时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | 罪 夜 之 谜 第6集 | |
[01:53] | High temperatures will remain in the mid to upper 50s. | #高温状况将与上世纪50年代中期相同# |
[01:56] | Tuesday will be mostly cloudy, windy, and mild, | #星期二大部多云 有风# |
[01:59] | with scattered showers and high temperatures… | #并伴有零星阵雨和高温…# |
[02:14] | That’s better, huh? | 好多了 是吧 |
[02:19] | More violence in Jackson Heights this morning, | #杰克逊高地今早发生更多暴力事件# |
[02:21] | this time against a Pakistani driver | #这次针对的是巴基斯坦裔司机# |
[02:24] | dragged from his car and beaten with bricks. | #他从车内被拖出 并遭砖块袭击# |
[02:26] | Police are calling it a hate crime, | #警方称其为”仇恨犯罪”# |
[02:28] | adding they believe the motivation for the attack | #他们认为此次袭击事件# |
[02:31] | is the Nasir Khan case. | #源于纳西尔·卡恩案# |
[02:33] | Mr. Khan is on trial for the stabbing murder of Andrea Cornish. | #卡恩先生目前正因安德莉亚·考尼什谋杀案而受审# |
[02:49] | That’s for you. | 是给你的 |
[02:54] | The good one. | 好的那个 |
[02:56] | Go ahead, take it. | 拿去 用吧 |
[02:58] | You earned it. | 你应得的 |
[03:01] | Did a good thing. | 你表现很棒 |
[03:10] | Call your family. | 打给你家人吧 |
[03:13] | Thank you. | 谢谢 |
[03:17] | So, how they doing? | 他们怎么样 |
[03:22] | I mean, they don’t complain or nothing, | 他们没有一点抱怨 |
[03:25] | but not good. | 但他们不好过 |
[03:29] | Nah, it’s okay. | 不了 我不用 |
[04:18] | Family’s everything. | 家人大于一切 |
[04:46] | Safar Khan. | 莎法·卡恩 |
[04:51] | My experience is in retail sales. | 我做过零售行业 |
[04:55] | I can see that. | 我有看到 |
[04:56] | Unfortunately, I don’t have anything like that at the moment. I… | 很遗憾 目前没有适合你的 我… |
[05:03] | You’re the mother of that… | 你儿子就是那个… |
[05:05] | Yes. And it was why I was let go, | 是 所以我被解雇了 |
[05:07] | the only reason. | 就因为这个 |
[05:12] | What jobs do you have available? | 这里有什么工作呢 |
[05:16] | What are you willing to do? | 你愿意做什么 |
[05:26] | What in particular? | 需要查什么 |
[05:28] | Facebook, if he’s on it. | 脸书 如果他用过 |
[05:30] | Who on Earth isn’t? | 地球上谁不用呢 |
[05:31] | Me. | 我[及大天朝网民] |
[05:35] | You hear Bob Rooney’s kid just got his gold shield? | 听没听说鲍伯·鲁尼的孩子刚得了金盾 |
[05:37] | Christ, how old was he when he had him, 12? | 天呐 他几岁有娃的 12岁吗 |
[05:40] | Kid’s 28, Tommy. The math is good. | 汤米 他小孩都28了 你数学真好 |
[05:43] | Earlier, before this. | 再早点 这个之前 |
[05:46] | Hey, Dennis, when’s your big day? | 丹尼斯 啥时候功成身退 |
[05:48] | Not soon enough. | 没那么快 |
[05:49] | Yeah, I’ll bet. | 那也是 |
[05:51] | What are you gonna do with yourself, play golf? | 赋闲后有啥打算 打高尔夫球吗 |
[05:57] | “You’re a lifesaver.” | “救命恩人呐” |
[05:59] | “You’re a friend indeed.” | “患难之交” |
[06:02] | “You dah man.” | “你真厉害” |
[06:05] | “Owe you big time, bro.” | “兄弟 欠你个人情” |
[06:09] | For what, I wonder? | 到底 什么人情 |
[06:12] | Amir… | 阿米尔 |
[06:23] | Yo, use your bike? | 喂 能用下你的单车吗 |
[06:26] | What? | 什么 |
[06:27] | Your cell, man. | 你手机 哥们 |
[06:28] | I need to make a call. | 我要打个电话 |
[06:30] | What cell? | 什么手机 |
[06:34] | Stupid-ass motherfucker. | 你他妈的傻逼 |
[06:43] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[06:45] | How out of his mind he was. | 他太疯狂了 |
[06:47] | Well, this is some cocktail, I’ll tell you that. | 跟你说 这是鸡尾酒 |
[06:50] | Too high to know what he was doing? | 醉得不省人事吗 |
[06:52] | That depends on the individual. | 那得分什么人 |
[06:54] | I’ve had patients this fucked up | 我有些病人屌炸天 |
[06:56] | who could fly 747s through five time zones, | 能开着波音747S飞出五个时区 |
[06:58] | others who couldn’t lift their head off the floor | 其他人只能瘫着 头都抬不动 |
[07:00] | if their life depended on it. | 如果他们离不开酒 |
[07:02] | Which are you interested in? | 你对哪一类感兴趣 |
[07:05] | The aviators. | 飞行员 |
[07:56] | Okay. | 好的 |
[08:17] | Well, can you help me? | 能帮帮我吗 |
[08:21] | Yes. | 可以 |
[08:36] | For feet, for sex. | 治脚的 壮阳的 |
[08:38] | Mix water. $300. | 兑水喝 300元 |
[08:41] | Does it taste okay? | 味道还行吗 |
[08:42] | No. | 不行 |
[08:45] | Credit card okay? | 刷信用卡行吗 |
[08:46] | No. | 不行 |
[09:06] | Hey, yo. | 哎 兄弟 |
[09:08] | Dude asked you to use that cell phone I gave you. | 有哥们找你借我给你那部手机 |
[09:12] | Why’d you say no? | 你干嘛拒绝 |
[09:14] | ‘Cause it’s mine. | 因为是我的 |
[09:17] | What? | 怎么 |
[09:18] | What? | 怎么了 |
[09:20] | Think I was just trying to save you a trip to the pay phone? | 我罩着你难道只给你个付费电话吗 |
[09:24] | It’s a cash machine, dummy. | 这可是提款机 老弟 |
[09:25] | Ten dollars a minute. | 十美元一分钟 |
[09:27] | Oh. | 哦 |
[09:29] | “Oh.” | “哦” |
[09:32] | I’m gonna make a proper convict out of you yet. | 我要把你变成一个合格犯人 |
[12:05] | Hold the belly button up in the air. | #保持肚脐朝上# |
[12:08] | Great. You can do it. | #很棒 你们能做到# |
[12:10] | Every minute you’ve got to move to your best ability. | #每分钟都要努力发挥到极致# |
[12:14] | Last one. | #最后一遍# |
[12:15] | Take it down now. Stretch it out… | #现在放慢速度 伸展…# |
[12:18] | Mr. Day? | 戴先生 |
[12:22] | Hi. My name’s Chandra. | 你好 我叫钱德拉 |
[12:24] | I was wondering if I could talk to you for a minute? | 我能跟你聊几句吗 |
[12:30] | Nah, I don’t have a minute. I got work to do. | 我没时间 忙着呢 |
[12:34] | I’m not here to cause trouble. | 我不是来找麻烦的 |
[12:35] | I just need some information. | 只是打听点消息 |
[12:42] | Is there somewhere else we could talk? | 我们能换个地方说话吗 |
[12:50] | She the one got killed in the papers. | 是报上说的那个被杀的女孩吧 |
[12:53] | She’s the one you saw the night she got killed. | 她被杀那晚 你还见过她 |
[12:59] | At the gas station. | 在加油站 |
[13:04] | There’s a security tape. | 有监控录像 |
[13:11] | What was going on there? | 当时什么情况 |
[13:14] | You know. | 你懂的 |
[13:17] | I don’t. | 我不懂 |
[13:19] | She had that vibration some women got. | 她有某些女人特有的多变 |
[13:24] | Next thing you know, they’re dead. | 后来呢 她们都死了 |
[13:27] | Like that. | 就那样 |
[13:31] | Vibration? | 多变 |
[13:34] | Like she the cat, and you the yarn. | 她就像狡猾的猫 而你是线团 |
[13:40] | Women like that out to destroy you. | 这种女人毁人不倦 |
[13:43] | Sometimes you got no choice | 有时候你别无选择 |
[13:44] | but to strike first. You know what I’m saying? | 只能先下手为强 懂我意思吗 |
[13:49] | Like… she deserved it? | 是说… 她该死吗 |
[13:53] | Like it’s a given with women like that | 那种女人 她们自以为是 |
[13:56] | to think they’re God’s gift, | 上帝的宠儿 |
[13:58] | and you ain’t nothing but a plaything… | 别人不过是她们的玩物… |
[14:01] | until they find out otherwise, like she did. | 结果发现自己才是玩物 像她那样 |
[14:13] | You talked to her there, why? | 你跟她搭了话 为什么呢 |
[14:17] | Because I saw her for the destroyer that she was | 因为我看得出来 她是个害人精 |
[14:19] | and I did not like that. | 本人不胜厌烦 |
[14:22] | Sometimes when you call them out, they get neutralized. | 你故意去激她们 她们反而退缩 |
[14:32] | Do you remember the man she was with? | 跟她一起的那男的 你还记得吗 |
[14:36] | That wasn’t no man, that was a ball of yarn. | 没什么男的 不过是猫的玩具线球 |
[14:44] | Where did you go after that? | 你后来去哪儿了 |
[14:57] | Where’d I go? | 我去哪儿 |
[14:59] | Really? | 真的吗 |
[15:01] | That’s where you wanna go? | 你很想知道这个吗 |
[15:05] | – You a cat, too? – No. | -你也是猫? -不是 |
[15:07] | You think I’m a ball of yarn? | 你觉得我是毛线球吗 |
[15:08] | No. | 没 |
[15:10] | I’ve dealt with females like you my whole life | 我跟你这种女人打了半辈子交道 |
[15:12] | and I’m still here. | 依然健在 |
[15:14] | You know how? | 知道原因吗 |
[15:16] | Read your Bible. | 去看圣经吧 |
[15:21] | Judges 16. | [旧约]”士师记” 第16章 |
[15:24] | That’s all a man need to know. | 男人了解这些就够了 |
[16:48] | Oh, God. | 我去 |
[17:00] | I’m not interested in being saved, thank you. | 我不需要被拯救 谢了 |
[17:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[17:13] | “The Lords of the Philistines came to her with silver. | “于是 非利士人的首领手里拿着银子 上到妇人那里 |
[17:16] | And after putting him to sleep in her lap, | 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉 |
[17:19] | she called for someone to shave off his seven braids. | 叫了一个人来剃除他头上的七条发绺 |
[17:22] | And so his strength left him. | 他的力气就离开他了 |
[17:26] | And she said to him, | 大利拉说 |
[17:28] | ‘The Philistines be upon thee, Samson.’ | ‘参孙哪 非利士人拿你来了’ |
[17:31] | And they bound him in shackles, | 非利士人将他拿住 |
[17:33] | brought him to Gaza and gouged out his eyes.” | 剜了他的眼睛 带他下到迦萨” |
[17:37] | That’s what he thinks of women. | 他觉得这是女人的本质 |
[17:39] | And he followed them in his hearse. | 他开着灵车尾随他们 |
[17:41] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[17:43] | He waited for them to leave. There’s no other reason. | 他一直等他们离开 只有这个解释 |
[17:47] | And the cops haven’t even bothered talking to him. | 警察们甚至都懒得盘问他 |
[17:50] | But you did. | 但你问了 |
[17:54] | His eyes… | 他的眼神… |
[17:57] | Everything about him is so creepy. | 他整个人都好诡异 |
[18:00] | Next time, when you want to talk to somebody, | 下次你再想找谁谈 |
[18:04] | let me do it. | 让我去 |
[18:06] | You want a drink? | 要喝什么吗 |
[18:08] | Oh, forgot, no alcohol. | 哦 忘了 不可饮酒[伊斯兰教义] |
[18:10] | That’s Muslims. I’ll drink anything. | 那是穆斯林 我什么都喝 |
[18:14] | Next time, leave the Nancy Drew work to me. | 下次 我来当南希·朱尔[少女侦探/影视角色] |
[18:20] | He’s really scary, John. | 约翰 他真的挺吓人 |
[18:24] | And I gave him my card. | 我还把名片给他了 |
[18:50] | 从前: 约翰·切森高中, 2008-2009 法拉盛高中, 2005-2008 | |
[18:52] | Chasen High School, that’s in the Bronx, right? | 切森高中 是在布朗克斯吗[纽约一黑人区] |
[18:55] | Yeah, off Fordham Road. | 是 西福德姆路上 |
[18:57] | Great basketball team, lousy metal detectors. | 篮球队厉害 金属探测仪很糟 |
[19:02] | So why would a kid transfer out of a school | 他干嘛从一个学校转学 |
[19:04] | half-a-dozen blocks from his house | 去另一个离家六个街区远 |
[19:06] | to another one 40 minutes away by subway? | 搭四十分钟地铁才能到的学校 |
[19:09] | To Chasen? | 去切森吗 |
[19:11] | Well, not for the robotics club, I’ll tell you that. | 我敢说 肯定不是为参加机器人俱乐部 |
[19:16] | Probably didn’t have a choice. | 也许是不得已吧 |
[19:41] | His name was Nasir Khan. Maybe you remember him. | 他叫纳西尔·卡恩 你或许还记得 |
[19:45] | Yeah. I remember him well. | 嗯 记得很清楚 |
[19:48] | He made the basketball team, but I didn’t play him too much. | 他参加了篮球队 但我没怎么让他打 |
[19:51] | He left in the middle of the ninth grade. | 他九年级期中转走的 |
[19:54] | Yeah, he got into a fight with another kid. | 他跟一个学生打架 |
[19:56] | Wound up throwing him down a flight of stairs. | 结果他从楼梯上滚下去 |
[19:59] | Broke his arm. | 摔断了胳膊 |
[20:00] | But it could have just as easily been his skull. | 不过本来差点摔烂脑袋的 |
[20:03] | No kidding. | 不是吧 |
[20:04] | They suspended him for a couple of weeks, | 他被停学了几周 |
[20:05] | but when he came back, it was just as bad, | 可他回来后 情况并未改观 |
[20:08] | so he was transferred out. | 所以他被转走 |
[20:14] | Thanks. I appreciate your time. | 谢谢 耽误你时间了 |
[20:16] | You’re welcome. | 没事 |
[20:27] | Thanks, Greer. | 谢了 格瑞尔 |
[20:28] | Jury selection isn’t about selection. | 陪审员选取并不靠选 |
[20:31] | It’s about getting rid of your nightmares. | 而要剔掉有麻烦的 |
[20:35] | Anyone from law enforcement. | 执法人员不要 |
[20:37] | Anyone from a law enforcement family. | 家里有执法人员的不要 |
[20:39] | Anyone from a military family. | 有军队背景的不要 |
[20:42] | No small business owners. | 不要小企业主 |
[20:44] | No working-class whites. | 不要工薪阶层白人 |
[20:45] | No elderly blacks. They’re tired of getting mugged. | 不要老年黑人 他们被抢怕了 |
[20:48] | No one who knows anyone killed on 9/11. | 认识911事件遇难者的不行 |
[20:52] | No one who listens to Fox News. | 福克斯新闻台的听众也不行 |
[20:54] | No golfers, no bowlers, no sailors, | 高尔夫手 保龄球手 水手都不行 |
[20:56] | and absolutely no lawyers. | 当然 还有律师 |
[21:01] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[21:02] | Yeah. Can I get another of these? | 在听 能再给我一杯吗 |
[21:04] | Yup. | 好 |
[21:16] | I broke up with my boyfriend. | 我跟男友分手了 |
[21:23] | Fuck that. Who cares? This is important. | 去他的 关我啥事 说正事 |
[21:27] | Educated liberals are good, | 读过书的自由人士挺好 |
[21:28] | unless they got a kid died of an overdose. | 除非他家有小孩嗑药过量挂掉 |
[21:31] | Jews, but not religious ones. | 犹太人也行 不要信教的 |
[21:33] | Well, for this case it’s complicated. | 因为这案子会牵扯很广 |
[21:36] | Same with Muslims. | 穆斯林也是 |
[21:37] | Still, they tend to be… | 而且 他们倾向于… |
[21:39] | I don’t know. Who the hell knows anymore. | 我不知道 谁他妈知道啊 |
[21:40] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[21:42] | You know who you really want? | 知道哪些人是最佳选择吗 |
[21:44] | The prize of all prizes… | 完美中的完美… |
[21:46] | Young, urban women. | 年轻的都市女性 |
[21:49] | Because they don’t give a shit about anyone’s opinion but their own. | 因为她们只在乎自己的看法 |
[21:52] | And odds are one of them’s gonna be on our side, | 假设有某人站在我们这边 |
[21:55] | just by accident. | 纯属碰巧咯 |
[21:56] | And all we need is one. | 有一个就够 |
[22:00] | Young, urban women. Well phrased. | 年轻的都市女性 真会描述 |
[22:03] | I try. | 我尽力了 |
[22:21] | Look, I get it. | 我懂的 |
[22:23] | Love is passion, it’s fleeting, | 爱情如火 转瞬即逝 |
[22:27] | it’s trouble. | 让人神伤 |
[22:30] | “Paradise by the Dashboard Lights.” | “仪表盘灯上的天堂”[歌剧名] |
[22:35] | What? | 什么 |
[22:38] | You screw up, you break up, you get divorced. I did. | 谈崩 分手 离婚 我都经历过 |
[22:43] | It’s not the end of the world. | 又不是世界末日 |
[22:50] | You’re alone. | 你孤家寡人 |
[22:55] | Well, so are you, now. | 你现在也是 |
[23:09] | Can I get another of these? | 能再来一杯吗 |
[23:12] | Greer. | 格瑞尔 |
[23:15] | She’s done. | 她不能喝了 |
[23:21] | Why no sailors? | 为啥水手不能[做陪审团成员] |
[23:25] | While one officer leads Marilyn out of the bedroom, | #一名警官把玛丽莲带出卧室# |
[23:27] | the other continues the luminol testing. | #另一名则继续做血液检测# |
[23:30] | What he finds could be proof | #他所找到的证据# |
[23:32] | that something violent happened there. | #能证明那里曾发生暴力事件# |
[23:34] | There are visible positive results… | #有显见的乐观成果…# |
[23:37] | Yo, it’s Gooden. | 你好 我是古登 |
[23:38] | Can’t come to the phone right now. | 现在不方便接电话 |
[23:40] | You can leave a message. | 语音留言给我吧 |
[23:43] | Hey, Gooden, it’s Dad again. | 古登 我是你爸 |
[23:46] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[23:47] | You wanna come over? We could stay in, watch TV, | 想住过来吗 咱可以窝在家里 看电视 |
[23:50] | go out to Dinosaur Bar-B-Que whatever you want. | 饿了就去恐龙烧烤店 敞开肚皮吃 |
[23:54] | What do you say? | 你看如何 |
[23:56] | Call me. | 记得回电 |
[23:58] | I love you. | 我爱你 |
[23:59] | …to help you search for any kind of biological evidence. | #…有助于寻找相关生物物证# |
[24:02] | Then, according to police, further … | #警方表示 更多…# |
[24:20] | 我们合众国人民 陪审服务最光荣 | |
[24:23] | Your presence here today makes it possible | 你们今天的出席 使法庭有可能 |
[24:25] | for the court to select a jury | 把我们的社区代表 |
[24:27] | from a representative sample of our community. | 选做陪审团的成员 |
[24:31] | If it wasn’t for people like you, | 要不是有你们这样的人 |
[24:33] | we would not be able to make real | 我们永远无法实现宪法保证的 |
[24:35] | the Constitution’s guarantee of the right to trial by jury. | 由陪审团进行最终裁决 |
[24:39] | This right is included in our Bill of Rights, | “人权法案”包含这一权利 |
[24:42] | and guaranteed by the sixth and seventh amendments | “美国联邦宪法”第六和第七条修改案 |
[24:44] | to the United States Constitution. | 也有相关保障 |
[24:50] | Yo, Marcus. | 马库斯 |
[24:54] | Did your boy tell you about Steven Diaz? | 那孩子跟你提过史蒂文·迪亚兹吗 |
[24:57] | Who? | 谁 |
[24:58] | Schoolmate at Flushing High. | 他在法拉盛高中的同学 |
[25:00] | Threw him down a flight of stairs. | 把他从楼梯上推下去 |
[25:03] | Almost killed him. | 差点摔死他 |
[25:21] | Stick ’em up. | 不许动[好蠢萌!!!] |
[25:25] | What’s that? | 看什么呢 |
[25:26] | Board of Education incident report | 教委会事件报告 |
[25:28] | for violent behavior. | 暴力行为档案 |
[25:31] | Our golden boy. | 咱的乖孩子 |
[25:35] | He lied to us again. | 又撒谎 |
[25:47] | I was in fifth grade when the towers came down. | 双子塔倒塌[911事件]那时我才五年级 |
[25:50] | I didn’t understand why I was getting beat up, | 我不知道自己为什么被打 |
[25:53] | why my little brother was, | 为什么弟弟被打 |
[25:54] | why my dad got jumped in his cab twice. | 为什么父亲在出租车里两次被打 |
[25:59] | Pakistani kids, North African, | 巴基斯坦人 北非人 |
[26:02] | any type of Muslim… It was a slaughterhouse. | 各类穆斯林教徒… 处处像屠宰场 |
[26:04] | You try to fight back, it only made it worse. | 你想还击 却只能适得其反 |
[26:11] | I didn’t have a fight with Steve Diaz. | 我没和史蒂文·迪亚兹打架 |
[26:13] | I just shoved him down those stairs. | 我只是把他推下楼梯 |
[26:16] | Why? Because I just did. | 为什么 做就是做了 |
[26:18] | I wish I could tell you something else, but I just did it. | 我也想说个所以然 可真说不清 |
[26:21] | It was like… | 就像… |
[26:24] | like pushing open a door. | 推门后 门会开 |
[26:27] | You just push it. | 所以就推了 |
[26:31] | You know what I felt after? | 知道事后我怎么想吗 |
[26:35] | Bad for my mom. | 为母亲感到难过 |
[26:37] | She never understood it. | 她永远不能理解 |
[26:39] | To this day, doesn’t. | 至今都不理解 |
[26:40] | She was just like, | 她一直说 |
[26:42] | “Why, Naz? Why’d you do it? | “为什么 纳兹 你为什么推他 |
[26:43] | This isn’t you. I don’t understand.” | 你不是这样的 我不明白” |
[26:48] | Other than that, I felt nothing. | 除此之外 我没任何想法 |
[26:55] | You look at me like she did. | 你看我的眼神和她一样 |
[26:58] | “Why, Naz?” | “为什么 纳兹” |
[27:02] | No. I understand it. | 不 我能理解 |
[27:06] | It wasn’t so easy for me, either. | 虽然也不容易理解 |
[27:10] | You understand that. | 你懂的 |
[27:13] | But maybe I did kill that girl. | 也许是我杀了那姑娘 |
[27:17] | That’s what you’re thinking. | 你就这么想的 |
[27:20] | No. | 不 |
[27:26] | No. | 没有 |
[28:17] | Big day tomorrow. | 明天是大日子 |
[28:22] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们… |
[28:24] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们 先生们 |
[28:26] | hello, I’m Chandra Kapoor, | 大家好 我是钱德拉·卡珀 |
[28:27] | and I’m defending Mr. Nasir Khan. | 我为纳西尔·卡恩做辩护 |
[28:31] | Oh, my God. | 天呐 |
[28:43] | Nick, Midleton. | 尼克 来杯威士忌 |
[29:22] | – Yeah? – How’s it coming along? | -什么事 -准备得如何 |
[29:23] | I’m working on it. | 还在写呢 |
[29:25] | Read it to me. | 念给我听听 |
[29:26] | Nothing to read yet. | 没啥好念的 |
[29:27] | I’ll come over. | 我过来瞧瞧 |
[29:28] | No, I got it. | 不用 我能行 |
[29:30] | Look, an opening statement’s a memo, | 开庭陈述备忘录 |
[29:32] | not the Gettysburg Address. | 不是”葛底斯堡演说” |
[29:34] | Get up there, tell ’em the burden of proof is on the State, | 上台 跟他们说政府有举证责任 |
[29:37] | quote the Constitution, get off the stage. | 引用宪法 然后下台 |
[29:40] | Short and sweet. People have busy lives. | 短小精悍最好 大家都很忙 |
[29:42] | Don’t read ’em “War and Peace.” | 切忌长篇大论 |
[29:44] | I got it. | 明白 |
[29:50] | Oh, god. | 天呐 |
[29:52] | A young woman gets in a cab, | #一名年轻女子坐上出租车# |
[29:54] | little does she know this is the last cab ride she will ever take. | #殊不知这是她一生中乘的最后一辆# |
[29:58] | She gets in, tells the driver where she wants to go, | #她坐进去 告诉司机目的地# |
[30:01] | just like we’ve all done a million times. | #这是我们无比熟悉的过程# |
[30:04] | She’s just 22 years old, and she’s dead. | #年仅22岁 却离开人世# |
[30:42] | $18.50. | 18块5 |
[30:51] | I’ll be… I’ll be right back. | 等我… 马上回来 |
[31:37] | Thank you, but my mom’s bringing me clothes. | 谢谢 可我妈给我带衣服了 |
[31:42] | Yeah, but they won’t be right. | 可穿那些不适合 |
[31:49] | Thank you. | 谢谢 |
[31:53] | Your funeral. | 葬礼上穿吧 |
[33:22] | You’re not gonna believe this… | 你肯定不信… |
[33:23] | Don’t talk to me. I’m working on my opening. | 别说话 我在写开场白 |
[33:25] | Now? | 现在 |
[33:28] | Look. | 看啊 |
[33:33] | Look. | 快看 |
[33:36] | I went to this Chinese guy. | 我找到个中国人 |
[33:37] | He gave me some kind of tree bark or fish powder. | 他给我开了树皮粉或是干鱼粉吃 |
[33:41] | I don’t know what the fuck it was, | 鬼知道是他妈啥药 |
[33:43] | but it just… | 不过真是… |
[34:22] | What the hell is this? | 你他妈穿的什么 |
[34:23] | You look like an extra from “West Side Story.” | 跟”西区故事”里的群演似的 |
[34:26] | Cheryl, get those cuffs off him. | 谢丽尔 帮他把手铐取了 |
[34:29] | Give him to me for a minute. | 我替他打理一下 |
[34:30] | Thanks. Let’s go. | 谢谢 脱吧 |
[34:31] | – What? – Come on. Take it off. | -什么 -别啰嗦 快脱 |
[34:33] | -Take it off. Your shirt. -What? You kidding me? | -衬衫脱掉 -开什么玩笑 |
[34:35] | I’m not kidding. It doesn’t look good. | 没开玩笑 这衣服不对 |
[34:37] | You can’t wear royal blue in a courtroom, okay? | 你不能在法庭上穿贵族蓝 |
[34:39] | You gotta wear a white shirt. The defendant wears a white shirt. | 你是被告 就得穿白衬衫 |
[34:42] | That’s not a white shirt. | 这不是白的 |
[34:43] | Well, it’s whiter than yours. Come on. | 比你那件白 换上 |
[34:46] | I’ve done this before. It’s the wrong color. | 以前帮人换过 这颜色不对 |
[34:53] | The jury, they’re coming in. | 陪审团进来了 |
[34:54] | That’s all right. They don’t know what’s going on. | 没关系 他们搞不清咋回事的 |
[34:58] | Just relax. They don’t know who you are. | 放松 他们不认识你 |
[35:00] | Just two guys. | 俩爷们而已 |
[35:03] | -Relax. Okay. | -放松 -好的 |
[35:04] | – But it looks stupid. – It doesn’t look stupid. | -但这样挺傻逼的 -一点也不 |
[35:06] | Okay? | 好吗 |
[35:07] | The shirt you have on looks good. | 你穿着很合身 |
[35:13] | All rise. | 全体起立 |
[35:18] | Let’s go. Come on. | 快点 拜托 |
[35:24] | Good morning, everybody. | 早上好 各位 |
[35:25] | Have a seat. | 请坐 |
[35:45] | Good morning, jurors. | 早上好 各位陪审员 |
[35:47] | My name is Helen Weiss. | 我是海伦·威斯 |
[35:49] | I work for the District Attorney of New York. | 为纽约地检工作 |
[35:52] | But my real employer, as I come before you today, | 但我的真正雇主 也是我出席的原因 |
[35:56] | is a young woman who lies in a grave | 是一位躺在圣雷蒙公墓里的 |
[35:59] | at St. Raymond’s Cemetery. | 年轻女孩 |
[36:01] | It’s my job for her to speak to you, | 我的职责 是向你们讲述 |
[36:04] | to take you on a tour of her final, desperate hours. | 带你们经历她人生最后的绝望之旅 |
[36:08] | On it you will visit every stop she visited with the defendant | 你们会见证她与被告经过的每一处 |
[36:13] | on his cold, calculating itinerary that night, | 他那冰冷 充满阴谋的旅程 |
[36:16] | which started with a stolen car in Queens, | 始于皇后区一辆被盗的车 |
[36:20] | and ended with a young woman | 以一位年轻女性的死亡告终 |
[36:22] | brutally stabbed to death in her bed. | 她在自己床上被人乱刀捅死 |
[36:27] | Before I take you on this tour through hell, | 踏上这次旅程之前 |
[36:30] | a word to the wise. | 必须提醒各位 |
[36:33] | Be not distracted by Mr. Khan’s benign appearance | 不要被卡恩先生的堂堂衣冠 |
[36:38] | as he sits here with us in his dress shirt and tie, | 与和善相貌所迷惑 |
[36:42] | nor by attempts by his attorneys | 也别被他律师的说辞干扰 |
[36:45] | to linger on the victim’s personal struggles | 他会不断消磨被害人短暂生命的 |
[36:48] | in her all-too-brief life. | 痛苦经历 |
[36:51] | This case isn’t about Andrea’s life. | 此案不关乎安德莉亚的生 |
[36:57] | It’s about her death. | 而关乎她的死 |
[37:17] | Mrs. Weiss… she prefers to be called “Missus,” | 威斯夫人… 她乐意被称为”夫人” |
[37:20] | gets to take you on her tour before I can take you on mine. | 会在我之前 先带大家踏上旅程 |
[37:24] | And that’s fine. That’s how it works. | 没关系 程序如此 |
[37:27] | The State gets to go first, then the Defense. | 地检在先 辩护在后 |
[37:30] | All I ask is you keep an open mind and remember this, | 我衷心希望各位保持开放心态 |
[37:35] | there is no burden on me to prove to you | 要证明被告不是凶手 |
[37:37] | the defendant didn’t commit the crime. | 我无须背负任何负担 |
[37:40] | The burden is on the State to prove he did. Thank you. | 而地检却必须证明他就是凶手 谢谢 |
[37:53] | In the normal course of a day, | 在正常情况下 |
[37:55] | what percentage of the vehicles approaching the Midtown Tunnel | 车辆驶入中城隧道被监控摄像 |
[37:59] | is recorded by security cameras? | 记录的几率是多少 |
[38:01] | A hundred percent. | 百分之百 |
[38:02] | This one came through on October 24th | 记录显示 这一辆在10月24日 |
[38:06] | 17 p.m. It says there. | 下午五点驶入隧道 |
[38:08] | And there’s an E-ZPass record | 并有同一辆车在同一时间 |
[38:09] | of the same vehicle at the same time. | 使用快易通的记录 |
[38:11] | – This. – Yes. | -这个 -是的 |
[38:13] | Same plate registration, medallion, and VIN. | 相同的登记车牌 印章 和车辆识别码 |
[38:16] | Have you checked the plates and registration | 你查过车牌号和登记记录 |
[38:19] | to see who owns this cab? | 核对车主吗 |
[38:20] | Yes. Yousef Bashir, Tariq Mazari, and Salim Khan. | 是的 约瑟夫·贝谢尔 塔里克·马扎里 和萨利姆·卡恩 |
[38:25] | Which of them was driving it the night it came into Manhattan? | 车驶入曼哈顿时是谁在开 |
[38:29] | None of them. | 都不是 |
[38:33] | He seemed upset that these guys wouldn’t get out of his cab. | 这些人不愿下车似乎让他很不爽 |
[38:37] | He wanted them out, | 毫无缘由的情况下 |
[38:38] | in no uncertain terms? | 他就想让他们下车 |
[38:40] | Yeah. | 是的 |
[38:45] | There they go. | 请看屏幕 |
[38:53] | One of those bottles looks like water, | 有一瓶像是水 |
[38:56] | but I can’t tell what the other is, can you? | 但另一瓶我看不清 你能吗 |
[39:01] | Beer. | 啤酒 |
[39:02] | Whose DNA is on this? | 上面有谁的DNA |
[39:04] | The defendant, the victim’s or both? | 被告的 被害人的 还是都有 |
[39:07] | Only the victim’s. | 只有被害人的 |
[39:09] | Okay. | 好的 |
[39:10] | So, after buying her beer in Harlem, | 所以 在哈林区给她买了啤酒后 |
[39:14] | he drove her to West 87th Street, | 他驾车送她去了西87街 |
[39:16] | according to this parking violation issued at 1:55 a.M. | 据这张凌晨1点55分开出的违停记录 |
[39:21] | Whose blood is on this? | 这上面是谁的血 |
[39:23] | The defendant’s. | 被告的 |
[39:26] | Any chance you could be wrong? | 检测结果有可能错吗 |
[39:28] | Yes, one in five billion. | 有 50亿分之1的几率 |
[40:13] | Well, what’s this doctor’s name? | 那医生叫什么 |
[40:15] | Doctor Yee. | 易医生 |
[40:17] | Y-e-e. | 日-勿-易 |
[40:19] | The guy is a miracle worker. He’s Anne Sullivan! | 这哥们能妙手回春 像安妮·苏莉文[海伦·凯勒的语言教师] |
[40:23] | Three hundred dollars, and he throws in aphrodisiacs. | 只需三百块 还送壮阳药 |
[40:35] | You know why I’m here? | 知道我为什么在这儿吗 |
[40:38] | I don’t ask that question. | 我不想知道 |
[40:41] | I mean, here, Rikers. | 我是说 来这里 雷克斯 |
[40:43] | Not up north at Clinton. | 不是北克林顿 |
[40:47] | Took my wife seven hours on a Greyhound bus | 不然我老婆孩子要来看我 |
[40:50] | traveling with the kids to come see me. | 得坐七小时的”灰狗”长途大巴 |
[40:55] | So I got a dude in my crew | 所以我干脆让一小弟 |
[40:57] | to put another body on me. | 再往我头上挂一条人命 |
[41:00] | New charge, new trial, know what I’m saying? | 就有了新的起诉和审判 懂我意思吗 |
[41:04] | So now I’m back down here, | 我也如愿过来了 |
[41:07] | bus ride’s only 20 minutes away. | 坐车只用20分钟 |
[41:09] | What’s one more murder charge, the fuck I care, right? | 谁他妈在乎是不是多杀了一个 对吧 |
[41:17] | Yo, let me ask you something. | 喂 我问你点事 |
[41:23] | Did you like your life out there? | 你喜欢坐牢前的生活吗 |
[41:27] | My life? | 我的 |
[41:28] | Yeah. | 对 |
[41:30] | Yeah, I guess. | 喜欢吧 |
[41:35] | God’s honest truth, | 上帝可以作证 |
[41:38] | whether you’re in here or out there… | 不管你有没有坐牢… |
[41:42] | you know who you are, | 你都该知道自己是谁 |
[41:44] | how to get what you need. | 如何得到想要的 |
[41:48] | Shit, sweet can be had anywhere. | 妈的 真是在哪都能吸到爽 |
[42:57] | Upon observing the vehicle proceed across an intersection | 因为看到一辆车无视禁行标志后左转 |
[43:00] | in violation of a posted no left turn sign, | 转过一个十字路口 |
[43:03] | we commenced pursuit. | 我们就开始追 |
[43:05] | After pulling him over, I requested to see his driver’s license, | 靠边停车后 我要求检查他的驾照 |
[43:09] | detected the smell of alcohol, and asked him to blow. | 闻到他身上有酒味 于是叫他做吹气测试 |
[43:12] | – Blow? – Take a BACtrack for me. Breathalyzer. | -吹气 -是酒精测醉仪 测体内酒精含量的 |
[43:16] | That’s when the call came. | 这时候呼叫响了 |
[43:17] | A break-in at 144 West 87th street. | 说西87街144号有非法闯入 |
[43:20] | Since we were the closest car to the address, | 因为我们离事发地最近 |
[43:22] | we said we would respond. | 所以作了回应 |
[43:23] | So, you let Mr. Khan go? | 你们就让卡恩先生走了 |
[43:25] | No. We took him with us. | 不 我们带着他一起 |
[43:27] | I didn’t want him driving off in his cab given how intox he was. | 我不想让他继续那么醉驾了 |
[43:30] | Objection. The officer just said no test was given. | 反对 警官刚才说并未做测试 |
[43:33] | She’s got a point. | 有道理 |
[43:35] | If he didn’t blow, | 如果还没吹气 |
[43:37] | how would you know how intoxicated he was? | 你怎么知道他有多醉 |
[43:39] | ‘Cause his eyes looked like two cherries floating in buttermilk, | 因为他两眼像脱脂乳上浮着的两颗樱桃 |
[43:42] | and he reeked like someone just dropped a bomb in a tequila factory. | 还一身龙舌兰酒厂被人炸了之后的臭味 |
[43:48] | Okay. | 好吧 |
[43:50] | Then what happened? | 然后呢 |
[43:52] | After we arrived at the scene, we found the victim, | 到达现场后 我们发现被害人 |
[43:54] | called for homicide. | 通知了凶杀组 |
[43:56] | Detective Box arrived, | 博克斯警长来了 |
[43:57] | and noticed Mr. Khan in the back of our patrol car, | 看到卡恩先生坐在巡逻车后排 |
[44:00] | and instructed that I get someone to take him back to the house, | 就让我找人把他送回局里 |
[44:02] | which I did. | 我照做了 |
[44:03] | The house? | 局里 |
[44:05] | The precinct. | 片区警局 |
[44:06] | So, he’s gone now. | 所以他走了 |
[44:08] | You’re still at the scene. | 你还在现场 |
[44:10] | Is that the last you saw him that night? | 这是你那晚最后一次见他吗 |
[44:12] | No. Once everybody was doing their thing, | 不是 现场鉴证员 法医 |
[44:14] | CSU, ME, we went back to the precinct. | 他们各自忙起来后 我们就回了警局 |
[44:17] | The desk sergeant told us to cut him loose, | 接待警员要我们放了他 |
[44:19] | since, at that point, too much time had passed | 因为那时已经耽误太久 |
[44:22] | to test his alcohol level. | 再做酒精测试没意义了 |
[44:23] | So, per standard procedure, | 所以就例行公事 |
[44:25] | I patted him down to make sure he wasn’t armed. | 我拍了拍他身上 看有没有武器 |
[44:27] | And that’s when I found it. | 然后就发现那个 |
[44:29] | – It? – That. | -哪个 -那个 |
[44:32] | This. | 这个 |
[44:35] | In his jacket pocket. | 在他夹克兜里 |
[44:37] | Did he try to explain how | 他是否有解释 |
[44:39] | he came to have this knife in his pocket? | 这把刀为何在他衣兜里 |
[44:42] | No. He tried to make a run for it. | 没有 他当时想跑 |
[44:46] | How far did he get? | 跑了多远 |
[44:48] | Not far, but it took two other officers and myself to restrain him. | 没多远 但我和另两名警员合力才制服他 |
[44:51] | Three trained officers? | 三名训练有素的警员吗 |
[44:54] | Yeah, and it wasn’t easy. Fought like a bull. | 对 可不简单 他不是一般的猛 |
[45:00] | – What’s your name, son? – Nasir. | -你叫什么 小伙子 -纳西尔 |
[45:02] | You don’t understand. | 你不明白的 |
[45:03] | That’s why we’re gonna talk, okay? | 所以才要谈谈啊 |
[45:05] | So I will understand. | 这样我才会明白 |
[45:06] | Just you and me. | 就我们俩 |
[45:08] | Come over here. | 过来 |
[45:09] | Please, let go, I… | 求你 让我走 我… |
[45:10] | No, no, I didn’t do it! | 不要啊 我没杀人 |
[45:13] | I didn’t… I didn’t do it! | 我没… 我没杀她 |
[45:18] | Give me your arm! Get on the ground! | 伸出手来 趴下 |
[45:19] | Hands behind your back! | 手放背后 |
[45:21] | Give me your arm! | 手伸出来 |
[45:24] | Before this, in your patrol car on the way to the precinct, | 在这之前 去警局的路上 他在巡逻车里 |
[45:28] | what was his demeanor? | 有没有什么反应 |
[45:30] | Quiet, mostly. | 相当安静 |
[45:32] | Not a peep? | 一声没吭吗 |
[45:33] | No, he did say one thing. | 不 他说了一句话 |
[45:35] | What did he say? | 说了什么 |
[45:38] | Is she dead? | 她死了吗 |
[45:42] | “Is she dead?” | “她死了吗” |
[45:45] | What did you make of that? | 你怎么跟他说的 |
[45:46] | Nothing at the time ’cause I thought he was a witness. | 什么也没说 我以为他是目击证人 |
[45:49] | Then Officer Wiggins pulled the knife out of his pocket. | 后来威金斯警官从他兜里拿出那把刀 |
[45:54] | Thank you. | 谢谢 |
[45:57] | Your witness. | 该你了 |
[46:02] | “Is she dead?” | “她死了吗” |
[46:06] | Does that sound to you like something | 你觉得这像是一个 |
[46:08] | somebody would say to a police officer | 刚杀过人的凶手 |
[46:09] | if he’d just committed a murder? | 会对警察说的话吗 |
[46:11] | I don’t know. | 说不准 |
[46:12] | I once collared a rape suspect | 我还抓过一个强奸犯 |
[46:14] | that asked to go back to the victim’s house | 说要回被害人屋里 |
[46:15] | to look for his car keys. | 找他的车钥匙 |
[46:21] | Thank you. | 谢谢 |
[46:24] | Dude is okay from what I understand. | 兄弟 据我所知 这都没啥 |
[46:27] | It’s that girl I’m worried about. | 倒是那姑娘我有点担心 |
[46:29] | Too young. | 太年轻了 |
[46:31] | Well, at least she believes me. | 至少她信任我 |
[46:35] | See, that’s what I’m talking about. | 看吧 就是这个意思 |
[46:38] | That ain’t important. | 信任无关紧要 |
[46:44] | Only a new lawyer wouldn’t know that. | 只有菜鸟律师才不懂这个 |
[47:48] | Hello? | 哪位 |
[47:49] | Hey. Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[47:52] | This caller ID said unavailable. | 你的手机号显示未知 |
[47:56] | That’s pretty accurate. | 那就对了 |
[48:00] | Oh, don’t worry, it’s not being recorded. This is my cell. | 别担心 不会被录音的 这是我手机 |
[48:04] | They allow cell phones? | 监狱让用手机吗 |
[48:07] | Okay I call you? | 可以打给你吗 |
[48:09] | Um, yeah. | 当然 |
[48:11] | Is there a problem? Are you all right? | 出什么事了 你还好吗 |
[48:18] | You know, one of the things you miss in here | 知道吗 在牢里会想念的一件事 |
[48:20] | is being able to say good night to someone | 就是对某个没有像动物一样 |
[48:21] | that’s not an animal in a fucking zoo. | 被囚禁在动物园的人道声晚安 |
[48:26] | It used to be my parents or my brother, you know? | 以前 都是对我父母和弟弟说的 |
[48:30] | It still is, you should call them. | 现在也行 你应该打给他们 |
[48:34] | I don’t think so. | 还是算了 |
[48:39] | Listen, I just wanted to say thank you | 听着 我只是想说句谢谢 |
[48:41] | for everything you’re doing for me. | 谢谢你为我做的一切 |
[48:45] | And that I hope it doesn’t scare you | 希望我要说的话不会吓到你 |
[48:47] | if I say… | 我想说… |
[48:57] | good night. | 晚安 |
[49:10] | Use that phone, playboy? | 能用下电话吗 公子哥 |
[49:14] | Where’s your green dot? | 你的绿点卡呢 |
[50:05] | What’d you see? | 你看到什么了 |
[50:09] | What’d you see? | 到底看到什么 |
[50:10] | Nothing. | 没什么 |
[50:11] | What you gonna tell Freddy? | 你会跟弗莱迪说什么 |
[50:13] | Nothing. | 没什么 |
[51:01] | Hey. | 嘿 |
[51:02] | -Let me ask you something. -Not now. | -问你点事 -现在没空 |
[51:05] | How much you think this place is worth? | 你觉得这地方值多少钱 |
[51:07] | Ten million? | 一千万吗 |
[51:08] | So how is it an unemployed, 22-year-old, | 那一个吸毒成瘾的22岁无业女孩 |
[51:11] | drug-addled party girl | 怎么会住那儿的 |
[51:13] | lives there like Eloise at the Plaza? | 像”艾洛思的顶级生活”[迪斯尼电影]那样 |
[52:22] | You’re not looking for a financial advisor. | 你不是来找财务顾问的 |
[52:24] | No, I don’t have enough money to bother. | 对 我没钱找顾问 |
[52:27] | This is about Andrea. | 是安德莉亚的事 |
[52:29] | I’m an attorney. | 我是个律师 |
[52:30] | For? | 为谁辩护 |
[52:32] | Nasir Khan. | 纳西尔·卡恩 |
[52:34] | – The guy who… – Who’s not been convicted. | -是那个… -那个还没被定罪的人 |
[52:37] | Yeah. | 是的 |
[52:38] | I saw you at Andrea’s funeral | 我看到你在安德莉亚葬礼上 |
[52:41] | arguing with some guy… | 和一个人争吵… |
[52:43] | I didn’t know at the time | 我当时不知道 |
[52:46] | was her stepfather. | 那人是她继父 |
[52:47] | I’m part of the fucking family! | #我也是这该死家庭的一员# |
[52:49] | What was it about? That? | 你们吵什么 为这个吗 |
[52:53] | Look, I really can’t talk about my clients. | 听着 我不能和别人谈我客户的事 |
[52:55] | Like you, it’s a matter of confidentiality. | 比如你 这个事关机密 |
[52:58] | Okay. | 好吧 |
[53:00] | Look, I was hoping that you could help me | 你看 我本希望你能帮我 |
[53:02] | with some, uh… | 弄点什么… |
[53:04] | background information, off the record. | 内幕信息 私下里给 |
[53:07] | But if that’s impossible, you know, | 但如果不行的话 你懂的 |
[53:09] | we’ll have to do it more formally | 那就得通过更正规的手段 |
[53:11] | with a subpoena and all that. | 传讯你了 |
[53:14] | One way or the other, I gotta do my job. | 二选一咯 我也是不得已 |
[53:19] | Off the record. | 私下里给 |
[53:22] | Off the record, sitting here, just us chickens. | 私下里给 坐在这儿 像俩胆小鬼一样 |
[53:22] | chicken : <非正式> 胆小鬼 <俚> 小孩儿, 指缺乏经验, 涉世未深的年轻人 | |
[53:26] | You know, I never understood that expression. | 我一直搞不懂这种表达 |
[53:29] | Me neither. | 我也是 |
[53:32] | Close the door. | 门关上 |
[53:38] | Evelyn, Andrea’s mother, she was my client. | 伊芙琳是安德莉亚的妈妈 是我的客户 |
[53:43] | When she died, Andrea came to me | 在她死后 安德莉亚来找我 |
[53:45] | to help her sort things out. | 帮她处理后事 |
[53:46] | I mean, no 20-year-old kid should have to deal with that, | 其实 一个20岁的女孩不适合做这些 |
[53:49] | but, well, sometimes they do. | 但有时 她们迫不得已 |
[53:53] | One of the things I had to tell her | 我不得不告诉她一件事 |
[53:55] | was that her mother’s husband, of just two years, | 和她母亲结婚两年的丈夫 |
[53:59] | might get half of everything. | 可能会得到一半财产 |
[54:01] | I didn’t know him at the time. | 我那时还不认识他 |
[54:03] | Well, I didn’t know Andrea at the time either | 当然 除了伊芙琳提起 |
[54:05] | except for Evelyn mentioning her. | 我那时也不认识安德莉亚 |
[54:07] | But as I’m working with her on this, then I got to know him. | 但后来我和安德莉亚打交道时 我也认识了他 |
[54:10] | You met him, Don? | 你见过他吗 先生 |
[54:12] | I just seen him at the funeral, at the trial. | 只在葬礼和庭审上见过 |
[54:15] | Well, you can see just by looking at him, | 那 你可以单凭目测了解一下 |
[54:16] | he’s younger than most | 他看上去比大多数 |
[54:17] | 60-year-old women’s husbands by like, 25 years. | 60岁女人的丈夫要年轻个25岁 |
[54:19] | Well, it turns out he’s got quite a history | 其实 他的情史相当丰富 |
[54:21] | with the gray ladies. Yeah. | 对象尽是些高龄女性 |
[54:24] | He’s got quite a history with a few other things, too, | 他还有不少别的黑历史 |
[54:27] | like restraining orders. | 比如限制令 |
[54:29] | Really? | 真的吗 |
[54:30] | He threatened me, I can tell you that. | 可以这么说 他威胁过我 |
[54:32] | And it was fucking scary. | 真他妈吓人 |
[54:36] | So, here he is, | 他的职业是 |
[54:38] | personal trainer by trade, | 私人健身教练 做交易的 |
[54:40] | if you can call that a trade, | 如果你能称其为交易 |
[54:42] | makes 30 grand a year, if he’s lucky, | 运气好的话 他一年能赚三万 |
[54:43] | stops working altogether when he marries Evelyn. | 他娶了伊芙琳后就洗手不干了 |
[54:46] | Doesn’t work a day after that. | 从那以后再没工作过 |
[54:47] | And he wants half of everything Andrea’s got. | 他想得到安德莉亚继承财产的一半 |
[54:49] | I mean, some kind of “Driving Miss Daisy” gratuity, sure. | 像”为黛西小姐开车”那样 理应给点小费 |
[54:54] | But five or six million dollars? | 可五六百万美元[是不是太狠了] |
[54:56] | Andrea said no way. | 安德莉亚回绝了 |
[55:00] | Actually… | 实际上… |
[55:05] | Actually, what she said was, “Over my dead body.” | 实际上她说的是 “除非我死了” |
[55:15] | Guess he gets it all now. | 估计财产全归他了 |
[55:34] | Keep going. | 继续 |
[55:36] | That’s right. | 就这样 |
[55:37] | You’re getting it. | 越做越好 |
[55:39] | You’re good. | 真棒 |
[55:51] | So, you’re here most of the time? | 那 你大部分时间都在这儿 |
[55:54] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |