时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Sheldon, you’re wrong. | 谢尔顿 你错了 |
[00:04] | Wolverine was not born with bone claws. | 金刚狼出生时没有骨爪 |
[00:07] | Howard, | 霍华德 |
[00:08] | you know me to be a very smart man. | 你知道我是个聪明绝顶的人 |
[00:09] | Don’t you think if I were wrong, I’d know it? | 我要是错了 我能不知道吗 |
[00:13] | – Okay, first of all… – Give it up, dude. | -首先… -算了吧 |
[00:15] | You’re arguing with a crazy person. | 别跟疯子争辩了 |
[00:18] | I’m not crazy. | 我不是疯子 |
[00:19] | My mother had me tested. | 我妈妈带我去检测过 |
[00:22] | – Hey, guys. – What are you doing here? | -伙计们 -你来这干嘛 |
[00:24] | What do you mean? It’s new comic book night. | 你说呢 今晚是新漫画书之夜啊 |
[00:26] | Yeah, but since you and Penny finally hooked up, we thought | 鉴于你和佩妮终于勾搭上了 |
[00:28] | you two would be having bouncy naked yum-yum night. | 我们以为你们会来个光溜溜之夜呢 |
[00:32] | There’s more to life than sex, Raj. | 生活并非只有性爱 拉杰 |
[00:34] | Okay, who had “Leonard flames out with Penny in less than 24 hours”? | 谁认同”莱佩情24小时内熄火” |
[00:37] | I did. | 我 |
[00:39] | Nothing flamed out. | 什么都没熄火 |
[00:41] | We don’t have to have sex every night, you know. | 我们没必要夜夜春宵 |
[00:43] | You don’t have to, but it’s highly recommended. | 是没必要 但强烈推荐啊 |
[00:47] | Yeah, take advantage of that window of opportunity | 在机遇之窗猛然关闭之前 |
[00:49] | before it slams shut on your little dinky. | 好好利用这段绝佳时期 |
[00:52] | It’s not a matter of opptunity. | 这不是机遇的问题 |
[00:54] | We’re getting to know each other. | 我们要了解对方 |
[00:55] | There’s a learning curve. | 有学习的曲折过程 |
[00:57] | What’s there to learn? | 有什么可学的 |
[00:58] | You get naked, do nasty things to each other, | 脱光光 互相猥亵对方 |
[01:00] | then somebody makes scrambled eggs and salami. | 然后某人做做炒蛋和香肠 |
[01:02] | Easy peasy. | 小菜一碟 |
[01:03] | Perhaps what Leonard | 或许莱纳德 |
[01:04] | is oblique referring to | 间接所指的 |
[01:06] | is the occurrence of some sort of sexual dysfunction. | 是性功能障碍吧 |
[01:08] | Okay, who had “Leonard gets a floppy disk”? | 谁认同”小莱软趴了” |
[01:12] | Oh, a clever, albeit obsolete, euphemism | 真聪明 虽然这种委婉表达 |
[01:14] | for insufficient blood flow the male sex organ. | 男性性器官充血不足的说法过时了 |
[01:19] | Nothing like that happened, all right? | 不是那么回事 |
[01:21] | The sex was… just fine. | 那次做爱…挺好 |
[01:23] | Just fine? | 挺好 |
[01:25] | Oh, dude, the fourth Harry Potter movie was “just fine.” | 《哈利·波特》第4部也”挺好” |
[01:29] | I’m not saying it was bad. | 我没说它很差 |
[01:31] | I’m just saying it… wasn’t great. | 我只是说…不是非常好 |
[01:34] | Okay, when you say “it wasn’great,” | 你说的”不是非常好” |
[01:35] | do you mean for both of you? | 是指你们都这么认为吗 |
[01:36] | Because we can totally see it not being great for her. | 我们完全可以认为她觉得不好 |
[01:38] | – Am I right? – Oh, yeah. | -对吧 -没错 |
[01:40] | To tell you the truth, I think we were both a little… | 说实话 我想我们都有点… |
[01:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:44] | Disappointed? Let down? | 沮丧 失望 |
[01:45] | Ashamed? Horrified? Repulsed? | 羞愧 恐惧 厌恶 |
[01:47] | All I know is, it wasn’t the way I dreamed it would be. | 我只觉得跟梦想中的不一样 |
[01:50] | Sex is never the way I dream it’s gonna be. | 真正做爱跟我梦想中的从来都不一样 |
[01:55] | That’s because in your dreams, | 那是因为在梦中 |
[01:57] | you’re a horse from the waist down. | 你是半人马 |
[02:01] | Excuse me, Wolverine: Origin. | 打扰了 《金刚狼前传》 |
[02:04] | Miniseries issue two, page 22. | 迷你剧2 第22页 |
[02:07] | Retractable bone claws. | 伸缩自如的骨爪 |
[02:09] | If you people spent less time thinking about sex | 你们要是能少花点时间在性上 |
[02:11] | and more time concentrating on comic books, | 多花点时间在漫画书上 |
[02:13] | we’d have far fewer of these embarrassing moments. | 我们就能减少相当多的尴尬时刻了 |
[02:43] | Sheldon, dinner’s here. | 谢尔顿 吃饭啦 |
[02:45] | Tandoori Palace? | 唐杜里膳宫? |
[02:47] | No, we went somewhere new. | 不 我们去了家新餐馆 |
[02:52] | You’re good naturedly ribbing me, aren’t you? | 你们是在嘲笑我是吗 |
[02:55] | No, look, Mumbai Palace. | 没有 看 孟买膳宫 |
[02:57] | Why? | 为什么 |
[02:58] | Why would we change? | 为什么要改变 |
[03:00] | We had a perfectly good palace. | 已经有个完美的膳宫了 |
[03:01] | Tandoori Palace is our palace. | 唐杜里膳宫就是我们的御膳房 |
[03:04] | Trust me, this will be just fine. | 相信我 这个也挺好 |
[03:07] | You are the authority | 你可是”挺好”的 |
[03:08] | on “just fine.” | 权威代表 |
[03:11] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[03:14] | It’s actually “Not bad, but not great”. | 就是”不差 也不好” |
[03:19] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[03:21] | – I don’t know. – I know. | -我不知道 -我知道 |
[03:22] | As I’m sure you’re aware… | 我相信你已发现 |
[03:24] | Duh-duh-duh-duh-duh-duh. | 哒哒哒哒哒哒 |
[03:25] | If that’s Morse code, | 如果你用的是莫尔斯电码 |
[03:27] | That’s terrible. | 未免太没水平了 |
[03:29] | As I was saying, you and Leonard had | 言归正传 你和莱纳德 |
[03:31] | a disappointing sexual encounter. | 的性爱比较失望 |
[03:32] | Earlier this evening, | 今天傍晚 |
[03:33] | Leonard characterized as “just fine.” | 莱纳德将其描述为”挺好” |
[03:36] | So what you’re seeing here is a continuation | 所以你看到的只是 |
[03:37] | of the mocking that followed. | 嘲笑的后续篇 |
[03:42] | Okay, yeah, well, | 行啊 |
[03:43] | I’m just gonna go eat my dinner elsewhere. | 我去其他地方吃饭吧 |
[03:45] | Maybe an airplane headed for a mountainside. | 说不定去一架要撞山的飞机上 |
[03:48] | Penny, wait. | 佩妮 等等 |
[03:51] | What is wrong with you? | 你有毛病啊 |
[03:57] | I sense I may have crossed some sort of line. | 我感觉自己貌似说过分了 |
[04:01] | – Yeah, you… – No, don’t tell him. | -对 你… -别告诉他 |
[04:03] | Let’s see if he can figure it out. | 看他能不能弄懂 |
[04:11] | Ugh, I am so embarrassed! | 简直羞死人了 |
[04:13] | Please don’t be mad. | 别生气嘛 |
[04:14] | What did you tell them? | 你跟他们说了什么 |
[04:16] | Nothing bad, just that last night was fine. | 没什么 就说昨晚的事挺好 |
[04:18] | Fine? You said it was fine? | 挺好? 你说挺好? |
[04:21] | Yeah, it’s a perfectly good word. | 这个词很好啊 |
[04:23] | You put it in front of “wine” or “dining,” | 放在”酒”和”餐”前面 |
[04:25] | and you’ve really got something. | 效果不是很好嘛 |
[04:30] | Okay, well, let me ask you this: | 我想问问你 |
[04:34] | How was last night for you? | 你觉得昨晚怎么样 |
[04:35] | It was… okay. | 我觉得…还行 |
[04:39] | Okay? | 还行? |
[04:41] | Yeah, it’s a perfectly good word. | 这个词很好啊 |
[04:44] | I mean, you put it in front of “dokay” | 放在”不错”前面 |
[04:46] | And you really got something. | 效果也很好啊 |
[04:49] | All right, look, let’s not overreact, you know. | 算了 别小题大做了 |
[04:50] | For a lot of couples, it takes time | 很多情侣都需要时间 |
[04:52] | to get to know each other’s rhythms. | 才能了解彼此的节奏 |
[04:53] | Learn what the other person was and likes. | 明白对方的喜好 |
[04:55] | So, you’ve been through this before? | 这么说你以前有过经验? |
[04:57] | No. | 没有 |
[05:01] | Okay-dokay. | 行啊 |
[05:04] | You know, I think this is one of those things where | 我觉得这件事 |
[05:06] | talking about it is not going to make it better. | 越讨论只会越糟糕 |
[05:08] | Want a glass of wine? | 喝一杯吗 |
[05:09] | So much. Okay | -正合我意 -好 |
[05:11] | See, we should’ve done this last night. | 我们昨晚就该这样嘛 |
[05:13] | You know, have a little wine, take the edge off. | 喝点小酒 刺激刺激 |
[05:16] | Actually, ethyl alcohol inhibits electrical conduction | 事实上 酒精会抑制神经细胞的电传导 |
[05:19] | in the nerve cells and stimulates reuptake receptors | 并会刺激感受器重新摄取抑制性神经递质 |
[05:22] | of inhibitory neurotranmitters like gamma-aminobutyric acid. | 比如伽马氨基丁酸 |
[05:29] | Don’t talk, just drink. | 闭嘴 喝酒就是 |
[05:34] | No, you’re misunderstanding. | 不 你搞错了 |
[05:36] | A shiksa goddess isn’t an actual goddess. | 谢夏不是真的女神(犹太人用以称呼非犹太的女人) |
[05:40] | And we don’t pray to them. | 我们不用向她们祈祷 |
[05:42] | We prey on them. | 我们在她们身上祈祷 |
[05:45] | Whatever, dude. | 管他呢 兄弟 |
[05:46] | The point is, Leonard’s got one and you don’t. | 关键在于 莱纳德有他的女人而你没有 |
[05:49] | Is this it | 我想到了 |
[05:51] | It was inappropriate to discuss Leonard and Penny’s sex life | 当着莱纳德和佩妮的面 |
[05:54] | in front of Leonard and Penny. | 谈论他们的性生活是不合适的 |
[05:56] | Oh, good! | 太棒了 |
[06:00] | Now I can eat. | 终于可以吃饭了 |
[06:08] | What’s that? | 啥东西 |
[06:10] | Sounds like a cricket. Hang on. | -好像是个蟋蟀 -等下 |
[06:17] | Based on the number of chirps per minute | 根据每分钟的鸣叫次数 |
[06:19] | and the ambient temperature in this room, | 并结合房间的环境温度 |
[06:20] | it is a snowy tree cricket. | 这是一只雪树蟋蟀 |
[06:23] | Oh, give me a freakin’ break. | 靠 饶了我吧 |
[06:26] | How could you possibly know that? | 你怎么可能知道 |
[06:28] | In 1890, Emile Dolbear | 1980年 埃米尔·道贝尔 |
[06:29] | determined that there was | 得出结论 |
[06:31] | a fixed relationship between the number | 雪树蟋蟀每分钟的鸣叫次数 |
[06:32] | of chirps per minute of the snowy tree cricket | 与环境温度之间 |
[06:34] | and the ambient temperature. | 存在着固定的关系 |
[06:35] | A precise relationship that is not present | 而在普通平原蟋蟀之中 |
[06:37] | with ordinary field crickets. | 则不存在这种确切的关系 |
[06:39] | How do you know what the exact temperature of the room is? | 你怎么会知道这房间的确切温度的 |
[06:41] | Under the terms of my roommate agreement with Leonard, | 据我与莱纳德室友之间的协定 |
[06:43] | I’ve had unilateral control of thermostat | 自从06年那次”浸汗之夜”以来 |
[06:45] | ever since the sweaty night of ’06. | 就由我来专门负责室内的恒温控制 |
[06:48] | Ok, you were right about wolverine and bone claws, | 好吧 关于金刚狼的骨爪问题算你说对了 |
[06:52] | but you’re wrong about the cricket. | 但是这次你却错了 |
[06:55] | Howard, don’t embarrass yourself. | 霍华德 少给自己丢脸了 |
[06:56] | The science chirps for itself. | 科学就像虫鸣一样从不说谎 |
[06:58] | Humorous word play. | 幽默的文字游戏而已 |
[07:02] | No, no, not this time. | 不 你绝对错了 |
[07:04] | I know insects, my friend. | 我可是昆虫的专家 伙计 |
[07:05] | I spent many | 我的整个童年时代 |
[07:07] | childhood years capturing them with nets, | 基本都在用网捕虫 |
[07:08] | putting them in glass jars, sticking pins through them, | 把它们放在玻璃瓶里 用针钉成标本 |
[07:10] | mounting them on corrugated cardboard with Dymo labels | 用瓦楞纸板做成标签 |
[07:13] | underneath, identifying the genus and species. | 为它们分门别类属和种 |
[07:16] | In Latin. | 用的可是拉丁文哦 |
[07:20] | Oh, dude, you are never getting a shiksa goddess. | 天啊 老兄 你这辈子都别想得到女神垂青了 |
[07:27] | That is a snowy tree cricket. | 绝对是雪树蟋蟀 |
[07:29] | Oecanthus fultoni. | 雪树蟋蟀[拉丁语] |
[07:30] | I was done with Latin by fifth grade. | 我早在五年级就通拉丁语了 |
[07:34] | Okay, okay, tell you what. | 好吧 这么着吧 |
[07:35] | I am willing to bet anything | 这绝对是一只普通平原蟋蟀 |
[07:37] | that’s an ordinary field cricket. | 要我赌啥都成 |
[07:39] | I can’t take your money. | 我不能拿你的钱 |
[07:41] | What’s the matter, you chicken? | 这算啥 你临阵退缩吗[原词是英语里的鸡] |
[07:42] | I’ve always found that an inappropriate slur. | 我总觉得这个用法很荒谬 |
[07:45] | Chickens are not by nature, | 鸡这种动物天生就 |
[07:47] | at all timid. | 一点儿也不胆小 |
[07:48] | In fact, when I was young, | 事实上 在我小时候 |
[07:49] | my neighbor’s chiken got loose | 我邻居家系鸡的绳子松了 |
[07:51] | and chased me up the big elm tree in front of our house. | 它一直追着我跑到我家门口的大榆树 |
[07:56] | Chickens can’t climb trees. | 鸡不会爬树 |
[07:57] | Thank God. | 谢天谢地 |
[08:01] | Okay, | 好吧 |
[08:02] | I believe a chicken made you his bitch. | 我相信你和鸡有宿怨 |
[08:06] | But the cricket thing, I don’t buy. | 但是这件事我可不服 |
[08:07] | Bet me. | 打赌吧 |
[08:09] | Fair enough. | 好吧 |
[08:11] | What stakes do you propose? | 赌什么 |
[08:14] | I would put my Fantastic Four of No. 48 first appearance of Silver Surfer, | 就赌我的第四十八期神奇四侠-银影侠现身 |
[08:19] | against your Flash 123, | 和你的第123期闪电侠 |
[08:21] | the classic Flash of two worlds issue. | 两个世界的闪电侠经典系列 |
[08:24] | All right, you have a wager. | 好吧 就这么定了 |
[08:26] | Hmm. Great. | 真是太好了 |
[08:28] | Now how are you going to settle it, hmm? | 你们怎么确定输赢呢 |
[08:30] | There is no way to determine the species | 只有通过实际观察 |
[08:32] | of the criet without examining it. | 才能确定蟋蟀的种类吧 |
[08:43] | I wonder what the non-pathetic people are doing tonight. | 我在想今天那个不可怜的人在干嘛 |
[08:59] | -More wine? -Hit me. | -再来点 -好吧 |
[09:07] | I don’t see anything. | 啥都没有 |
[09:08] | Shh! | 嘘 |
[09:14] | Hallway. | 从走廊传来的 |
[09:21] | One at a time. | 一个一个走 |
[09:34] | What was that? | 这次又是什么 |
[09:36] | My stomach. | 我的肚子在抗议 |
[09:39] | Indian food doesn’t agree with me. | 吃不惯印度菜 |
[09:43] | Ironic, isn’t it? | 这算是讽刺吗 |
[09:45] | Shh! | 嘘 |
[09:49] | Elevator shaft. | 是电梯井 |
[09:55] | Help me open it. | 快帮忙打开 |
[09:57] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[09:58] | We can’t go down empty elevator shaft. | 我们不能下到空的电梯井里去 |
[10:00] | Fine, if you don’t want to proceed, | 好啊 如果你退缩 |
[10:02] | then you forfeit the bet, | 就要没收你的赌注 |
[10:03] | and I’ll take possession of your Fantastic Four. | 而你的神奇四侠就归我了 |
[10:06] | Let’s open her up. | 那就打开她吧 |
[10:10] | Are you bothered that I can so easily manipulate you? | 这么轻易被我操控 你不烦恼吗 |
[10:13] | Don’t push me, Sheldon. | 别逼我 谢尔顿 |
[10:14] | I may be small, but I took kung fu when I was 13, | 我是很矮 但我13岁时可学过功夫 |
[10:18] | and I remember a good deal of it. | 现在还没生疏呢 |
[10:20] | Oh, really? | 是吗 |
[10:22] | Well, I grew up with an older brother | 我有一个哥哥 |
[10:23] | and a very contentious twin sister. | 还有一对非常好争论的双胞胎姐姐 |
[10:25] | And I believe I could easily best you | 所以我确信在任何物理对抗中我都占上风 |
[10:27] | in any physical confrontation– be it noogies, swirlies | 并足以揍得你找不到北 |
[10:29] | or the classic “Why are you hitting yourself?” | 记得那句经典名言吗 “你怎么自己打自己啊” |
[10:34] | Ooh, big talk from a man who was once treed by a chicken. | 被鸡追得逃到树上的人还真敢吹啊 |
[10:47] | What are we drinking now? | 我们现在喝的什么呀 |
[10:49] | Peppermint schnapps. | 薄荷杜松子酒 |
[10:52] | Why would you buy peppermint schnapps? | 你买薄荷杜松子酒干嘛呀 |
[10:55] | Because I like peppermint, | 因为我喜欢薄荷 |
[10:57] | and it’s fun to say schnapps. | 而且杜松子酒念起来很爽 |
[11:03] | – Hey, Leonard? – What? | -喂 莱纳德 -什么 |
[11:05] | Schnapps. | 杜松子酒 |
[11:08] | Schnapps. | 杜松子酒 |
[11:10] | You’re right, that is fun. | 你对极了 真好玩 |
[11:14] | Be careful. | 小心啊 |
[11:17] | If I were not being careful, | 假若我不小心 |
[11:19] | your telling me to be careful would not make me careful. | 我不会因为你告诉我小心就小心 |
[11:27] | Stairwell. | 楼梯里 |
[11:29] | Uh-oh, flashlight went out. | 哦哦 手电灭了 |
[11:31] | I need some batteries. | 我需要电池 |
[11:33] | Fellas? | 伙计们? |
[11:37] | Hello? | 喂? |
[11:41] | It’s really dark down here. | 这儿好黑呀 |
[11:47] | Oh, sweetie. | 唉 宝贝 |
[11:50] | You really can’t hold your liquor, can you? | 你真是不会喝酒啊 |
[11:54] | I’m okay. | 我没事 |
[11:56] | Just a little mouthwash, | 来点儿漱口水 |
[11:57] | and then I’m gonna rock your world. | 然后你就等着乐个够吧 |
[12:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:16] | Ugh, Toby, what did you do in a past life | 哎呀 托比 你上辈子造了什么孽 |
[12:19] | to be so disgusting now? | 现在活得这么恶心 |
[12:22] | His name isn’t Toby. | 他不叫托比 |
[12:24] | Toby is an absurd name for a cricket. | 蟋蟀怎么能叫托比呢 |
[12:26] | What would you name him? | 那你会叫他什么 |
[12:27] | An appropriate cricket name. | 适合蟋蟀的名字 |
[12:29] | For example, Jiminy. | 比如说 吉姆尼 |
[12:31] | All right, | 好好 |
[12:33] | Sheldon, here we go. | 谢尔顿 来吧 |
[12:34] | Kleingast’s Field Guide to North American Insects. | 北美昆虫野外指南 |
[12:37] | Hey Toby. | 嘿 托比 |
[12:38] | Right here. | 就在这儿 |
[12:41] | See it? | 看见了? |
[12:42] | The common field cricket, | 普通田野蟋蟀 |
[12:43] | AK Gryllus assimilis, | 学名Gryllus assimilis |
[12:44] | which is Latin for “suck it, you lose.” | 拉丁文就是”气死你 你输了”的意思 |
[12:47] | Hang on. | 等等 |
[12:49] | Voilà. | 看看 |
[12:50] | The snowy tree cricket. | 雪白树蟋 |
[12:52] | AKA Oecanthus fultoni, | 学名Oecanthus fultoni |
[12:54] | which is Latin for I’ll suck nothing. | 拉丁文就是”我气不死” |
[12:56] | Of course I’m joking | 当然是玩笑 |
[12:58] | because the Latin for that is nihil exsorbibo. | 因为那个的拉丁文是nihil exsorbibo |
[13:00] | That is not Toby, | 这根本不是托比 |
[13:03] | this is Toby. | 就是托比 |
[13:04] | Raj, what do you think? | 拉杰 你怎么看 |
[13:06] | Oh, I really don’t care anymore. | 我早已经不关心了 |
[13:10] | God, I had the most horrible night. | 天啊 我昨晚上惨透了 |
[13:14] | Obviously another carnal fiasco with the shiksi goddess. | 显然是与谢萨女神的又一次失败肉体接触 |
[13:18] | Shiksa. Shik-sa. | 是谢夏 谢夏 |
[13:20] | Forgive me. | 对不起 |
[13:21] | Yiddish was not spoken in East Texas. | 德州东部的人都不说犹太语 |
[13:24] | And if it was, it wasn’t spoken for long. | 即使说 也没说几年 |
[13:27] | Yeah, fine, whatever. | 好好 随你怎么说 |
[13:28] | The point is, you’re wrong again. | 事实是 你又错了 |
[13:30] | We haven’t established that I’m wrong once. All right. | 咱们还没说清上次我什么时候错呢 好了 |
[13:33] | Tell you what. Let’s go down | 这么办吧 咱们下楼 |
[13:34] | to the Entomology Department | 去昆虫系 |
[13:36] | and let Professor Crawley tell us | 让克莱利教授告诉我们 |
[13:37] | what kind of cricket Toby is. | 托比究竟是哪种蟋蟀 |
[13:39] | He’s a snowy tree cricket, | 他是雪树蟋蟀 |
[13:40] | and his name is Jiminy. | 而且他叫吉姆尼 |
[13:42] | I bet I could throw a rock in this room | 我打赌要是在这屋里扔块石头 |
[13:45] | and come up with three better friends. | 也能打中三个更好的朋友 |
[13:54] | Holy crap. | 我的天啊 |
[14:01] | It’s like Silence of the Lambs down here. | 这块儿简直就像《沉默的羔羊》 |
[14:09] | Don’t do that. | 不要那样 |
[14:11] | You’re such a girl. | 你简直像个女生 |
[14:13] | The’re just bugs. | 不过是虫子 |
[14:14] | Yeah, well, I don’t like bugs, okay? | 哼 我不喜欢虫子 怎么啦 |
[14:16] | They freak me out. | 它们让我害怕 |
[14:17] | Interesting | 有趣 |
[14:18] | You’re afraid of insects and women. | 你既怕虫子又怕女人 |
[14:20] | Ladybugs must render you catatonic. | 瓢虫[英文: 女士+虫]还不得把你吓昏了 |
[14:25] | It was a joke. | 这是笑话 |
[14:28] | I made it to lessen your discomfort. | 我编来让你放松的 |
[14:32] | You’re welcome. | 不用客气 |
[14:39] | Don’t knock. | 别敲门 |
[14:40] | Just walk in. | 尽管进来吧 |
[14:41] | Why be polite to the world’s leading expert | 对一位世界领先地位的 |
[14:44] | on the dung beetle? | 屎克螂专家客气什么啊 |
[14:46] | Excuse me, | 对不起 |
[14:48] | are you Professor Crawley? | 你是克莱利教授吗 |
[14:50] | Who wants to know? | 谁想知道 |
[14:52] | I’m Dr. Cooper from the Physics Department. | 我是物理系的库珀博士 |
[14:55] | Couldn’t wait, huh? | 等不及了 是不? |
[14:57] | I’m sorry? | 什么 |
[14:58] | I haven’t even packed yet, | 我还没装完东西 |
[14:59] | and you’re already measuring my lab | 你就已经来量我的实验室了 |
[15:01] | for one of your godless laser machines. | 准备装你们那些无神论的激光机器 |
[15:06] | No, you don’t understand. | 不是 你不明白 |
[15:08] | We just want to ask you a question. | 我们只想问你个问题 |
[15:09] | Let me ask you one first. | 让我先问你 |
[15:12] | What’s a world renowned entomologist | 一位世界知名的昆虫学家 |
[15:14] | with a doctorate | 有博士学位 |
[15:16] | and 20 years of experience to do with his life | 有二十年的经验 当学校裁掉 |
[15:19] | when the university cuts off the funding for his lab, huh? | 他实验室的经费之后他该干什么 |
[15:22] | Ask rhetorical questions | 向别人吐嘈 |
[15:24] | that make people uncomfortable? | 让人家不舒服 |
[15:29] | What’s your deal? | 你又是怎么回事 |
[15:32] | Are they planning to outsource my job to Bangalore? | 他们是不是打算把我的职位外包到班加罗尔 |
[15:37] | I’m from New Delhi. | 我是新德里来的 |
[15:39] | Maybe you should find another entomologist. | 也许你该去问别的昆虫学家 |
[15:41] | No, no. We’re here. Let’s settle this. | 不行不行 咱们来了就得弄清楚 |
[15:43] | Professor, can you identify our cricket? | 教授 你能辨认出我们的蟋蟀吗 |
[15:46] | Of course I can. | 我当然能 |
[15:47] | I can identify every insect and arachnid on the planet. | 我能认出全世界所有的昆虫和节肢动物 |
[15:51] | Not that that’s going | 但我也一样得去 |
[15:52] | to keep me from having to move in with my daughter in Oxnard. | 投奔我住在奥克斯纳德的女儿 |
[15:56] | And we’re not talking | 而且这不是 |
[15:57] | Oxnard at the beach. No! | 海滩旁边的奥克斯纳德 |
[16:00] | We’re talking Oxnard | 我们说的是葱地中间的 |
[16:01] | in the onion fields. | 奥克斯纳德 |
[16:07] | Well, could you look at Toby? | 能帮忙鉴定下托比 |
[16:09] | Toby? | 托比 |
[16:13] | What a stupid name for a cricket. | 蟋蟀叫这名字真蠢 |
[16:16] | Told ya. | 我就说嘛 |
[16:18] | It’s a field cricket. | 就是只普通黑蟋蟀 |
[16:20] | – Yes! – No, no, wait. | -太好了 -不 等等 |
[16:21] | Dr. Crawley, are you sure? | 克莱利教授 你确定吗 |
[16:23] | Young man,I’ve been studying insects since I was eight years old. | 年轻人 我从8岁起就开始学习昆虫知识 |
[16:27] | You know what they used to call me in school? | 知道上学时他们都叫我什么 |
[16:30] | Creepy Crawley. | 爬虫克莱利 |
[16:32] | Cruel as that may be, | 这么叫你或许很残忍 |
[16:33] | But this is not in itself a credential. | 但并不能证明什么 |
[16:37] | Let me show you something. | 给你们看点东西 |
[16:39] | See that? | 看到没 |
[16:41] | That’s a Crawley’s dung beetle. | 这是以我克莱利命名的金龟子 |
[16:43] | I discovered it after spending six months slogging | 我在婆罗洲的热带雨林里长途跋涉了六个月 |
[16:45] | Through a Bornean rain forest, | 才发现了它 |
[16:47] | While my wife was back home shacking up with a two-bit ornithologist | 而我妻子却在家跟个穷酸的鸟类学家同居了 |
[16:53] | Who lives on a sailboat and likes to wear boot-cut jeans! | 那人住在艘帆船上 还喜欢穿牛仔喇叭裤 |
[16:57] | So, when I tell you that it’s a common field cricket, | 所以 我跟你说这就是只普通黑蟋蟀时 |
[17:03] | You can take that to the damn bank! | 就是确凿无疑的[双关 bank当银行解] |
[17:05] | ‘Cause God knows I can’t! | 上帝知道 我都不用跑银行了 |
[17:07] | That tramp took me for everything! | 那荡妇把我洗劫一空 |
[17:15] | Well, apparently, I was wrong. | 很显然 我错了 |
[17:18] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:27] | Enjoy Oxnard. | 祝你在奥克斯纳德过得愉快 |
[17:30] | I’m sure your daughter’s looking forward to having you. | 相信你女儿一直盼着你去 |
[17:40] | Oh, hey, Sheldon. | 谢尔顿 |
[17:42] | What you got there? New comic book? | 拿的什么 新漫画书 |
[17:43] | Old comic book. | 旧漫画书 |
[17:46] | I just retrieved it from my safe deposit box. | 刚从银行保管箱里取出来的 |
[17:49] | What do you have a safe deposit box for? | 你要银行保管箱干嘛 |
[17:52] | Old comic books. | 存旧漫画书 |
[17:55] | I lost this to Wolowitz in an ill-considered cricket wager. | 用一场考虑不充分的蟋蟀赌局后 我把这输给了沃罗威茨 |
[18:00] | What, do they have Wii cricket now? | 什么 他们在玩蟋蟀电玩吗 |
[18:04] | That can’t be very popular. | 这可不常见 |
[18:06] | Penny, I’d rather not talk about it. | 佩妮 我不想谈这些 |
[18:08] | Well, if it makes you feel any better, | 看这能不能让你好受些 |
[18:10] | I’m not feeling so hot either. | 我也不觉得自己有多性感了 |
[18:12] | Why would that make me feel better? | 为什么这会让我好受些 |
[18:15] | I don’t know, empathy? | 我不知道 有共鸣 |
[18:22] | Anyway, I’m just saying, | 总之 我的意思是 |
[18:24] | That you’re feeling upset about something with Howard, | 你因霍华德而觉得沮丧 |
[18:26] | – And I’m upset about something with Leonard. – Yes | -我也因莱纳德而心情不好 -对 |
[18:28] | Yes, the disappointing sex. | 不尽如人意的性爱 |
[18:30] | That’s an inexact parallel. | 这怎么能相提并论 |
[18:32] | You and Leonard can always return to being friends, | 你和莱纳德总可以当回朋友 |
[18:35] | Whereas I can never return to a state | 我却再也不可能回到过去 |
[18:36] | In which Wolowitz has not bested me | 回到被沃罗威茨像莱利太太家的鸡那样 |
[18:39] | Like Mrs. Riley’s chicken. | 狠狠地把我击败之前 |
[18:41] | What’s Mrs. Riley’s chicken? | 什么莱利太太家的鸡 |
[18:43] | A chicken that was owned by Mrs. Riley. | 就是莱利太太家养的鸡嘛 |
[18:47] | Okay, forget the chicken. | 好吧 忘了那些鸡吧 |
[18:49] | Well, I wish I could. | 我倒也想 |
[18:51] | No, no. | 不 不 |
[18:53] | You may be right about me and Leonard. | 关于我跟莱纳德你倒可能说对了 |
[18:55] | Of course I’m right. | 我当然是对的 |
[18:56] | What are the odds I’d be wrong twice in one week? | 我一周出错两次的几率能是多少 |
[18:59] | No, I mean, we can always go back to being friends. | 不 我是说 我们总可以做回朋友的 |
[19:01] | I just said that. | 这话我刚说过了 |
[19:04] | This conversation has started to circle.Meeting adjourned. | 这对话又回到了原点 休会 |
[19:13] | What’s going on? | 你怎么了 |
[19:16] | Oh,you’d like to catch up on the events of the day. All right | 你是想知道我今天的所有行程 好吧 |
[19:19] | Well, there was a half-hour wait at the bank | 我在银行等了半个小时 |
[19:21] | To get into my safe deposit box, | 取了保管箱里的东西 |
[19:23] | I was forced to talk to Penny about your sexual problems, | 然后被迫跟佩妮聊了你们的性生活问题 |
[19:25] | And, oh, yes, | 对了 还有 |
[19:27] | In a moment filled with biblical resonance, | 在一个充满了醍醐灌顶的时刻 |
[19:29] | Pride wentth before my fall, | 所谓骄者必败 |
[19:31] | Causing my Flash 123 to go with to Wolowitz. | 我把第123期闪电侠输给了沃罗威茨 |
[19:35] | Wait a minute. | 等等 |
[19:36] | You talked to Penny about our sex life? | 你跟佩妮谈起我们俩的性生活 |
[19:39] | Leonard,it astonishes me how you continually fixate on the trivial. | 莱纳德 你不断地关注这些无关紧要的 真让我吃惊 |
[19:42] | I lost a bet to Wolowitz. | 我说我打赌输给沃罗威茨了 |
[19:45] | Right, right. | 对的 |
[19:47] | You’re saying you talked to Penny? | 你是说你跟佩妮谈话了 |
[19:48] | Ye-Yes. | 是的 |
[19:50] | Interesting. | 很有趣 |
[19:50] | Hardly. | 怎么可能 |
[19:52] | Excuse me. | 失陪 |
[19:53] | Have I crossed some sort of line again? | 我又过分了吗 |
[19:56] | Little bit. | 有点 |
[20:04] | Oh, who cares? | 谁在乎 |
[20:14] | Uh, what did Sheldon say to you? | 谢尔顿跟你说什么了 |
[20:16] | Not a lot. | 没说很多 |
[20:17] | Just that we always have the option of going back to being friends. | 就说我们俩总可以回头做朋友的 |
[20:20] | Is that what you want? | 你想这样吗 |
[20:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:24] | I mean, you have to admit | 但你不得不承认 |
[20:25] | Things seemed simpler when we were just friends. | 我们只做朋友那会 一切都简单多了 |
[20:28] | I guess. | 可能吧 |
[20:30] | It would take the pressure off. | 那会减轻很多压力 |
[20:32] | It would, wouldn’t it? | 确实会 不是吗 |
[20:35] | So, we’ll just be friends. | 所以 我们就做朋友吧 |
[20:37] | Good. | 很好 |
[20:38] | Good. | 很好 |
[20:40] | Come here. | 过来 |
[20:55] | Okay-dokay. | 一切都好 |