Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:11] Wait, Joanie! 小心 琼妮
[00:12] – Wait, wait. – Joanie! -等一下 -琼妮
[00:14] – What are you doing? – Let her do it. -你在干什么 -让她去
[00:18] I can’t stand feeling like this. 我忍受不了这种感觉
[00:19] – Like? – Like I’ve done everything I can. -哪种感觉 -我已经竭尽所能
[00:22] And still what? 还是什么
[00:23] This town is not my home. 这个镇子不是我家
[00:25] Joanie’s not my child, but I’ve tried. 琼妮也不是我的孩子 可我尽力了
[00:27] Now Alison gets everything back, including you. 艾莉森还把一切都夺回去了 包括你
[00:30] We lost our child! 我们失去了自己的孩子
[00:32] I know. 我知道
[00:33] How am I ever gonna compete with that? 这方面你让我怎么比
[00:35] I’ve proven myself consistently. 我一直在证明自己
[00:37] I also really need to consider whether my client is ready 我也需要考虑一下我的客户是否准备好
[00:40] for unsupervised visits. 接受无监护探视
[00:41] The current situation has been and remains stressful. 现在的情形对我的委托人来说依旧很紧张
[00:45] You could just say to the judge at our next hearing 你可以在下次听证会上告诉法官
[00:47] that you trust me. 你信任我
[00:49] And you think I’m emotionally sound enough 你认为我的情绪已经足够稳定
[00:51] to take care of Joanie. 可以照顾琼妮
[00:53] Right, so I’m healthy enough to fuck, 我的身体状况可以做爱
[00:55] but not to be the mother of our child. 但却不能做我们孩子的母亲
[00:57] – There’s a process in place for a reason, Alison. – No, I understand, -法律程序的存在是有原因的 艾莉森 -我懂
[00:58] thanks for coming by. 谢谢你过来
[01:00] Would you mind telling us where you were last Wednesday night? 你介意告诉我们上周三晚你在哪吗
[01:03] He was home. With me. 他跟我一起在家里
[01:06] Cole will only ever see you as a disaster, Alison. 科尔只会把你当成一场灾难 艾莉森
[01:10] Whatever you do, however competent you become, 无论你做什么 无论你变得有多能干
[01:12] you will always be damaged goods to him. 对他来说 你永远都是个残次品
[01:14] I need you to sign those, it’s a “No contest.” 我需要你签字 无争议
[01:17] I told my lawyer that I don’t want anything from you, 我告诉我的律师我不要你的任何东西
[01:19] I just want a clean slate. 我只想断个干净
[02:40] There are multiple things to consider here. 这件事要考虑的因素有很多
[02:42] Whether my young client is even comfortable 我年幼的客户是否对
[02:44] in an unsupervised arrangement with Ms. Bailey 贝利女士的无监督探视有异议
[02:46] is only part of the equation. 只是问题的一部分
[02:48] Is Ms. Bailey actually prepared for this? 贝利女士真的准备好了吗
[02:51] She still doesn’t have a permanent job, 她目前仍然没有稳定的工作
[02:53] nor is she even divorced from her second husband, 她甚至还没有跟第二任丈夫离婚
[02:55] who happens to be a convicted felon. 而且对方是个已被判刑的重罪犯
[02:57] Your Honor, 法官阁下
[02:57] Mr. Gutteman does not have his facts straight. 格特曼先生所述并非事实
[03:00] Ms. Bailey is partner in a lucrative local business. 贝利女士是当地一家收益颇丰的小店合伙人
[03:03] And as for her second husband, Noah Solloway, 至于她第二任丈夫 诺亚·索洛维
[03:05] a judgment of divorce was just entered. 他们的离婚申请刚被批准
[03:08] Here is a copy for the court, as well as counsel. 这份复印件可以供法庭和对方律师查看
[03:16] Mr. Gutteman, are you calling a witness? 格特曼先生 你要传唤证人吗
[03:18] Yes, Your Honor. 要的 法官阁下
[03:19] Um, I would like to call Luisa Leon to the stand. 我想传唤路易莎·里昂
[03:30] Raise your right hand. 举起你的右手
[03:31] Do you swear under the penalty of perjury 根据伪证罪 你发誓
[03:34] that the testimony you’re going to give here today 今天你给出的证词
[03:36] is the truth, the whole truth, and nothing but the truth? 全部为真 没有任何虚假吗
[03:38] I do. 我发誓
[03:40] Ms. Leon, you have had the occasion to see my client 里昂女士 你曾见过我的客户
[03:44] interact with her mother? 与她的母亲接触吗
[03:45] Yes, of course. 是的 当然
[03:46] And in the time since this court last adjourned, 上一次休庭之后
[03:48] would you say the relationship 你觉得我的客户
[03:49] between my client and Alison Bailey 和艾莉森·贝利的关系
[03:52] has improved or deteriorated? 是改善了还是恶化了
[03:55] I would say it has improved. 我觉得是改善了
[03:57] In fact, Joanie already had an unsupervised visit. 说实话 琼妮已经有过被无监督探视了
[04:01] She slept alone at Alison’s place a few nights ago. 几天前她一个人去艾莉森那里过夜了
[04:03] It was her birthday. 当时她过生日
[04:06] I see. So it was a special occasion? 这样 所以这算特殊情况
[04:08] Yeah. She came home very happy. 是的 她回家的时候很开心
[04:10] But I would imagine you still have significant concerns 但对于贝利女士有规律的无监督探视
[04:12] regarding Ms. Bailey having regular, unsupervised visits– 你肯定仍然还很担心…
[04:16] Objection. Leading the witness. 反对 诱导证人
[04:17] Sustained. 反对有效
[04:18] Mr. Gutteman, may I remind you 格特曼先生 我提醒你一下
[04:20] that your job requires you to be an impartial advocate 你的任务是不带任何偏见地
[04:23] for your young client? 支持你年幼的客户
[04:24] Honestly, I think we should stop coming here. 说实话 我觉得我们该停止上庭了
[04:27] I’m tired of this process. 我受够这些程序了
[04:29] You know, Joanie loves her mother 琼妮爱她的妈妈
[04:31] and wants to be with her. 想和她在一起
[04:34] I’m not a fan of Alison, 我不喜欢艾莉森
[04:36] but this isn’t about me. 但这不是为了我自己
[04:39] She should have her daughter back. 她的女儿应该回到她身边
[04:41] I’m sorry. 对不起
[04:42] Ms. Leon, when you say “She should have her daughter back,” 里昂小姐 你说”她的女儿应该回到她身边”
[04:45] you mean you would be all right with unsupervised visits? 是指你接受无监管探视吗
[04:49] No, shared custody, Mr. Gutteman. 不 是共同监护 格特曼先生
[04:52] I’m talking about shared custody. 我是说共同监护
[04:53] Uh, Ms. Leon, I think you’re confused. 里昂小姐 我觉得你弄错了
[04:55] Shared custody is not an option on the table at the moment. 共同监护并不在当前考虑范围之内
[04:58] Well, maybe it should be. 也许应该考虑一下
[05:02] No. 不
[05:03] Your Honor, may I request a brief recess? 法官阁下 我能申请短暂的休庭吗
[05:07] Counsel, you can each have five minutes 律师们 给你们五分钟
[05:09] to speak to your clients. 和当事人交流
[05:11] And then I want to see you in my chambers. 然后来我办公室一趟
[05:42] What happened? 怎么样了
[05:43] Cole is willing to settle on shared custody. 科尔愿意接受共同抚养
[05:46] Will you agree to it? 你同意吗
[05:48] Me? 我
[05:51] Yes. Yes! 同意 同意
[05:53] Oh, my God. What–this–this can’t be real. 天啊 这不可能是真的
[05:55] It–it was Luisa’s testimony. 都是因为路易莎的证词
[05:57] Did you have any idea she felt that way? 你知道她会这么想吗
[05:59] No, no, no, I thought she still hated me, I– 不不不 我以为她还恨我 我…
[06:01] Well, she’s a good person. That’s clear. 她是个好人 这点可以确认
[06:03] We’ll draw up the paperwork, but consider it done. 我们会起草文书 但不用担心了
[06:06] Congratulations, Alison. 恭喜你 艾莉森
[06:07] I know this was awful, but it’s over now. 我知道之前的事很糟糕 但现在结束了
[06:12] Thank you. 谢谢你
[06:14] Oh, thank you. 谢谢你
[06:17] Congrats. 恭喜
[06:19] Thanks. 谢谢
[07:08] I just dropped Joanie off with Luisa. 我刚刚把琼妮送到路易莎那里
[07:10] She told me where to find you. 她和我说你在这里
[07:16] Well, here I am. 我是在这里
[07:20] I-I brought you some coffee 我给你带了些咖啡
[07:23] and a muffin. 和松饼
[07:27] No? 不要吗
[07:29] Okay. 好吧
[07:31] Well, I’ll just leave it in case you get hungry later. 我放在这的 以免你等下饿了
[07:44] Wait. 等等
[08:04] Look, I, uh, I just came by 我…我只是过来
[08:05] to see if you were okay with what happened today in court. 想看看今天法庭上这一出后你还好吗
[08:10] Why wouldn’t I be? 我为什么不好
[08:12] I don’t know, you just seemed a little surprised 我不知道 你看上去对路易莎说的话
[08:14] by what Luisa did. 有点惊讶
[08:16] Honestly, 老实说
[08:18] it seems a little fast to me. 我觉得有点太早
[08:22] Right. 好吧
[08:23] You haven’t exactly been a model of consistency 你回来之后还做事还没有完全
[08:25] since you got back. You’re still you. 稳定下来 你还是你
[08:28] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[08:30] Nothing. 没什么
[08:32] Thanks for the muffin. 谢谢你的松饼
[08:33] Wait, do you seriously think that 等等 你真的觉得
[08:34] I’m–I’m not capable of having custody back? 我没有资格夺回抚养权吗
[08:36] I think that you ran away as soon as the going got tough. 我觉得你只要一遇到困难就会逃避
[08:39] So I just hope for Joanie’s sake that things are gonna 所以我只是为了琼妮着想
[08:40] run a little bit more smoothly this time around. 希望这次可以顺利点
[08:42] Wait, Cole, I thought you understood why I had to go. 等等 科尔 我以为你明白我为什么要走
[08:44] Alison, I can’t do this with you today, okay? 艾莉森 我今天没时间和你耗
[08:46] I got a whole crew showing up. My brothers are coming. 我的装修队要来 我的兄弟们也要来
[08:48] If they see you here, they’re gonna wonder what’s going on. 要是他们看到你在这里 就会奇怪出什么事了
[08:54] Fine. 好吧
[08:56] Congratulations on your divorce. 恭喜你离婚了
[09:00] Right. 好吧
[09:01] So that’s what all this is about. 原来是因为这个
[09:05] You told me you hadn’t seen him. 你和我说你没有再见过他了
[09:06] Look. 听着
[09:09] It was five minutes. 就五分钟
[09:10] We signed and he left. 我们签了字 他就走了
[09:15] I thought you wanted me to get divorced. 你不是想让我离婚吗
[09:16] I don’t care what you do. 我不在乎你做什么
[09:17] No, Gutteman told me that if I wanted my daughter back– 不 格特曼告诉我如果我想夺回我的女儿
[09:18] It’s emblematic of the whole problem, Alison. 那只是整件事情的象征 艾莉森
[09:21] Wait, what “whole problem”? 慢着 什么”整件事情”
[09:22] I can’t trust you. 我不能相信你
[09:27] Oh, fuck you, Cole. 去你妈的 科尔
[09:49] Dr. Parry? 帕里医生
[09:53] Yeah, no, uh, yeah, I-I’m doing great. 是啊 不 我很好
[09:56] It’s so nice to hear from you. 你打来电话真是太好了
[10:02] Oh, my God, I’m so sorry. 我的天 我很难过
[10:05] How’s she doing? 她怎么样
[10:11] Uh, yeah, yeah. 好啊 好啊
[10:12] I-I, uh, I’d love to. 我很乐意
[10:14] When? 什么时候
[10:17] Yeah, tomorrow’s fine, I– 明天可以 我…
[10:18] well, Joanie’s with Cole, so it’s perfect. 琼妮和科尔在一起 完全可以
[10:21] Okay. 好的
[10:23] Yeah, 11 A.M. Right? 上午十一点 对吗
[10:25] Yeah, I’ll see you then. 好 到时候见
[11:00] 欢迎来到伍德朗 改变人生 塑造未来
[11:46] And when did it happen? 是什么时候的事
[11:47] Eight weeks ago. 八周前
[11:48] She’s been on suicide watch since she got here. 她来之后我们就对她进行自杀监控
[11:51] I’m hoping that by talking to someone else 我希望和过来人聊一聊
[11:53] who’s been through it, it’ll help. 能够对她有帮助
[12:04] You okay? 你还好吗
[12:09] Yeah. 还好
[12:12] Okay. 好了
[12:30] I’m Alison. 我是艾莉森
[12:32] Can I join you? 我能坐你旁边吗
[12:41] Did, uh, Dr. Parry tell you who I am? 帕里医生有没有告诉你我是谁
[12:48] You’re the patient. 你是那个病人
[12:51] That’s right. 没错
[12:53] I was here for a long time. 我在这待了很长一段时间
[12:56] How long? 多长时间
[12:58] Six months. 六个月
[13:00] You must have been crazy. 你肯定是疯了
[13:03] Yeah, well, I had a lot to work through. 是啊 我要解决很多问题
[13:09] Maybe a little like you. 也许和你有点像
[13:11] I have to go home next week. 我下周必须回家了
[13:13] My parents can’t afford this. 我父母出不起这个钱
[13:21] Are you looking forward to going home? 你希望回家吗
[13:32] What was her name? 她叫什么
[13:39] My son’s name was Gabriel. 我儿子叫加百列
[13:42] After his grandfather. 以他爷爷的名字命名的
[13:51] You know, I, uh, 你知道的 我…
[13:53] I used to like to be in his room after he died. 他过世后我总是喜欢待在他的房间
[13:58] In his bed, you know, surrounded by all his things. 躺在他的床上 身边都是他的东西
[14:08] The sheets still had his smell, 床单上仍然有他的气味
[14:09] and I used to wrap them around a pillow 我经常用床单包住枕头
[14:11] and pretend I was holding him. 假装我抱着他
[14:21] My mom… 道恩去世后
[14:23] …put all of Dawn’s things in a… 我妈妈立刻把所有东西
[14:27] …storage as soon as she died. 都收起来了
[14:31] In a box. 放在一个箱子里
[14:32] No, she can’t do that. 不 她不能那么做
[14:35] You have to tell her to take them out again. 你必须告诉她把那些东西再拿出来
[14:39] You need her stuff around you. You can’t… 你需要有她的东西在身边 你不能…
[14:42] …trying to erase her memory 试着抹去她的记忆
[14:43] is–is not gonna help. 是不会有帮助的
[14:53] I just… 可我…
[14:58] I just miss her so much. 我太想念她了
[15:02] Oh, hey, I think I’ve got some Kleenex in here. 我应该带纸巾了
[15:07] I don’t care. 不用了
[15:19] My mom… 我妈妈
[15:21] …she’s so worried about me. 她很担心我
[15:26] She just… 她…
[15:28] …she wants me 她希望我
[15:30] to be better. 能振作起来
[15:33] She wants me to be myself again. 她希望我回到原来的样子
[15:37] Well, 其实呢
[15:39] you’re not gonna be better for a while. 你要过一段时间才能好起来
[15:44] And you won’t ever be the same. 和以前也不会一样了
[15:47] She has to understand that. 她必须理解这一点
[15:55] I spend a lot of time 我花了很多时间
[15:58] trying to f-figure out 想要找出
[16:01] a way to kill myself and 一种自杀的办法
[16:06] make it look like an accident. 并且伪造成一个意外
[16:13] Please don’t tell them I-I told you that. 别告诉他们我和你说了这个
[16:15] No, I won’t. I won’t. 不 我不会 我不会的
[16:18] I get it, though. 不过我理解你
[16:21] I came close a few times too. 我有几次差点也这么做了
[16:24] You did? 是吗
[16:27] Why not? 为什么又没做呢
[16:31] What did you do? 你用了什么办法
[16:38] I had an affair. 我有了婚外情
[16:44] – Damn. – Yeah. -真可恶 -是啊
[16:45] Well, I wouldn’t recommend it. It didn’t end well. 我不建议这么做 没有好结局
[16:50] But you do whatever you have to do. 但是你得尽力去做你该做的
[16:53] Dying is not the answer. 死不是出路
[16:57] I know it feels like 我知道虽然现在看起来
[16:59] a good solution right now, 死像是个好办法
[17:00] but you want to live. 但其实你想活着
[17:05] How do you know that? 你怎么知道
[17:07] Because it’s incredible to be alive. 因为活着是件非常美好的事
[17:14] Everyone else assumes that life is a given. 所有人都认为生命是理所当然的
[17:19] But you and I both know that it’s not. 但你和我都知道不是这样的
[17:23] You and I both know that breath can end. 你我都知道呼吸是会停止的
[17:30] So we know that life is a gift. 所以我们知道生命是一份礼物
[17:38] You’ll miss Dawn, but you’ll keep her with you. 你会想念道恩 但她会一直陪着你
[17:41] You’ll keep that memory alive. 你会记住那些回忆
[17:44] And you’ll live now for both of you. 现在你将为她和你自己而活着
[18:36] Hey. I’m sorry about before. 我为之前的事道歉
[18:39] Look, I-I don’t want to fight. 我不想吵架的
[18:40] I… I should have told you that I talked to Noah. 我该告诉你我跟诺亚谈过
[18:46] Okay. 好吧
[18:49] Can I talk to you about something else? 我能跟你说说其他事吗
[18:52] Sure. What’s up? 当然 什么事
[18:55] Guess where I was this morning? 猜猜我今天上午去哪了
[18:58] I got no idea, Ally. 我不知道 艾莉
[18:59] I was at Woodlawn. 我去了伍德朗
[19:01] I talked to this woman who had lost her child. 我跟一个失去孩子的母亲聊天了
[19:07] – How was that? – It was really intense. -怎么样 -她情绪真的很激动
[19:11] She was so young. She–much younger than we were. 她很年轻 她比我们那时年轻多了
[19:16] And she was in so much pain, you could almost 她非常痛苦 你几乎能看到
[19:17] see the film of grief over her eyes. 她眼睛里流露出来的悲伤
[19:21] Yeah, I remember it. 是 我还记得那种样子
[19:23] Yeah, but I think I helped her. I really do. 没错 我想我帮到她了 真的
[19:25] And, um, Dr. Parry, that’s my doctor, 帕里医生 她是我的医生
[19:28] she told me that someone like me, with my experience, 她告诉我像我这样拥有这种经验的人
[19:31] I could turn this into a career. 可以做一个职业人士
[19:34] – A career? – Yeah. -作为职业 -对
[19:36] They’re creating a new program. 他们在创建一个新项目
[19:38] What they want to do is train parents who have lost a child 他们想给失去孩子的父母亲培训
[19:42] to become grief counselors. 让他们成为悲伤咨询顾问
[19:43] And they think the only people 他们认为唯一能
[19:44] that can really understand that experience 了解这种体验的人
[19:47] are those that have been through it before. 只有那些真正体验过这一切的人
[19:49] I don’t understand. You’re moving to New Jersey? 我不明白 你要搬去新泽西吗
[19:51] What? No, I commute. 什么 不 我两边跑
[19:53] Alison, that’s four hours away. 艾莉森 那可有四个小时的路程
[19:56] Well–well, yeah, um, 是啊
[19:57] maybe I’ll spend a few days a week up there. 或许我一周会在那待几天
[20:00] So this is a full-time job then? 所以这是份全职工作
[20:01] No, I-I–we haven’t worked out the specifics yet, I– 不 我们还没谈好细节
[20:05] – What about Joanie? – What about her? -琼妮怎么办 -跟她有什么关系
[20:07] – What, you just gonna abandon her again? – No. -不是吧 你又要抛弃她吗 -不
[20:10] – No. – So then what? -不 -那怎么办
[20:12] – You’re gonna take her from me? – Wait, no. -你要把她从我身边带走吗 -不
[20:13] – From our home? – Cole, stop. -从我们的家带走 -科尔 别说了
[20:14] I-I-I haven’t thought about any of this. 我还没考虑这些
[20:16] Why not? 为什么没有
[20:18] This is exactly why I didn’t want you to have custody yet. 这正是我不希望你拥有监护权的原因
[20:21] I knew you were gonna do something like this. 我知道你会做出这样的事
[20:24] It’s been, what, 24 hours? Less? 才过多久 24小时吗 不到24小时
[20:27] And you just can’t help yourself, can you? 你就是忍不住 对吧
[20:28] Wait, Cole, I think you’re missing the point– 等等 科尔 我想你没明白我的意思
[20:30] No, you are missing the point. 不 是你没搞清楚状况
[20:31] What happened in court is a miracle. 法庭上的判决是个奇迹
[20:33] Why can’t you see that? 你为什么就是不明白呢
[20:35] Why can’t you just be happy and say thank you? 你为什么就是不能高高兴兴地说谢谢呢
[20:38] You have to keep on pushing and pushing. 你就是要一直得寸进尺
[20:42] I forget this about you. 是我忘了你这点
[20:43] I get so caught up in you and I and our history 我深深地陷在你我之间 我们的历史中
[20:46] and everything that that entails. 以及牵连的一切事情中
[20:48] But this is who you are. 但你就是这样的人
[20:50] You’re chaos. And I can’t live like that. 你混乱不堪 我不能这么活着
[20:52] Uh, well nobody’s asking you to. 没人要你这样
[20:55] Really? Then why are you here? 真的吗 那你为什么到这来
[20:59] I just… …I just wanted to share it with you. 我只想跟你分享一下
[21:02] – Why? – Because… -为什么 -因为…
[21:05] …you’re the only person who could understand. I… 你是唯一一个能理解我的人 我…
[21:11] I just don’t get why you’re so angry. 我不明白你为什么这么生气
[21:15] I thought you’d be happy for me. 我以为你会为我高兴
[21:18] Of course you did, Alison, 你当然这么以为了 艾莉森
[21:20] ’cause it’s about you. 因为这是你想要的
[21:21] Everything’s always about you. 什么事都围着你转
[21:44] Heard you had a big day yesterday, Bailey. 听说昨天是你的大日子 贝利
[21:47] Wow. Word travels fast. 消息传得还真快
[21:49] I’m happy for you. 我真为你高兴
[21:50] I like it when the good guys win. 我喜欢好人赢
[21:52] Yeah, well. You’re a good guy, Clay. 好吧 你真是个好人 克莱
[21:56] – What’ll it be tonight? – Oh, I don’t know. -今晚来点什么 -不知道
[21:58] Something really stiff. 来点烈的
[22:00] How about a Long Island Iced Tea? 长岛冰茶怎么样
[22:09] Um, I was getting dinner in town and I saw you walk in. 我进城吃晚餐 看见你走进来了
[22:13] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[22:15] Uh, no–no, sure. 不 不介意 当然
[22:20] Two Long Island Iced Teas. 两杯长岛冰茶
[22:26] How are you? 你怎么样
[22:27] – You look good. – Yeah, I’m okay. -你看上去不错 -是啊 我挺好的
[22:29] How are you? 你呢
[22:30] Um, I’ve been better. 不怎么好
[22:39] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[22:42] – No. – No. -不了 -不了
[22:49] So you’re still living here? I didn’t–I didn’t know that. 你还住在这儿吗 我不 我不知道
[22:53] Uh, well, yeah, I have a lot of reasons to be here, and… 是啊 有很多原因
[22:57] – Oh, your daughter’s here, right? – Yeah. -你女儿在这里 对吗 -是的
[23:04] She turned out not to be Noah’s? 不是诺亚的吧
[23:09] No. 不是
[23:15] I loved hearing that. 很高兴知道这个
[23:22] I’m sorry. I’m not trying to be a bitch. 很抱歉 我不是来找事的
[23:24] I’m just having a really weird day. 就是今天真的过得很不顺
[23:26] Yeah, me too. 是啊 我也是
[23:42] Have you seen him recently? 你最近见过他了吗
[23:45] Noah? 诺亚吗
[23:46] Yeah, I’m just wondering if, you know, how he is. 是的 我就是想知道他现在怎么样
[23:51] He’s been staying at my place, actually. 其实他在我那里
[23:55] – He is? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[23:59] Just for a few days. His neck got infected 只待几天 他颈部感染了
[24:01] and–and my boyfriend’s a–a doctor, so… 我男朋友是 是个医生 所以…
[24:04] Wow, that’s so nice of you. That… 挺好的 这…
[24:10] – Do they know who did it? – No. -你知道是谁干的吗 -不知道
[24:13] Think it’s random. 可能不是针对他的
[24:14] – God, it’s so weird. – I know. -天啊 好奇怪 -我知道
[24:19] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[24:21] Uh, a few days ago. 几天前
[24:25] What? Why? 什么 为什么
[24:28] We signed the divorce papers. 我们签了离婚协议
[24:32] You’re divorced from Noah? 你和诺亚离婚了
[24:34] Yeah. 是的
[24:36] And so am I. 我也是
[24:43] Cheers. 干杯
[24:53] – Hey, can I ask you something? – Uh, okay. -我能问你个问题吗 -好
[24:57] Who was he with you? 他和你在一起的时候是什么样的
[24:59] What do you mean? 什么意思
[25:00] I mean, how would you describe this person, 我是说 你怎么形容这个人
[25:05] Noah Solloway? 诺亚·索洛维
[25:12] Uh, I, uh, I… …I’d say he was charming. 我 我… 我觉得他很有魅力
[25:18] Uh, very smart. 很聪明
[25:21] Intensely driven. 很有上进心
[25:22] I’ve never met anyone that ambitious before. 我从没见过比他还有雄心的人
[25:29] – What? – Nothing. Go on. -怎么了 -没什么 继续
[25:35] He was very mature. 他很成熟
[25:38] You know, he seemed like a man that could take care of things. 你知道吗 他好像很会处理事情
[25:48] That’s not how you saw him? 你认识他的时候不是这样吗
[25:50] I found him to be so insecure. 我觉得他很没有安全感
[25:54] I mean, obviously very intelligent, 我是说 他是很聪明
[25:56] but I always was after him to hustle more, 但我总是要追着他催促着他
[25:58] call his publisher, or stand up to my father. 给他的出版商打电话 或是对付我父亲
[26:05] It’s like he was a completely different person with you. 好像和你在一起时他全完不一样了
[26:09] I think people see what they want to see in other people. 我觉得人们看人只选择看见自己想看见的部分
[26:17] You know, I used to think that he was never really yours, 你知道 我曾经以为他从未真的属于过你
[26:20] that I was just loaning him to you until 我只是把他借给你
[26:25] he’d had enough and decided to come home, 他玩够了就会回家
[26:27] even after you’d gotten married. 即使你们结婚了我也是这样想的
[26:29] Isn’t that pathetic? 可悲吗
[26:31] Helen, I’m sorry. 海伦 我很抱歉
[26:33] I’m really sorry for what I did. 我真的为我的所作所为感到抱歉
[26:37] He was your husband. You had children. 他曾是你丈夫 你们还有孩子
[26:39] I shouldn’t have… 我不该
[26:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:46] But it’s not your fault. 但那不是你的错
[26:52] I mean, men need to feel 我是说 男人在一段关系中
[26:56] important in order to stay in a relationship, 需要感到自己很重要
[26:58] and I stopped making Noah feel important 在诺亚遇到你之前
[27:01] years before he met you. 我早已没有让他感到自己重要
[27:05] So don’t blame yourself for what happened. 所以不要为发生的事感到自责
[27:11] Helen, I want to tell you something 海伦 我想跟你说斯科蒂死的那晚
[27:12] about the night that Scotty died– 所发生的事情
[27:14] – No, don’t. – I… -不 不要 -我
[27:15] No, I think it would help you to hear– 别 我觉得那能帮助你
[27:17] Why don’t you just let it go, Alison? 你为什么就不能放手呢 艾莉森
[27:20] I mean, what does it matter? 我是说 那又有什么重要的呢
[27:23] It’s not like we can go back. 我们又不可能回到过去
[27:28] It was nice seeing you. 见到你很高兴
[27:30] Take care of yourself. 你自己多保重
[27:45] Weird night? 今晚不顺
[28:13] Chris? 克里斯
[28:15] Hey. What’s wrong? 发生什么事了
[28:17] I just wanted to give you a heads-up. 我只是想来提醒你一下
[28:18] The New Jersey cops are back in Montauk, questioning Cole. 新泽西警察已经回到蒙托克 质询科尔
[28:22] About what? 关于什么
[28:23] Noah Solloway’s attempted murder. 诺阿·索罗维的被谋杀未遂的案子
[28:26] His alibi the night of the stabbing didn’t hold up. 案发当晚他的不在场证明无效
[28:29] What, he–he wasn’t home? 什么 他当时不在家
[28:30] No. Apparently, they have 不 很明显 在诺亚被捅之前一小时
[28:32] some record of a toll he paid on the Jersey Turnpike 在离大学十英里远的新泽西收费高速公路
[28:34] about ten miles from the university, 保留有他们支付通行费的
[28:36] an hour before Noah was stabbed. 支付记录
[28:41] Oh, my God. 我的天哪
[28:43] Do you know anything about this? 这件事你有所了解吗
[28:45] Uh, n-no. 不 不知道
[28:46] Because if you got something to say, now would be the time. 如果你有什么要说 最好趁现在
[28:48] I swear I don’t. 我发誓没有
[28:51] Okay. Hopefully he was just 好的 希望他只是
[28:53] going on a drive to look at the foliage. 开车去看看风景
[28:56] – Yeah. – Sorry to bother you, Bailey. -是吧 -抱歉打扰你 贝利
[28:58] You have a good night. 祝你今晚愉快
[29:00] Thanks. 谢谢
[29:12] I mean, I didn’t plan it. 我意思是 我不是有意为之
[29:14] It just came out. 那些话就冲口而出
[29:16] He asked me if–if Joanie seemed happy 他问我琼妮和她在一起时
[29:18] when she was with her. 开不开心
[29:20] – Was I supposed to lie? – No. -我该撒谎吗 -不
[29:23] Of course I don’t want you to lie. 我当然不希望你撒谎
[29:27] I just wish you could have mentioned it to me first. 我只是希望你第一时间告诉我
[29:29] That’s what I’m saying. 我就是这个意思啊
[29:31] I didn’t know I was going to do anything. 我也没预料到我会被传证
[29:33] Cole? Luisa? 科尔 路易莎
[29:35] So, the judge is leaning towards shared custody. 法官倾向于共享监护权
[29:38] What do you think? 你们怎么想
[29:39] Would you agree to settle? 你们同意这么办吗
[29:42] Let’s give her what she wants. 给她想要的吧
[29:42] So we can stop thinking about her. 这样我们就不用为她的事操心了
[29:46] I’m just so fucking tired of talking about Alison. 我真的是很厌倦提起艾莉森了
[30:14] What the fuck? 什么情况
[30:18] Fuck. 操
[30:31] What are you doing here? 你来干什么
[30:36] I brought donuts. 我带了些甜甜圈
[30:38] Why? 为什么
[30:39] Well, I thought you might be hungry. 我想你可能饿了
[30:41] And I wanted to say thank you for today. 我想感谢你今天所做的
[30:44] It wasn’t my idea. 那不是我的主意
[30:46] Okay. 好吧
[30:48] But still, you agreed to the settlement, so thank you. 但你也同意了 所以谢谢
[30:51] Ally, I’m not hungry. 艾莉 我不饿
[30:54] Yes, you are. 你饿
[30:55] – No, I’m not. – I can tell you are. -我不饿 -我看得出来你饿了
[30:57] Getting that line between your eyes. 你眉心间的那一道告诉我你饿了
[30:58] – Alison… – What? -艾莉森 -什么
[30:59] Can you please just go? 请你离开好吗
[31:01] My crew’s about to show up. My brother’s are coming. 我的装修队要来 我的兄弟们也要来
[31:03] I don’t want them to see you here. 我不想让他们看到你在这儿
[31:05] Why? What are they gonna think? 为什么 他们会怎么想
[31:07] I don’t know what they’re gonna think, 我不知道他们会怎么想
[31:08] but I don’t want any trouble. 但我不想给自己惹麻烦
[31:09] Wait… 等等
[31:10] How is this trouble? I brought donuts. 这会有什么麻烦 我就是带了些甜甜圈过来
[31:12] Come on, Ally, you got what you wanted. 拜托 艾莉 你已经得到你想要的了
[31:13] Okay, you got Joanie back. 好吗 你已经夺回了琼妮
[31:15] So what are you doing? 你这是在做什么
[31:17] I-I need you to leave me alone, Alison. 我不想你缠着我 艾莉森
[31:20] We both agree that what happened was a mistake. 我们都同意我们间发生的事儿是个错误
[31:24] Oh, my God. That’s–that’s not why I’m here. 天呐 我不是因为那件事来这儿的
[31:27] You sure? 你确定吗
[31:28] Yes. 是的
[31:29] I came to say thank you. 我是来谢谢你的
[31:35] Look, today meant a lot to me. 听着 今天对我意义挺重大的
[31:38] It meant everything. 非常重要
[31:46] I’ll leave them here. 我把它放这儿了
[31:49] In case you get hungry later. 以防你待会儿饿了
[31:57] Fuck. 操
[31:59] Fuck. 操
[32:17] Hey, Willa. 你好 维拉
[32:19] Cole, I was just about to lock up. 科尔 我刚准备关门
[32:20] I just got to talk to Jerry for a second. Is he in? 我需要跟杰里谈谈 他在吗
[32:22] Jerry is somewhere in the Florida Keys. 杰里去了佛罗里达群岛
[32:24] For how long? 要去多久
[32:25] For good. He retired last month. 不回来了 他上个月退休了
[32:27] Couldn’t wait to get the hell out of here. 等不及要离开这里了
[32:30] So who’s the new building inspector? 所以新的建筑检查员是谁
[32:34] Are you Tim? 你是蒂姆吗
[32:35] Timothy. 蒂莫西
[32:36] Timothy, my mistake. 蒂莫西 我的错
[32:37] Cole Lockhart. 我是科尔·洛克哈特
[32:38] Hey, Mr. Lockhart, pleasure to meet you. 你好洛克哈特先生 很高兴认识你
[32:40] Pleasure’s all mine. 我也是
[32:41] Congratulations on the new job. 恭喜你新官上任
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:44] I was out by your house earlier. 我刚刚去了下你房子那边
[32:45] Yeah, I know. I got your message. 是的 我知道 我收到了信息
[32:49] – Your survey’s out of date. – I don’t think so. -你的勘测证明已经过期了 -我不这么认为
[32:51] That survey’s not more than three years old. 还没有超过三年呢
[32:53] Correct. 没错
[32:53] Right, so that’s not out of date. 是啊 所以就没过期啊
[32:55] Town law stipulates that all new construction 镇上法律规定所有新建筑
[32:57] be based on a new survey. 必须要有新的勘测证明
[32:58] We’ve got to shut you down till you get a new one. 我们得勒令你停工直到你拿到新的证明
[33:00] Come on, if I get– if I get a new survey, 拜托 如果要我去重办一张证明
[33:02] it’s gonna cost me an arm and and leg. 我会累死的
[33:04] And it’ll take me eight weeks to get somebody out there. 我要花八周的时间去找人
[33:06] Maybe less. 可能会快点
[33:07] Even if it’s six, 就算是要六周
[33:08] I’m trying to get that roof on before winter. 我打算在冬天来之前把房顶弄好
[33:09] If you shut me down now, I’m screwed. 如果你现在要我停工 那就完了
[33:11] I’m sorry, with all the new construction in town, 很抱歉 现在镇上的新建筑很多
[33:13] we really must enforce the rules. 我们不能对任何一个放松
[33:15] All right, Timothy, I know that you’re new here. 蒂莫西 我知道你是新来的
[33:18] This is a small town. 这是个小镇
[33:19] We take care of each other. 我们互相照看
[33:24] I’ve heard a lot about you, Mr. Lockhart. 我听说很多你的事 洛克哈特先生
[33:28] Heard that you’re an upstanding member of this community 听说你在这个社区里是个很正直的人
[33:30] and someone people really look up to. 而有人真的很敬佩你这一点
[33:32] I would think it’d be important to you to continue 我觉得继续用恰当的方式做事
[33:33] to do things the proper way. 对你来说很重要
[33:36] I’m very sorry for the inconvenience. 对于带来的不便我很抱歉
[33:55] What happened to you? 你干嘛呢
[33:57] Bath time. 洗了个澡
[34:00] She asleep? 她睡着了
[34:02] Uh, no. She’s watching a movie. 没有 她在看电影
[34:05] I, um, I talked to her about what happened today in court. 我 我跟她说了今天在法庭发生的事
[34:09] And? 然后呢
[34:12] Well, she’s happy. 她很高兴
[34:15] We did the right thing. 我们做得对
[34:22] It’s getting kind of late. 时间不早了
[34:23] If you can get her in her pajamas, 你给她换上睡衣
[34:24] I’ll read her a bedtime story. 我再给她读睡前故事
[34:26] Deal. 没问题
[34:28] Dinner’s on the stove. 饭菜在炉子上
[34:35] Smells great. 闻起来真棒
[34:44] Um, so… 那…
[34:47] I’ve been thinking. 我一直在想
[34:52] Maybe it’s time for us to start our own family. 也许我们是时候建立自己的家庭
[34:56] We could adopt or find a surrogate. 我们可以收养或者找代孕
[35:00] No? 不要吗
[35:05] No, I-I mean, no, not “no”, yes. 不 我是说 不是”不要” 要的
[35:08] Definitely yes. 当然要
[35:12] Of course I want to start a family with you. 我当然想和你建立一个家庭
[35:14] But I-I-I’m exhausted tonight, babe. 但是我 我今晚太累了 宝贝
[35:20] – Can we talk about this tomorrow? – Yeah. -我们能明天再谈吗 -好
[35:25] Sure. 当然
[35:38] – Cole? – Yeah? -科尔 -怎么了
[35:40] The fuck is wrong with you, man? 你他妈怎么回事
[35:42] They sent me from town council. 他们把我从市议会送过来
[35:43] – What are you talking about? – I talked to Tim. -你在说什么 -我和蒂姆聊过了
[35:45] You are unequivocally shut down. 你肯定要停工了
[35:47] Oh, fuck that guy. 去他的
[35:49] What’s his price? 他的价格是多少
[35:50] – He doesn’t have one. – Bullshit. -他没说价格 -屁话
[35:52] Everybody has a price. What’s his? 每个人都有价格 他的是多少
[35:53] Cole, he’s trying to make an example of you. 科尔 他想拿你做典型
[35:55] – He’s not gonna budge. – Why? -他不会让步 -为什么
[35:56] Why? ‘Cause you’re a high-profile citizen, 为什么 因为你是个备受关注的公民
[35:58] and he’s trying to bring some kind of order to this… 他想对这里建立一些秩序…
[36:01] backwater cesspool of corruption we call home. 这个闭塞的腐烂池 我们叫做家的地方
[36:04] Why’d you hire this guy in the first place? 为什么你一定要雇这个家伙
[36:05] Just–listen, just shut it down for a few weeks. 听着 就停工几周
[36:07] Just give me a minute. Fuck. 给我点时间 靠
[36:10] Hello. 你好
[36:13] Yeah, I’m just at a building site. 是的 我在建筑工地上
[36:15] Yes, I got your message about the diapers. 是的 我收到了你那条尿布的信息
[36:17] I already… 我已经…
[36:18] No, I didn’t make the appointment becau– 不 我没预约是因为
[36:21] because I-I don’t think he’s sick. 因为我觉得他没生病
[36:22] I think he’s teething, but if you want me to… 他正在长牙 但是如果你想让我去…
[36:24] Hello? 人呢
[36:26] She’s a fucking cunt. 她这个贱人
[36:30] Everything okay? 一切都好吗
[36:31] Yes, I meant that affectionately. 是的 那是种亲切的表达
[36:34] Is there something wrong with Little O? 小奥出什么事了吗
[36:36] No, he’s teething. 没 他在长乳牙
[36:37] But he won’t stop crying, and Jenny’s worried. 但是他一直哭 珍妮很担心
[36:40] And she’s back at work now and super stressed 而且现在她又回去工作了 压力非常大
[36:43] and the kid won’t sleep and we’re fighting all the time 孩子不睡觉 我们一直吵架
[36:45] and we never have sex, but other than that? 我们好久没做爱 但是除此之外
[36:47] Everything’s great. 一切都好
[36:50] You guys gonna be okay? 你们会没事的吗
[36:52] What do you mean? 你什么意思
[36:53] Well, you just called your wife a cunt. 你刚才叫你老婆贱人
[36:55] Yeah, ’cause she makes me deeply miserable. 是的 因为她让我非常痛苦
[36:58] But you mean are we gonna split? No, of course not. 但你是说我们会分开吗 不 当然不会
[37:01] Jenny’s like a… she’s like a solid B-plus. 珍妮就像是… 她绝对是中上等
[37:05] And let’s face it, I’m a C. 而我们得面对现实 我是第三等
[37:08] So if she needs to call and yell at me 所以如果她需要打电话冲我嚷嚷
[37:10] and then hang up, 然后挂掉电话
[37:11] if that makes her happy, well. 如果这样做让她高兴那都可以
[37:13] It’s a, uh, small price to pay 这是一个美好家庭
[37:15] for a beautiful family, you know? 需要付出的代价
[37:23] You ever wonder what it’d be like, 你有没有想过那会怎么样
[37:25] different life, different… 如果有不同的生活 不同的…
[37:27] Different, what, different girl? 不同的 什么 不同的女人
[37:32] Like who? 比如谁
[37:37] Come on. 不会吧
[37:40] Is that what this is all about? 所有的事都是因为这个吗
[37:43] The whole “I got to get a roof on my house” bullshit? 所有”我想给房子弄个房顶”的屁话
[37:47] Thanks for stopping by, Oscar. 谢谢你来看我 奥斯卡
[37:48] Wait, wait, wait. 等下 等下
[37:50] – Are you fucking your ex-wife? – Nope. -你在和你前妻上床吗 -没
[37:53] Have you been fucking your ex-wife? 你和你前妻上过床了吗
[38:00] What the fuck’s wrong with you? 你到底怎么回事
[38:01] Dude, you got a perfect life. What are you doing? 兄弟 你的生活很完美 你在做什么
[38:04] I don’t know. 我不知道
[38:11] Jesus Christ. 天呐
[38:15] Listen, man, I get it. 听着 哥们 我明白了
[38:17] Your ex-wife was one of a kind. 你的前妻是很特别
[38:21] But remember that thing that happened five years ago? 但你还记得五年前发生的事吗
[38:24] Where she left you, 她离开了你
[38:26] shattered your heart in a million pieces, 她把你的心撕得粉碎
[38:28] and then ground the shards between her teeth, yeah? 然后还在齿间咀嚼你的痛苦 对吗
[38:29] Yes, yes, I remember. 是的 是的我记得
[38:32] So why are we even having this conversation? 那我们为什么要进行这个对话
[38:33] I don’t know. 我不知道
[38:38] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[38:42] And if you tell Luisa, I’ll kill you. 如果你敢告诉路易莎 我就杀了你
[38:45] Come on, buddy. 拜托 哥们
[38:47] You’re talking to the new Oscar Hodges now. 站在你面前的是全新的奥斯卡·豪治
[38:49] I’m not interested in blowing up anyone’s life. 我对毁掉别人的生活不感兴趣
[38:51] I got my own to worry about. 我有我自己的事情要操心
[38:54] You know, uh, when I first met Jenny, 知道吗 当我第一次见到珍妮的时候
[38:56] I fell for her like the fucking Hindenburg. 我爱上她就像坠落的兴登堡号一样
[39:00] I mean, she was like some sort of nymphomaniac. 她是个性欲很旺盛的女人
[39:03] I thought I was setting myself up for a lifetime of blowjobs. 我还以为我这辈子都不愁有人给我口交了
[39:08] Now, a scant three years later, 现在 短短的三年过后
[39:09] instead of getting laid at night, 我晚上不是做床上运动
[39:10] I find myself up changing diapers. 而是在给儿子换尿布
[39:13] Yeah. 是的
[39:14] Last night, I didn’t have a clean one ready. 昨晚 我还没有准备好干净的尿布
[39:16] Little O started to squirm. 小豪治就扭来扭去想要便便了
[39:17] So I reached out my hand and I let him shit in it. 所以我伸出手 让他拉到了我手里
[39:23] But you know what occurred to me while that was happening? 但你知道当这一切发生的时候我在想什么吗
[39:26] Nope. 不知道
[39:28] I thought, 我想
[39:29] this is what happens when you fall in love with someone. 这就是当你爱上一个人的时候会做的事
[39:31] This is where it all leads. 这就是生活的意义
[39:35] So, if that’s where it’s heading anyhow, 所以 如果无论如何你都要走上这条路
[39:38] wouldn’t you rather Luisa to fall back on, 难道你不希望能依靠是路易莎
[39:41] the woman you know will be there to catch you, 那个你知道她会接住你的女人吗
[39:42] than Alison, who nine times out of ten 而艾莉森 她十有八九会
[39:44] will probably just let you fall? 任由你坠落
[39:51] Good seeing you. 很高兴见到你
[39:51] – Thanks for stopping by. – Okay. -谢谢拜访 -好吧
[39:55] Hey, great talk. 聊得很开心
[40:00] Shut it down. 停工
[40:01] Yeah. 好
[40:04] 洛克哈特 龙虾卷餐厅
[40:05] Last survey was done three years ago, November. 最后那次调查时三年前的11月份做的
[40:08] – Hey, Cole. – I mean, as soon as -科尔 -我是说
[40:08] you can get out there. Hold on, hold on. 你一到那 等一下 等一下
[40:10] Yeah. Next week’ll be fine. 下周可以
[40:13] I’ll see you at the house. Thank you. 在房子那见 谢谢
[40:14] Bye. 再见
[40:15] Ally, I told you yesterday, I really– 艾莉 我昨天和你说过了 我真的…
[40:17] No, look, I had a–a really significant day. 不是 我度过了非常有意义的一天
[40:20] I was at Woodlawn and I was counseling a grieving mother. 我在伍德朗劝解了一位悲伤的母亲
[40:23] And it went so well they’ve offered me a job. 进展的特别顺利 他们给了我一份工作
[40:28] A job? 工作
[40:29] Yeah. 是的
[40:30] There’s starting this new program, and– 他们启动了一个新项目…
[40:31] Hold on, did you take it? 等一下 你接受了吗
[40:34] Yeah, I did. 接受了
[40:36] Woodlawn is in New Jersey. 伍德朗在新泽西
[40:37] Well, that’s not the point. 那不是重点
[40:39] Okay, so what’s the point then? 那什么是重点
[40:41] What–aren’t you happy for me? 你难道不为我高兴吗
[40:44] If you start working in New Jersey, 如果你开始在新泽西工作
[40:45] what are we gonna do about Joanie? 琼妮怎么办
[40:46] You think you’re taking her? You’re gonna leave her? 你要带着她去 还是你要再次离开她
[40:47] What–I thought I could take her half the week. 什么 我想我一周有一半的时间可以带她
[40:49] She has school. 她得上学
[40:50] Well, she’s got kindergarten. 她上得是幼儿园
[40:52] We can find one there in New Jersey. 我们可以在新泽西再找一所
[40:54] – It’s fine–what? – Jesus Christ. -没什么大不了的 怎么了 -天啊
[40:55] Nothing, I just thought it was gonna be different this time. 没什么 我只是还以为这次你会变的不一样
[40:57] What was gonna be different? 什么不同
[40:58] I thought maybe you’d stay in one place for a little while. 我以为你会在一个地方待一段时间
[41:00] Well, okay, if you want Joanie here the whole week, 好吧 如果你想琼妮一整周都在这里
[41:03] we can talk about that. It’s not– 我们可以讨论一下 不是…
[41:03] What I want is for you to be a responsible human being 我想要的是你做一个
[41:06] who doesn’t just do the first fucking thing 不会把脑海里蹦出来的第一个念头
[41:08] that pops into your head. 付诸行动的负责任的人
[41:10] I don’t have time for your craziness today, Ally. 我今天没时间陪你疯 艾莉
[41:11] Oh, it’s a good thing I’m so fucked up, isn’t it? 我一团糟就好了 是吧
[41:15] What’s that? 什么意思
[41:16] Well, as long as I’m crazy, you get to be sane. 只要我是疯狂的那一方 你就可以做理智的一方
[41:26] Let’s do it. 咱们就这么做吧
[41:28] – Okay. – I’m ready. Let’s start our own family. -好吧 -我准备好了 我们来组建我们自己的家庭
[41:30] We could even use your sister as a surrogate. 我们甚至可以让你妹妹做代理孕母
[41:34] – What? – I’m sorry I’ve been acting so crazy -什么 -对不起 我这几天表现的
[41:35] for the last couple days, 这么不理智
[41:36] but I was thinking about this. 但我一直在考虑这事
[41:37] You want a family. I want a family. 你想组建家庭 我也想组建家庭
[41:38] So let’s do it. 那就这么干吧
[41:40] I’m gonna call a doctor first thing tomorrow morning 明早第一件事就是打电话给医生
[41:41] and–and figure out the process. 弄清楚具体过程是怎样的
[41:44] Okay. 好吧
[41:46] I think we should sleep on it. 我想咱们先缓缓
[41:48] And maybe we can talk when you’re a little bit calmer? 或许等你冷静点再谈这件事吧
[41:51] Babe, I’m calm. I want this. 宝贝 我很冷静 我想要这样做
[41:58] Yeah? 来了
[42:04] Mr. Lockhart. 洛克哈特先生
[42:05] What now? 又怎么了
[42:08] Yeah, I get it. 我懂你
[42:09] I’m in a shit mood too. 我现在心情也很烂
[42:11] It sucks having to drive all the way out here again 大老远开多一次车跑来这里
[42:13] just to ask the same question twice, 就为了问多一遍那个问题
[42:15] but here goes… 问题是…
[42:18] …where were you the night that Noah Solloway was attacked? 诺亚·索洛维遭袭的那一晚 你在哪里
[42:20] – I already told you. – Your home, right. -我早说过了 -在家是吧 也对
[42:22] Except you didn’t tell us, your wife did. 只不过这话不是你说的 是你妻子说的
[42:26] Why do we have a picture of you at a tollbooth 为什么你被拍到出现在
[42:28] right after the George Washington Bridge, 乔治华盛顿大桥后的收费站里
[42:30] the evening of the stabbing? 而且还是诺亚遇刺那一晚
[42:31] You used your E-ZPass. 你使用了自动收费牌
[42:32] They keep records of stuff like that, so. 收费站对此是存有记录的
[42:34] And the GWB is about 40 minutes 而那座桥离利文斯顿大学
[42:35] from Livingston University, 有大约四十分钟车程
[42:37] but maybe you already knew that. 或许你早就知道这一点了吧
[42:39] Look, Mr. Lockhart, why don’t you just tell us 是这样的 洛克哈特先生 不如你直说
[42:40] where you really were that night? 当晚你究竟在哪里吧
[42:42] I told you already. I was with my wife. 我说过了 我和我妻子在一起
[42:44] You’re about to make this a whole lot harder on yourself. 你的不配合只会给自己制造更多麻烦
[42:46] Yeah, if you don’t come clean, 没错 如果你不坦白交代
[42:47] you’re about to become our number one suspect. 你将成为我们的头号嫌疑人
[42:50] Really? Is that a promise? 是吗 你保证会吗
[42:51] Just tell them where you were. 快告诉他们你当时在哪
[42:54] Why don’t you listen to your wife, man? 为什么不听劝呢 先生
[42:55] Why don’t you get the fuck off my property– 你们为什么不滚出我的私人领地…
[42:57] Oh, fuck, really? 操 真要这样吗
[42:59] Take it easy! 放松点
[43:00] Put the cuffs on. 拷上手铐
[43:03] Mr. Lockhart, man, bad move. 洛克哈特先生 这样做可不好
[43:05] Let’s go. 跟我们走
[43:17] Chris Gibbons told me you were here. 克里斯·吉布森跟我说你在这
[43:24] I got him to let me back so I could see you. 我让他带我过来 这样才能见到你
[43:29] Why? 为什么
[43:32] Look, Cole, we’ve basically known each other, 科尔 我们都已经认识
[43:37] like, our whole lives. 快大半辈子了吧
[43:42] And you’re a lot of things, 你有很多身份
[43:43] but you’re not a liar. 但绝对不是骗子
[43:46] So just tell me. 所以跟我说实话吧
[43:49] – If you stabbed Noah, that– – Jesus Christ. No. -如果你真刺伤了诺亚… -天呐 我没有
[43:53] I wasn’t anywhere near the guy. 我当晚根本没在他附近过
[43:59] Then where were you that night? 那你当时到底在哪
[44:07] I went up to Woodlawn. 我去伍德朗了
[44:11] What? 什么
[44:13] To talk to your doctor. 去找你的医生谈话
[44:15] Dr. Parry, right, that’s her name? 是帕里医生 我没记错吧
[44:18] Yeah. Why? 没错 为什么
[44:21] To talk about you. 去谈有关你的事
[44:30] When you got back to Montauk, you seemed…clearer. 当你回到蒙托克时 你看上去…清醒了不少
[44:36] Seeing you, seeing you with Joanie, 看着你 看着你和琼妮相处
[44:39] just brought a lot of thoughts back to me. 让我想起了很多事情
[44:43] Well, what kind of thoughts? 想起了什么事情
[44:48] About us. 想起了我们
[44:56] Okay. 好吧
[45:04] Well, why did you need to see my doctor? 可你为什么要去见我的医生
[45:08] I needed her professional opinion, I guess. 我想我是要听点专业建议吧
[45:11] About what? 关于什么
[45:13] About how you are. 关于你的状况
[45:16] Are you kidding me? 你是认真的吗
[45:17] What, you, like, you needed permission? 难道你还需要医生允许吗
[45:20] Yeah. 是的
[45:24] Okay, and, uh, what did she say? 好吧 那她是怎么说的
[45:26] Nothing. 什么都没说
[45:27] She’s a very ethical doctor. 她很有职业道德
[45:31] Okay, wait, so, uh, 那行 等等
[45:32] this is the big secret that–that you’ve been hiding? 所以这就是你瞒了半天的大秘密吗
[45:35] Yeah. 没错
[45:36] Well, tell the detectives that. 告诉警探这件事
[45:38] – I can’t. – Why not? -我不能 -为什么
[45:40] Why do you think? 你认为呢
[45:41] Well, I-I-I have no idea. 我真的不知道
[45:42] If I admit that I went up to Woodlawn, 如果我承认我去过伍德朗
[45:43] then I have to admit everything to everybody. 那我就必须对所有人和盘托出了
[45:46] A-admit what? 和盘托出什么
[45:49] Alison, 艾莉森
[45:51] I built this whole life, 我穷尽一生创造这些
[45:52] I’m building a whole house just to prove to everybody 我建造这栋房子就是为了向所有人证明
[45:56] that I don’t love you anymore, 我不爱你了
[45:58] that I don’t need you, that I don’t want you, 我不需要你 不想要你
[46:00] that I don’t miss you. 也不想念你
[46:06] But the truth is that I do. 但事实却相反
[46:14] I need you. 我需要你
[46:16] And I want you and I miss you and I love you. 我想要你 想念你 而且还爱着你
[46:20] And I’m tired of pretending that I don’t. 我厌倦了一直假装不在乎你
[46:26] So stop pretending. 那就别假装了
[46:32] I can’t. 我不能
[46:38] Why? 为什么
[46:46] ‘Cause I’m not Noah Solloway. 因为我不是诺亚·索洛维
[46:50] I am a good man. 我是个好男人
[46:53] And I would have to be crazy 在你对我做了这些之后
[46:54] to trust you after what you did to me, 要还相信你 我就真是疯了
[46:56] and I can’t go down that rabbit hole again. 我不能再回到过去
[46:58] I’m not gonna jeopardize everything that I’ve built. 我不会让我建造的一切陷入危机
[47:00] Yeah, then don’t walk away. 那就别逃避
[47:02] Jesus, nobody is holding a gun to your head. 天啊 没有人拿枪指着你
[47:08] But you know you have to make a decision, Cole. 但你必须得做出决定 科尔
[47:13] And look, this is me. 听着 这就是我
[47:15] I’m not hiding anything from you. 我对你毫无隐瞒
[47:17] I’ve worked really hard on myself, 我已经相当努力
[47:18] and I am stronger in a lot of ways than I used to be, 在各方面都比过去的我要强大许多
[47:23] but I am always gonna be impulsive. 可我永远都会冲动行事
[47:27] And depressed. With mood swings. 忧郁 还有情绪波动
[47:31] Yeah, I know that I am not an easy person to love. 是的 我知道要爱我这样一个人很难
[47:36] But I love you. 但我爱你
[47:41] I always have and I always will. 无论是过去 还是将来
[47:49] You know, but this is your decision to make. 但这是你要做出的决定
[47:55] Yeah, I-I don’t envy you. 没错 我不嫉妒你
[48:49] What did you tell them? 你怎么告诉他们的
[48:54] The truth. 实话实说
[48:58] Told ’em I went up to the place Alison was getting treated. 告诉他们我去了艾莉森接受治疗的地方
[49:00] To talk to her doctor. 和她医生谈了谈
[49:06] Why? 为什么
[49:11] I wanted evidence about her mental state. 我想证明她的精神状态
[49:14] To use in the custody case. 作为监护权案的证据
[49:19] Why would you lie to the police 这么简单的一件事
[49:21] for so long about something so simple? 你为什么对警察撒谎这么久
[49:25] I don’t know. 我不知道
[49:40] I think you’re still lying. 我认为你还在撒谎
[49:44] I can’t talk about this anymore, Luisa. 我不能再谈论这件事了 路易莎
[49:48] Good night. 晚安
[51:02] We keep coming back to each other. 我们总是回到彼此的身旁
[51:09] I know. 我知道
[51:12] Don’t you think that means something? 你不认为这意味着什么吗
[51:17] I think that means we were unfinished. 我觉得这意味着我们的过去纠缠不清
[51:23] And now…we are? 而如今… 我们结束了吗
[51:32] You’re scared. 你害怕了
[51:36] I think you’re giving up 我认为你放弃
[51:37] because we’ve made a mess of everything, 是因为我们把所有的事都搅得一团乱
[51:41] and it’s too complicated. 这太复杂了
[51:44] If you leave Luisa now, 如果你现在离开路易莎
[51:46] you can’t play the good guy anymore. 就不能再扮演好男人了
[51:52] Then you’re an asshole, just like me. 你会沦为一个混球 就和我一样
[51:56] Yeah, but maybe you’re a happy asshole. 但或许你会成为一个快乐的混球
[52:04] Instead of a miserable hero. 而不是一个悲惨的英雄
[52:18] You know, if you ever need me, 如果有任何需要
[52:25] you know where to find me. 你知道去哪里找我
[53:37] You’re still here. 你还在这里
[53:45] This is my home. 这里是我家
[53:49] Our home. 我们的家
[53:52] If you’ll still have me. 如果你还要我的话
[54:07] I’ll still have you. 我还要你
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号