乱分子的头目 |
[17:35] | Really? | 真的吗 |
[17:37] | The accused man you threatened with prison | 你威胁要送进监狱的被告 |
[17:39] | threw somebody else under the bus? How novel. | 又出卖了别人 真狗血 |
[17:42] | Hi, Diane. I’m heading to Judge Leon’s court. | 你好 戴安 我要去莱昂法官的法庭 |
[17:45] | Hi, Diane. | 你好 戴安 |
[17:47] | Whoop. Sorry. | 抱歉 |
[17:49] | Diane. | 戴安 |
[17:50] | If I were your husband, I would talk. | 如果我是你丈夫 我会开口 |
[17:52] | Mr. Pike seemed very convincing. | 派克先生好像很令人信服 |
[17:55] | And we know how these things work. | 而且我们也知道套路 |
[17:56] | The first person who talks gets a deal. | 第一个开口的人能达成协议 |
[17:57] | The last person who talks gets prison. | 最后开口的人只能进监狱 |
[18:00] | 20 years, to be specific. | 确切地说 是20年监禁 |
[18:18] | So, I think it’s time to talk. | 所以我觉得是时候开口了 |
[18:23] | It wasn’t a legal issue. | 这不是个法律问题 |
[18:25] | It was something for work. | 这是为了工作 |
[18:29] | If you’re keeping it from the FBI, it’s a legal issue. | 如果你向联调局隐瞒 那它就是法律问题 |
[18:36] | Are you not telling me because I’m your lawyer, | 你不告诉我是因为我是你的律师 |
[18:38] | or because I’m your wife? | 还是因为我是你妻子 |
[18:42] | Because of your politics. | 因为你的政治判断 |
[18:43] | Oh, come on. | 不是吧 |
[18:46] | Turning in insurrectionists should be our politics. | 交出暴乱分子应该是我们的政治判断 |
[18:49] | Diane, this works between us | 戴安 我们的婚姻能持续下去就是因为 |
[18:51] | because we don’t let our political judgements | 我们不让我们的政治判断压倒 |
[18:54] | overwhelm our respect for each other. | 我们对彼此的尊重 |
[18:59] | Kurt, I lived through eight years of the Tea Party | 库尔特 我经历了八年的茶党运动 |
[19:03] | and four years of Trump, | 又经历了四年特朗普的执政 |
[19:04] | but January 6… | 但1月6日的事 |
[19:07] | I mean, that, that…. | 我觉得 |
[19:09] | that changed everything for me. | 这件事改变了我的一切 |
[19:12] | I can’t treat this like a chess game anymore. | 我不能再把这当做一局棋来对待了 |
[19:16] | And what is a chess game here? | 那现在什么是棋局 |
[19:18] | Us? | 我们吗 |
[19:21] | This marriage? | 还是这段婚姻 |
[19:22] | No. | 不 |
[19:24] | That’s the one thing that’s not a game. | 这是唯一不是棋局的东西 |
[19:33] | It was a list of the 80 members of the Gun and Ammo club. | 那是张枪支弹药俱乐部80位成员的名单 |
[19:37] | That’s what I burned. | 就是我烧掉的那张纸 |
[19:39] | They’re not insurrectionists. | 他们不是暴乱分子 |
[19:41] | But I know that the FBI would treat them like they were. | 但我知道联调局会把他们当暴乱分子对待 |
[19:43] | And I swear to you, I would protect them | 而且我发誓 我会像你保护你的 |
[19:45] | just like I would protect your book-group friends. | 书友会好友一样保护他们 |
[20:05] | All right, so, we’re going to go through it page by page. | 好 我们把它逐页地过一遍 |
[20:09] | And, uh, if anybody has any problems, | 如果有人觉得有问题 |
[20:11] | just stop me. Okay? | 随时可以叫我停下 好吗 |
[20:13] | Remember, streaming is the future. | 别忘了 网络直播就是未来 |
[20:15] | So don’t fuck around. | 所以别乱来 |
[20:16] | Very inspiring, David. Thank you. | 很有启发性 大卫 谢谢 |
[20:18] | Inspiring words. | 这句话很有启发性 |
[20:19] | Okay. Here we go. | 好 我们开始吧 |
[20:22] | “If it looks like I’m walking funny, | “如果你觉得我走路怪怪的 |
[20:23] | you have to understand my boyfriend is Nigerian.” | 你得知道我男朋友是尼日利亚人” |
[20:25] | Stop. | 停下 |
[20:26] | She’s objectifying Black men. | 她在物化黑人 |
[20:29] | Yes. Although in this case, I don’t mind. | 是的 虽然在这个案子里 我不介意 |
[20:31] | It doesn’t matter if you mind. | 你介不介意不重要 |
[20:32] | It’s racially insensitive. Oh… | 这话对种族不友好 |
[20:34] | Even though her boyfriend isNigerian? | 就算她男友是尼日利亚人也不行吗 |
[20:36] | That doesn’t matter, either. | 这也不重要 |
[20:38] | Something can be true and racially insensitive | 如果她以偏概全 |
[20:40] | if she generalizes from a specific to a universal. | 有些话虽然没错 但也对种族不友好 |
[20:43] | But how is she doing that? | 她是怎么做到的 |
[20:44] | The joke is based on the audience’s shared understanding | 这个笑话是基于观众对某种刻板印象的 |
[20:47] | of a stereotype. | 共同理解 |
[20:48] | Okay. Okay. Enough. | 好 好 够了 |
[20:51] | – Let’s try to focus. – Okay. Hello. | -我们要集中精力 -好 各位 |
[20:53] | Wait. Now, let’s be positive. | 等等 我们得乐观点 |
[20:55] | All right? Now, let’s-let’s-let’s think. | 好吗 大家考虑一下 |
[20:56] | Is there anything that we could throw in there that wouldn’t | 我们可以加点什么进去又不会 |
[20:59] | throw off the rhythm? | 打乱节奏 |
[21:00] | – You know, rhythm is important. – Yeah. | -节奏很重要 -没错 |
[21:01] | Norwegian. | 挪威人 |
[21:02] | Why would she be walking funny if her boyfriend was Norwegian? | 如果她男友是挪威人 为什么她会走路怪怪的 |
[21:05] | You know what they say about those Norwegians. | 你知道他们怎么说挪威人吗 |
[21:07] | Okay, fine. | 好 行了 |
[21:08] | – Then think of something better. – Do you even understand | -那就想点更好的段子 -你们根本不明白 |
[21:09] | – what this is? – If you’re so worried about | -她在说什么 -如果你们这么担心 |
[21:11] | offending people on Twitter, | 冒犯推特上的人 |
[21:12] | 戒律严谨的宗教团体 过着简朴的农耕生活 拒绝使用某些现代技术 | |
[21:12] | how about the Amish? | 那阿曼教派的人呢 |
[21:13] | – They don’t tweet much. – That’s a religion. | -他们很少用推特 -那是一种宗教信仰 |
[21:15] | You don’t make fun of a person’s religion. | 你不能拿别人的宗教信仰开玩笑 |
[21:16] | I was joking. | 我是开玩笑的 |
[21:17] | – All right. – If you have to explain that you’re joking, | -好了 -如果你还得解释是在开玩笑 |
[21:19] | – it’s not a joke. – Is that so? | -那就不是玩笑了 -是这样吗 |
[21:21] | Okay, Jay, I need you to look into two things. | 好 杰 我需要你去查两件事 |
[21:23] | First, this man, Dylan Pike. | 第一件事 迪伦·派克 |
[21:27] | – Kurt’s friend? – They are not friends. | -库尔特的朋友吗 -他们不是朋友 |
[21:28] | They’re… I don’t know what they are. | 他们是… 我不知道他们算什么关系 |
[21:31] | But I need to know if he’s actually trying to set Kurt up | 但我得知道他是否真的想陷害库尔特 |
[21:35] | as a ringleader of the insurrectionists. | 说他是暴乱分子的头目 |
[21:39] | I know. | 我明白 |
[21:40] | Ms. Lockhart, you wanted to see me? | 洛哈特女士 你想见我 |
[21:41] | Yes, come on in. Thank you, Jay. | 对 进来吧 谢谢你 杰 |
[21:44] | Good luck. | 祝你好运 |
[21:45] | Carmen, I need to congratulate you | 卡门 我要恭喜你 |
[21:47] | on hitting the ground running here. | 刚到这里就旗开得胜 |
[21:49] | And I need to know… | 而且我想知道 |
[21:50] | who told you about the search warrant? | 搜查令的事是谁告诉你的 |
[21:53] | I was asked to not divulge. | 他们要求我不得透露 |
[21:54] | You cannot be asked that. | 没人能这样要求你 |
[21:56] | I am covered by the same attorney-client privilege | 你和我一样享有律师和当事人的 |
[21:59] | that covers you. | 保密特权 |
[22:00] | It’s my understanding that the search warrant | 我的理解是那份搜查令其实是 |
[22:02] | was actually served on another case. | 针对另一个案子的 |
[22:04] | Not one of mine, one regarding your husband. | 不是我的案子 而是跟你丈夫有关的案子 |
[22:07] | So this came from Rivi? | 所以是里维告诉你的 |
[22:10] | I apologize. | 很抱歉 |
[22:11] | I can’t confirm that. | 我无法证实 |
[22:13] | Carmen, you have been here three weeks. | 卡门 你刚来这里三周 |
[22:14] | You have two clients, Wolfe-Coleman and Oscar Rivi. | 你只有两个客户 沃夫-科曼和奥斯卡·里维 |
[22:17] | It’s one or the other. | 肯定是其中之一 |
[22:21] | Can I make a phone call, Ms. Lockhart? | 我能打个电话吗 洛哈特女士 |
[22:23] | – I think that would be smart. – Diane, you wanted me? | -我觉得这样做很明智 -戴安 你找我 |
[22:25] | What is going on with your crazy court judge? | 你那个疯狂法庭的法官怎么回事 |
[22:28] | My…? | 我那个 |
[22:29] | Marissa, I am in no mood for defensiveness. | 梅丽莎 我没兴趣听你辩解 |
[22:32] | Wackner missed his 9:00 A.M. meeting, | 瓦克纳错过了早上九点的会面 |
[22:33] | and then I see him in federal court shadowing Leah. | 然后我看到他在联邦法庭上跟着莉娅 |
[22:36] | He… What? | 他… 什么 |
[22:38] | Find out what is going on with him. | 看看他到底怎么回事 |
[22:39] | I can’t have him out there freelancing. | 我不能让他来去自如 |
[23:00] | Welcome, one. Welcome, all. | 欢迎大家 |
[23:02] | I need everybody to pipe down, please. | 请大家安静下来 |
[23:04] | Don’t make me use my gavel. | 别逼我用木槌 |
[23:06] | Okay, I need all prospective jurors to line up | 好 我想请所有相当陪审员的人 |
[23:09] | against the brand-new, beautiful jury box, | 在光鲜亮丽的崭新陪审员席前 |
[23:12] | shortest to tallest. | 从矮到高排成一排 |
[23:13] | Dean will give you your numbers. | 迪恩会给你们编号 |
[23:15] | Right this way, folks. | 这边走 各位 |
[23:16] | There’s my muse. | 我的灵感女神来了 |
[23:18] | In chambers? | 内庭讨论 |
[23:21] | So, juries now? | 现在有陪审团了 |
[23:23] | Yeah, I was inspired by your firm. | 对 你的律所给了我灵感 |
[23:27] | Your associates told me about how juries are racially biased. | 你的同事们告诉我陪审团有种族偏见 |
[23:32] | I’m trying to correct it. | 我想改正这一点 |
[23:33] | Our associates? | 我的同事们 |
[23:34] | My boss said you didn’t make your 9:00 A.M. | 我上司说你早上九点没出现 |
[23:36] | No, I did. | 不 我出现了 |
[23:38] | I waited. | 我等了一会 |
[23:39] | And then I decided to take my own fact-finding tour. | 然后就决定自己去实地考察一下 |
[23:42] | – What does that mean? – Whenever you’re kept waiting, | -这是什么意思 -如果你等了很久 |
[23:43] | ask the receptionist where the restroom is. | 问前台洗手间在哪里 |
[23:45] | When they say, “Turn right at the end of the hall,” | 他们会说”在大厅尽头右转” |
[23:47] | turn left. | 你就左转 |
[23:50] | I saw your sign outside. | 我在外面看到了你的牌子 |
[23:51] | – Oh. It’s looking good. Yeah? – And the bench. | -看着不错 对吗 -还有长椅 |
[23:53] | Spiffier. | 更显眼了 |
[23:55] | Where’s the money coming from? | 哪来的钱 |
[23:56] | A sympathetic donor. | 一位志同道合的捐赠者 |
[23:58] | Come on, help me out here. | 来吧 来帮我 |
[23:59] | It’s a jury trial, so wh… What do I do? | 这是场陪审团庭审 我该怎么做 |
[24:01] | One thing I’ve learned about you, Judge. | 据我对你的了解 法官 |
[24:03] | You just pretend to be dumb to get everyone around you to talk. | 你只是在扮猪吃老虎 套身边所有人的话 |
[24:06] | So talk. | 那快说 |
[24:08] | Well, what’s the case? | 是什么案子 |
[24:10] | NFT fraud. | NFT诈骗 |
[24:12] | I don’t know what that is. | 不知道那是什么 |
[24:13] | Non-fungible token. | 非替代性货币 |
[24:15] | Someone sold a painting that was a NFT fake. | 有人卖了一副伪造的非替代性货币画 |
[24:17] | And they’re suing them for $4 million. | 他们要求对方赔偿四百万 |
[24:20] | You’re hearing a case involving $4 million? | 你要听审一个涉及四百万的案子 |
[24:23] | – It’s a jury trial. – Okay, but that’s… | -这是个陪审团庭审 -好吧 不过这也… |
[24:24] | Wh… how… | 太… 你是怎么… |
[24:27] | This was cute when it was the People’s Court. | 如果这是在人民法庭上就很有趣 |
[24:29] | But why would anybody agree to let you decide? | 可为什么会有人同意让你来裁决 |
[24:32] | Signed and notarized. | 已经签好字 做了公证了 |
[24:34] | Both sides will honor the jury’s verdict. | 双方都会尊重陪审团的裁决 |
[24:37] | But this was notarized in your fictional court, | 可这是在你的虚拟法庭上 |
[24:40] | by you, about a fictional case. | 由你公证的 还是个虚构的案子 |
[24:42] | About a fictional crime. | 罪行也是虚构的 |
[24:44] | Faking a NFT. | 假造非替代性货币 |
[24:49] | Marissa… | 梅丽莎 |
[24:52] | It seems there are some last remaining brain cells | 看来你脑袋里还有些冥顽不灵的脑细胞 |
[24:55] | in there that are unwilling to climb on board. | 不想来帮我 |
[24:59] | This is a court. | 这是个法庭 |
[25:02] | In fact, it is better than a court. | 事实上 这里比法庭还要好 |
[25:05] | A court is defined by the justice it administers… | 一个法庭是由执掌的法官来定义的 |
[25:11] | …not by the ceremony it displays. | 而不是被它所呈现的仪式 |
[25:15] | That’s not Shakespeare. | 这不是莎士比亚 |
[25:17] | ‘Tis moi. | 是我 |
[25:20] | So… | 所以… |
[25:21] | Come on. | 来吧 |
[25:24] | I, uh… | 我… |
[25:25] | I bought your services from your law firm. | 我从你的律所买了你的服务 |
[25:27] | I have a chair for you out there. | 在庭上给你准备了一个专座 |
[25:29] | Has your name on it. | 上面有你的名字 |
[25:32] | What else do you need? | 你还要什么 |
[25:37] | 法庭书记员 梅丽莎·戈德 | |
[25:38] | You like it? | 喜欢吗 |
[25:41] | All righty. | 好了 |
[25:44] | Good job. | 干得好 |
[25:46] | Juror number five, step forward, please. | 陪审员五号 请上前一步 |
[25:49] | Turn around. | 转一圈 |
[25:50] | Raise your hands. | 举起手来 |
[25:53] | – What’s the name? – Michael from Wicker Park. | -他叫什么 -维克公园的迈克 |
[25:55] | Michael, do you know the words to the National Anthem? | 迈克 你知道国歌的歌词吗 |
[25:58] | Yes. | 知道 |
[25:59] | Okay, let’s hear it. | 好 唱来听听 |
[26:01] | – Now? – Yeah. | -现在吗 -嗯 |
[26:04] | *Oh, say can you see* | *你可看见* |
[26:07] | *By the dawn’s early light* | *黎明时分的第一道光* |
[26:09] | *By the…* | *黎明…* |
[26:14] | Liar. Dean, kick him. | 骗子 迪恩 踢掉他 |
[26:18] | Okay. | 好了 |
[26:19] | Juror number one. | 陪审员一号 |
[26:21] | Step forward, please. | 请上前一步 |
[26:22] | – What’s your name, young lady? – Gina from Logan Square. | -小姑娘 你叫什么 -罗根广场的吉娜 |
[26:24] | Hello, Gina from Logan Square. | 你好 罗根广场的吉娜 |
[26:25] | Do you know the words to the National Anthem? | 你知道国歌的歌词吗 |
[26:28] | I… don’t. | 不知道 |
[26:29] | Do you know of the third question | 你知道《圣杯》中亚瑟王 |
[26:31] | asked of King Arthur in the Holy Grail? | 被问到的第三个问题是什么 |
[26:33] | Is this a Monty Python question? | 是蒙提·派森的电影吗 |
[26:36] | Because I hate Monty Python. | 我很讨厌蒙提·派森 |
[26:37] | Oh, that’s unfortunate. I love it. | 真可惜 我很喜欢 |
[26:40] | Does that change your mind? | 这会让你改变主意吗 |
[26:42] | No. | 不会 |
[26:44] | Take your place in the jury box. | 请入座陪审席 |
[26:46] | What do we got here? | 还有谁 |
[26:47] | Number seven. | 七号 |
[26:50] | Do you know who Jerry Garcia was named after? | 你知道杰里·加西亚是根据谁起名的 |
[26:52] | I… um… | 我… |
[26:54] | Jerome Kern. | 杰罗姆·柯恩 |
[26:59] | What can she make fun of? | 她还能取笑什么 |
[27:00] | Make him Brazilian. | 说他是巴西人 |
[27:02] | It’s the right rhythm, and they’re burning the Amazon. | 这样符合主旋律 巴西人烧了亚马逊雨林 |
[27:04] | No one will care. | 没人会在乎的 |
[27:05] | – They’re Hispanic. – Latinx. | -他们是西班牙籍的 -拉丁籍 |
[27:07] | Oh, my God. | 天呐 |
[27:08] | Look who’s in there. | 看看谁在里面 |
[27:10] | They’re old. | 他们都是些老古董 |
[27:11] | Plus, none of us go to comedy clubs. | 再说了 你们没人会去喜剧俱乐部 |
[27:12] | We don’t know stand-up, and we’re not funny. | 我们不了解单口喜剧 我们也不幽默 |
[27:16] | – I’m funny. – Liz, you’re– | -我挺幽默的 -莉兹 你… |
[27:17] | you’re a brilliant lawyer, but, nothing personal, | 你是一位出色的律师 但 无意冒犯 |
[27:19] | you’re not a barrel of laughs. | 你并不擅长搞笑 |
[27:21] | Hey, Diane, Jay thinks that we need younger people in there. | 戴安 杰觉得我们需要年轻点的伙伴加入 |
[27:24] | Oh, God. Yes. | 一语中的 |
[27:25] | So, I’ll get the mail room. | 那我去收发室了 |
[27:27] | Okay, but you really think I’m not funny? | 好 话说回来 你真的觉得我不幽默吗 |
[27:31] | No offense. | 无意冒犯 |
[27:35] | Listen. | 听着 |
[27:36] | I think you should be in on this meeting. | 我觉得你应该参加这场会议 |
[27:40] | What meeting? | 什么会议 |
[27:41] | Let’s talk hypothetically, shall we, for a moment? | 能提一个假想吗 就一会 |
[27:44] | If that helps. | 如果有帮助的话 |
[27:46] | Let’s say I have a client | 假设我有一个客户 |
[27:48] | who receives information from people who are not fans | 收到了来自一些和联调局 |
[27:53] | of the Federal Bureau of Investigation. | 关系不好的人的线报 |
[27:56] | – Okay? – And let’s say… | -好的 -假设 |
[27:58] | that he worries, this unnamed client, | 这位不知名的客户担心 |
[28:01] | that the investigation of your husband | 对你丈夫的调查 |
[28:05] | might actually be a smoke screen for coming after him. | 有可能是联调局想调查他而设下的烟雾弹 |
[28:11] | Has something happened? | 发生什么事了吗 |
[28:12] | Hypothetically. | 假设 |
[28:13] | Well, there is a new piece of information, | 现在有新的消息 |
[28:16] | and I’d like to share it with the two of you. | 我想告诉你们二位 |
[28:19] | But let me start by saying, | 不过我要把这话说在前头 |
[28:21] | my client likes Carmen. | 我的客户喜欢卡门 |
[28:24] | Well, that’s good to know. | 很高兴知道 |
[28:26] | Carmen a valued first-year associate. | 卡门是一位很有价值的初级律师 |
[28:28] | It’s one of the reasons… | 这也是其中一个原因 |
[28:31] | No, strike that, it’s the only reason | 不 这句话去掉 这是他留在这家律所的 |
[28:33] | that he’s staying with this firm. | 唯一原因 |
[28:35] | And so if Carmen tells you | 所以如果卡门告诉你们 |
[28:38] | that she can’t share with you a piece of information, | 她无法告诉你任何信息 |
[28:42] | then she can’t share with you a piece of information. | 那她就不能告诉你们任何信息 |
[28:45] | No, Mr. Lester, that is not at all how this works. | 不 莱斯特先生 事情不是这么办的 |
[28:49] | I’d better step out. | 我还是回避一下 |
[28:50] | – No, no, no, no, no, no, no. – No. No. Stay. | -不 不 不 -不 不 留下 |
[28:53] | Now, I am a name partner. | 我是冠名合伙人 |
[28:56] | Carmen is a first-year associate. | 卡门是一名初级律师 |
[28:58] | She’s only been out of law school for how long? | 她才刚从法学院毕业多久来着 |
[29:00] | How many months? | 几个月了 |
[29:01] | – Eight. – Eight months. | -八个 -八个月了 |
[29:03] | Now, Carmen is free to resign, | 卡门可以随时离职 |
[29:05] | and hang her shingle wherever she’d like. | 随意找一家喜欢的律所高就 |
[29:08] | She can even go and work for you. | 她甚至可以离职去为你工作 |
[29:09] | That is up to her. | 这全由她来决定 |
[29:10] | But while she is here, she is subject to the rules | 但是既然她在这家律所 就要守这里的规矩 |
[29:13] | and the mentoring of this firm. | 接受我们的指导 |
[29:15] | Carmen, why don’t you and I talk? | 卡门 要不我们单独聊两句 |
[29:18] | No. | 不必了 |
[29:20] | We need to know now if Carmen is staying, | 我们现在需要知道卡门是否愿意留在这里 |
[29:22] | not after you two talk. | 不能等你们谈完 |
[29:24] | If she leaves right now, | 如果她现在离开 |
[29:26] | we will look for another associate. | 我们就要再找一名律师 |
[29:30] | But you have a lot to learn, Carmen, | 不过你还有很多要学习的 卡门 |
[29:34] | and you can only do that here. | 只有在这你才能学得到 |
[29:36] | Well, that’s what worries me. | 这也正是我担心的地方 |
[29:37] | There are some explosions of talent that are best left untaught. | 有些人才最好还是不要受到雕琢 |
[29:43] | Well, I disagree with you, but this is up to Carmen. | 我不同意你的观点 不过这取决于卡门 |
[29:48] | Carmen? | 卡门 |
[29:54] | Mr. Lester, I’m… | 莱斯特先生 我… |
[29:57] | I’m staying here. | 我要留在这 |
[30:02] | Well, I’ll talk to my client. | 那我去告诉我的客户 |
[30:09] | You asked if something happened. | 如果你要问会发生什么的话 |
[30:11] | Uh, it will happen in ten minutes. | 就在十分钟内 |
[30:14] | Your husband, uh, will be served with a grand jury summons. | 你的丈夫会被大陪审团传唤 |
[30:22] | Kurt, call me. | 库尔特 打给我 |
[30:24] | In about ten minutes, you’re probably going to be served | 大约十分钟内 你可能会被 |
[30:26] | with a grand jury summons. | 大陪审团传唤 |
[30:28] | Don’t worry, it is just a power play by this AUSA. | 别担心 只是助理检察官在施压 |
[30:32] | So, we’ll just… | 我们只用… |
[30:40] | Kurt… | 库尔特 |
[30:41] | I’ll have to call you back. | 我晚点打给你 |
[30:43] | I’ve just been served. | 我刚被传唤了 |
[30:50] | Each of you has been given a paddle. | 每个人都有一个球拍 |
[30:53] | One side is red, the other green. | 一面是红的 一面是绿的 |
[30:55] | As we go through the material, | 过材料时 |
[30:56] | I want you to hold up the red side | 如果发现某个笑话比较冒犯 |
[30:58] | if you find the joke offensive, | 请亮出红色那面 |
[31:00] | green for funny. | 如果觉得好笑 举绿色 |
[31:05] | “What is it with Amish having such big, juicy butts?” | “为什么阿米什人的屁股都这么丰满有料” |
[31:11] | “Must be all those buggy rides.” | “一定是因为那些马车” |
[31:15] | Buggy rides. | 马车 |
[31:17] | Come on, anybody. | 来吧 大伙 |
[31:18] | Uh, red, offensive; green, funny. | 红色 觉得冒犯 绿色 觉得搞笑 |
[31:20] | What if it’s neither? | 如果都不想选呢 |
[31:21] | Can we see the original joke before it was sensitized? | 可以看看之前没有被和谐的版本吗 |
[31:31] | – Now, that’s funny. – And offensive. | -现在比较好笑 -也很冒犯 |
[31:33] | But the whole point is to be subversive, right? | 但是好笑的重点就是要有点颠覆性 不是吗 |
[31:35] | And we’re going to piss off the client if we turn it into shit. | 如果我们把段子改得面目全非 就会惹恼客户 |
[31:37] | – Yeah. – Turn it into shit. | -没错 -把它改成屎 |
[31:38] | – That’s our job. – Hey, hey, hey. | -但这就是我们的工作 -听我说 |
[31:39] | I’ve seen this woman in clubs, | 我在俱乐部里看过这个女人的表演 |
[31:41] | and I’m not offended. | 但我并没有觉得被冒犯到 |
[31:43] | And last I checked, I’m Black. | 而且据我所知 我是黑人 |
[31:46] | – He is Black. – So, just let the woman do her thing. | -他是黑人 -所以让她完成好自己的表演就行 |
[31:47] | – All right, has anybody filled this guy in… – Okay, but… | -好吧 有没有人能告诉他… -可是… |
[31:48] | Hold on. Hold on. Hold on. We’re getting off track. | 等等 等等 我们有点偏离正题了 |
[31:51] | – Okay. – You young people | -好吧 -你们这些年轻人 |
[31:53] | know more about this than we do. | 对这方面的了解程度远远超过我们 |
[31:55] | So, we need your help. | 所以我们需要你们的帮助 |
[31:57] | What’s safe for her to joke about? | 她开哪些内容的玩笑是没有问题的 |
[31:59] | You want to make people laugh, you joke about sex. | 要想逗笑别人 就得开性方面的玩笑 |
[32:02] | Okay? That’s what I do. | 好吗 我就是这样做的 |
[32:03] | – Yeah, and it’s offensive. – And anti-woman. | -可这是很冒犯的玩笑 -而且对女性很不友好 |
[32:05] | But you can’t tell a joke without offending someone. | 但想讲笑话势必要冒犯到一些人 |
[32:08] | That’s not true. | 那可未必 |
[32:09] | W.S. Gilbert still delights, | W·S·吉尔伯特百年之后 |
[32:12] | over a hundred years later, with delicious wordplay. | 仍然引人捧腹大笑 仅仅靠精妙的台词艺术 |
[32:14] | Except Gilbert & Sullivan is classist and colonialist bullshit. | 但吉尔伯特和沙利文都是阶级歧视和殖民主义混蛋 |
[32:17] | Fine. | 好吧 |
[32:18] | Then how about dumb blondes? | 那金发傻妞怎么算 |
[32:20] | Hey. Take it back. | 最好收回这句话 |
[32:35] | So like, so like… | 就好像 好像 |
[32:36] | – …like, fall apart, and I was like… – Mm. Okay. Wow. | -好像我崩溃了 然后我 -不错呀 |
[32:39] | Where are the dancing girls and slot machines? | 舞娘和老虎机跑哪去了 |
[32:43] | – Hey, want a drink? – Am I Marissa? | -要来一杯吗 -这还用问 |
[32:45] | – Hey. Mm. Yeah. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[32:47] | So what’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[32:48] | Uh, just how the partners’ ideas on comedy lack… | 只是在说合伙人对于喜剧的想法缺少一些 |
[32:52] | – Actual humor? – Yeah, and grit and grime. | -真正的幽默 -没错 一些接地气的东西 |
[32:55] | You know, I like my comedy like I like my women. | 我喜爱喜剧就像我爱我老婆那样 |
[32:57] | – Dirty? – No. | -只想为爱鼓掌 -不是 |
[32:58] | Sharp, and-and mean. | 尖锐又刻薄 |
[33:00] | Hey, you know, when we were kids we used to cut each other up. | 在我们小的时候 我们经常相互打趣 |
[33:02] | At my school, we used to crack on each other about everything. | 在学校里 我们经常对大家的所有事挖苦嘲笑 |
[33:05] | If you had a limp or a speech impediment. | 比如你走路或说话有障碍 |
[33:08] | Or your hair was too nappy or too straight. | 又或者你的头发太软或太直 |
[33:09] | Uh, if you were fat or looked starved. | 你太胖或者太瘦都会被开玩笑 |
[33:13] | Uh… Are you serious? Oh… | 你说真的吗 |
[33:16] | – We peed in a girl’s shampoo bottle. – No, that crosses the line. | -我们在一个女孩的洗发露里尿过 -不 那过分了 |
[33:19] | And now it’s like you need a permission slip to tell a joke. | 可是现在感觉你得申请张许可才能开玩笑了 |
[33:22] | Yeah, and that’s why I printed up these. | 没错 所以我才打印了这些东西 |
[33:26] | Boom. | 看 |
[33:26] | Oh, my God, a permit to tell a joke. I love it. | 我的天 开玩笑还有许可证了 我太喜欢了 |
[33:29] | Hey, you can have that one. | 你可以留下这张 |
[33:30] | Uh, I don’t think I should make a Black joke. | 我觉得我还是不应该开黑人的玩笑 |
[33:32] | Well, I can handle it. | 我受得了 |
[33:33] | Can I get a Jewish one? | 能给我一个犹太人的许可吗 |
[33:36] | Here. | 给 |
[33:37] | – Jay, you want one? – Shit, I want more than one. Come on. | -杰 你要吗 -一张哪够 快给我 |
[33:40] | So, what? You’re just going to hand these around? | 然后呢 你们就打算把这些分发出去吗 |
[33:42] | Yeah, like trading cards or Bitcoin. | 没错 就像交换名片或者比特币 |
[33:44] | What else you got? | 你还印了些什么 |
[33:45] | Um, feminists. | 女权主义者 |
[33:47] | Uh, Obama, Kamala. | 奥巴马 卡马拉 |
[33:49] | Mmm… Uh, Republicans. | 共和党 |
[33:52] | The Fats. | 胖子 |
[33:54] | – Ooh, skinny bitches, that’s a good one. – Yeah. Yeah. | -瘦竹竿 这个不错 -是啊 |
[33:56] | Is there anything we can’t do? | 有什么是我们不能开玩笑的吗 |
[33:59] | Uh. Necrophilia? | 恋尸癖 |
[34:01] | Mm. No. That could be funny. | 可以吧 这个也可以很好笑 |
[34:02] | Autism. | 自闭症 |
[34:03] | Selena Gomez’s kidney transplant. Hey. | 赛琳娜·戈麦斯的肾脏移植 |
[34:06] | – Put one in just to throw everybody off. – All right. | -可以放一个特例嘛 -好吧 |
[34:08] | One that’s so inappropriate even you wouldn’t joke about it. | 找一个连你说出来都不适合的玩笑 |
[34:10] | Wait. Do you think we could get cancelled for even joking | 等等 你觉得要是我们开被和谐的玩笑 |
[34:12] | – about being cancelled? – Oh, yeah. | -我们会被和谐吗 -当然了 |
[34:14] | All right, wait. Here it comes now. | 等一下 打印出来了 |
[34:17] | Try this one and see. | 试试看这个吧 |
[34:21] | – Mm. No, no, no, no, no. – Mm. No. | -不不不 没门 -别这样 |
[34:22] | – Come on. Come on. – No. No. I’m not touching that. | -试试 试试看 -不行 我不会开她玩笑 |
[34:23] | – No, no. Come on. – Oh, God. Okay. | -来 说一个 -天哪 好吧 |
[34:26] | Greta Thunberg walks into a bar… And… | 格丽塔·桑伯格走进一家酒吧然后 |
[34:29] | – No. I can’t do it. – Ah, come on now. | -不行 我做不到 -说呀 |
[34:30] | – Uh, she’s a child. – No, she’s not. | -她还是个孩子 -她已经不是孩子了 |
[34:32] | – She’s 18. – You’re heart’s not even in it. | -她已经十八岁了 -你就没真想讲笑话 |
[34:37] | Do you think I’m funny? | 你觉得我搞笑吗 |
[34:41] | During sex? | 做爱的时候吗 |
[34:43] | No. | 不是 |
[34:45] | Did I look at you like you were funny? | 我看你的表情是不是让你感觉你好像很搞笑 |
[34:48] | Well, then that’s my bad ’cause I was making my… | 如果是这样那都是我的错 因为我在做我的 |
[34:51] | “Damn, baby. You fine. Get over here” face. | “天啊宝贝 你太棒了 快过来”的勾引表情 |
[34:55] | No. | 不是 |
[34:57] | No. Shut up. No. No. | 不是 别说了 不是这个意思 |
[35:00] | I was… | 我 |
[35:02] | No. I was, I was told today that I’m not funny. | 其实是今天有人说我不怎么搞笑 |
[35:06] | Really? By who? | 真的吗 谁说的 |
[35:08] | Because, because you’re funny. | 因为你真的很搞笑 |
[35:11] | All right, you just said that in a way | 你刚刚说这话的语气 |
[35:12] | that makes it sound like I’m not funny. | 明明就是在说我一点也不搞笑 |
[35:16] | That’s a lot to read from just tone. | 你有点过度解读我的语气了 |
[35:19] | You see, | 其实 |
[35:20] | this is a discussion nobody’s going to win. | 这样的争论是没有赢家的 |
[35:23] | Oh, God. | 天哪 |
[35:24] | You don’t think I’m funny. | 你觉得我不搞笑 |
[35:26] | No, uh. Okay, baby. Look. | 不是的 宝贝 听我说 |
[35:29] | Funny people aren’t funny. | 搞笑的人都不是真的搞笑 |
[35:32] | All right, you’re going to have to explain that. | 你得给我解释一下这句话 |
[35:34] | Okay. | 好的 |
[35:35] | Funny people don’t laugh. | 搞笑的人通常不笑 |
[35:37] | They just stare at you and, and they say “Now, that’s funny.” | 他们只是盯着你然后说”看 这就是搞笑” |
[35:42] | They’re not fun to be around. | 待在他们身边一点也不有趣 |
[35:44] | Oh, but you’re, you’re funny. | 可是你 你很搞笑 |
[35:46] | Oh, you think I’m funny. | 你觉得我很搞笑 |
[35:48] | See. That’s why I love you. | 明白了吗 这就是我爱你的原因 |
[35:53] | Okay. Okay, wait. Wait. | 好吧 等一下 |
[35:55] | – By love… – No. No. | -我所说的爱是 -不不 |
[35:56] | – I meant… – We don’t, we don’t have to talk about it. | -我的意思是 -我们不必深入探讨这个话题 |
[35:59] | No. Wait. Wait. Stop now. Look. | 不行 等一下 听我说完 |
[36:01] | By love, I meant affection. | 我所说的爱是一种喜爱 |
[36:05] | I have affection towards you. | 我确实很喜欢你 |
[36:10] | Then maybe we should get married. | 那也许我们应该结婚 |
[36:16] | Ah. Okay. | 好吧 |
[36:18] | Okay. Okay. | 好的 我懂了 |
[36:19] | – Now, now that’s funny. – Thank you. | -看 这才是搞笑 -谢谢 |
[36:20] | – All right. – Yeah. Thank you. I am funny. | -很好 -没错 谢谢 我是个搞笑的人 |
[36:23] | – You just… I can hear the applause now. – That’s right. | -你刚刚 我现在都能听到掌声了 -当然了 |
[36:26] | Kurt, listen to me. | 库尔特 仔细听好了 |
[36:26] | You can be jailed for contempt. | 你可能会因蔑视法庭而坐牢 |
[36:28] | I’m not naming names. I’ll just take the Fifth. | 我不会说出任何名字 我会拒绝作证 |
[36:30] | But you need a good-faith reason to invoke the Fifth Amendment. | 但你需要一个善意的理由来引用第五修正案 |
[36:33] | If you don’t have one– | 要是你找不到理由 |
[36:34] | and God knows, I hope that you don’t– | 天晓得我有多希望你没有 |
[36:37] | you can still be held in contempt. | 你还是会因蔑视法庭而坐牢 |
[36:40] | Who decides if I have a good-faith reason? | 谁来评判我的理由是否真诚呢 |
[36:42] | A judge. | 法官 |
[36:43] | Kurt, you’re a witness in a grand jury proceeding, | 库尔特 你是大陪审团调查中的证人 |
[36:46] | not a gunslinger at the O.K. Corral. | 不是《龙虎双侠》里的快枪手 |
[36:48] | Toughness is not what counts here. | 在这里强硬是没有用的 |
[36:51] | Mr. And Mrs. McVeigh. Hello. | 麦克维先生太太 你们好 |
[36:53] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[36:55] | – Kurt? – I’m ready. | -库尔特 -我准备好了 |
[36:56] | Oh, not you, uh, Diane. | 不是问你 戴安 |
[37:00] | Oh. I’m first? | 我先来吗 |
[37:01] | Yes. | 是的 |
[37:07] | I do go shooting with my husband occasionally, | 我确实有时会跟着我丈夫去射击 |
[37:10] | but I wasn’t with him when he allegedly trained | 但据说他训练这些人的时候我并不在场 |
[37:13] | some of these men, so I can’t identify them. | 所以我也没法指认他们 |
[37:17] | Are you sure about that, Ms. Lockhart? | 你确定吗 洛克哈特女士 |
[37:20] | I am sure of that, Ms. Crozier. | 我非常确定 克罗泽女士 |
[37:23] | Can I play you a tape recording? | 我可以给你播放一份录音吗 |
[37:25] | No. | 不行 |
[37:28] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[37:29] | This is your grand jury. | 这是你的大陪审团调查 |
[37:30] | You can play anything you want. | 你想放什么都行 |
[37:32] | Uh. Hello, yes. | 你好 对 |
[37:35] | I would like to report the name | 我想告发1月6日暴动中 |
[37:36] | of one of the January 6 rioters | 其中一位暴徒的名字 |
[37:39] | I saw on your poster. | 我看到了你的告示 |
[37:42] | Dylan Pike. | 迪伦·派克 |
[37:46] | Isn’t that your voice, | 那不是你的声音吗 |
[37:48] | identifying one of the men that your husband trained? | 指认出了一个你丈夫曾训练过的人 |
[37:50] | – It is my voice, but… – So… | -那确实是我的声音 但是 -所以说 |
[37:53] | you do, in fact, know a name. | 你其实知道一个名字 |
[37:55] | I didn’t get that name from Kurt. | 这个人的名字我不是从库尔特那里得知的 |
[37:58] | I got that name from our firm’s investigator, | 我是从我律所调查员那里得知这个名字的 |
[38:00] | and it’s the only one I know. | 这也是我唯一知道的名字 |
[38:02] | But a moment ago, you said that you didn’t know any… | 可是就在刚刚 你还说你并不知道 |
[38:11] | …any of the names. | 任何一个人的名字 |
[38:15] | No, you asked me if I could identify any of the men | 不是的 你问我我是否可以辨认出 |
[38:17] | that my husband trained, and I said I could not. | 我丈夫训练过的那些人 我才说我做不到 |
[38:20] | And I still cannot. | 我现在依然做不到 |
[38:21] | Okay. | 很好 |
[38:23] | If that’s how you want to leave it. | 如果你想这样结束的话那也无妨 |
[38:24] | Well, this is your questioning. | 可现在是你在提问 |
[38:25] | It’s where you want to leave it. | 是你想这样结束问话的 |
[38:35] | Kurt, listen. | 库尔特 听我说 |
[38:38] | I need to explain something. | 我要跟你解释一件事 |
[38:39] | – Mr. McVeigh? Are you ready? – Uh, please. | -麦克维先生 你准备好了吗 -拜托 |
[38:41] | Can you give us just a minute? | 可以给我们几分钟吗 |
[38:42] | – We need Mr. McVeigh now. – Just a minute. | -我们现在就要询问麦克维先生 -一会儿就好 |
[39:08] | Did you get a– a card on your desk? | 你的桌上有没有一张卡片 |
[39:11] | Yeah. Yeah, mine says, “Good for one joke about little people.” | 是的 卡片上写着”准许开一个有关矮子的玩笑” |
[39:14] | What about you? | 你的呢 |
[39:15] | White girl clothes. | 白人女孩着装 |
[39:16] | Huh. Did you use it? | 你使用了吗 |
[39:19] | What does that mean, use it? | 什么意思 怎么使用 |
[39:20] | Well, I– I don’t know, I think it means | 我也不知道 我想这卡片表明 |
[39:22] | that you’re supposed to use | 你应该用这个卡片 |
[39:23] | this card to tell one joke. | 来讲一个笑话 |
[39:26] | Oh, I don’t want to tell a joke about white girl clothes. | 我可不想讲白人女孩着装的笑话 |
[39:28] | All right. Well, then trade. | 行吧那我们交换一下 |
[39:32] | Is this about people making fun of the partners | 这是大家在嘲笑合伙人 |
[39:33] | ’cause they think we’re not funny? | 没有幽默细胞而想出来的东西吗 |
[39:38] | Well, I don’t know. | 不知道 |
[39:39] | Maybe we need to look for someone with a “partners” card. | 也许我们可以找找拿着”合伙人”卡片的人 |
[39:46] | I want your white feminist card. | 我想要白人女权主义者的卡片 |
[39:48] | I don’t know if I can trust you with it. | 我不信你能说好这个笑话呢 |
[39:49] | This is like Park Place. | 这就是公园广场啊 |
[39:50] | I’ll let you have my jokes about Make-a-Wish kids. | 你可以要我这张卡 讲许愿的孩子 |
[39:53] | – I have ethnic accents. – I am really good at doing accents. | -我的卡是人种口音 -我很擅长假装其他口音 |
[39:56] | What is going on here? Who did this? | 到底发生了什么 是谁做的 |
[39:58] | Who do you think? The mail room. | 你以为呢 收发室吧 |
[40:00] | All right, we’re going to have to get a handle on this | 我们得把情况控制下来 |
[40:01] | before the streamers come back. | 直播间客户马上要回来了 |
[40:03] | Because this is not sensitivity-read material. | 这里绝对无法通过敏感词审阅 |
[40:09] | Do the, uh, the African one. The, uh… | 试试非洲的口音 |
[40:10] | The Nigeria one. | 尼日利亚 |
[40:12] | Eh, I don’t know, that’s more Indian. | 那更像印度人吧 |
[40:14] | I don’t know what that was. | 不知道了 |
[40:17] | – Shit. – What? | -糟了 -什么 |
[40:20] | HR wants to see me. | 人力资源部想要和我谈话 |
[40:25] | Me, too. | 我也是 |
[40:31] | Oh, okay… | 好吧 |
[40:37] | The fun’s over. Someone talked to HR. | 好玩的要被砍了 有人告诉了人力资源 |
[40:40] | – It’s cool, it’s cool. – No, no, no, no. No. | -没事的 -不要紧 |
[40:42] | All right. No. Here’s what we do. | 听我的 我们这么做 |
[40:44] | Nothing. | 充耳不闻 |
[40:45] | We all refuse to go. | 我们都不去找他们 |
[40:46] | They can’t fire all of us. | 他们不能把所有人都炒了 |
[40:48] | Actually, they probably can. | 他们也许可以吧 |
[40:49] | So we delay. | 拖延战术 |
[40:51] | Everyone says they’re busy, which we all are, | 大家都用工作太忙为借口 我们也确实很忙 |
[40:54] | and they’ll stop by… | 他们可能… |
[40:56] | next month. | 下个月才会再找我们吧 |
[40:57] | That’s-that’s not a bad idea. | 是个好主意 |
[40:59] | Yeah, no, I-I think it is. | 我不这么觉得 |
[41:04] | 人力资源部要求与你见面 谈论不适当幽默的事宜 | |
[41:05] | Oh, come on. | 不是吧 |
[41:06] | – Your next witness, buddy. – Yes, Your Honor. | -传下一位证人吧兄弟 -是的法官阁下 |
[41:08] | I’d like to call the inventor | 我想传召NFT艺术品的 |
[41:10] | of the NFT artwork, Mr. Earle. | 创始人 厄尔先生 |
[41:13] | I want to be clear to the members of the jury | 我先给陪审团们提个醒 |
[41:15] | that all witnesses will be fully costumed. | 全部证人都会穿着全套戏服 |
[41:18] | So you have no idea of race or class status. | 所以你们无法得知其种族和社会地位 |
[41:24] | Oop, easy does it. | 小心点 |
[41:26] | Dean, help him up. | 迪恩 帮他一下 |
[41:27] | Oh, no, wrong way. You’re getting cold. | 走反了 走反了 |
[41:29] | There you go. | 对了 |
[41:31] | Welcome. | 欢迎 |
[41:32] | Don’t sit on your stinger. Easy. | 别坐在蜜蜂刺上了 慢点 |
[41:34] | So, Mr. Earle, | 厄尔先生 |
[41:36] | very simply, can you tell us what an NFT artwork is? | 你能简述一下NFT艺术品是什么吗 |
[41:41] | It’s a unique piece of art, | 是独特的艺术品 |
[41:43] | made up of a blockchain that establishes its uniqueness. | 由区块链构造其独特性 |
[41:46] | The blockchain tech behind NFTs | NFT背后的区块链技术 |
[41:50] | allows us a means of authentication. | 让我们有独一无二的防伪标识 |
[41:52] | Allows proof of ownership | 让所有权证明 |
[41:54] | to be assigned to digital art works | 和电子艺术品联系在一起 |
[41:56] | which makes collectibles one of a kind. | 从而让收藏品变得独一无二 |
[41:58] | Mr. Cord, hi. | 科德先生你好 |
[42:00] | Ah. Hi. | 你好 |
[42:02] | You’re Eli Gold’s little girl. | 你是伊莱·戈德的小孩 |
[42:04] | His daughter. | 他的女儿 |
[42:06] | I saw you last at my work. | 我上次是在律所见到你的 |
[42:09] | That’s right, yeah. Come on. | 没错 来 |
[42:10] | Join me. | 一起坐吧 |
[42:14] | This is a thing, isn’t it? | 这也算是个事了对吧 |
[42:18] | How do you know about it? | 你是怎么知道的 |
[42:20] | Well, I met the judge, uh, where you work, on the elevator. | 我在你工作的律所电梯里遇见这个法官的 |
[42:24] | Sounded interesting, his little project. | 他的小计划听着挺有意思的 |
[42:26] | Your Honor, this is prejudicial. | 法官阁下 这存在偏见 |
[42:28] | I actually agree. | 我同意 |
[42:29] | And I will instruct the jury to disregard. | 我会告诉陪审团忽略这句话 |
[42:32] | But my guess is he… | 但我想… |
[42:34] | won’t mind, because juries can’t disregard something | 他不会介意 因为陪审团无法忽略 |
[42:37] | they’ve already heard. | 已经听到的话 |
[42:39] | So, before we started, I required both lawyers | 所以在开庭之前 我要求双方律师 |
[42:42] | to give me photos of themselves in nothing but a diaper | 只穿着尿布 做出吮吸大拇指的动作 |
[42:45] | and sucking their thumbs. | 并给我一张照片 |
[42:46] | – Your Honor, I didn’t intend… – Yes, you did. | -法官阁下 我不是故意… -你就是 |
[42:50] | So… | 所以 |
[42:51] | Please disregard this photo you are about to see. | 请忽略你们将要看到的照片 |
[42:57] | I think you are the next GQcover, my friend. | 下一个《GQ》杂志的封面男模啊 |
[43:01] | So you’re financing this? | 所以你在赞助他 |
[43:02] | Oh, don’t look so happy, Mr. Defense Lawyer… | 别笑那么开心 辩方律师 |
[43:05] | How much? | 多少钱 |
[43:06] | Start-up money, five million. | 起步资金五百万 |
[43:10] | Why are you interested? | 你为什么有兴趣投资 |
[43:14] | Well… this is the future. | 这是未来 |
[43:17] | We’re disrupting things, you see? | 我们在颠覆事物 |
[43:20] | Commerce and travel, communications, | 贸易 旅游 交流 |
[43:23] | currency– now justice. | 货币 现在轮到正义了 |
[43:26] | The key isn’t the money. | 钱不是关键 |
[43:28] | The key is I’m bringing cases. | 关键是我带来新案件 |
[43:31] | To the back room of a copy store? | 带到复印店的后屋吗 |
[43:36] | Have you ever seen | 你见过 |
[43:37] | the garage where they founded Hewlett-Packard? | 惠普公司一开始的小车库吗 |
[43:39] | It’s about a fifth the size of this room, | 这里比那个要大五倍了 |
[43:41] | and it’s a museum now. | 那车库现在是博物馆 |
[43:43] | It’s our hallowed ground. | 那是我们的神圣之地 |
[43:45] | 20 years from now, this will be a museum. | 20年后这里也会变成博物馆的 |
[43:48] | It will be a shrine, to…to Justice. | 会变成通往正义的神殿 |
[43:50] | You are dismissed. Your witness. | 你可以走了 到你传召证人 |
[43:53] | Here comes the defendant. | 被告来了 |
[43:57] | You remind me of an old joke. | 你让我想起一个老笑话 |
[43:59] | Guy walks into a Florida bar with his alligator, | 一个人和他的鳄鱼走进佛罗里达的酒吧 |
[44:01] | says to the bartender, “You serve lawyers here?” | 问酒保”你们这里招呼律师吗” |
[44:04] | Thank you, Mr. McVeigh, for responding to our summons. | 麦克维先生 感谢你准时出庭 |
[44:07] | You’re welcome. | 没关系 |
[44:09] | McVeigh. That’s… | 麦克维 这… |
[44:11] | That’s an unfortunate name. | 姓氏不太好啊 |
[44:14] | Any relation? | 是你亲戚吗 |
[44:16] | I’ve been told, by my lawyer, | 我的律师告诉我 |
[44:18] | to respond to all your questions, | 对待一切问题都用如下回应 |
[44:19] | “I refuse to answer on the grounds | “我拒绝回答” |
[44:20] | that it may tend to incriminate me.” | “这个问题可能令我自证己罪” |
[44:22] | Really? Asking if you’re related to the Oklahoma bomber? | 真的吗 我问你是否和俄克拉何马的爆炸客有关系哦 |
[44:26] | That might incriminate you? | 这可能令你自证己罪吗 |
[44:28] | I’ve been told, by my lawyer, | 我的律师告诉我 |
[44:29] | to respond to all your questions, | 对待一切问题都用如下回应 |
[44:30] | “I refuse to answer on the grounds that it… | “我拒绝回答 这个问题” |
[44:32] | …may tend to incriminate me.” | “可能令我自证己罪” |
[44:34] | Let’s turn to January 6 of this year. | 我们来说今年1月6号发生的事 |
[44:37] | All we want to know are the names of the gunmen you trained. | 我们只想知道你训练的所有枪手的名字 |
[44:40] | Do you know those names? | 你知道他们的名字吗 |
[44:41] | I’ve been told, by my lawyer, | 我的律师告诉我 |
[44:42] | to respond to all your questions, | 对待一切问题都用如下回应 |
[44:44] | “I refuse to answer on the ground | “我拒绝回答” |
[44:45] | – that it may tend to incriminate me.” – Mr. McVeigh. | -“这个问题可能令我自证己罪” -麦克维先生 |
[44:48] | You have to have a good-faith reason | 你必须有一个善意的理由 |
[44:49] | to invoke the Fifth Amendment. | 才能用第五修正案 |
[44:51] | You can’t just use it to avoid answering questions. | 你不用利用它来逃避回答问题 |
[44:55] | Because I can hold you in contempt for refusing to answer. | 因为我能以拒绝回答并藐视法庭为由将你收押 |
[44:59] | Is that a question? | 这是个问题吗 |
[45:01] | Yes. | 是 |
[45:03] | I’ve been told by my lawyer to respond to all your questions, | 我的律师告诉我 对待一切问题都用如下回应 |
[45:06] | “I refuse to answer on the grounds | “我拒绝回答” |
[45:07] | that it may tend Let’s talk about your lawyer. | 我们说说你的律师吧 |
[45:08] | to incriminate me.” | “自证己罪” |
[45:09] | Because, uh, you know… | 因为… |
[45:12] | I don’t know that she has your best interests at heart. | 我觉得她不是百分百为你好 |
[45:16] | Let me play you a tape. | 我放个录音 |
[45:18] | Uh, hello. Yes. | 你好 对 |
[45:21] | I would like to report the name | 我想告发1月6日暴动中 |
[45:22] | of one of the January 6 rioters | 其中一位暴徒的名字 |
[45:25] | I saw on your poster. | 我看到了你的告示 |
[45:29] | Dylan Pike. | 迪伦·派克 |
[45:32] | No. | 不 |
[45:33] | Uh, I’d rather not leave my name. | 我不想留名 |
[45:38] | The only reason that you’re here | 你在这里的唯一原因 |
[45:40] | is because your wife is a talker. | 是你老婆举报他了 |
[45:43] | Would you like to comment on that? | 你有话想说吗 |
[45:51] | I’ve been told by my lawyer… | 我的律师告诉我… |
[45:58] | I should have told you. | 我应该告诉你的 |
[46:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:02] | But I knew you’d be upset, so I withheld. | 但我知道你会生气 所以我没说 |
[46:05] | I was wrong. | 我错了 |
[46:08] | So… so what happened? | 发生什么了 |
[46:10] | Did you take the Fifth? | 你用第五修正案了吗 |
[46:12] | Did she allow it? | 她允许吗 |
[46:14] | Kurt. | 库尔特 |
[46:16] | I need a new lawyer. | 我要个新的律师 |
[46:28] | 亚历山卓·奥卡西奥-科尔特斯 [民主党众议员] | |
[46:35] | Okay. We need to ask everybody to cool it, | 我们要让大家冷静下来 |
[46:37] | because we’re all getting calls from HR. | 因为人力资源要和全部人谈话 |
[46:39] | I didn’t even make a joke, and I’m being called. | 我一个笑话都没说也要和我说话 |
[46:41] | All right, so we’ll just collect the cards | 我们就把卡片收起来 |
[46:43] | and we’ll just… we’ll go back to normal. | 然后一切回到正轨 |
[46:46] | They were harmless. | 就普通笑话嘛 |
[46:46] | HR needs to stop harassing us. | 人力资源不要再骚扰我们了 |
[46:49] | Everyone got along. No one got into a fight. | 大家都很和谐 没有人吵架 |
[46:51] | Everybody got that it was a joke. | 大家都知道只是笑话 |
[46:52] | I’m not going up to see them. | 我不会去见他们 |
[46:53] | Well, we can’t boycott HR. | 我们不能杯葛人力资源 |
[46:55] | – Why not? Downstairs is. – Because we’re adults. | -为什么不能 楼下就这么干的 -因为我们是成年人 |
[46:58] | As partners, we work with HR, not against them. | 我们合伙人要和人力资源合作 而不是搞对抗 |
[47:01] | So nobody here is joining any boycott. | 我们不要杯葛他们 |
[47:03] | So we have to go up and be questioned and sensitized again? | 所以我们要上楼被质问 被审查吗 |
[47:07] | All right. All right. All right. Fine. | 好 好 |
[47:08] | I will– I will go up first and talk to them. | 我…先上去和他们聊吧 |
[47:10] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[47:12] | I will, um, walk them through our work. | 我让他们看看我们的工作成果吧 |
[47:21] | I am sorry I missed you the other day, Mr. Wackner. | 很抱歉之前错过了你的预约 瓦克纳先生 |
[47:24] | It couldn’t be avoided. | 当时有事耽搁了 |
[47:25] | Oh, it was no problem. | 没关系 |
[47:26] | I found it incredibly educational. | 我觉得很有教育意义 |
[47:29] | Yes. Marissa says that you have been busy. | 嗯 梅丽莎说你最近很忙呢 |
[47:32] | She also says you have great plans for your court. | 她还说你的法庭有宏图大计 |
[47:35] | Well, if you call it “great’ that I finally | 如果你这么说的话 |
[47:36] | got a plumber to fix my toilet. | 我终于找到水管工修马桶了 |
[47:38] | I put in one of those Japanese toilets. | 新装了个日本马桶 |
[47:40] | Have you used one of those? The seat’s always warm. | 你们用过吗 马桶座板能保暖 |
[47:41] | I-I would call great, uh, a $5 million investment. | 我指的是你拿到了五百万的投资 |
[47:46] | Actually, I met Hal right here. | 我是在这里遇见哈尔的 |
[47:49] | So, we have you to thank for bringing us together, Diane. | 所以还要感谢你把我们聚在一起呢 戴安 |
[47:52] | I’m going to double his retainer | 我会把他给的律师费加倍 |
[47:53] | so that you can give your full attention | 希望你可以把工作重心转到 |
[47:56] | to the 9 3/4 Circuit. | 第9¾巡回法庭这里 |
[47:59] | The kind of attention it really deserves. | 它应该获得更多关注 |
[48:03] | Would you like my advice? | 我能给你个建议吗 |
[48:05] | Yes. | 嗯 |
[48:06] | You can’t be judging cases thrown at you by David Cord | 如果大卫·科德赞助你的法庭 |
[48:09] | if David Cord is financing your court. | 你不能审判他转给你的案件 |
[48:12] | That is corruption. | 这是贪污腐败 |
[48:13] | I have absolutely no vested interest in any of these cases. | 我和那些案件一点利害关系都没有 |
[48:17] | – None. – Well, how is that possible? | -毫无关系 -怎么可能 |
[48:19] | I’m stepping away from my businesses. | 我不管生意了 |
[48:22] | I want to work on this country. | 我想关注这个国家 |
[48:24] | I want to… I want to bring it back. | 我想…让它回到以前那样 |
[48:27] | I’m retiring. | 我退休了 |
[48:28] | I know my promise won’t do much good here. | 我知道我的保证不代表什么 |
[48:30] | But, uh, I don’t care if Jesus himself financed my court. | 但就算是耶稣赞助我的法庭我也无所谓 |
[48:33] | I’d cash his checks and judge against him. | 我会拿了钱之后判他输 |
[48:37] | I am the most untouchable man on Earth. | 我是地球上最铁面无私的人 |
[48:40] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[48:42] | “I got nothing to lose, | “我没什么可失去的” |
[48:44] | and nothing to gain.” | “也没什么可获利的” |
[48:46] | That’s a Todd Snider song. | 托德·斯奈德的歌 |
[48:47] | I got nothing to lose, nothing to gain | 我没什么可失去的 也没什么可获利的 |
[48:50] | It’s like a one way ticket to cruise in the passing lane | 像是单行的游轮走在超车道上 |
[48:54] | I cannot complain. | 我不能抱怨 |
[49:02] | Okay, gentlemen. | 好吧 先生们 |
[49:05] | What advice do you need? | 你们想要什么意见 |
[49:08] | As you can see, | 你们可以看到 |
[49:09] | we offered alternate lines, when appropriate. | 我们提供恰当的备选台词 |
[49:13] | I can see that. | 看出来了 |
[49:15] | – This is, uh, very thorough work. – Thank you. | -工作很细致 -谢谢 |
[49:18] | I won’t say it was easy. | 不是容易做的活儿 |
[49:19] | Well, you know what they say, comedy is hard. | 你知道大家怎么说的 喜剧不容易干 |
[49:21] | – Right, Morgan? – Not done yet. | -你说呢 摩根 -还没看完 |
[49:27] | Yeah, we, well, we… | 我们… |
[49:28] | – really liked the original pages… – Uh, just… | -很喜欢原来的稿子 -等等… |
[49:32] | Just so you know, | 跟你们一提 |
[49:33] | uh, we have other services too. | 我们也提供其他服务 |
[49:36] | Our litigation department is one of the best in the country. | 我们的诉讼部是国内顶尖的 |
[49:43] | You don’t like it? | 你不喜欢吗 |
[49:45] | No, I, I… | 不是 我… |
[49:49] | I… I love it. | 我爱死了 |
[49:50] | I… I love it. | 爱死了 |
[49:51] | This is, uh… | 这些… |
[49:53] | This is the funniest thing I’ve read in years. | 是我近年来看过最好笑的 |
[49:56] | It’s the funniest thing from a lawyer since… | 上次有律师这么好笑的是… |
[49:58] | since Dershowitz stripped down for a massage. | 德肖维茨脱光给人按摩的时候了 |
[50:01] | We can take another look at it. | 我们还能再改进的 |
[50:03] | Morgan, we don’t want to get cancelled. Okay? | 摩根 我们不想被封号 懂吗 |
[50:06] | You’re right. You’re right. | 你是对的 |
[50:07] | You’re right. You’re right to be worried. | 你是对的 你担心是对的 |
[50:09] | In fact, I will give you a list of Twitter cancellers | 我还可以给你一份推特删号的名单 |
[50:14] | that you can put on stage when I get cancelled. | 等我被封号之后你可以用他们代替我 |
[50:16] | I’m sure they’re just as funny. | 一定也会很好笑 |
[50:17] | Maybe not as funny as… | 也许不如这些… |
[50:20] | this, but… | 有趣 但… |
[50:22] | This is going to be hard to beat. | 这水准太高了 |
[50:23] | I mean, if you read what I read? | 如果你看的和我是同一份稿 |
[50:24] | Do we have the same copy, because… | 是同一份吗 |
[50:26] | Eieesh, you guys. | 大家伙们 |
[50:28] | Funny… | 真有趣 |
[50:29] | I know comedy and this is… | 我删除编喜剧 但这些 |
[50:31] | Aw! You’re too good. | 太美妙了 |
[50:33] | I get it. I get it. | 完全能明白笑点 |
[50:34] | This, though… Wait a minute. | 这句… 等等 |
[50:36] | Norwegians. Did you see that part? | 挪威人 你看到这部分了吗 |
[50:37] | Get out with the Norwegians! | 和挪威人一起滚出去 |
[50:39] | Who… | 是谁… |
[50:41] | came up with the Norwegians? | 想到挪威人的 |
[50:43] | You? Maybe you. | 你吗 可能是你 |
[50:44] | You guys are all going to be big on TikTok. I have a feeling. | 你们上抖音一定会爆红 我直觉很准的 |
[50:46] | Because anybody that says “Norwegians” as a punchline | 因为能把”挪威人”当成笑点的 |
[50:50] | is too good. | 真是个天才 |
[50:53] | It’s too good. It’s so good, in fact, I’m quitting the business. | 天才啊 我应该直接退休好了 |
[50:55] | – Finally, someone is just… – Well… | -终于有人… -呃… |
[50:57] | – is just sticking it to the Norwegians. – This was helpful. | -能和挪威人杠起来了 -很有帮助 |
[50:59] | Our firm can handle all your needs. | 我们律所能帮到你的 |
[51:02] | – You’ve peaked in comedy. – I’ll be in touch. | -喜剧之王 -再联系 |
[51:05] | Ms. Reddick… | 雷迪克女士 |
[51:07] | – Mr. Cooper. – I’m quittin’ the business, congratulations. | -库珀先生 -我不干这行了 恭喜 |
[51:12] | Makes me laugh. I’m quitting the business… | 太好笑了我要不干了 |
[51:15] | Well, that was fucked. | 简直灾难 |
[51:19] | David, they asked us for a sensitivity read, | 大卫 他们要我们做敏感词审阅 |
[51:21] | not to redefine comedy. | 而不是让我们重新定义喜剧 |
[51:23] | No, they asked us to sign a client, you and I. | 不 他们想让你和我签下这个客人 |
[51:27] | A massive client, and we failed. | 大客户 而我们失败了 |
[51:32] | You failed. | 你失败了 |
[51:34] | You know what, David? Why don’t you just take | 大卫 我跟你实话实说 |
[51:35] | your hard-nosed asshole tactics back upstairs. | 不如把你这趾高气昂的小人模样带回楼上去 |
[51:37] | – I’m your boss, Liz. – No. | -我是你老板 莉兹 -不 |
[51:39] | My boss is your boss, | 我的老板是你的老板 |
[51:41] | and he is somewhere in Dubai. | 他在迪拜的某个地方 |
[51:43] | And you and I don’t even know his name. | 我们甚至不知道他叫什么 |
[51:45] | So stop the shit and work with me. | 所以别装腔作势了 和我好好合作 |
[51:49] | I’ll talk to Del later. | 我晚点再和戴尔谈 |
[51:56] | That was nicely done. | 处理得很好 |
[51:58] | Very Boseman-like. | 很有博斯曼风格 |
[52:00] | I know. | 我知道 |
[52:08] | Hey. I recognize you. | 我认识你 |
[52:11] | How do I recognize you? | 我在哪里认识你的 |
[52:13] | Uh… Chicago Improv. 2008. | 2008年芝加哥的即兴表演 |
[52:17] | – Yeah. You were great. – Oh, thanks, man. | -对 你表演很棒 -谢谢 |
[52:20] | Hal Wackner. David Cord. | 哈尔·瓦克纳 大卫·科德 |
[52:21] | Hi. Del Cooper. Oh, thanks. | 戴尔·库珀 谢谢 |
[52:24] | What do you do now, Del? | 现在做哪一行呢 戴尔 |
[52:25] | I, uh, own a comedy streaming service. | 在弄喜剧直播服务 |
[52:27] | – You? – I invented a court. | -你呢 -我开了个法庭 |
[52:29] | I finance it. | 我赞助的 |
[52:32] | Now, that’s a funny idea. | 挺有趣的概念 |
[52:34] | Maybe we should talk, huh? | 或许我们应该谈谈 |
[52:44] | Jay. | 杰 |
[52:49] | Did you talk to Dylan Pike? | 你和迪伦·派克说话了吗 |
[52:50] | I did. Just today. | 嗯 今天 |
[52:53] | And he’s saying that Kurt is the ringleader? | 他说库尔特是主谋吗 |
[52:56] | Yep. | 对 |
[52:59] | Well, what else? | 还有什么 |
[53:02] | Diane, you’re not his… | 戴安 你不是他的… |
[53:04] | Kurt said you’re not his lawyer anymore. | 库尔特说你不是他律师了 |
[53:05] | – Well, yes, but… – Julius is his lawyer. | -没错 但… -朱利叶斯才是他律师 |
[53:09] | You need me? | 你找我吗 |
[53:10] | Yes. The Kurt McVeigh case. | 是的 库尔特·麦克维的案子 |
[53:12] | Oh. Good. Come on in. | 好的 进来吧 |
[53:39] | Thank you for your concern up here in Human Resources. | 感谢人力资源部的关心 |
[53:41] | We appreciate it, but I-I just want to insist, | 我们很感激 但我想强调 |
[53:45] | all right, this-this was just | 这只是 |
[53:47] | a bunch of lawyers blowing off steam | 律师发泄的一种方式 |
[53:48] | and satirizing the sensitivity of… | 讽刺企业文化中的 |
[53:53] | the justifiable sensitivity of corporate culture. | 无可厚非的过度敏感 |
[53:57] | Nobody complained about being the butt of a joke | 没人因为自己被笑话了而投诉 |
[54:00] | because, as you can see, everyone was the butt of a joke. | 因为大家都明白 大家都是开玩笑的对象 |
[54:03] | Because everybody had a card. | 因为每个人都有一张卡片 |
[54:05] | Everybody was being made fun of. | 大家都会是笑柄 |
[54:07] | Look, look, there’s even a card with my name on it | 甚至有一张写有我名字的卡片呢 |
[54:09] | that someone from the mail room used to tell a joke | 收发室的人用来开玩笑 |
[54:12] | about how far a stick was up my ass. | 说我有多瞧不起人 |
[54:16] | Who from the mail room? | 收发室里的谁 |
[54:20] | No. | 不行 |
[54:20] | We-we just want to talk to him. | 我们只是想和他谈谈 |
[54:21] | No. No. I was the butt of that joke, | 不 我是被笑话的人 |
[54:24] | and then I got to say a joke about them. | 但我也有机会开其他人的玩笑 |
[54:27] | So, no. You’re not going to review this. | 所以你不能审核这个 |
[54:28] | We can go upstairs. | 我们可以到楼上 |
[54:29] | – There is no upstairs. – There’s always upstairs. | -这里是顶楼了 -总有上层的 |
[54:32] | Okay, um… You know what? Uh… let’s see. | 行吧 既然这样 |
[54:36] | Here you go. | 找到了 |
[54:39] | All right. You have a card that says, “Black boss.” | 你有一张写着”黑人老板”的卡片 |
[54:43] | I’m Black, and I’m a boss. | 我是黑人 我是老板 |
[54:45] | So, go ahead. | 说吧 |
[54:49] | Okay. Hold on. Here we go. | 稍等 这样吧 |
[54:51] | I have on that says, “Human Resources.” | 我的卡是”人力资源” |
[54:53] | So, I get to tell a joke about you, | 所以我说一个关于你的笑话 |
[54:55] | and then you get to tell a joke about me. | 然后你说一个我的笑话 |
[55:00] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[55:01] | Because we’re human. | 因为我们是人 |
[55:06] | Okay. Here I go. | 好的我说了 |
[55:08] | How many Human Resources people does it take | 需要多少人力资源部的人 |
[55:11] | to screw in a lightbulb? | 才能装好电灯泡 |